Poesía rusa: Vladimir Mayakovski

Vladimir Vladimirovich Mayakovski nació en Bagdadi, Georgia, el 7 de julio de 1893 y murió el 14 de abril de 1930, el día que se pegó un tiro en la sien, a los 37 años. Mayakovski es considerado uno de los principales poetas rusos del movimiento Futurista. Entre su producción puede encontrarse, además de poesía, guiones de películas, carteles de propaganda, obras de teatro, libros de viaje etc. Siendo aún adolescente, participó de actividades revolucionarias. La obra de Mayakovski es considerada también un canto al amor que tuvo hacia Lilí Brik (Liliya Yurievna Brik) , actriz y escritora rusa a quien dedicó gran parte de su obra. Lilí Brik o Lilichka era esposa de Osip Brik, amigo del poeta. Mayakovski se enamoró profundamente de ella, razón por la que no vio más remedio que solicitar a la pareja que lo aceptaran como parte de su familia. Lilí y Osip estuvieron de acuerdo. El poema que se presenta a continuación, fue escrito en 1916. La traducción es de Indira Díaz.

 

 

 

Ideas estéticas de Mayakovski

 

  • Lee todo lo nuevo
  • Habiendo leído a todos los contemporáneos mejor me fui hacia los clásicos.
  • La maestría no soporta lo bonito.
  • He despreciado los puntos y también las comas.
  • El ritmo es entrecortado y toma forma. El ritmo es la base de toda poesía.
  • El esfuerzo por organizar el movimiento, por organizar los sonidos en torno a uno mismo, descubrir su propia naturaleza, sus peculiaridades, es una de las constantes determinantes del trabajo de un poeta. No sé si el ritmo existe fuera de mí o únicamente dentro de mí; probablemente solo dentro de mí.
  • Una palabra, en su función poética apropiada, da cuenta de una amplia variedad de matices de significado.

 

 

 

Lilichka

En lugar de una carta

 

El humo del tabaco consumió el aire.
La habitación:
un capítulo en el infierno kruchyoniano.
Acuérdate,
tras esta ventana
por vez primera
acaricié frenético tus manos.
Hoy estás aquí sentada,
con el corazón blindado.
Un día más:
vas a echarme,
es posible que me maldigas.
En la turbia antesala largo tiempo no logro encajar
mi brazo estropeado por el temblor dentro de la manga.
Huiré,
lanzaré el cuerpo a la calle.
Salvaje,
habré de enloquecer,
partido por la desesperación.
No es necesario esto,
querida,
mi bien,
deja que me despida ahora.
De todos modos
este amor mío
es un peso atroz
que colgará de ti
vayas donde vayas.
Deja que el último grito rompa
la amargura de las quejas del ofendido.
Si a un toro lo matas de cansancio
correrá,
a tumbarse en las aguas frías.
Para mí
no hay más mar,
que tu amor
y tu amor no concede ni con lágrimas el descanso.
Si un elefante fatigado desea la calma
se tiende majestuoso sobre la arena caliente.
Además de tu amor,
para mí
no hay sol,
aunque no sepa dónde ni con quién estás.
Si un poeta estuviera atormentado de esta forma,
cambiaría a su amada por dinero y fama,
pero a mí
no me alegra ningún sonido,
que no sea el de tu nombre idolatrado.
No voy a arrojarme de las escaleras,
no voy a tomar veneno,
no apretaré el gatillo sobre mi sien.
En mí,
además de tu mirada,
no manda el filo de navaja alguna.
Mañana olvidarás,
que te he coronado,
que el alma fue abrasada por un amor florido,
y el carnaval agitado de triviales días
arruinará las páginas de mis libros…
Las hojas secas de mis palabras
¿te obligarán a detenerte,
a respirar de forma agitada?
 

Permíteme
que con la última ternura alfombre
tus pasos que se alejan.

 

 

 

 

 

 

Лиличка

Вместо письма

Дым табачный воздух выел.

Комната —

глава в крученыховском аде.

Вспомни —

за этим окном

впервые

руки твои, исступленный, гладил.

Сегодня сидишь вот,

сердце в железе.

День еще —

выгонишь,

можешь быть, изругав.

В мутной передней долго не влезет

сломанная дрожью рука в рукав.

Выбегу,

тело в улицу брошу я.

Дикий,

обезумлюсь,

отчаяньем иссечась.

Не надо этого,

дорогая,

хорошая,

дай простимся сейчас.

Все равно

любовь моя —

тяжкая гиря ведь —

висит на тебе,

куда ни бежала б.

Дай в последнем крике выреветь

горечь обиженных жалоб.

Если быка трудом уморят —

он уйдет,

разляжется в холодных водах.

Кроме любви твоей,

мне

нету моря,

а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.

Захочет покоя уставший слон —

царственный ляжет в опожаренном песке.

Кроме любви твоей,

мне

нету солнца,

а я и не знаю, где ты и с кем.

Если б так поэта измучила,

он

любимую на деньги б и славу выменял,

а мне

ни один не радостен звон,

кроме звона твоего любимого имени.

И в пролет не брошусь,

и не выпью яда,

и курок не смогу над виском нажать.

Надо мною,

кроме твоего взгляда,

не властно лезвие ни одного ножа.

Завтра забудешь,

что тебя короновал,

что душу цветущую любовью выжег,

и суетных дней взметенный карнавал

растреплет страницы моих книжек…

Слов моих сухие листья ли

заставят остановиться,

жадно дыша?

 

Дай хоть

последней нежностью выстелить

твой уходящий шаг

También puedes leer