NEAPOLITAN LANGUAGE, (NAPULITANO), AN ACADEMY FOR A WORLD HERITAGE
Massimiliano Verde
Naples, its cultural heritage and with it also its Language are a patrimony of all humanity, as
UNESCO reminds us when it decrees the Historic Center of the city of Naples as a world
heritage, recognizing the uniqueness of cultural identity of Naples and its cultural
contribution to all Europe and beyond.
That is why this patrimony must be defended by any interference and violation and this is the
international work of the Neapolitan Academy presided by Massimiliano Verde, especially
because in Italy this heritage is often treated, as who speaks it, in a villainous and very
degraded way. So Neapolitan Language is not taught, it’s treated as the language of the
mafia and the ignorants or ridiculous people.
The Neapolitan Academy works and cooperates internationally to promote this cultural
heritage, jointly and favoring the dialogue with the other cultural communities that suffer the
same or similar problems.
The President of the Neapolitan Academy, Massimiliano Verde, made the first Certificate of
the Neapolitan language and culture of European level (CEFR skilled) recognized in its
cultural value by the Municipality and the Mayor of Naples, and this is a historical fact
considered the recognition / patronage of the maxim public institution of the city of Naples.
The work of Massimiliano Verde is a work to recovery the historical and cultural memory and
for social and moral dignity of Neapolitans, wherever in the world and finally for human
rights.
The Neapolitan Academy offers its cooperation for study projects and cultural protection of
these rights both in Europe and abroad.
Neapolitan language, history and problems.
Massimiliano Verde uses the term Language and not dialect for Neapolitan because that is
the language of the cultural community and heritage also to the same Neapolitan identity as
that developed over the centuries.
Neapolitan is a Romance language spoken in its many variations along the mainland of
Southern Italy. It is not a deformation or a minor Italian language.
Neapolitan is not a derivation of the written or classical Latin, but of vulgar (popular) Latin
and has received during the passage of time "loans" by several nations, mainly by pre latin,
oscan (there are famous Pompeian inscriptions, attested in the IV book of "Corpus
Inscriptionum Latinarum") and Greek and only after Latin, Norman, Provencal, Catalan,
Valencian, Arabic, Spanish, Anglo-American.
Nevertheless the Neapolitan has influenced with its material and immaterial cultural
expressions the culture of the whole world (UNESCO).
The Neapolitan language is a Romance language which, with Italian is widely spoken (not
only in Southern Italy, but also abroad among the thousands of immigrants that Massimiliano
Verde calls "Neapolitanphones") in their many diatopic variations; it’s spoken in the regions
of Campania, Basilicata, Calabria, Abruzzo, Molise, Puglia and southern Lazio, on the
border with Campania, with all its variables due to origin or geographical location.
In fact UNESCO writes: Neapolitan or otherwise South Italian language, following the
ancient frontiers, not only about the language, of the Kingdom of the Two Sicilies, without
Sicily, which has its own language.
Naples, the largest city of ancient "Magna Graecia" for a long time maintained its Doric
Greek, later influenced by the "Latin spoken" of the Roman soldiers, merchants, settlers,
administrators, etc.
Because already in Roman time a Greek-Neapolitan was spoken, (influenced by the speech
of the natives), in its phylogeny and modification Neapolitan language, not only in Italy, but
also internationally, is of the age of the city of Naples.
In the Middle Ages there is a diffusion of this Vulgar Latin, although there was a partial
recovery of the "Greek" language, while dependence on Byzantium (especially in the
VI-VII-VIII AD centuries). Thanks the influences of other pre-Latin languages, like Oscan,
Neapolitan basic linguistic system is not indebted to any external influence during the
Middle Ages.
In the drafting of the Capuano Placius of 960 AD, first of the four Placiti (also called Placiti
of Cassino) from 960 to 963, for the first time we find the full awareness of the distinction
between vulgar and classical Latin, and the conscious use of this distinction.
The Placiti are four judicial decisions in the vernacular language: the judge was called to
resolve a conflict between the monks of the abbey of the monastery of Montecassino.
When the judge hears the testimony on behalf of the Benedictine monks, he transcribes the
contents using the vernacular language of the territory of Campania, which was the
language used by the witnesses themselves. This is for the first time the official use of the
vernacular for legal reasons as opposed to Latin. For these reasons, the Placito
Capuano is considered the first real vernacular Italian text
And is in the Neapolitan language.
Then a short text in Neapolitan, dating from around 1200, contained in a code that is
preserved in the National Museum of Paris takes us to the oldest song in the language of
Naples, "Jesce Sole" (Comes out the sun!). The document was a work of Frederick II, king
of Sicily and Germany and emperor of the Holy Roman Empire (1194-1250): with this
document, we have the "official" birth of the Neapolitan Villanella.
Villanella is the first form in which a song in Neapolitan language be documented.
The imposition of the Tuscan language (Tuscanese in the Neapolitan language) was a
hegemonic medium for the banking and mercantile of Florence, it was not imposed for its
"superior" cultural value (such as for the italian state television after the Second World War,
with the imposition of Italian) but only for historical and policies reasons.
As well proven by excellent teachers and experts,Dante Alighieri constituted a language "to
tavolino" that is to say,inventing it,step by step. The vulgar Fiorentino prevailed for political
and economic reasons, as it is the case of a properly "constructed" language.
We must not forget in this sense recent evidence of the theory that the Italian language born
at the beginning of the thirteenth century by the revolt of the Sicilian poets against the
ecclesiastical Latin.
This is the case of fragments of important poems found in Lombardy and attributed among
others to authors as Giacomo da Lentini, the Notaro, founder of the Sicilian school and to
the Emperor-poet, Friedrich II, who was his brilliant promoter.
Also remarkable a manuscript, discovered by Luca Cadioli in the attic of a noble house of
Milan, that contains the unique faithful translation of the of the Lancelot du lac, a novel about
the love of Lancelot and Geneva, remembered by Francesca da Rimini in the V Chant of the
Hell.
At the beginning of the fourteenth century, in the Neapolitan language, appears "The history
of the destruction of Troy” by Guido delle Colonne, while the first work in prose is commonly
considered a text by Matteo Spinelli, mayor of Giovinazzo, known as "Diurnalis”
and the “Cronicón of the Kingdom of Sicily”. Remarkable the “Epistle” of Boccaccio which is
in the Neapolitan language and which is the first text of dialectal literature in prose, written
precisely in Neapolitan. Among other documents in Neapolitan we find the “Letters from the
queen Giovanna I of Naples and Luigi de Taranto to Niccolò Acciaiuoli” from March to June
1356.
In 1442 by decree of Alfonso V of Aragon,Neapolitan as well replaces the Latin language
in the public documents and meeting’s court in Naples, (see also in this regard the
Code of Aragon of 1458-1460).
Let us return to the traditional Neapolitan song, which is one with the language of
Parthenope: the Villanella
The Neapolitan Villanella is an alive explosion of sounds, harmony and rhythm and
attractive sound of harpsichords, lutes, harps, cymbals, drums, harps and flutes: a mixture of
poetic texts,written in Neapolitan language
This type of Neapolitan song spread rapidly, even in Europe.
In the '500 Giulio Cesare Cortese y Giambattista Basile give a literary and artistic dignity to
the Neapolitan language.
Giovan Battista Basile, Giulio Cesare Cortese, Felippo Sgruttendio de Scafato,in fact
adopt the Neapolitan in their literary works.
A true Literary tradition in Neapolitan language born in the first half of the eighteenth century
The Neapolitan literature knew a flowering in all the genres of poetry, prose, theater.
Cortese, Basile and Sgruttendio had in the context of Naples, the same influence to that
exerted, in Tuscany and in Italy by Dante, Petrarch and Boccaccio. The works of Basile,
Cortese and Sgruttendio represent, in fact a basic element to write in Napolitano at least,
until the beginning of the nineteenth century.
Giulio Cesare Cortese is the author of a vast production in Neapolitan, he encompasses
several genres, from the poem in octaves (The journey of Parnassus), the novel (Li
travagliuse ammure of Ciullo and Perna), the pastoral fable, the heroic poem.
The Pentamerone of Giambattista Basile of Giugliano in Campania (Naples) is a true literary
work that anticipates novels like those of the brothers Grimm and Andersen (The gatta
Cennerentola is Cinderella, Nennillo Nennella, The Sleeping Beauty, etc.)
Cortese and Basile are the fathers of the Neapolitan language, they give it a real literary
dignity.
Lo Cunto by li Cunti (The Tale of Tales) or The Pentamerone of Giambattista Basile from
Giugliano in Campania (Naples) is a true literary work that anticipates novels like those of
the brothers Grimm and Andersen (The gatta Cennerentola will be Cinderella, Nennillo
Nennella, Brother and Sister; Sun, Moon, and Talia will be Sleeping Beauty, etc.).
For its phonetics, morphology, syntax and vocabulary the language of the Lo Cunto de li
Cunti corresponds to the really Neapolitan spoken by the people.
Critics have called Lo Cunto de li Cunti the first and most illustrious among the tales’books
in the all European civilization
Lo Cunto de li Cunti became a bestseller, it was translated into other European languages :
authors such as Perrault, the brothers Grimm and others inspired their works to the Cunto.
The philosopher Benedetto Croce who translated the Cunto into the Italian, defined it like
"the oldest, richest and most artistic of all popular short stories". However, and incredibly in
Italy this work of the world literature is not studied because it’s in Neapolitan.
That’s cause Neapolitan Language is considered in Italy a degrading subcultural expression
of the Italian language so, in the other side and curiously, the famous cinematographic works
expressly dedicated to the Cunto de li Cunti reports just a translation in italian for the title of
the movie (removing even the original neapolitan title)!
In the 18th century, the golden age of the Neapolitan musical school sees the light, it is
appropriate to use this term the masterpiece of St. Alphonsus of Liguori “Quanno nascette
Ninno” (He comes down from the stars, 1754), a true work of "evangelization” in Neapolitan
language. This work is universally known and intimately connected to the marvelous popular
tradition of Neapolitan Nativity.
Also, once again, we find immortal works of traditional folk singing in Neapolitan language as
Cicerenella, Lu Cardillo, Lo Guarracino, etc.
The Neapolitan linguistic heritage comes from this extraordinary international tradition.
Only after the Second World War the italian language was imposed as a national language
by the Italian Radio and state television even if Neapolitans continue with their own mother
tongue speaking Neapolitan as well.
In fact it’s very important to say that (and this is not just for the popular classes of Naples) a
Neapolitan child for example, (but this is normal also for graduated people) thinks in
Neapolitan, his own mother tongue and translates that he wants to say in Italian. Before to
speak he forms his though and the correspondent sentence or word according Neapolitan
linguistic structure.
That’s proven overall in the case of low or no-schoolarized people in a forced situation
(interview, for example): they try to speak italian but express in an italian-neapolitan. That’s
also a bad consequence of a legal imposition of a language,the italian and a national cultural
and mass medial politics of denigration of the Neapolitan language. In this situation they
think to speak in italian is better. That moves a real cultural conflict. The value of this
bi-lingualism is denied in Italy. Unfortunately this happens not only for not popular classes:
so Neapolitan becomes something to remove. That’s a real violence against a cultural
identity.
However Naples is the only city in old Europe where there is still a people that speaks its
own language as its mother tongue in spite of everything.
Between the nineteenth and twentieth centuries there is the international diffusion of the
Neapolitan language by the emigration (we have to remember that the great emigration of
the Neapolitans, a true diaspora, begins with the unification of Italy in 1861) with the triumph
of classical Neapolitan song thanks to Authors and poets as Salvatore di Giacomo, (Era de
Maggio, A Mmarechiaro), Vincenzo Russo (I’ te vurrìa vasà), Ferdinando Russo, ('O
surdato ‘e Gaeta, poema napolitano); Giovanni Capurro y Eduardo Di Capua (autores de la
famosa 'O sole mio), cantada por todos los grandes artistas and other great tenor de todos
los tiempos, such as Enrico Caruso, such as the “king” of the Neapolitan melodrama,Mario
Merola; de Curtis (Torna a Surriento, Comes back to Sorrento),Peppino Turco y Luigi
Denza (Funiculì Funiculà, the first modern jingle, Aniello Califano ('O surdato'
nnammurato) Pino Daniele (Napul'è, Terra mia), Renato Carosone (Maruzzella, Te vuó fà
l’americano) Sergio Bruni (Carmela) Mario Trevi.... One interminable epopee of songs in
Neapolitan language that everyone knows ...
In the theater, the poetry and the cinematographic side Neapolitan Language (in this sense
we have to remember that Neorealism was born in Naples) from the nineteenth century until
today Naples has produced family of artists like di Maio’s, Barra, de Filippo’s and authors
like Eduardo Scarpetta, Raffaele Viviani, Antonio de Curtis-Totò, Massimo Troisi, Nino
Taranto, Roberto de Simone, Gilda Mignonette (Griselda Andreatini- the "Queen of the
Emigrants" - Luciano de Crescenzo, Luisa Conte,,and many others such as Mariano
Rigillo,director of the School of Theater of the Stabile’s Theatre of Naples.
Dr.Mariano Rigillo signed a note of recommendation for the initiatives of the
Neapolitan Academy such as for the Verde’s method to teach Neapolitan language
Current situation, problems and violations of cultural, linguistic rights and dignity of
the Neapolitan community
For all of the above, Neapolitan should be institutionally protected and revalued as a literary,
and artistic language, a language of the theater, poetry, movie….
This is even more necessary cause especially young people,nowadays they write in an
absurd Neapolitan quite as a code to decipher: they omit evanescent vowels, use diacritical
signs without any reason, mixing vulgar neologisms or worse using words derived by
criminal slangs….
This last phenomenon is amplified by italian mass-media for their commercial purposes:
unfortunately they seem to promote a unique and unilateral negative representation of
the Neapolitan reality, culture and of the South of Italy in general.
This univocal negative mass-media's representation about the city of Naples contributes
even more to the diffusion among the young Neapolitans of a bad subculture: that induces,
in a dangerous dominoes effect, this new generation to change its Neapolitan pronunciation
and vocabulary in a “violent” way. On the other side Neapolitan speakers are presented as
nice ignorants (this is the case of a Telecom advertising in the example of Gennaro, the fool)
or loafers (Red bull’s advertising). Even cartoons, where negative personages speak with
Neapolitan accent (italian version of Zootopia)
Thus Neapolitan language so looses its best characteristics: musicality and expressiveness,
which made it internationally famous: young neapolitan people seem adapt their language
(and habits) to the mass media’s models: Neapolitan language is presented just as the
language of Mafia and mafiosos as “heroes”.Unfortunately there are also Neapolitan artists
who lend themselves to this unequivocal representation for the same commercial purposes,
contributing to the development to such social models and to the cultural and social
degradation of this noble language and community, precisely the Neapolitan
This unequivocal media representation about the identity, the community and the Neapolitan
language leads to a repeated cultural, social and linguistic violence with respect to an entire
population and cultural community, which is precisely Neapolitan’s and Southern Italy.
For the Italian educational system, at all levels, the question does not arise: Neapolitan is
considered just a worthless dialectal form, at worst, a degradation of the Italian. It has not be
taught, pupils and students talking in Neapolitan are reprimanded. Worse: Neapolitan
mothers are influenced to reprimand their sons if they speak in Neapolitan.
On the other hand there are sterile "academical" polemics among "self-referential" authors
who have not concretely come to nothing till today.
To get out of this historic impasse,Massimiliano Verde with his Academy proposes a
didactic method according to the studies of two among the most experts on the subject,
Carlo Iandolo and Raffaele Bracale: these distinguished scientists of the Neapolitan
language have shown their awareness for a concrete phonetic and orthographical
arrangement about the Neapolitan language and grammar and for real didactic projects. This
sort of interest about Verde’s work is by the poets Gennaro Picone and Raffaele Pisani.
Neapolitan should not be identified with the language of the ignorance, illiteracy, vulgarity,but
on the contrary with the language of the culture, the poetry and art, in fact this is another
work of the Neapolitan Academy of Massimiliano Verde: to educate the Neapolitan youth to
the correct orthographic use of the Neapolitan language through poetry, songs, theater,
finally to educate them to the historical and cultural value of this language.
It’s a real pedagogical project that Massimiliano Verde desires to spread everywhere
because everything Naples has produced it was in this noble language that’s the Neapolitan!
On the contrary, today, unfortunately, the Neapolitan, as UNESCO reminds, is a vulnerable
language, since it is not spoken or correctly written, nor it’s protected by the Italian
Government, although in Italy, Neapolitan - in its territorial variations - is the most widely
spoken language after Italian.
Also we have to remind the many “Neapolitanphones" in the world : it means everyone with
or not Neapolitan or Southern Italian origins able to express, to understand, and also to write
at least a dialect of the Neapolitan language.
In the USA, Neapolitan is considered title in in the case of private companies, both for the
public administration and in Argentina there are university courses of "Napolitano” In the
USA italian-american slangs (or expressions) are definitely neapolitan (or sicilian)-american
slangs or expressions. In Brazil also there are the largest community of Neapolitan origins
(San Paolo)
In Argentina, without considering the contribution of the Neapolitan language to the Lunfardo
for example, we highlight Neapolitan influence on the Porteño of Buenos Aires: the
inhabitants in the port area talk a Spanish with a intonation closer to that of the Neapolitans
than that of any other language as claimed by the researcher Jorge Gurlekian of the
Laboratory of Sensory Research of Conicet.
Emphasis should also be placed too on the fact that large sections of the population of the
Campania region and the "Mezzogiorno" are still bilingual and indeed very often their first
language is not Italian, but Neapolitan or its variants.
Today it can also be said that, partly because of the great migration of the postwar years in
northern Italy, there is also a certain "influence" of the Neapolitan in the Italian
language,especially through song, gastronomy, popular religious traditions, all the
filmography and theater (it is the case of terms like Appocundria that the encyclopaedia
Treccani inserted in its dictionary of the Italian language).
It is therefore unbelievable that Neapolitan is neither taught nor protected, bearing in mind,
on the contrary, that the European Union respects cultural, religious and linguistic diversity.
such as for the Convention of Faro,signed by the Italian state) and it refers precisely to the
respect of human rights, which are protected at the international level.
In this sense he was a Neapolitan himself, Mr.Arfè, to raise the recognition and promotion of
linguistic rights and the protection of linguistic diversity in Europe (Resolution of the
European Parliament on the protection of ethnic and linguistic minorities,of 16 October
1981).
For this reason, the Neapolitan Academy has made the first course of Neapolitan
language of European level with patronage of the Municipality of Naples according to a
method of teaching QCER / CEFR on viewing and respecting the studies of Prof.Carlo
Iandolo and Dr.Raffaele Bracale already members of the Academy.
More, Verde realized official documents in Neapolitan like a tourist information map of the
third Municipality of Naples, a documentary paper about his course of Neapolitan and he
redacted the first public document in the Neapolitan language of the 21st century, than
due by the City of Naples, exhibitions, etc.
For all that, it would be very useful at that time, especially nowadays, to apply the Neapolitan
language, according to the philological and grammatical studies to which Verde inspires his
work, to the most common and social network tools: this is another work task of
Massimiliano Verde.He also proposes his courses and lectures both in Italy and abroad (this
is the case of didactic programs in France in Brazil, etc.) overall for Neapolitan communities
of origin.
The Neapolitan language and its linguistic heritage, as we have seen, is in fact universally
celebrated in all artistic and cultural manifestations, from cinema to theater, singing, poetry
(and again, in the choral tradition, the Mediterranean diet, of the excellence of ceramic art,
etc.) but paradoxically is not taught nor is it properly protected and therefore, in time is at
risk.
In Italy on the contrary Neapolitan (and anyone speaks it) is ridiculed with very stupid
stereotypes that usually concern the mediatic representation of the citizens of Naples or
more of the South of Italy. All that with a concrete effect of discrimination and offense to
the language, the territory and the same Neapolitan identity, in violation of the language’s
rights as cultural rights and in violation of the fundamental principle of the Freedom of
expression of the human being, principles recognized and protected in international forums
and in the Italian Constitution itself.
The cultural and social work for the dignity of the language and the Neapolitan identity is the
battle of the Neapolitan Academy of Massimiliano Verde
Documentary References by C.Stromboli, C.Iandolo, R.Bracale,
Noemi Ghetti, Cecilia Draghi Para LA NACION, Francesco SABATINI