Édith Piaf - La vie en rose (English) lyrics + French translation
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

La vie en rose

Tiens-moi serrée, serre-moi fort
Le sort que tu exerces
C'est la vie en rose
 
Quand tu m'embrasses le ciel soupire
Et même si je ferme les yeux
Je vois la vie en rose
 
Quand tu me serres contre ton cœur
Je suis dans un autre monde
Un monde où les roses poussent
Et quand tu parles, j'entends chanter les anges
Il me semble que les mots de tous les jours deviennent des chansons d'amour
 
Donne-moi ton cœur et ton âme
Et la vie sera toujours
La vie en rose
 
Je pensais que l'amour n'était qu'un mot
Qu'ils chantaient dans les chansons
Il a fallu tes baisers pour me révéler
Que j'avais tort, et que l'amour est réel
 
Tiens-moi serrée, serre-moi fort
Le sort que tu exerces
C'est la vie en rose
 
Quand tu m'embrasses le ciel soupire
Et même si je ferme les yeux
Je vois la vie en rose
 
Quand tu me serres contre ton cœur
Je suis dans un autre monde
Un monde où les roses poussent
Et quand tu parles, j'entends chanter les anges
Il me semble que les mots de tous les jours deviennent des chansons d'amour
 
Donne-moi ton cœur et ton âme
Et la vie sera toujours
La vie en rose
 
Original lyrics

La vie en rose (English)

Click to see the original lyrics (English)

Comments
Natur ProvenceNatur Provence    Fri, 01/01/2021 - 22:35

À mon avis une traduction très réussie. Petit hic : "Le sort que tu jettes"
au lieu de sort je utiliserais charme ou enchantement et pour "jeter" peut-être exercer?

PreslynnPreslynn
   Sat, 02/01/2021 - 16:16

Merci beaucoup. Je vais jeter un œil prochainement :)

JadisJadis    Sat, 02/01/2021 - 16:30

"Hold me close and hold me fast" : rather "Tiens-moi serrée, serre-moi fort" ("fast" is not "vite" here)
 
"to reveal / That I was wrong, and love is real" : pour me révéler / que j'avais tort, et que l'amour est réel
 
"angels sing from above" : I would say simply "j'entends chanter les anges" (meaning "from Heaven", "du ciel", but that would be a little clumsy in French ; anyway, "au-dessus" isn't very satisfying neither)
 
"Everyday words" : les mots de tous les jours, not: des mots
:)

 

PreslynnPreslynn
   Mon, 04/01/2021 - 17:04

I am a little stressed and overwhelmed by real life right now, but I will look it over again and make corrections soon. I am very thankful for the feedback/help.