Michel Legrand - Les moulins de mon cœur lyrics + English translation
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Windmills of my Heart

Like a pebble that one tosses in a living, swirling stream
And the thousand circles spreading on the water as it flows
Like the starry horses spinning on the moon’s merry-go-round
Like the flattened rings of Saturn, or a carnival balloon
Like the circle path that’s followed by the hours without end
Like the journey ’round the world of a sunflower in bloom
You set spinning by your name all the windmills of my heart
 
Like a skein of yarn unraveled by the small hands of a child
Or the words to an old favorite on the soft harps of the wind
Like the snow caught in a whirlwind, like the seagulls’ wheeling flight
Over Norway’s towering pine trees, over white-capped ocean waves
Like the circle path that’s followed by the hours without end
Like the journey ’round the world of a sunflower in bloom
You set spinning by your name all the windmills of my heart
 
God remembers what you told me by the flowing stream that day
But the summer has an ending, young birds fall from out their nest
And already, see! our footprints growing fainter in the sand
I’m alone now at the table which my fingers set to sound
Like a tambourine that cries beneath the drops of falling rain
Like the songs which pass away upon having been forgot
And the early Autumn leaves, encountering skies of lesser blue
Are now painted, by your absence, in the colors of your hair
 
Like a pebble that one tosses in a living, swirling stream
And the thousand circles spreading on the water as it flows
With each changing season’s winds, you set spinning by your name
All the windmills of my heart
 
Original lyrics

Les moulins de mon cœur

Click to see the original lyrics (French)

Comments
Ary C.Ary C.    Sun, 31/01/2021 - 20:00
3

This translation is not totally accurate (e.g., the translation as "sunflower in bloom" is erroneous and should read instead "unbloomed sunflower"). More importantly, it waxes even more poetic than the source lyrics (i.e., has a number of gratuitous embellishments)--e.g., "sur des forêts de Norvège," which literally means "above Norway forests," has been translated as: "Over Norway’s towering pine trees." This rating is based on the overall lack of faithfulness to the source lyrics. (Otherwise, as a work of poetry, it's beautiful.)

In light of the above, I have prepared my own translation, which is faithful to the source lyrics.