Magazine EE nr 32 by Cerdomus - Issuu

Magazine EE nr 32

Page 1


Cerindustries SpA

numero 32 settembre 2013


U

na collezione di angoli pittoreschi, quando

A collection of picturesque scenes, stitched

non addirittura lirici, “cuciti” insieme diventa lo

together like a patchwork: the backdrop for all

scenario in cui trovano ideale ambientazione storie

kinds of stories from the present day, from the

passate, recenti e contemporanee. Tutte incredibili

recent and more remote past. All of them as

quanto vere. Tutte capaci di far sorridere prima e

remarkable as they are true. All stories that

riflettere poi. Frangenti in cui “inciampa” la Storia

first bring a smile to our faces, then make us

maiuscola, retroscena dei grandi che l’hanno

think. Stories like these, fragments of everyday

fatta, frammenti attuali di ordinaria eccentricità.

unusualness, are the reefs that History with a

Tra esterni naturali modellati (e animati) dai quattro

capital H comes to grief on. From landscapes

elementi ed interni privati in cui operano talvolta

shaped (and animated) by the elements to private

ostinati visionari solitari, che passo dopo passo

interiors where solitary visions take form, rising

raggiungono “controvento” vette impensabili.

against the odds to unexpected heights of acclaim.

Talvolta artisti e creativi che a furia di irridere

Sometimes the visions of artists and designers

le convenzioni arrivano persino a cambiarle,

whose scorn for convention and gift for wielding

padroneggiando l’arma sottile dell’ironia. Talvolta

the subtle weapon of irony succeeds in changing

semplicemente personaggi degni di un fumetto.

the way we live. Sometimes just the characters in

Il tutto av viene tra i confini incerti di una micro-

a cartoon strip. All of this happens in the uncertain

regione particolarmente vocata ad essere visitata,

confines of a micro-region whose special vocation

esplorata e, perché no, anche “assaggiata”.

lies in being visited, explored, even enjoyed in

Un territorio “incontenibile”, geograf icamente

every sense of the word. An “uncontainable”

catalogato con il nome di Romagna.

place, geographically known as Romagna.

EDITORIALE

1]


ea r th elem en t



angelamaria golfarelli immagini: geri bacchilega

Alberi naufragati IL CIMITERO DEI TRONCHI DI LIDO DI CLASSE

[4

A trovarselo di fronte passeggiando lungo la riva del mare Adriatico, il cimitero dei tronchi di Lido di Classe (provincia di Ravenna) appare un paesaggio irreale. La visione di una spiaggia solitaria crea forti similitudini, seppure nel profondo contrasto, con i deserti africani. Qui però, invece che di fronte a un cimitero di elefanti, ci si può imbattere in una distesa di tronchi accatastati e “scorticati” come ossa denudate di ogni residuo carnoso. Biancheggiando nella loro immobile mortalità “essi” conferiscono al panorama vitale e selvaggio di questo marino orizzonte un’aura di solitudine ammaliatrice. Ciò avviene in un luogo che, come l’antica Mesopotamia, si trova alla foce di due fiumi, il Savio e il Bevano, dove il mare Adriatico insinua le sue spiagge nella famosa pineta di Classe dando vita ad un’oasi naturale protetta di particolare pregio e bellezza.

I

Sensi

di

Romagna


mondo / che in molte guise / ma sempre in te stesso ti trasformi / m’hai fatto e mi disfai / e nella tua continuità mi annienti / così solo mi esalti [...] tratto da sotto specie umana di mario luzi

Il Parco del Delta del Po qui abbraccia chilometri di spiaggia libera che già nel 2012 ha ottenuto la Bandiera Blu di Legambiente, decretandola una delle dieci spiagge più belle d’Italia. In questo scrigno si incastona il cimitero dei tronchi di Lido di Classe, che si presta ad essere visitato ed ammirato da solitarie presenze in cerca di serenità e pace. Tante sono le storie che corrono alla mente di fronte a questa statuaria imponenza. Di certo quella più spontanea conduce ad una riflessione sulla devastante incapacità umana di agire sulla Natura. La barriera di tronchi depositati sull’arenile è infatti, dal punto di vista estetico, una straordinaria e selvaggia immagine della furia delle mareggiate che in inverno spesso si abbattono sulle spiagge, depositando tronchi abbattuti, magari da un fulmine o da una piena, e rami secchi di secolari giganti verdi, quali indelebili tracce dello scontro violento fra gli elementi. Il paesaggio che questa stratificazione di vitalità ormai perse presenta, è però davvero seducente. È una visione primitiva quella che questo luogo ci offre attraverso una bellezza così suggestiva che pare trovarsi su un’isola del Pacifico battuta dalla furia di un uragano. O di fronte all’opera di un artista che unisce alla devastazione, la realizzazione di uno scenario fiabesco denso di demoni arenati e sconfitti o di angeli delicati ed eterei. L’ambientazione ideale per un film, cui la poesia delle immagini racconti i viaggi solitari di un moderno Robinson Crusoe che, naufragato su una spiaggia deserta, trovi in essa l’essenza di quella straordinaria e minimale necessità che rende più profonda la possibilità di meravigliarsi e stupirsi dell’immensa bellezza che lo circonda. Il rumore della risacca, le urla di un gabbiano che sfida le correnti ascensionali, le carcasse, a volte svuotate, dei giganteschi tronchi dentro cui il vento s’insinua, compongono quello che nell’immaginario spartito sonoro di questo scenario si potrebbe tranquillamente definire: “l’ammaliante canto delle Sirene”.

T HE SHIP W R E C K E D TR E E S The tree trunk cemetery of Lido di Classe Walking along the Adriatic shore near Lido di Classe (Ravenna province), at a certain point we come to an apparently unreal landscape: a “tree trunk cemetery”. This vision of a desolate beach invited comparisons – if only for the strong contrast – with the deserts of Africa. But this isn’t an elephants’ graveyard, but rather an expanse of heaped tree trunks, their barks stripped like the bones of dead giants. It’s a sight which adds a note of enchanted solitude to the vital, unspoilt beauty of this stretch of coastline. It’s a found in a spot where two rivers come together in a single estuary, like the Tigris and Euphrates in Mesopotamia. These rivers are the Savio and the Bevano, and they meet where the shores of the Adriatic creep inland into the famous pine forest of Classe, creating a kind of natural oasis of rare beauty. We’re in the heart of the Po Delta Natural park, whose long stretch of wild beach received the Legambiente blue flag in 2012, making it one of the ten most beautiful beaches in Italy. The tree trunk cemetery of Lido di Classe lies here, and it’s the ideal spot to visit for those looking for solitude and peace. It’s an imposing and thought-provoking sight. One of the first thoughts that comes to mind is man’s inability to control nature. Aesthetically,

this barrier of tree trunks piled up on the shore offers extraordinary testimony to the fury of the stormy seas that in winter lay siege to the coastline, washing up the trunks and branches of ancient trees, felled by lightning or floods, that now lie as silent witnesses to the violence of the elements. The resulting landscape is truly irresistible in its lifelessness. It’s an almost primeval sight, a vision of terrible beauty that you might expect to find on a hurricane-ravaged Pacific island. Or in the work of an artist that combines a scene of devastation with a fairy-tale landscape that’s home to stranded demons and ethereal spirits. It’s the ideal setting for a film, a poetic exploration of the solitary wanderings of a modern-day Robinson Crusoe, washed up on a deserted beach where he rediscovers the ability to marvel at the immense beauty that surrounds him. With the noise of the waves crashing on the shore, the cries of a seagull soaring on the air currents, and the wind moaning in the hollow carcasses of the gigantic tree trunks with an eerie music that brings to mind the enchanting Song of the Sirens.

Territorio

5]


luca biancini

immagini: archivio atlantide

Le acque di Ridràcoli [6

UN “ARCO” PROTESO TRA INGEGNERIA E NATURA In quello stesso luogo ove nel II secolo d.C. l’imperatore Romano Traiano edificò un acquedotto destinato a rifornire Bisanzio (l’odierna Ravenna), sorge oggi una formidabile diga che sbarra il corso del fiume Bidente e del rio Celluzze, formando un magnifico lago artificiale.

Il nome di questo bacino, che bagna il cuore del Parco delle Foreste Casentinesi (a oltre 500 metri s.l.m.) deriva da quello del vicino abitato di Ridràcoli, appartenente al Comune di Bagno di Romagna, in provincia di Forlì-Cesena. La realizzazione del progetto, prefigurato fin dagli anni Sessanta e volto a produrre energia pulita nonché a rifornire di acqua potabile tutta la pianura e la riviera romagnola, coprì un intero decennio. Per portarlo a termine sono state necessarie imponenti opere (oltre a 170 tonnellate di esplosivo). Le indagini geologiche sono state svolte dall’inizio alla metà degli anni Settanta e nel 1983 l’impianto ha iniziato a funzionare. Dal punto di vista ingegneristico, la diga è un piccolo capolavoro in quanto sfrutta un sistema ibrido tra quello utilizzato normalmente dalle dighe ad arco, che scaricano il peso sulla parete rocciosa grazie alla propria forma, e da quelle a gravità, che sfruttano invece il proprio volume. Dal suo camminamento superiore, una passerella larga appena dieci metri che percorre tutto l’arco della struttura, lo sguardo corre lungo un dislivello di oltre cento metri fino ad abbracciare tutto l’invaso circondato da una lussureggiante foresta. Per osservare il luogo dal punto di vista opposto, durante la bella stagione è possibile anche esplorare il lago a bordo di battelli elettrici. La sua superfice può raggiungere i 1035 chilometri quadrati e i 92 metri di profondità, per una capienza di oltre 33 milioni di metri cubi d’acqua. Questo a patto, naturalmente, che l’invaso sia pieno. Da queste parti, infatti, contrariamente alla norma, d’estate ci sia augura sempre che piova. L’acqua di Ridràcoli, che raggiunge circa un milione di persone, è ottima da bere in virtù del fatto che contiene pochi nutrienti ed è invece ricca di ossigeno. La fauna ittica che popola il lago, benché limitata, è quindi assai pregiata. I

Sensi

di

Romagna


T H E R ES ER VO I R O F R I D R ÀCO L I An arch of equilibrium bet ween nature and engineering

in cento anni e ‘n cento mesi torna l’acqua in suo’ paesi. franco sacchetti

From the exact site where in the 2nd century the Roman emperor Trajan built an aqueduct to supply water to Ravenna, there now rises a formidable dam which traps the waters of the river Bidente and a smaller stream, the Celluzze, forming a magnificent artificial lake. The reservoir, which lies at over 500 metres above sea level in the heart of the Foreste Casentinesi natural park, is named after the nearby village of Ridràcoli, in the municipality of Bagno di Romagna, Forlì-Cesena province. The hydroelectric project of which the dam is a part was conceived in the 1960s as a way of supplying the whole plain and coastline of Romagna with clean power and drinking water. It took a whole decade to complete, and involved significant engineering work (as well as 170 tonnes of explosives). The preliminary geological surveys began in the mid-1960s and the complex began operating in 1983. The dam is a minor masterpiece of engineering that employs a hybrid system combining the principles of the arch dam, where the load exerted by the water is conducted through the abutments by the shape of the structure, and the gravity dam, where it is the weight of the dam itself that holds the structure in place. From the dam’s upper parapet, a walkway just ten metres wide that runs the length of the arch from one bank to the other, the gaze takes in a drop of over 100 metres and the luxuriant forest that encloses the lake. In summer, battery-powered excursion boats operate on the lake. Its maximum surface area is 1035 square kilometres at a depth of 92 metres, with capacity of over 33 million cubic metres of water. That’s when the reservoir is full, of course. And around these parts it’s customary to hope for rain in summer, contrary to the prevailing sentiment. The water stored in the reservoir of Ridràcoli supplies nearly a million people. It makes excellent drinking water, as it’s low in minerals and rich in oxygen. Although limited in variety, the fish found in the lake are prized for their

succulence. And fishing is one more attraction of this minor paradise of plant and animal life (roe and fallow deer are often spotted), a place that was deliberately chosen as the site of the reservoir for its absence of pollution. A distributed museum facility called IDRO has exhibition rooms in its central building in the nearby village of Ridràcoli, with other theme-based venues (technology, landscape and nature) distributed along the crown of the dam. Created by designer Ugo Li Puma, IDRO has been nominated for the European Museum of the Year Award. Ridràcoli is proof that nature and technology can exist in symbiosis, and for the last thirty years the dam has rightly been a source of pride to the people of Romagna.

Una particolarità che attira molti pescatori sportivi, offrendo un ulteriore modo di vivere questo piccolo paradiso floro-faunistico (visitato anche da daini e caprioli), scelto non a caso per ospitare la diga in quanto isolato da fonti d’inquinamento. Tale realtà è testimoniata anche da IDRO, il locale ecomuseo diffuso composto di una sede centrale, situata nel borgo di Ridràcoli, con le sue sale espositive dedicate all’acqua, e di poli territoriali e tematici (tecnologico, paesaggistico e naturalistico) distribuiti lungo il coronamento della diga. Allestito dal designer Ugo Li Puma, IDRO ha ricevuto una nomination all’European Museum of the Year Award. Così, il micro-territorio di Ridràcoli, motivo d’orgoglio per i romagnoli, da ormai trent’anni dimostra a modo suo che Natura e Tecnologia possono anche trovare una simbiosi. Territorio

7]


I turisti Bonaparte

franco de pisis immagini: archivio franco de pisis

PR I M I “ B AG N A N T I ” F R A N CES I S U L L A CO STA R O M AG N O L A È una realtà storica che i primi “turisti” d’oltralpe scesi sulla riviera romagnola per prendere i bagni appartenevano alla illustre famiglia Bonaparte.

[8

Come risulta dalle ricerche condotte dallo studioso Ferruccio Farina (pubblicate nel suo volume Una costa lunga due secoli, storie e immagini della Riviera di Rimini), l’11 settembre 1817 Luigi Bonaparte, fratello del grande Napoleone, ex Re d’Olanda e padre del futuro secondo imperatore di Francia, posò il suo augusto piede sulla spiaggia di Rimini. Questo pioniere della migrazione balneare alloggiava all’albergo della Posta e, tra un bagno e l’altro, si concesse anche una gita nell’entroterra, recandosi a visitare la Repubblica di San Marino (certificata da suo fratello come libera ed indipendente qualche anno prima). Dopo quattro notti e cinque giorni ripartì alla volta di Bologna. Solo qualche anno dopo, però, un altro fratello di Napoleone Bonaparte, Luciano, prese a frequentare la Riviera. Nel 1822 giunse a Rimini in febbraio, in settembre e in ottobre (prediligendo, si direbbe, la “bassa stagione”) fermandosi sempre solo per una giornata. Il 10 maggio del 1823, invece, vi si stabilisce per una decina di giorni, pare cercando di affittare una villa sulle colline riminesi, senza però trovare una sistemazione soddisfacente. Nonostante ciò, il 30 agosto di quell’anno, Luciano Bonaparte, accompagnato dalla sua famiglia e dal suo numeroso seguito, scende all’hotel Posta, in attesa di trovare una sistemazione più conveniente al suo censo. Il “contingente francese” era abbastanza

I

Sensi

numeroso da occupare probabilmente l’intero albergo e comprendeva la moglie Alexandrine de Blechamps, i nove figli minori e probabilmente pure il loro primogenito, il ventenne Carlo Luciano, con la sua fidanzata Zenaide, figlia dello zio Giuseppe, già re di Sicilia e di Spagna, oltre naturalmente a dame, damigelle e servitù di circostanza. Ma se la riviera romagnola, così come la conosciamo oggi, non era allora neppure in nuce, lo stesso non si può dire della vocazione dei romagnoli. Così le cronache del tempo riportano che tre giovanotti autoctoni: il marchesino Giovan Battista Carradori, il conticino Lodovico Lettimi ed il cittadino Francesco Leonardi, tutti poco più che ventenni, si avvicinarono di soppiatto ai casotti che fungevano da spogliatoi sulla spiaggia per spiare tra le fenditure delle assi alcune dame francesi intente a cambiarsi. L’esuberanza dei giovani, non contenti della bravata, li spinse a far “sfacciata pompa delle loro nudità” e, apostrofati dai servitori di Luciano, gli risposero che “essendo luogo pubblico volevano andare ovunque con aggiungervi altre sillabe o proposizioni sfacciate”. Appena Bonaparte venne a sapere l’accaduto andò su tutte le furie e partì all’indomani alla volta di Cattolica per terminare la sua vacanza, senza mai più tornare. In termini di indotto turistico, Rimini avrebbe pagato caro questo singolare episodio di “lesa maestà”.

di

Romagna


B O N A PA RT ES O N T H E B E ACH The original French bathers on the Romagna coast

ma

il tu r ism o

sel e rgu zion eri a i l te yo u m o n d rce o. n ar

It’s a strange but true fact that the first “transalpine” tourists to take the waters on the coast of Romagna were members of the illustrious Bonaparte family.

As the scholar Ferruccio Farina relates in his book Una costa lunga due secoli, storie e immagini della Riviera di Rimini, on 11 September 1817 Luigi Bonaparte, brother of the great Napoleon, former king of Holland and father of the future second emperor of France, first set his august foot on the beach of Rimini. This pioneer of beach tourism took rooms in the Albergo della Posta and between bouts of bathing didn’t omit to strike inland, visiting such places as the Republic of San Marino (which his brother had pronounced free and independent some years previously). After four nights and five days, he returned to Bologna. Some years later, another of Napoleon Bonaparte’s brothers, Luciano, began to frequent our Riviera. In one year alone, 1822, he visited Rimini in February, September and October (the “low season”, if you like), staying always for just one day. Then, on 10 May 1823, he arrived for a sojourn of ten days. It seems he tried to rent a villa in the hills above Rimini, but failed to find anything suitable. But Luciano was back later in the year, checking into the Hotel Posta on 30 August with his family and numerous retinue pending the discovery of accommodation more suited to their station. The “French contingent” was probably numerous enough to take up the whole hotel, and included Luciano’s wife, Alexandrine de Bleschamp, their nine small children and quite possibly their first child, the twenty-year-old Carlo Luciano, with his fiancée and cousin Zenaide, daughter of his uncle Giuseppe, formerly king of Sicily and Spain, as well as the usual ladies-inwaiting, damsels and servants. But if the Romagna Riviera didn’t exist then as we know it today, the Romagnol character probably did. The newspapers of the day tell the story of three young men, the young marquis Giovan Battista Carradori, the young count Lodovico Lettimi, and a commoner, Francesco Leonardi, all in their early twenties, who sneaked up to the beach shacks that functioned as changing rooms to spy through the planks as the Frenchwomen changed into their bathing costumes. In their exuberance, the young men, not content with this escapade, then proceeded to “make impudent display of their nudity”. Asked what the hell they were doing by the servants of Luciano, they answered that “this being a public place they might go wherever they wanted, adding other remarks of an impudent nature”. When he heard the story, a furious Luciano Bonaparte resolved to leave as soon as possible, and the next day set off to Cattolica to finish his holidays, never to return to Rimini. A case of lèse-majesté that did the image of Rimini no good. Storia

9]


paolo martini

La dinastia che dominò l’Italia nacque in Romagna Q U A N D O M U Z I O AT AT T E N D O L O D I E D E V I TA A G L I S F O R Z A Ha segnato la storia d’Italia e d’Europa per tutto il Rinascimento, ha regnato da Milano a Bari imparentandosi con le più importanti dinastie italiane.

[10

Stiamo parlando della famiglia Sforza, che diede i natali, tra gli altri, a personaggi maestosi come Ludovico il Moro, Caterina Sforza (vedi ee n. 6) e il leggendario capitano di ventura Giovanni dalle Bande Nere. Eppure ppure la storia di questa nobile casata parte da un piccolo paese romagnolo: Cotignola. Questo in realtà non dovrebbe stupire più di tanto, ché la Romagna, omagna, posta a cavaliere fra nord e sud, è sempre stata terra abituata a vivere la Storia da vicino. E la vicenda che stiamo raccontando non fa eccezione. Corre dunque il 1369 quando tal Muzio Attendolo nasce nella famiglia degli Attendoli, agiati agricoltori romagnoli. A quei tempi, per un giovane ambizioso, soprattutto se nato nelle Romagne, c’è un solo modo per guadagnare soldi, fama e potere: il mestiere delle armi. All’età di tredici anni scappa di casa per seguire le armate di Alberico da Barbiano. In breve tempo diviene un celebre capitano di ventura. Combatte, sotto le insegne della città di Perugia, la guerra contro l’allora signore di Milano, Gian Galeazzo Visconti, il quale, sconfitto, consegna al Nostro le chiavi della città. Ma è Giovanna II, regina del Regno di Napoli, che gli impone di usare come nome di casato Sforza, ovvero forza. Viene nominato anche conte di Cotignola. Nonostante il titolo nobiliare, continua, con alterne fortune, a esser capitano di ventura. Ma il seme degli Sforza aveva già attecchito. Il figlio di Muzio Attendolo, Francesco, sposa Bianca Maria Visconti, ultima erede del duca. Nasce così il ramo principale della famiglia che dominerà il Rinascimento italiano.

I

Sensi

un aspetto della personalità di muzio che non è stata finora adeguatamente sottolineata […] è il suo collocarsi al vertice di una piramide di famigliari e di compaesani che lo accompagnava, lo proteggeva e gli forniva supporto ed aiuto ovunque. muzio mascanzani

immagini: archivio paolo martini, andrea canducci

Si scriveva di personaggi leggendari. Ludovico il Moro omaggiò il borgo da cui tutto ebbe inizio dando a Cotignola il titolo di città nel 1494. Caterina Sforza, figlia illegittima di Galeazzo Galeazzo Maria Sforza, fu signora di Forlì Forlì e Imola. Attraversò il suo tempo con una forza e un carisma che le valsero il titolo di Leonessa di Romagna. Fu una figura centrale del Rinascimento, stravolgendo l’immagine della donna per sempre. Seppe tener testa alle armate del Valentino con furore e coraggio inusitato. Ebbe otto figli da tre mariti diversi. L’ultimogenito, Ludovico de’ Medici, fu il padre di Cosimo I, ovvero il primo granduca di Toscana. Ma, soprattutto, facendo onore al sangue che gli scorreva nelle vene, divenne capitano di ventura passando alla storia con lo pseudonimo di Giovanni dalle Bande Nere. Altro nome che echeggia tuttora nelle pianure romagnole. Passando per Cotignola si può ancora ammirare il palazzo degli Sforza, passato attraverso mille vicissitudini, fra capitani di ventura e guerre di ogni risma, distrutto durante la Seconda Guerra Mondiale e fedelmente ricostruito nel 1961. Un doveroso tributo alle origini della gloriosa casata, che ricorda come una bella fetta di storia patria sia nata in un’anonima città di Romagna. All’ingresso vi accoglierà, fiero, lo stemma degli Sforza.

di

Romagna


M A DE IN RO M A GN A - TH E DY N A ST Y T H AT C O N Q U E R E D I TA LY Muzio Attendolo and the origins of the Sforza family They made their mark on Renaissance Italy and Europe, reigned from Milan to Bari, and formed marriage alliances with some of Italy’s most powerful dynasties. We’re talking of the Sforza family, whose illustrious members included Ludovico il Moro, Caterina Sforza (see ee issue 6) and the legendary condottiere Giovanni dalle Bande Nere. Yet the story of this noble dynasty begins in a small village in Romagna: Cotignola. That’s not as surprising as it might seem, perhaps, for Romagna, wedged between the north and south of Italy, has always experienced history up close. Our story is no exception. It was 1369 when one Muzio Attendolo was born to the Attendoli, a wealthy family of Romagnol farmers. In those days, there was only one way for an ambitious young man (especially one born in the Romagnas) to win money, fame and power: arms. At the age of thirteen, Muzio ran away from home and joined the army of Alberico da Barbiano. He soon became a famous soldier of fortune in his own right. He fought for Perugia in the war against the then-seigneur of Milan, Gian Galeazzo Visconti, who, on his defeat, gave up the keys of the city to Muzio. But it was Giovanna II, queen of the Kingdom of Naples, who made him adopt the dynastic name Sforza, meaning “force”. He was also made count of Cotignola. Despite his noble title, he continued his mercenary activities, with greater or lesser degrees of success. But the roots of the power of the Sforza had already struck. Muzio Attendolo’s son, Francesco, married Bianca Maria Visconti, last heiress of the duke of Milan. Thus came into existence the principal branch of the family that would come to dominate the Italian Renaissance. And provide its share of legendary characters. Ludovico il Moro paid homage to the village where it all began by making Cotignola a city in 1494. Caterina Sforza, illegitimate daughter of Galeazzo Maria Sforza, was made countess of Forlì and Imola. She lived her life with a force and charisma that earned her the nickname of Lioness of Romagna. She was a central figure of the Renaissance, and she changed the image of women for ever. She resisted the armies of Cesare Borgia with rare courage and determination. She had eight children by three different husbands. Her lastborn child, Ludovico de’ Medici, was father of Cosimo I, the first grand duke of Tuscany. Answering the call of the blood that ran in his veins, Ludovico too became a soldier of fortune and has gone down in history as Giovanni dalle Bande Nere. Another name that still echoes across the plains of Romagna. Back in Cotignola, we can still admire the palace of the Sforza. After having survived countless vicissitudes and assaults and all kinds of wars, it was finally destroyed in the Second World War – only to be rebuilt, faithful to the original architecture, in 1961. It’s a fitting tribute to the origins of a glorious dynasty, and a reminder of how so much of our history has its roots in an ordinary town of Romagna. The arms of the Sforza family still hang proudly over the entrance.

Storia

11]


Galeotta fu la Riviera… IL PARADOSSALE COLPO DI FULMINE TRA LUCIANO LUTRING E YVONNE CANDY Negli anni Sessanta, la “mala” milanese aveva i suoi Bonnie e Clyde in Yvonne Candy e Luciano Lutring, soprannominato Il Solista del Mitra per la sua abitudine di nascondere il mitragliatore nella custodia del violino (regalatogli dalla sua famiglia che lo voleva musicista). alessandro antonelli

immagini: archivio luciano lutring

mia madre quando le ho presentato yvonne […] m’ha detto: “io non ti permetto di andare con queste donne […]!”. io mi ero già sposato in svizzera, le ho fatto vedere il certificato. m’ha risposto: “in casa mia la svizzera non esiste!”. […] e mi ha cacciato. luciano lutring

[12

La storia di come i due si incontraincontra rono nell’estate del 1959 sulla riviera romagnola supera ogni fantasia. A quel tempo Lutring, poco più che ventenne, aveva già imboccato la cattiva strada. Reduce dalla sua prima rapina “involontaria” alle Poste, si era recato, insieme alla sua banda composta da quattro amici, a Cesenatico (provincia di Forlì-Cesena) per “fare la stagione”, ossia a godersi il mare e a derubare i ricchi turisti. Alloggiavano al Grand Hotel perché a quei tempi negli alberghi blasonati non venivano richiesti i documenti e passavano le giornate a “soffiare” le valigie dalle automobili dei turisti appena arrivati. Questo copione si svolse anche nel caso dell’auto I

Sensi

con targa svizzera lasciata incu incustodita davanti all’hotel La Lucciola da E Elsa lsa Candida Pasini Pasini (che faceva al tempo la modella a Zurigo con il nome d’arte di Yvonne Candy) e da una sua amica. Dopo aver tagliato le cinghie del portabagagli e sottratto le valige, Lutring e i suoi si rifugiarono nella pineta di Milano Marittima per stimare il bottino; ben magro a dire il vero perché soldi e gioielli erano nella trusse che Yvonne aveva con sé. La sua valigia, però, non era priva di attrattive per il giovane Lutring, il quale rimase profondamente colpito dalle foto della ragazza che vi trovò (nonché dai mini-slip tra la sua biancheria, articoli eccezionalmente rari a quei tempi). di

Romagna


R I V I ER A LOW L I F E… The theft that brought Luciano Lutring and Yvonne Candy together In the 1960s, Milan’s criminal underworld had its very own Bonnie and Clyde role models in the persons of Yvonne Candy and Luciano Lutring, nicknamed “The Machine Gun Soloist” after his habit of hiding his weapon in a violin case (his family had wanted him to be a musician). The story of how Candy and Lutring met in the summer of 1959 on the Romagna Riviera is one that you couldn’t make up. Lutring was in his early twenties at the time, and already well versed in the ways of crime. Fresh from his first, “accidental” hold-up of a post office, Lutring and his band of four friends had moved to Cesenatico (province of Forlì-Cesena) to “do the season”: in other words, to enjoy some beach life and rob the rich tourists. Lutring and his hoods took rooms at the Grand Hotel (in those days the “high class” hotels did not require guests to submit their identity documents) and spent their days purloining suitcases from the cars of newly-arrived tourists. So when a car with Swiss number plates (occupied by Elsa Candida Pasini, at the time a model in Zurich under the name of Yvonne Candy, and a girlfriend) drew up outside the Lucciola Hotel, Lutring and his gang

Argomenti, questi, che gli insinuarono nella mente il proposito di restituire il maltolto alle due villeggianti svizzere. Fu così che Lutring partì a bordo della sua Cadillac Sedan de Ville alla volta dell’hotel La Lucciola. Si apposta nella hall sorseggiando un Cinzanino e appena le due “svizzerine” scendono dalla loro stanza le abborda offrendogli qualcosa da bere. Yvonne si schernisce e lo apostrofa dicendogli testualmente: “non parliamo con gli italiani, siamo state appena derubate”. Luciano reagisce esibendo una malcelata indignazione e si propone di aiutare le due ragazze a ritrovare i bagagli. Le accompagna nei luoghi più malfamati di Cesenatico e dintorni senza però riuscire a rintracciarli,

went into action. After cutting the straps of the luggage rack and swiping the suitcases, the gang hid out in the pine forest of Milano Marittima to examine the booty – which to tell the truth was not much at all, as the money and jewels were in the bag that Yvonne was carrying with her. Her suitcase, however, was not without its attractions for the young Lutring, who was profoundly impressed by the photo of the young woman he found in it (as well as the minislips he found among her underwear, extremely rare in those days). As he pondered his discovery, Lutring hit upon the idea of returning the stolen goods to the two Swiss holidaymakers. So he set off in his Cadillac Sedan de Ville, back to the Lucciola. He took up position in the hotel lobby, sipping a Cinzano as he waited. As soon as the two Swiss girls came down from their rooms, he approached them and offered to buy them a drink. Yvonne rejected his offer, and managing to make herself understood with gestures, explained: “We’re not speaking to the Italians, we’ve just been robbed.” Luciano reacted with barely concealed indignation and offered to help the two girls get their suitcases back. The three of them set off in search of the luggage, their search taking them to some of the seedier establishments of Cesenatico and environs. It was unsuccessful, of course, as the suitcases were in the back of Lutring’s car all along. He then drove the girls back to their hotel, promising them he’d continue the search on his own. The following morning he showed up at the hotel wearing an electric-blue blazer with gilt buttons, a cravat and a magnetic smile, announcing to the two holidaymakers that he believed he had found the stolen goods. As a token of her gratitude, Yvonne accepted his invitation to join him for lunch in a seaside restaurant. Later that evening they were dancing cheek to cheek on the panoramic terrace of the Cesenatico night club, La Caravella. One thing led to another. This dancing couple went on to marry and become Interpol’s mostwanted criminals in France and Italy in the fabulous nineteen-sixties.

anche perché si trovano nel portabagagli della sua auto. Riaccompagnatele a casa, promette di continuare la ricerca da solo e la mattina seguente si ripresenta esibendo un blazer blu elettrico con bottoni dorati, cachecol e sorriso magnetico, annunciando alle due turiste di aver probabilmente ritrovato la refurtiva. Per ringraziarlo Yvonne accetta il suo invito a pranzare in riva al mare con lui e la sera i due si ritrovano a ballare “check to check” sulla terrazza panoramica del club La Caravella di Cesenatico. Da cosa nasce cosa, e così quei due avrebbero finito per sposarsi e divenire la coppia più ricercata dall’Interpol, in Italia e Francia, dei favolosi anni Sessanta.

Storia

13]


italo graziani – testo raccolto da alessandro antonelli immagini: archivio famiglia asioli

[14

Selezione di regine U N A L L E VA M E N TO D I A P I D ’ “A LTO L I G N A G G I O ” L’ape regina è detentrice di un fascino assoluto e misterioso, tale da portarla al rango di allegoria. Anche per questo riuscire a controllarne la nascita pare un atto sottilmente “soprannaturale”. Eppure, lungo un percorso di intuizioni fantasiose alternate a scrupolosa ricerca scientifica, oggi questa pratica è possibile. Possibile, ma non certamente semplice. Trasformare una normale larva in un’ape dalla corporatura doppia rispetto alle compagne di alveare e dal “carattere” capace di compensare l’apparente autismo delle consorelle è un’alchimia complessa e per certi versi ancora oscura. In Bassa Romagna (provincia di Ravenna), per la precisione a Russi, esiste un centro di assoluta eccellenza in tale campo, nato dalla passione della famiglia Asioli che, di padre in figlio, si tramandano i segreti di queste tecniche non mancando di apportare continue valevoli innovazioni. Primi in Italia, gli Asioli hanno iniziato ad allevare api di razza linguistica utilizzando arnie a favo standard (più grandi di quelle usate normalmente). Il processo per selezionare un’ape regina inizia dalla speciale alimentazione della larva. I

Sensi

Per ottenerla, nello stesso box vengono abbinate due arnie ospitanti la propria ape regina ed una “orfana” in cui vengono trasferiti particolari cupolini contenenti le larve designate. Questa fase, definita di translarvo è delicatissima. Necessita infatti di nervi saldi e ottima vista per prelevare le uova (quasi invisibili ad occhio nudo) già deposte e depositarle nell’arnia “orfana” in un paio d’ore al massimo. Se va a buon fine, la popolazione di api “orfane” tenterà di allevare la propria regina nutrendo costantemente con la loro Pappa reale tali larve, che saranno però prelevate pochi giorni prima di schiudersi, spostate nei nuclei di fecondazione e sostituite con altre larve al primo stadio. Una delle peculiarità operative di Fabrizio Asioli è quella di lasciare le future regine nel nucleo di fecondazione più a lungo rispetto alla media, in modo che siano adeguatamente curate e possano quindi offrire una abbondante deposizione di uova con buona di

Romagna


SELECTING THE QUEEN T he noble art of beekeeping The queen bee holds a mysterious fascination that borders on the allegorical. And the ability to control the birth of one of these creatures seems an almost “supernatural” act. Yet, thanks to a series of imaginative insights and scientific discoveries, this is now possible. But just because it’s possible doesn’t mean it’s easy. Transforming a normal larva into one that’s twice as big as its fellow hive occupants and with a “character” that more than makes up for the apparent autism of her sisters is a complex feat of alchemy, many of whose features remain shrouded in mystery. In the town of Russi, province of Ravenna, is a centre which specializes in precisely this practice. It owes its existence to the passion of the Asioli family, and its secrets and innovations have been passed from father to son. The Asioli were the first beekeepers in Italy to master the technique. They began by breeding the Italian bee (Apis mellifera ligustica), using hives with standard combs (larger than the ones normally used). The process for selecting a queen bee begins with the special nutrition of the larva. Two combs are placed in the same box: one with the queen bee proper, the other an “orphan” comb into which special cups containing the designated larvae are transferred. This phase, known as larva transfer, is an extremely delicate process. It requires a firm nerve and excellent eyesight to remove the eggs (almost invisible to the naked eye) already laid and deposit them in the “orphan” comb. And this has to be done in no more than two hours. If the transfer is successful, the community of “orphan” bees will attempt to raise their own queen by feeding the transferred larvae with their royal jelly. The queen cup is removed to the mating nucleus just a few days before it opens, and replaced with other larvae at the primary stage. One of the peculiarities of the method employed by Fabrizio Asioli is that he leaves the future queens in the mating nucleus for longer than normal, ensuring in this way that the queens-to-be are properly cared for. In nature, the power of a queen bee is phenomenal. When she’s ready to mate, the queen takes to the air, followed by 200 drones (males bees). Only the strongest drones manage to keep up with her and couple with her. The drones which don’t perish from the enormous effort are killed once they return to the hive. A recent study has shown that queen bees are capable of recognizing certain colours and even the symbol that distinguishes their comb. An extremely useful faculty, for if they choose the wrong hive the results are fatal. Queen bees guarantee the survival of their species just as bees guarantee the survival of plants. It’s been estimated that if bees were to go extinct the human race would perish just four years later. One more reason why the special “alchemy” of Franco and Fabrizio Asioli is so valuable to us all.

15] in quanto alle api, io le considero delle bestie divine, perché vomitano miele, seppure si voglia dire che lo ricevano da giove. e se è vero che esse pungono, gli è perché là dove è dolcezza, vi troverai unita amarezza. petronio arbitro

compattezza della covata. In natura il potenziale di un’ape regina è incredibile. Quando è pronta per la fecondazione, la regina sale in volo seguita da oltre 200 fuchi (maschi di ape). Solo il più forte riuscirà a starle al passo e dunque ad accoppiarsi con lei. I fuchi che non periscono per l’immenso sforzo verranno uccisi una volta rientrati nell’alveare. È emblematico il risultato di un recente studio che indica come le api regine siano anche in grado di riconoscere alcuni colori e soprattutto il simbolo che distingue la loro arnia. Una facoltà estremamente utile, perché se dovessero sbagliare alveare questo errore gli sarebbe fatale. Le api regine garantiscono la sopravvivenza della loro specie così come le api garantiscono la sopravvivenza delle piante. È stato stimato che in caso di estinzione di questi imenotteri alla razza umana resterebbero solo quattro anni di vita. Anche per questo la particolare alchimia di Franco e Fabrizio Asioli appare significativamente preziosa. Passioni


manlio rastoni immagini: archivio benito battilani

LA COLLEZIONE BAT TILANI

Motofilia nobile acuta

[16

Se la motofilia anzichĂŠ un neologismo fosse una patologia, Benito Battilani sarebbe un caso clinico pubblicato e studiato in tutto il mondo.

I

Sensi

di

Romagna


L’esito più evidente di una passione lunga una vita dedicata alla Moto si manifesta in una sconfinata collezione privata che riunisce nella sua casa, appena fuori Imola, esemplari d’epoca italiani e stranieri prodotti principalmente dagli inizi del Novecento ad oggi. In Battilani i prodromi della “sindrome” si sono rivelati fin dalla prima infanzia, quando il piccolo Benito soleva cavalcare a mo’ di moto un travetto di ferro abbandonato nel suo giardino, simulando a voce il rombo del motore. Fin qui nulla di particolarmente insolito, ma la “malattia” peggiorò rapidamente e a soli 7 anni Battilani investiva i rari spiccioli a sua disposizione per acquistare pezzi di ricambio usati che tentava di rettificare con utensili di recupero: un “marker” inequivocabile della motofilia. Finalmente, a cavallo tra gli anni Cinquanta e Sessanta, con i proventi di lavoretti saltuari, il Nostro riesce ad acquistare, in comproprietà con un amico, le prime moto: una Harley Davidson e una Zundapp. Da allora ad oggi, Battilani ha incessantemente ed instancabilmente continuato ad acquistare e restaurare personalmente moto storiche, acquisendo una tale esperienza personale nel campo da renderlo una vera autorità del settore e da fruttargli la nomina a Presidente CRAME (Club Romagnolo Auto e Moto d’Epoca), Vicepresidente ASI (Automotoclub Storico Italiano) e Presidente della Commissione Tecnica FIVA (Fédération Internationale des Véhicules Anciens). La “patologia” di Battilani diviene di dominio pubblico alla fine degli anni Ottanta, quando la produzione del famoso quiz televisivo Lascia o raddoppia lo contatta, dopo aver effettuato un sondaggio tra i maggiori giornalisti sportivi

italiani, per chiedergli di partecipare come concorrente per la materia moto anteguerra. Battilani accetta e vince “a redini basse”, forte di una cultura in merito superiore probabilmente a quella degli stessi autori delle domande. Nonostante ciò, paradossalmente la Collezione Battilani è meno conosciuta in Emilia-Romagna di quanto non lo sia nel resto d’Italia e d’Europa. Frequenti sono infatti le visite da parte di appassionati giunti da ogni dove (previo appuntamento) per ammirarla, mentre molti imolesi ne ignorano addirittura l’esistenza. A coloro che invece si trovano davanti alle oltre 100 “signore a due ruote” che fanno bella mostra di sé negli ambienti a loro riservati, spetta la preziosa occasione di cogliere visivamente l’arco di passaggio dal ciclo al motociclo. L’occhio può spaziare, infatti, dai primi prototipi di inizio Novecento alle poderose Indian (antesignane del bicilindrico a V trasversale), alle Harley Davidson, sino alle nostrane Frera (che fino al 1930, rappresentarono l’orgoglio dell’ingegneria motoristica italiana nel mondo) e Moto Guzzi, solo per citare qualche marchio. La Collezione include, tra le altre, una rarissima Indian modello 0 (che monta il prototipo di un motore a cilindri contrapposti in senso longitudinale con volano esterno e valvole laterali); una FN 382 cc Quattro Cilindri del 1905 (con motore a 4 cilindri in linea dotato di valvole di aspirazione automatiche a depressione, trasmissione ad albero e forcella elastica a doppio effetto con biscottini oscillanti); una Frera SS 350 (a tre marce con comando a mano, munita di castellet to in magnesio, ruote intercambiabili e forcella a parallelogramma ammortizzata).

altri possono parlare di come ampliare il destino dell’umanità. io voglio soltanto parlare di come si aggiusta una motocicletta. credo che quel che ho da dire io abbia un valore più duraturo. robert m. piercig, tratto da lo zen e l’arte della manutenzione della motocicletta.

Passioni

17]


[18

Ma in confronto all’intera Collezione, queste meraviglie sono solo una goccia nel mare. I “cavalli di ferro” che Battilani cura maniacalmente, di cui conosce ogni recondito bullone e che ama cavalcare nel corso dei maggiori eventi mondiali di settore, sono così numerosi e di tale bellezza da stordire i sensi degli amanti delle moto d’antan. Tutti rigorosamente originali in ogni minimo dettaglio, perché Benito è talmente intransigente da non tollerare nemmeno un fregio che non sia filologicamente corretto. Negli anni Settanta, spiega Battilani, reperire ed acquistare moto storiche era molto più semplice ed economico, con la progressiva popolarità conquistata dal collezionismo d’epoca, oggi la ricerca ha assunto il carattere di una vera caccia al tesoro. Analogamente Benito si ritrova con un importante patrimonio di caratura internazionale, arricchito anche da una sezione dedicata alle riviste di settore, da un archivio fotografico contenente oltre 150 000 immagini e da memorabilia come locandine d’epoca, caschi e occhiali indossati da gloriosi piloti del passato. Collezionisti da tutto il mondo chiedono il suo prezioso consulto per ottenere un consiglio su come restaurare le proprie amate motociclette o magari per reperire un introvabile pezzo di ricambio. Benito risponde a questi “SOS” attenendosi rigidamente al codice dei collezionisti, che impone ai facenti parte della categoria di aiutarsi vicendevolmente, possibilmente senza chiedere contropartita. Vivere accanto a Battilani significa convivere con la sua passione; lo sa bene sua moglie Maria Rosa, che, oltre a condividere la “malattia” del marito per la meccanica delle due ruote di alto rango,

I

Sensi

è una vera centaura a tutti gli effetti e spesso “cavalca” al suo fianco nelle parate degli eventi internazionali a cui partecipa la famiglia Battilani. La visione dei coniugi in perfetta tenuta d’epoca che filano in sella alle loro motociclette scintillanti è una di quelle scene che fanno bene al cuore, anche a quello di coloro che dalla “malattia” della moto sono immuni. Per chiudere il cerchio della premessa: a giudicare dal caso Battilani, se la motofilia fosse una patologia, i suoi effetti non causerebbero il decesso del malato, bensì finirebbero per prolungargli la vita (oltre a renderla decisamente più movimentata). Una vera fortuna, per i romagnoli, sui quali l’incidenza di tale “morbo” sarebbe certamente la più alta dell’intero Paese.

ACUTE “MOTOPHILIA” The Battilani collection If “motophilia” were an illness, Benito Battilani’s case would be known and studied all over the world. The most immediate manifestation of a life dedicated to motorcycles is the enormous private collection in Battilani’s home on the outskirts of Imola, mainly comprised of vintage Italian bikes and foreign models but dating overall from the early 20th century to the present day. The early symptoms of Battilani’s “condition” appeared in his early childhood, when the young Benito used to straddle an old iron beam left in his garden and pretend it was a motorcycle, making the appropriate engine noises with his voice. Nothing particularly unusual so far, but the “illness” rapidly deteriorated and by the tender age of seven Battilani was investing his meagre savings of small change in the purchase of second-hand parts which he then attempted to fix using rudimentary tools: a sure sign of motophilia. Finally, at the turn

di

Romagna


quattro ruote muovono il corpo; due l’anima. detto diffuso tra i motociclisti.

of the nineteen-fifties and sixties, with the proceeds of odd jobs and casual work, Battilani and a friend managed to buy their first actual bikes: a Harley Davidson and a Zündapp. Ever since then, Battilani has continued incessantly and untiringly to buy and restore vintage motorcycles. Such is the experience he has acquired that he is now an authority in the field, in recognition of which he is president of the Vintage Cars and Motorcycles Club of Romagna, vice-chairman of the ASI (Automotoclub Storico Italiano) and chairman of the technical committee of FIVA (Fédération Internationale des Véhicules Anciens). Battilani’s “condition” has been in the public domain since the 1980s, when he was contacted by the producers of a popular TV quiz show, Lascia o raddoppia, after a survey of the leading Italian sports journalists, to ask him to participate as a contestant in the pre-war motorcycles section. Battilani accepted the invitation and won the contest almost effortlessly: in fact he probably knew more about the subject than those responsible for compiling the questions. It’s something of a paradox, therefore, that the Battilani collection is probably better known in the rest of Italy and Europe than it is in its own region of Emilia-Romagna. While enthusiasts from all over the world regularly arrive to admire the collection (by appointment only), many inhabitants of Imola are unaware of its existence. Anyone who finds themselves standing in front of the 100-plus motorcycles in their special exhibition area, however, finds themselves face to face with a visual expression of the transition from pedal cycle to motorbike. It ranges from the first prototypes of the early 20th century to the powerful Indian (a forerunner of the V-twin), Harley Davidson and Italy’s own Frera (until 1930 the pride of Italian motor engineering all over the world) and Moto Guzzi, to name just a few brands. The collection includes an extremely rare Indian Model O (the prototype of the flat-twin engine with its cylinders mounted along the frame, with external flywheel and side valves); a FN 382 Quattro Cilindri from 1905 (with a four-cylinder in-line engine with automatic air intake valves, shaft drive and with spring girder forks); a Frera SS 350 (with hand-operated three-speed gear, magnesium support for

rocker arm valve actuation, interchangeable wheels, and girder fork with shock absorbers). But these marvels are just a drop in the ocean compared with the whole collection. Battilani looks after his motorcycles with obsessive care and knows every last bolt on every bike: and he loves to ride them at the world’s leading vintage motorcycle events. And there are enough vintage bikes in Battilani’s collection to astound even the most hardened enthusiast. Every single one of these bikes is original down to its smallest detail, for Benito is so intransigent in his standards that not even a fuel cap that isn’t philologically correct is accepted. In the 1970s, Battilani explains, finding and buying old motorcycles was much easier – and cheaper. Nowadays, when period motorcycles are increasingly popular as collectors’ items, it’s much more difficult. Battilani’s internationally valuable collection is enriched by a section dedicated to motorcycle publications, a photo archive with over 150,000 images, and memorabilia including original advertising bills and crash helmets and goggles worn by illustrious riders of yesteryear. Collectors from all over the world contact Battilani to ask his advice on how to restore their own beloved bikes or locate hard-to-find spare parts. In answering their requests, Benito is observing the rules of the “collectors’ code”, which requires the members of a fraternity of collectors to help one another without, where possible, asking anything in return. Living with Battilani means sharing a roof with his lifelong passion; and no one knows that better than his wife. Maria Rosa Battilani not only shares her husband’s passion for collecting motorcycles but is a keen motorcyclist too, riding alongside Benito in the international parades the whole Battilani family attends. Watching this couple in their period biker’s gear on the saddles of their exquisite motorcycles is a sight that raises the spirits, even for those who are immune to the motorcycle bug. Which takes us back to our opening premise: to judge by the “case” of the Battilani, if motophilia were an illness, its effects would not be fatal. In fact they may well prolong the life of the “sufferer” (and they certainly make it more interesting). And that’s a stroke of good fortune for the people of Romagna, which seems to have more sufferers than anywhere else in Italy.

Passioni

19]


alba pirini immagini: archivio alba pirini, antonio trogu

D A “ A N T I D O T O ” C O N T R O L A FA M E A P R E L I B AT E Z Z A T I P I C A

[20

Pesce azzurro a metà strada tra sarda e alice, la saraghina (o saraghéna, sardéla, sarda papalina…), oggi molto ricercata anche dagli chef stellati, ha costituito per secoli un alimento base della povera gente, spesso abbinato alla piadina o alla polenta.

Abbonda infatti nelle acque del Mare Adriatico e dopo aver rappresentato per tante generazioni una valida quanto gustosa alternativa al digiuno forzato è divenuta uno dei simboli, non solo enogastronomici, della Romagna; tanto da dare il nome ad uno dei più caratteristici personaggi femminili che compaiono nel film di Federico Fellini 8½. Il suo corpo fusiforme, schiacciato lateralmente, la rende molto simile alla sarda, da cui differisce però per l’opercolo liscio anziché striato e per la posizione della pinna dorsale più arretrata. Ricca di calcio, fosforo, grassi essenziali Omega 3 e Omega 6, proteine, calcio, iodio, fosforo, ferro e vitamina B, in termini nutrizionali la saraghina è un piccolo tesoro. Le sue carni polpose e saporite, poi, non mancano di stuzzicare i palati dei gourmet. Tradizionalmente si cucinava sul testo (tipica piastra

I

Sensi

rotonda di terracotta per la cottura della piadina, vedi ee n. 13). Presi a tre a tre per la coda, questi pesci venivano dapprima voltati e rivoltati nella farina di polenta, per poi essere cotti su un letto di sale disciolto (che le insaporiva e fungeva contemporaneamente da antiaderente). Quel che non si consumava subito poteva essere marinato. Le saraghine avanzate venivano così messe sotto aceto bollente, disposte a strati e accompagnate con foglie di salvia, pezzi di buccia d’arancia e/o limone ed aglio tagliato a grossi tocchi. Un altro sistema per mettere le saraghine (crude) in conserva è quello di lasciarle stagionare per una ventina di giorni e poi metterle sotto sale disponendole a ruota in contenitori preferibilmente di legno. Per ridurre il contenuto di acqua, le “ruote” vengono pressate e da questa procedura si ricava la colatura

di

Romagna

dalle mie parti le saraghine sono i pesci che mangiano i poveri, quello che resta in fondo ai cesti delle paranze e che si dà via per niente. federico fellini

La saraghina dell’Adriatico


THE SARAGHINA OF THE ADRIATIC From poor man’s staple to gourmet delicacy An oily fish somewhere between the sardine and the anchovy, the saraghina (a.k.a. saraghéna, sardéla, sarda papalina) is now much in demand in the most acclaimed restaurants. But for centuries it was a staple food of the poor, usually eaten with flatbread or polenta.

di saraghina. Il liquido che si ottiene dalla pressatura viene fatto maturare e filtrato per diventare un delizioso condimento, versione romagnola del garum latino (salsa liquida di interiora di pesce, salato e non, che gli antichi Romani aggiungevano come condimento a molti piatti). Protagonista di numerose ricette tradizionali, da quella più classica che la vuole semplicemente cotta sulla brace con pochi odori nella tipica rustida, compare sempre più spesso anche in molti piatti creativi, presentata nei più inediti abbinamenti. Molta acqua è passata sotto i ponti in Romagna da quel lontano passato di miseria in cui, per ingannare la fame, si soleva usare una singola saraghina affumicata per insaporire la polenta che doveva servire come unico pasto per tutta la famiglia.

The saraghina is found in abundance in the Adriatic. For generations a tasty and valuable alternative to going hungry, it later became a symbol of Romagna, and in more than the strictly gastronomic sense: one of the leading female characters in Federico Fellini’s 8½ was called La Saraghina. Its tapering, sideways-flattened body is very similar to that of the sardine, from which it differs only in the gill cover, which is smooth rather than striped, and the position of the dorsal fin, which is further back in the saraghina. Rich in calcium, phosphorus, Omega-3 and Omega-6 fatty acids, protein, iodine, iron and vitamin B, in nutritional terms the saraghina is a minor treasure. Its succulent, tasty flesh has more recently made it a favourite with gourmets, but traditionally the saraghina is cooked on a testo (a round terracotta dish used for making piadina: see ee issue 13). Taken three by three by the tails, the fish were first dredged twice in corn flour, and then cooked on a bed of salt (which imparted flavour to the fish while simultaneously functioning as a non-stick agent). Any fish that was not consumed while fresh could be preserved. First it was dipped in boiling oil, then layered with sage leaves, orange or lemon peel, and chunks of roast garlic. Another method of preserving raw saraghine is to season the fish for about three weeks and then pack them spokefashion under salt in round, preferably wooden containers. To reduce the water content, these “wheels” are then pressed to allow the excess liquid to run off. This liquid is left to ripen and then filtered to obtain a delicious relish, the Romagnol version of garum (a sauce made from fish innards, sometimes salted, which the ancient Romans used as a condiment with many dishes). There are many traditional recipes for cooking saraghina, from the classic (chargrilled with a few herbs in a traditional iron) to the creative, in all sorts of unlikely combinations. A long time has passed, in other words, since a single saraghina was all there was to flavour the pot of polenta that would be the day’s only meal for a whole family.

Enogastronomia

21]


carlo zauli

immagini: archivio tenuta pertinello

Nettare d’oasi

I VINI DELLA TENUTA PERTINELLO Nell’alta valle del Bidente, su un versante collinare che domina l’antico confine tra Romagna e Toscana, terra di contaminazioni enogastronomiche, affondano robuste radici le vigne della Tenuta Pertinello.

[22

Qui, nell’ultima frangia del Comune di Galeata che si spinge fino ai margini del Parco Naturale delle Foreste Casentinesi, una Natura ancora intatta e vitale circonda la Cantina, così come i boschi di querce e di carpino nero cingono gli 11 ettari vitati dell’Azienda, quasi a proteggerli. La cultura vitivinicola in quest’area si tramanda fin dall’antichità, come testimoniano anche gli statuti conservati nell’archivio storico comunale, risalenti al 1580, che regolano le attività lavorative nelle vigne. In questa oasi naturale, tra caprioli e volpi, le viti, favorite peraltro da una buona esposizione (a pieno sole da sud-sudest e costantemente ventilate), si sviluppano a circa 300 metri s.l.m., sui declivi delle dolci colline che disegnano il paesaggio di questo territorio. Traggono il loro nutrimento da un terreno sassoso, ricco di calcare e argilla, protette da un micro-clima particolarmente favorevole, caratterizzato da elevate escursioni termiche e da scarsa piovosità. Il sistema di allevamento verso cui si orienta l’Azienda è il cordone speronato in parete verticale, applicato con un’elevata densità di ceppi, la cui resa viene però mantenuta bassa (mai superiore ai 65 q/ ha). Se la buona maturazione del frutto viene coadiuvata dalle sopraccitate componenti, quella del vino è invece garantita da una cantina completamente interrata, suddivisa in ampie volte di pietra e mattoni, capace di conservare le botti ad una temperatura naturale costante in un ambiente contraddistinto da un alto tasso di umidità. Un’accogliente culla sotterranea ove riposa il vino della Tenuta Pertinello, da cui riaffiora quando giunge il suo momento per incontrare il bicchiere.

I

Sensi

di

NECTAR FROM THE OASIS The wines of Tenuta Per tinello High in the valley above the river Bidente, on a hillside dominating the old border between Romagna and Tuscany (an area known for its crosscontamination of gastronomic traditions), the vines of Tenuta Pertinello are firmly rooted in history. Here on the outer fringes of the municipality of Galeata, on the confines of the Foreste Casentinesi natural park, nature is vital and unspoilt, and a wood of oak and hornbeam encloses the estate’s 11 hectares in a protective embrace. Wine has been produced in this part of Italy since ancient times, and the municipal historic archives preserve a statute from 1580 which regulates the activity of winegrowers. A natural paradise whose fauna includes the roe deer and the fox, its vines have good exposure (facing south-west, with constant ventilation) and grow at an altitude of 300 metres above sea level, on the slopes of the gentle hills that characterize the landscape of this part of Romagna. They’re nourished by a pebbly, lime- and clay-rich soil and protected by a particularly beneficial microclimate with broad temperature ranges and low rainfall. The favoured training method is vertical spurred cordon, with high vine density but deliberately low yield (never more than 65 cwt/h). While all of the above factors contribute positively to the quality of the grapes, the quality of the wine is ensured by a fully-subterranean cellar, subdivided into various halls with vaulted ceilings of brick and stone, where the barrels are kept at a constant natural temperature in an environment with high humidity. And here the wine of Tenuta Pertinello remains until its time has come.

Romagna


un pasto senza vino è come un giorno senza sole. anthelme brillat-savarin

23] Pertinello _ Sangiovese DOC Colli Romagna Centrale 2009 _ Uve/Grapes 100% Sangiovese Il portabandiera della Tenuta, contraddistinto da un vestito della bottiglia particolarmente originale, è un vino austero; il suo color rubino energico introduce un bouquet particolarmente espressivo al naso, composto da note calde e sentori di spezie. È un vino di bocca succosa e trama fine, con tannini ben rifiniti. Subisce una fermentazione alcolica termo-controllata in moderni vinificatori d’acciaio comandati da un pannello automatizzato e matura in barrique di rovere d’Allier, prima di passare oltre un anno di affinamento in bottiglia. Temperatura di servizio: 18-20 °C. Accompagna ottimamente il sapore deciso delle carni saporite, come l’agnello, e dei formaggi di media stagionatura. The estate’s flagship wine, with a particularly original bottle design. An austere wine with a vivid ruby colour and a particularly expressive nose, composed of warm notes and hints of spice. In the mouth it’s juicy and fine-textured, with well-rounded tannins. Fermentation is in modern steel tanks with automatic temperature control. The wine is then aged in Allier oak barriques before bottle-ageing for at least a year. Serving temperature: 18-20°C. Goes well with robustly flavoured meats like lamb, and with medium-mature cheeses.

Il Sasso _ Sangiovese DOC Romagna Centrale Riserva 2008 _ Uve/Grapes 100% Sangiovese Ottenuto dalle uve di una vigna ultraquarantenne, questo elegante Sangiovese denota una notevole complessità. Si presenta all’occhio con un colore rosso intenso e rivela al naso ricchi profumi varietali di viola, ciliegia matura e spezie. Al palato, infine, dimostra grande corpo e calore. Attraversa una fermentazione in botti di Rovere aperte da 2 q, con follature manuali quotidiane, e matura per 16 mesi in barrique di rovere francese selezione Borgogna. L’affinamento in bottiglia dura circa 10 mesi. Temperatura di servizio: 18-20 °C. Necessita, per essere adeguatamente gustato, di essere abbinato a piatti particolarmente saporiti, come la cacciagione, le grigliate di carne e i formaggi stagionati. Produced from grapes from vines over forty years old, this elegant Sangiovese has remarkable complexity. Bright red in colour, on the nose it’s richly fragrant with notes of viola, ripe cherry and spice. On the palate it’s full-bodied and warm. Fermented in open oak barrels of 2 cwt. The cap is manually punched down every day. The wine is aged in French oak barriques from Burgundy. Bottle-aged for around ten months. Serving temperature: 18-20°C. Best appreciated in combination with strongly flavoured dishes like game, grilled meats and ripe cheeses.

Il Passito _ Vino da uve stramature _ Uve/Grapes 100% Albana Moderatamente alcolico e molto gradevole, questo passito nasce da grappoli di Albana messi ad appassire in piccole cassette poste in un locale ben ventilato. Il suo profumo di agrumi e frutta bianca riempie il naso, mentre al palato questo vino dal bel colore dorato infonde notevole densità, intensità e una vivezza sapida. Fermenta in acciaio per circa 8 mesi e viene affinato in bottiglia per oltre un anno. Temperatura di servizio: 8-0 °C. Si abbina gradevolmente con la biscotteria secca, ma grazie alla sua dosata persistenza può essere anche semplicemente bevuto senza accompagnarlo. Low in alcohol but highly pleasant, this straw wine is made from Albana grapes which are left to dry in small boxes placed in a well-ventilated spot. Its bouquet of citrus and white-fleshed fruits fills the nose, while on the palate this golden-hued wine is full of texture, intensity and sapid vividness. Fermented in steel tanks for around 8 months and bottle-aged for over a year. Serving temperature: 8-10°C. Goes well with dry confectionery, but persistent enough to enjoyed unaccompanied.

Enogastronomia


BEYOND SURFACE

AU DELA DE LA SURFACE



ET TORE NADIANI

Genio e misura angelamaria golfarelli

[26

È curioso a vedere, che gli uomini di molto merito hanno sempre le maniere semplici, e che sempre le maniere semplici sono prese per indizio di poco merito. Giacomo Leopardi

immagini: archivio mirka nadiani

Ettore Nadiani nasce in Francia l’8 maggio 1905 da una famiglia italiana emigrata per ragioni di lavoro. Rientra in Italia all’età di 3 anni e risiede fin da subito in quella Forlì a lui tanto cara che non lascerà mai più se non per brevi periodi. Sicuramente questo secolo, destinato a sancire nuove regole di relazione fra le persone, consegnerà ai posteri situazioni opposte a quelle per le quali Ettore Nadiani è passato alla storia. Rimane comunque bello pensare che, anche grandi figure come la sua si ricordino, oltre che in virtù del talento inconfondibile, per quelle caratteristiche umane che, non meno significative dei caratteri somatici della sua arte, ne qualificarono l’identità. Seppure affermato pittore ed incisore, nonché abilissimo caricaturista, Nadiani infatti rimase persona schiva e ritrosa per tutta la vita. A casa sua accoglieva sempre a braccia aperte i tanti ospiti e amici che la trasformavano spesso in un cenacolo dove si davano appuntamento intellettuali ed artisti. Fine xilografo ed incisore, seppe sempre dare un segno distintivo al suo lavoro, che ancora oggi ne rende riconoscibile la mano e lo stile. I temi più spesso colti nelle sue opere riguardavano scene agresti o paesaggi e scorci cittadini che Nadiani amava fermare in attesa che l’evolvere naturale dei tempi li trasformasse. Sono numerosissimi infatti i lavori che ritraggono la Romagna e la sua Forlì dei viottoli nascosti, delle porte e degli androni, delle scene di vita contadina. In una storicizzazione assoluta che potrebbe I

Sensi

di

Romagna


GENIUS AND DISCRETION Ettore Nadiani Ettore Nadiani was born on 8 May 1905 to an Italian family that had emigrated to France for reasons of work. He was three years old when his family returned to Italy, taking up residence in Forlì, a town Nadiani loved and was never to leave again, except for brief periods. Our new century will sanction new rules of engagement between people, and these are unlikely to bear much similarity with those by which Ettore Nadiani lived. It’s still nice to think that figures like Nadiani will be remembered, not only for their undeniable talent but also for those human characteristics that, no less importantly than his art, helped shape his identity. A talented painter and engraver and an extremely gifted cartoonist, Nadiani was a shy and retiring person all his life. At home, however, he would always welcome with open arms the many friends and guests who often transformed his house into a hotbed of intellectual and artistic debate. He was also a distinguished woodcutter, and always managed to impress a distinctive identity on his work that makes the hand and the style recognizable even today. Among Nadiani’s favourite themes were rugged natural scenes and landscapes and scenes from city life

– Nadiani loved to observe how places evolved with the passage of time. Romagna and Forlì feature strongly in his work, in their hidden alleyways, doors and passageways, their scenes from country life. Historic documents which trace a coherent and comprehensive map of a town that never really lost its rural character. Nadiani was also a painter of local characters: from old men in taverns to young country women. A world that remains in his canvases and prints, like the designs on a faded tablecloth from a past that’s gone but not forgotten. For many years, Ettore Nadiani worked at the football magazine, Calcio illustrato, drawing caricatures of footballers and others sports personalities. These caricatures marked the high point in his career, bringing him fame as one of the five leading cartoonists in Europe, to quote the Encyclopaedia Treccani, whose forthcoming edition includes an entry on Nadiani. Always careful not to hurt people’s feelings, Nadiani all but excluded women from his caricatures, as in his opinion it was indelicate to offend the sensibilities of a woman in this way. There were only a few exceptions: the opera singer Wilma Vernocchi, Bette Davis, Sofia Loren and Maria Callas. The first because she herself requested a portrait, and the others because their fame was so pervasive they practically invited it. Never so personal, however, as to be cruel to his subjects, whom he always portrayed with the unique combination of elegance and simplicity that only Nadiani could convey.

tracciare una mappa coerente ed efficace di una città rimasta sempre troppo paese. Fu anche il pittore dei personaggi: dall’anziano in osteria alla giovane contadina. In un mondo che resta nelle sue tele e nelle sue stampe come lo sbiadito canovaccio di un tempo passato che però la memoria non vuole lasciare. Per molti anni Ettore Nadiani lavorò sulla rivista Calcio illustrato, tracciando l’ironico profilo di molti atleti e sportivi. È il periodo delle caricature che contraddistingueranno il suo percorso artistico portandolo alla fama e facendone uno dei cinque più importanti caricaturisti d’Europa, così come citerà la prestigiosa enciclopedia Treccani che a Nadiani ha dedicato una pregevole pagina inserita nel prossimo aggiornamento. Sempre attento a non urtare le sensibilità altrui, Ettore scelse di escludere quasi totalmente le donne dalle sue caricature in quanto pensava che sarebbe stato indelicato urtare la femminile sensibilità di una donna. Uniche eccezioni: la soprano Wilma Vernocchi, Bette Davis, Sofia Loren e Maria Callas. La prima perché fu lei stessa a chiederglielo, le altre perché la loro notorietà era tale da poterne consentire un’interpretazione personale. Mai, però, le sue caricature infierirono sui relativi soggetti, delineate, com’erano, attraverso quello stile unico fatto di eleganza discreta e semplicità che solo Nadiani sapeva così ben interpretare.

27]

giovanni leone Arte

guglielmo marconi


Nel segno del Design di Guido Venturini Q U A N D O L A F E N O M E N O L O G I A D E L L’ O G G E T T O NASCE AD ALFONSINE

[28

Ha dato vita agli “omini dei King-Kong”, la linea Girotondo icona simbolo del filone del design ludico basato sull’uso di codici affettivi.

immagini: archivio guido venturini, andrea nissotti

I

Sensi

di

Romagna

Un designer dovrebbe sapere che gli oggetti possono diventare lo strumento di un rito esistenziale. Ettore Sottsass

tatiana tomasetta


Quelle figurine stilizzate che comparendo su oggetti appartenenti alla tradizione, nonché moltiplicandosi su vassoi e cestini di un brand internazionale, sono diventate una delle immagini più diffuse del design moderno. Un’impresa difficile quella nella quale Guido Venturini è riuscito. Architetto, designer, artista, pittore, creatore dei best seller di Alessi, “sdoganando” gli oggetti del desiderio ha portato il Design nella vita quotidiana della massaia al pari di quella del collezionista. Medesimo destino hanno avuto altre sue creazioni, dalle più celebri come Firebird, l’accendigas dalla forma ironicamente fallica, tra le simbologie più conosciute del catalogo Alessi oppure Gino Zucchino: la zuccheriera antropomorfa, l’oggetto ludico per antonomasia, concepita all’inizio degli anni Novanta e prodotta in una vasta gamma di colori, nata dall’idea di riprodurre il processo di creazione dell’oggetto comune al mondo dei bambini. Idee, creazioni, manufatti, tutti artefici della consacrazione dello stile Venturini nel mondo, che a pieno titolo ha fatto il suo ingresso nel ghota del design moderno circa vent’anni or sono. Dividendosi tra Alfonsine (in provincia di Ravenna) dove è nato, nella Bassa Romagna, e Milano dove lavora, Venturini oggi continua a creare per Alessi, ma si dedica intensamente anche alla pittura completando così un percorso creativo per lo stesso architetto, inevitabile. Perché per Venturini quello del designer è “un lavoro d’istinto” che necessita “un approccio artistico”. In parte fisico, nella relazione profonda con la forma. In parte spirituale o psichico nella relazione con l’immagine, intesa come simbolo. Naturalmente è una semplificazione, non è possibile dividere questi due piani. Le immagini sono come apparizioni, risvegliano o fanno risuonare particolari energie e in questo modo trovano la via per uscire allo scoperto, a volte anche attraverso sogni oppure per semplici associazioni o coincidenze significative.

THE WORLD OF DESIGN OF GUIDO VENTURINI The phenomenology of the object: born in Alfonsine Guido Venturini is the creator of the Girotondo range, whose playful design is based on the symbolic use of affective codes. Those stylized figures found on otherwise-traditional objects, on the trays and bowls of an international brand, have become one of the most well-known images of modern design. No easy achievement, but Guido Venturini succeeded. An architect, designer, artist, painter, and creator of several best-sellers for Alessi, Venturini has brought design into the everyday lives of the masses as well as the collector. Other of his creations have had the same success, like the famous Firebird, whose cheeky phallic shape is one of the best-known designs in the Alessi catalogue, or Gino Zucchino, a sugar caster in the form of a two-legged cartoon figure, designed by Venturini in the early nineties and produced in a vast range of colours, inspired by the idea of making an object as it would be in a child’s world. Ideas, creations, objects: all manifestations of Venturini’s style, which earned him his induction into the pantheon of modern design some twenty years ago. Dividing his time between Alfonsine (province of Ravenna), where he was born, and Milan, where he works, Venturini still creates for Alessi today, but increasingly channels his creative powers into painting. An inevitable next step in his creative trajectory. Because for Venturini, the designer’s is a “work of instinct” which requires “an artistic approach”. It’s partly physical, in its profound relationship with form. And it’s partly spiritual or psychic, in its relationship with the imageas-symbol. Obviously that’s a simplification: the two facets are not so easily separable. Images are like apparitions: in awakening certain energies or resonances they launch us on a voyage of discovery, sometimes through dreams and sometimes through mere associations or coincidences of meaning. “The Girotondo was created with scissors and paper, just like we used to do when we cut out those ring-a-ring-roses figures when we were kids. Then I developed the idea. But the primal image emerged from nowhere, not exactly the beasts found in Palaeolithic cave drawings, but something similar. Gino Zucchino is all about roundness; about simplicity verging on stupidity. I wanted to make an object that was sugary in itself.”

Arte

29]


[30

“Il Girotondo è nato lavorando con le forbici e la carta come si faceva da bambini, poi c’è stata la messa a punto, ma la prima immagine è emersa in modo primitivo, non come gli orantes delle caverne paleolitiche ma qualcosa di simile. Gino Zucchino è la sensazione della rotondità, della dolcezza fino alla stupidità. Volevo fare un oggetto zuccheroso”. Nato ad Alfonsine nel 1957, laureato in architettura a Firenze, esploratore nel campo del design industriale, dell’allestimento di spazi e dell’architettura d’interni, negli anni Ottanta Venturini fonda a Bologna, insieme ad altri quindici architetti, il Movimento Bolidista: “Il Bolidismo in quanto estetica della velocità e della informazione materializzata e non cerebralizzata era l’espressione di un gruppo di personaggi che hanno cambiato il mondo del design – spiega l’artista -. La velocità di ricezione e di comprensione di questi oggetti da parte del mercato, ne è la testimonianza: il Girotondo, in tutte le sue declinazioni, è oggi l’oggetto di design più venduto nel mondo. Ha anche un altro primato: l’inizio del ritorno alla figura nel design. L’uso della figurazione a scopo decorativo era stato praticamente abbandonato nel design moderno a favore di una estetica scultorea che si riferiva quasi esclusivamente ai linguaggi dell’arte delle avanguardie storiche del Novecento. Il Girotondo ha rivalutato l’uso popolare della decorazione figurativa donandogli nuova legittimità. Da lì è seguito un intero mondo di immagini che oggi popola la produzione di design”. Il disegno industriale per Venturini rimane un importante campo di attività, ma nel 2000 egli si appassiona alla pittura, frequentando i corsi della Scuola degli Artefici, della Scuola Libera del Nudo e dell’Accademia di Brera a Milano. E nelle opere pittoriche di Venturini si ritrova lo stesso dinamismo che caratterizza la ricerca del designer, come racconta l’artista: “Conta la sintesi. La tensione all’unità. La ricerca dell’umano, la vicinanza con la natura e con l’istinto. L’estrema pignoleria nel perfezionamento continuo, una paziente e testarda messa a punto di quello che esce dallo studio. Nei dipinti tendo a ricreare la stessa forza espressiva immediata e compatta che ricerco nel design. L’oggetto è uno solo, tutto deve concorrere al racconto senza sbavature. La pittura ovviamente consente registri molto più ampi. Sono particolarmente interessato alla bellezza, alla calma, serenità, compiutezza. L’equilibrio e l’armonia della bellezza al tempo di oggi ovviamente non sono quelli del passato, ma si distinguono nettamente

I

Sensi

dalle cose brutte, dalle smorfie, che, volutamente o meno, esprimono solo sofferenza”. Firmata da Venturini è stata appena presentata la versione decorata dei piatti in Bone China All Time per Alessi, una collezione per la tavola che sta conquistando il pubblico, insieme a bicchieri e posate. Guido è inoltre impegnato nello sviluppo di una collezione di oggetti in acciaio traforato secondo un disegno “naturale” in cui l’approccio manuale e tutto il lavoro fatto nella pittura risultano importantissimi. La riproduzione del disegno sul metallo, fino al dettaglio minimo, avviene con una tecnologia molto sofisticata e mai usata in questo campo. Il Designer, che svolge anche attività didattica alla Domus Academy presso la Facoltà di Architettura di Firenze, si dice attualmente “interessato a ibridare il mondo della tecnologia industriale con il disegno organico e naturale, che contiene una vitalità diversa”. Secondo Venturini, infatti, il contatto con la natura resta fondamentale per l’uomo contemporaneo, che oggi rischia spesso di vivere in ambienti popolati solo di oggetti fabbricati. A chi gli domanda quali obiettivi futuri si ponga, l’illustrissimo alfonsinese risponde che semplicemente non ci pensa e che il futuro si costruisce mediante il lavoro del presente.

di

Romagna


non so cosa sia la bellezza in astratto, e non mi interessa: è un’idea borghese, volatile, dipendente dalle diverse culture e dalle mode. di sicuro non è un piacere per gli occhi, bensì per il cervello, e gli occhi ne sono soltanto lo strumento. non puoi trovare “bello” qualcosa che sia stupido. philippe starck

Born in Alfonsine in 1957, Guido Venturini took a degree in architecture in Florence and later worked in industrial design, interior design and architectural interiors. In Bologna in the 1980s Venturini and fifteen fellow architects founded the Bolidista movement: “As an aesthetic of speed and of raw, unprocessed information it was the expression of a group of figures who changed the world of design,” Venturini explains. The speed with which its creations were understood by the market testifies to the movement’s success: the Girotondo, in all its versions, is now the world’s best-selling design object. But it’s significant for other reasons too: it marked design’s return to the human figure. Until the Girotondo came along, modern design had practically abandoned the use of figurative elements for decorative purposes in favour of a sculpture-based aesthetic whose frame of reference was almost exclusively confined to the idioms of the historic avant-garde movements of the early 20th century. The Girotondo revived and revitalized figurative decoration, bringing it new legitimacy. And it gave rise to a whole world of imagery that now populates design production. Industrial design remains a major field of activity for Venturini, but in 2000 he discovered a passion for painting and took courses at the Scuola degli Artefici, Scuola Libera del Nudo and Accademia di Brera in Milan. Venturini’s paintings have the same dynamism that characterizes his work as a designer. As the artist himself explains: “Synthesis. The striving towards unity. The search for the human, nearness to nature and instinct. Extreme fastidiousness and the continuous quest for perfection, the patient and stubborn refinement of what’s produced in the studio. In my paintings I tend to recreate the same immediately expressive, unadorned force I look for in design. The object is a unity, every part of it should contribute to its message, with no padding. Obviously, painting allows you to work in wider registers. I’m especially interested in beauty, tranquillity, serenity, completeness. The equilibrium and harmony of beauty is not the same now as it was in the past, but it’s still immediately distinguishable from the ugly and the misshapen, which express only suffering, whether they’re intended to or not.” Alessi recently launched a decorated version of its All Time collection of bone china. Designed by Venturini and including glassware and cutlery, it’s proving to be a big hit with the public. Venturini has also been busy developing a collection of perforated steel objects with a “natural” look, where the hand-made feel of the design and paintwork are essential elements. The reproduction of a picture on metal, right down to the smallest detail, is achieved with a highly sophisticated technique never before applied in this field. Venturini still teaches at the Domus Academy in the faculty of architecture at Florence University, and at present describes himself as “interested in producing a hybrid of industrial technology with organic, natural design, for a different kind of vitality”. For, according to Venturini, contact with nature remains of fundamental importance to contemporary humanity, which often comes close to living in environments peopled exclusively by manufactured objects. Ask him about his plans for the future, however, and Venturini answers that he simply doesn’t think about it; the future takes form through the work of the present.

Arte

31]


[0 4] TERRITORIO A L B E R I N AU F R AG AT I _ i l ci m i te ro d e i t ro n ch i d i l i d o d i cl as s e T H E S H I P W R ECK E D T R E ES _ t h e t re e t r u n k ce m e te r y o f l i d o d i cl as s e L E ACQ U E D I R I D R ÀCO L I _ u n “a rco” p ro tes o t ra i n g e g n e r i a e n a t u ra T H E R ES E R VO I R O F R I D R ÀCO L I _ a n a rch o f e q u i l i b r i u m b e t we e n n a t u re a n d engineering

[08] STORIA I T U R I ST I B O N A PA R T E _ p r i m i “ b a g n a n t i” f ra n cesi su l l a co s ta ro m a g n o l a B O N A PA R T ES O N T H E B E ACH _ t h e o r i g i n a l f re n ch b a t h e r s o n t h e ro m a g n a co as t L A D I N A ST I A CH E D O M I N Ò L’ I TA L I A N ACQ U E I N R O M AG N A _ q u a n d o m u z i o a t te n d o l o d i e d e v i ta a g l i s fo r za M A D E I N R O M AG N A - T H E DY N A ST Y T H AT CO N Q U E R E D I TA LY _ m u z i o a t te n d o l o a n d t h e o r i g i ns o f t h e s fo r za fa m i l y GA L EOT TA F U L A RI V IER A… _ il paradossale colpo di fulmine t ra luciano lu t r ing e y vonne candy RIVIERA LOW LIFE... _ the theft that brought luciano lutring and yvonne candy together [32

[14] PASSIO NI S E L E Z I O N E D I R EG I N E _ co m e a l l eva re a p i d i “a l to l i g n a g g i o” S E L ECT I N G T H E Q U E E N _ t h e n o b l e a r t o f b e e ke e p i n g M OTO F I L I A N O B I L E ACU TA _ l a co l l ez i o n e b a t t i l a n i ACU T E “ M OTO P H I L I A” _ t h e b a t t i l a n i co l l e c t i o n

[20] EN OGASTRO N O MIA L A S A R AGHIN A DEL L’A DRI AT ICO _ da “an t ido to” con t ro la fame a preliba tez za t ipica T H E S A R AG H I N A O F T H E A D R I AT I C _ f ro m p o o r m a n’s s ta p l e to g o u r m e t d e l i ca cy N E T TA R E D’OA S I _ i v i n i d e l l a te n u ta p e r t i n e l l o N ECTA R F R O M T H E OA S I S _ t h e w i n es o f te n u ta p e r t i n e l l o

[26] ARTE G E N I O E M I S U R A _ e t to re n a d i a n i G E N I U S A N D D I S CR E T I O N _ e t to re n a d i a n i N E L S EG N O D E L D ES I G N D I G U I D O V E N T U R I N I _ q u a n d o l a fe n o m e n o l o g i a d e l l’o g g e t to n as ce a d a l fo nsi n e T H E WO R L D O F D ES I G N O F G U I D O V E N T U R I N I _ t h e p h e n o m e n o l o g y o f t h e o bj e c t: b o r n i n a l fo nsi n e

I

Sensi

di

Romagna


Periodico edito da Cerindustries SpA 4 8 0 14 C a s t e l B o l o g n e s e ( R A ) I T A LY v i a E m i l i a Po n e n te, 10 0 0 w w w.c e r d o m u s .c o m w w w.c e r d o m u s . n e t Direttore responsabile Raf faella Agostini Direttore editoriale Luca Biancini Progetto Carlo Zauli Luca Biancini Grafica e impaginazione Laura Zavalloni – Cambiamenti per Divisione immagine Cerdomus Coordinamento editoriale Alessandro Antonelli Redazione To m m a s o A t t e n d e l l i Franco De Pisis A ngelamaria Golfarelli Italo Graziani Paolo Martini Alba Pirini Manlio Rastoni Ta t i a n a To m a s e t t a Carlo Zauli Foto Archivio A tlantide A rchivio famiglia Asioli Archivio Benito Battilani A rchivio Franco De Pisis Archivio Luciano Lutring Archivio Paolo Martini Archivio Mirka Nadiani Archivio Alba Pirini A r c h i v i o Te n u t a P e r t i n e l l o A rchivio Guido Ven t ur ini Geri Bacchilega Andrea Canducci Andrea Nissotti A n t o n i o Tr o g u Si ringraziano Franco e Fabr izio A sioli Geri Bacchilega Benito Battilani Andrea Canducci Luciano Lutring Famiglia Mancini Mirka Nadiani Fabiana Succi Te n u t a P e r t i n e l l o A n t o n i o Tr o g u Guido Ven t ur ini Si ringrazia per la preziosa collaborazione Maddalena Becca / Divisione immagine Cerdomus Tr a d u z i o n i Tr a d u c o , L u g o Stampa FA E N Z A I n d u s t r i e G r a f i c h e Š Cerindustries SpA Tu t t i i d i r i t t i r i s e r v a t i A u t o r i z z a z i o n e d e l Tr i b u n a l e d i R a v e n n a n r. 1173 d el 19/12 / 2 0 01 (co n var ia z io n e iscr i t ta in da ta 11/ 0 5/ 2 010)



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.