-
La vie en rose (English) → French translation
- •
98 translations of coversEnglish 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, Albanian+79 more, Arabic 1, 2, 3, Armenian, Azerbaijani, Breton, Catalan, Chinese 1, 2, 3, 4, 5, Croatian 1, 2, 3, Czech, Danish, Dutch 1, 2, Finnish 1, 2, Georgian, German 1, 2, 3, Greek 1, 2, 3, 4, Hebrew 1, 2, 3, Hindi, Hungarian, IPA 1, 2, Indonesian 1, 2, Interlingua, Italian 1, 2, 3, 4, Japanese, Korean, Lombard, Maltese, Persian 1, 2, 3, Polish, Portuguese 1, 2, Romanian 1, 2, 3, 4, Russian 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, Serbian, Slovak, Spanish 1, 2, 3, 4, 5, Swedish 1, 2, Thai, Turkish 1, 2, 3, 4, Vietnamese - •
✕
Translation
La vie en rose
Tiens-moi serrée, serre-moi fort
Le sort que tu exerces
C'est la vie en rose
Quand tu m'embrasses le ciel soupire
Et même si je ferme les yeux
Je vois la vie en rose
Quand tu me serres contre ton cœur
Je suis dans un autre monde
Un monde où les roses poussent
Et quand tu parles, j'entends chanter les anges
Il me semble que les mots de tous les jours deviennent des chansons d'amour
Donne-moi ton cœur et ton âme
Et la vie sera toujours
La vie en rose
Je pensais que l'amour n'était qu'un mot
Qu'ils chantaient dans les chansons
Il a fallu tes baisers pour me révéler
Que j'avais tort, et que l'amour est réel
Tiens-moi serrée, serre-moi fort
Le sort que tu exerces
C'est la vie en rose
Quand tu m'embrasses le ciel soupire
Et même si je ferme les yeux
Je vois la vie en rose
Quand tu me serres contre ton cœur
Je suis dans un autre monde
Un monde où les roses poussent
Et quand tu parles, j'entends chanter les anges
Il me semble que les mots de tous les jours deviennent des chansons d'amour
Donne-moi ton cœur et ton âme
Et la vie sera toujours
La vie en rose
Thanks! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Natur Provence | 3 years 3 months |
art_mhz2003 | 3 years 3 months |
Guests thanked 5 times
Submitted by Preslynn on 2019-05-19
Last edited by Preslynn on 2022-06-13
✕
Édith Piaf: Top 3
1. | La vie en rose (English) |
2. | Padam padam |
3. | La vie en rose |
Comments
"Hold me close and hold me fast" : rather "Tiens-moi serrée, serre-moi fort" ("fast" is not "vite" here)
"to reveal / That I was wrong, and love is real" : pour me révéler / que j'avais tort, et que l'amour est réel
"angels sing from above" : I would say simply "j'entends chanter les anges" (meaning "from Heaven", "du ciel", but that would be a little clumsy in French ; anyway, "au-dessus" isn't very satisfying neither)
"Everyday words" : les mots de tous les jours, not: des mots
:)
À mon avis une traduction très réussie. Petit hic : "Le sort que tu jettes"
au lieu de sort je utiliserais charme ou enchantement et pour "jeter" peut-être exercer?