Bulleh Shah - Poems by the Famous Poet - All Poetry

Famous poet /

Bulleh Shah

1680-1758  •  Ranked #124 in the top 500 poets

the classic Urdu poet who lived from 1680 - 1758 in what is now Pakistan.

Bulleh Shah’s writings represent him as a humanist, someone providing solutions to the sociological problems of the world around him as he lives through it, describing the turbulence his motherland of Punjab is passing through, while concurrently searching for God. His poetry highlights his mystical spiritual voyage through the four stages of Sufism: Shariat (Path), Tariqat (Observance), Haqiqat (Truth) and Marfat (Union). The simplicity with which Bulleh Shah has been able to address the complex fundamental issues of life and humanity is a large part of his appeal. Thus, many people have put his kafis to music, from humble street-singers to renowned Sufi singers like Nusrat Fateh Ali Khan, Pathanay Khan, Abida Parveen, the Waddali Brothers and Sain Zahoor, from the synthesized techno qawwali remixes of UK-based Asian artists to the Pakistani rock band Junoon.
Modern renderings

In the 1990s Junoon, a rock band from Pakistan, rendered "Bullah Ki Jaana" and "Aleph" ("Ilmon Bas Kareen O Yaar"). In 2004, Rabbi Shergill turned the abstruse metaphysical poem "Bullah Ki Jaana" into a Rock/Fusion song that became popular in India and Pakistan.[4][5] The Wadali Bandhu, a Punjabi Sufi group from India, have also released a version of "Bullah Ki Jaana" on their album Aa Mil Yaar... Call of the Beloved. Another version was performed by Lakhwinder Wadali and entitled Bullah.

Bulleh Shah's verses have also been adapted and used in Bollywood film songs including "Chaiyya Chaiyya" and "Thayya Thayya" in the 1998 film Dil Se.., and "Ranjha Ranjha" in the 2010 film Raavan. The 2007 Pakistani movie Khuda Kay Liye includes Bulleh Shah's poetry in the song "Bandeya Ho". The 2008 film A Wednesday, included a song titled "Bulle Shah, O Yaar Mere". In 2009 the first episode of the second season of Pakistan's Coke Studio featured a collaboration between Sain Zahoor and Noori, "Aik Alif" while, in June 2010, episode one of the third series featured "Na Raindee Hai" and "Makke Gayaan Gal Mukdi Nahi", performed by Arieb Azhar.

~

wikipedia

Read more →

Ranjha Ranjha Kardi

Ranjha Ranjha Kardi Ni,
Me'N Aapay Ranjha hoi,
Sado ni Me'N no Dhido- Ranjha,
Mano Heer Na Akho Koi,
Ranjha Me'N which Me'N Ranjhay Which,
Mayko'N Hor dhiyan na Koi,
Wakho Loko Heer Slati,
Kithay Aan Khaloi.

English Translation:

Repeating the name of Ranjha
I have become Ranjha myself.
O call me ye all "Dhido-Ranjha,"
let no one call me Heer .
Ranjha is in me, I am in Ranjha,
no other thought exists in my mind.
I am not, He alone is.
He alone is amusing himself.
Read more →
13  

Bulla Ki Jana Main Kaun

SANT BULLEH SHAH

Bulla ki jaana main kaun
Bulla ki jaana main kaun

Na main moman vich maseetan
Na main vich kufar dian reetan
Na main pakan vich paleetan

Na main andar bed kitaban
Na main rehnda phaang sharaban
Na main rehnda mast kharaban

Na main shadi na ghamnaki
Na main vich paleetan pakeen
Na main aaabi na main khaki

Na main aatish na main paun
Bulla ki jana main kaun


Na main arabi na lahori
Na main hindi shehar Nagaori
Na hindu na turk pashauri

Na main bhet mazhab de paya
Na main aadam hawwa jaya
Na koi apna naam dharaya

Avval aakhar aap nu jana
Na koi dooja hor pacchana
Mai ton na koi hor syana

Bulle shah kharha hai kaun
Bulla ki jaana main kaun


Na main moosa na pharoah
Na main jagan na vich saun
Na main aatish na main paun
Na main rahnda vich Nadaun
Na main baitthan na vich bhaun
Bulle shah kharha hai kaun

Bulla Ki jaana main kaun
Bulla ki jaana main kaun.

Translation-

Bulla! I know not who I am

Nor am I a believer of the mosque,
Nor am I in rituals of the infidel
Nor am I the pure inside the impure.

Nor am I inherent in the vedas,
Nor am I present in intoxicants.
Nor am I lost nor the corrupt.

Nor am I union, nor grief,
Nor am I intrinsic in the pure/impure
Nor am I of water, nor of land.

Nor am I fire nor air.
Bulla! I know not who I am

Nor am I Arabic, nor from Lahore,
Nor am I the Indian city of Nagour.
Nor hindu or a turk from Peshawar.

Nor did I create differences of faith,
Nor did I create Adam and Eve
Nor did I name my self.

Beginning or end, I just know the self,
Do not acknowledge duality.
There's none wise than I.

Who is this Bulla shah
Bulla! I know not who I am.

Nor am I moses, nor Pharoah
Nor am I fire nor wind.
I do not stay in Nadaun city. (City of innocents)
Bullashah, who is this man standing?

Bulla! I know not who I am
Bulla! I know not who I am.
Read more →
7  
Tip: Does it create a picture in your mind?   Learn commenting

My Eyes Pour Out Tears

He left me, and himself he departed;
What fault was there in me ?

Neither at night nor in the day do I sleep in peace;
My eyes pour out tears !
Sharper than swords and spears are the arrows of love !
There is no one as cruel as love ;
This malady no physician can cure.
There is no peace, not for a moment,
So intense is the pain of separation !
O Bullah, if the Lord were to shower
His grace, My days would radically change !
He left me, and himself he departed.
What fault was there in me?
Read more →
3  
Loading...