Mendoj se do te kishe njefare saktesie nese do te perdornim kuptimet e ketyre fjaleve nga italishtja, por kurrsesi nese i perkthejme nga anglishtja, ne te cilen gjuhe veshin kuptime krejt te ndryshme!
Pastaj ne shqip "zhgjenderr" dhe "zhgenjim" nuk kane perpikmerisht te njejtin kuptim! Iluzioni mund te jete "enderr me sy hapur", gje qe perjashton "realitetin", ani pse "iluzioni" meriton nje analize me te thelle se sa thjesht krahasimi me nje enderr!! Idem per "
deluzion" qe s'duhet ngaterruar me "
diziluzion" e, keshtu me rradhe, e dashur...!
Ne fakt fjala "fiksim" mvesh perpikmerisht te gjitha kuptimet qe rridhnin nga perkthimi i anglishtes, por kiniku ishte ne kerkim te nje fjale shqipe qe te perkufizonte vetem anen patologjike te domethenies, prandej nuk u pajtuam! Une do te kisha shtuar edhe fjalen e vjeter shqipe "verem", por nga kuptimi ne fushen e mjeksise i shkon pershtat kuptimit te "depresion" dhe jo "delusion"! Shpresoj te jem shpjeguar qarte..!
Ruaj Lidhjet