Page 1
SOCIOLINGUISTICS
Routledge English Language Introductions cover core areas of language study and
are one-stop resources for students.
Assuming no prior knowledge, books in the series offer an accessible overview of
the subject, with activities, study questions, sample analyses, commentaries and key
readings – all in the same volume. The innovative and flexible ‘two-dimensional’
structure is built around four sections – introduction, development, exploration and
extension – which offer self-contained stages for study. Each topic can be read across
these sections, enabling the reader to build gradually on the knowledge gained.
Sociolinguistics:
!
!
!
!
!
provides a comprehensive introduction to sociolinguistics
draws on a range of texts: from an interview with Madonna to the Japanese Asahi
Evening News
uses real studies designed and conducted by students
provides key readings with commentaries from works by major internationally
known authors such as Norman Fairclough, Deborah Cameron, Braj Kachru,
Jennifer Coates, Mark Sebba, and Malcolm Coulthard
is accompanied by a supporting website.
Key features of the new edition include a new section on forensic linguistics and
additional material on language and gender, conversation analysis, and spoken discourse. There are four new readings which investigate: the discourse practices of men;
pidgins and creoles; politeness; and hidden voices in monologue. References have
been updated and fresh examples and exercises have been included.
Written by an experienced teacher and author, this accessible textbook is an essential
resource for all students of English language and linguistics.
Peter Stockwell is Professor of Literary Linguistics at the University of Nottingham.
He is the author of numerous books and most recently co-edited The Routledge
Companion to Sociolinguistics.
Series Editor: Peter Stockwell
Series Consultant: Ronald Carter
13:13:05:09:07
Page 1
Page 2
ROUTLEDGE ENGLISH LANGUAGE INTRODUCTIONS
SERIES EDITOR: PETER STOCKWELL
Peter Stockwell is Senior Lecturer in the School of English Studies at the University
of Nottingham, UK, where his interests include sociolinguistics, stylistics and cognitive poetics. His recent publications include Cognitive Poetics: An Introduction
(Routledge 2002), The Poetics of Science Fiction, Investigating English Language (with
Howard Jackson), and Contextualized Stylistics (edited with Tony Bex and Michael
Burke)
SERIES CONSULTANT: RONALD CARTER
Ronald Carter is Professor of Modern English Language in the School of English
Studies at the University of Nottingham, UK. He is the co-series editor of the forthcoming Routledge Applied Linguistics series, series editor of Interface, and was cofounder of the Routledge Intertext series.
OTHER TITLES IN THE SERIES:
Sociolinguistics
Peter Stockwell
Pragmatics and Discourse
Joan Cutting
Grammar and Vocabulary
Howard Jackson
Psycholinguistics
John Field
World Englishes
Jennifer Jenkins
Practical Phonetics and Phonology
Beverley Collins & Inger Mees
Stylistics
Paul Simpson
Language in Theory
Mark Robson & Peter Stockwell
Child Language
Jean Stilwell Peccei
Sociolinguistics 2nd Edition
Peter Stockwell
Pragmatics and Discourse 2nd Edition
Joan Cutting
13:13:05:09:07
Page 2
Page 3
SOCIOLINGUISTICS
A resource book for students
PETER STOCKWELL
Second Edition
13:13:05:09:07
Page 3
Page 4
First published 2003 by Routledge
This edition published 2007 by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
Simultaneously published in the USA and Canada
by Routledge
270 Madison Avenue, New York, NY 10016
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2007 Peter Stockwell
Typeset in 10/12.5pt Minion by RefineCatch Limited, Bungay, Suffolk
Printed and bound in Great Britain by Cromwell Press, Trowbridge, Wiltshire
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or
reproduced or utilized in any form or by any electronic,
mechanical, or other means, now known or hereafter
invented, including photocopying and recording, or in any
information storage or retrieval system, without permission in
writing from the publishers.
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Stockwell, Peter.
Sociolinguistics : a resource book for students / Peter Stockwell. — 2nd ed.
p. cm
Includes bibliographical references and index.
1. Sociolinguistics. I. Title.
P40.S783 2008
306.44–dc22
2007011482
ISBN10: 0–415–40126–7 (hbk)
ISBN10: 0–415–40127–5 (pbk)
ISBN13: 978–0–415–40127–2 (pbk)
ISBN13: 978–0–415–40126–5 (hbk)
13:13:05:09:07
Page 4
Page 5
HOW TO USE THIS BOOK
The Routledge English Language Introductions are ‘flexi-texts’ that you can use to
suit your own style of study. The books are divided into four sections:
A Introduction – sets out the key concepts for the area of study. The units of this
section take you step-by-step through the foundational terms and ideas, carefully
providing you with an initial toolkit for your own study. By the end of the section,
you will have a good overview of the whole field.
B Development – adds to your knowledge and builds on the key ideas already
introduced. Units in this section might also draw together several areas of interest.
By the end of this section, you will already have a good and fairly detailed grasp of the
field, and will be ready to undertake your own exploration and thinking.
C Exploration – provides examples of language data and guides you through your
own investigation of the field. The units in this section will be more open-ended and
exploratory, and you will be encouraged to try out your ideas and think for yourself,
using your newly acquired knowledge.
D Extension – offers you the chance to compare your expertise with key readings in
the area. These are taken from the work of important writers, and are provided with
guidance and questions for your further thought.
You can read this book like a traditional text-book, ‘vertically’ straight through each
unit from beginning to end. This will take you comprehensively through the broad
field of study. However, the Routledge English Language Introductions have been
carefully designed so that you can read them in another dimension, ‘horizontally’ as a
thread across the numbered units. For example, Unit A1, corresponds with B1, C1
and D1 as a coherent thread; A2 with B2, C2 and D2, and so on. Reading across a
thread will take you rapidly from the key concepts of a specific area, to a level of
expertise in that precise area, all with a very close focus. You can match your way of
reading with the best way that you work.
The glossary/index at the end, together with the suggestions for Further Reading,
will help to keep you orientated. Each textbook has a supporting website with extra
commentary, suggestions, additional material and support for teachers and students.
13:13:05:09:07
Page 5
Page 6
vi
HOW TO U S E T H I S B OO K
SOCIOLINGUISTICS
In this book, you are provided with a map of the key areas in sociolinguistics and
a toolkit for investigation in Section A. Terms and ideas are introduced quickly and
clearly, so that if you read this section as a whole, you can rapidly start to link
together the different areas of sociolinguistic study. In section B (Development),
sociolinguistic case-studies are presented from the work of my own undergraduate
students, together with my commentary. The idea behind this is to show you in as
practical a way as possible that you can achieve a high degree of detailed and sophisticated sociolinguistic study in a fairly short space of time. If you are using this book
as part of a class, the units in Sections A and B would work as good pre-reading
material before the classroom discussion. Section C (Exploration) sets out some
sociolinguistic data for your own investigation: you could use this material as a
means of trying out the key issues in detail. Most of the questions and advice given in
Section C are provided simply for suggestion. No answers, solutions or model interpretations are offered, because there are numerous things that a sociolinguistic
exploration could produce, and I did not want to close your thinking off.
In the last section of the book (D – Extension), excerpts from professional
published studies are presented. As part of a course, these units would work well as
follow-up reading after the class. Alternatively, they could stand as reading for
discussion in more advanced studies. Suggestions for extended investigation and
projects are given, arising from the reading in Section D. Further reading for each
thread is given at the end of the book, to enable you to follow particular interests in
more depth. All of the sections are designed to allow you the freedom to conduct
practical thinking and analysis, and present you with real examples of how to go
about your own studies in sociolinguistics. If, by the end, I have encouraged you
to discover more about sociolinguistics, and if you are encouraged to take issue
critically with existing studies in the area, then this book will have served its purpose.
13:13:05:09:07
Page 6
Page 7
CONTENTS
Contents cross-referenced
Figures
Tables
Acknowledgements
x
xii
xiii
xiv
A Introduction: key concepts in sociolinguistics
1
2
4
8
11
13
16
19
21
24
27
30
32
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
A sociolinguistic toolkit
Accent and dialect
Register and style
Ethnicity and multilingualism
Variation and change
Standardisation
Gender
Pidgins and creoles
New, national and international Englishes
Politeness and accommodation
Conversation
Applying sociolinguistics
B
Development: studies in language and society
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Undertaking a sociolinguistic study
Attitudes to accent variation
Euphemism, register and code
Code-switching
Social networks
Shifts in prestige
Genderlects
Patwa and post-creolisation
Singlish and new Englishes
Politeness in mixed-sex conversation
Phatics in spoken discourse
Language and ideology
C
Exploration: data for investigation
1
2
3
4
13:13:05:09:07
Collecting and exploring data
Dialectal variation
Register
Ethnology
Page 7
37
38
41
43
47
51
54
59
61
64
66
70
72
75
76
81
86
92
Page 8
CONTENTS
viii
5
6
7
8
9
10
11
12
Perceptions of variation
Prestige
Gender
Creole
New English
Politeness
E-discourse
Critical discourse analysis
94
99
103
107
110
112
119
122
D
Extension: sociolinguistic readings
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Sociolinguistics and language change (Hamer)
Foreign accents in America (Lippi-Green)
Style and ideology (Fairclough)
Language contact and code-switching (Edwards)
The sociolinguist’s responsibility (Cameron)
The process of standardisation (Milroy)
Men’s language (Coates)
The origins of pidgins and creoles (Sebba)
World Englishes and contact literature (Kachru)
The politics of talk (Mullany)
Closing turns (Schegloff and Sacks)
Linguistic detection (Coulthard)
125
126
133
145
153
159
163
176
184
191
202
210
219
Further reading
References
Glossarial index
13:13:05:09:07
Page 8
227
231
249
Page 9
13:13:05:09:07
Page 9
Page 10
CONTENTS
Topic
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
CROSS-REFERENCED
INTRODUCTION
A sociolinguistic toolkit
Undertaking a sociolinguistic study
2
38
Accent and dialect
Attitudes to accent variation
4
41
Register and style
Euphemism, register and code
8
43
Ethnicity and multilingualism
Code-switching
11
47
Variation and change
Social networks
13
51
Standardisation
Shifts in prestige
16
54
Gender
Genderlects
19
59
Pidgins and creoles
Patwa and post-creolisation
21
61
New, national and international Englishes
Singlish and new Englishes
24
64
Politeness and accommodation
Politeness in mixed-sex conversation
27
66
Conversation
Phatics in spoken discourse
30
70
Applying sociolinguistics
Language and ideology
32
72
References
Further
Reading
Glossarial
Index
13:13:05:09:07
DEVELOPMENT
Page 10
Page 11
CONTENTS CROSS-REFERENCED
EXPLORATION
EXTENSION
Collecting and exploring data
76
Dialectal variation
81
Register
86
Ethnology
92
Perceptions of variation
94
Prestige
99
Gender
103
Creole
107
New English
110
Politeness
112
E-discourse
119
Critical discourse analysis
122
Topic
Sociolinguistics and language change
(Andrew Hamer)
126
1
Foreign accents in America
(Rosina Lippi-Green)
133
2
Style and ideology
(Norman Fairclough)
145
3
Language contact and code-switching
(John Edwards)
153
4
The sociolinguist’s responsibility
(Deborah Cameron)
159
5
The process of standardisation
(James Milroy)
163
6
Men’s language
(Jennifer Coates)
176
7
The origins of pidgins and creoles
(Mark Sebba)
184
8
World Englishes and contact literature
(Braj Kachru)
191
9
The politics of talk
(Louise Mullany)
202
10
Closing turns
(Emmanuel Schegloff and Harvey Sacks)
210
11
Linguistic detection
(Malcolm Coulthard)
219
12
References
Further
Reading
Glossarial
Index
13:13:05:09:07
Page 11
Page 12
LIST OF FIGURES
D1.1 Social stratification of a linguistic variable undergoing change – postvocalic (r) in New York City (Labov 1972b: 114)
D2.1 Persons between 18 and 65 years who claim a first language other than
English and their evaluation of their English-language skills
D2.2 Breakdown of ‘Asian or Pacific Islander’ category in the 1990 US
census, by national origin
D2.3 Hispanics counted in the 1990 US census
D4.1 Factors influencing language choice in Paraguay
13:13:05:09:07
Page 12
130
136
137
139
154
Page 13
LIST OF TABLES
D2.1 Language spoken at home by persons 5 years and older
D2.2 (Non-English) language spoken at home and ability to speak English,
by age
D2.3 Hispanic origin by race
D2.4 Popular constructions of ‘good’ and ‘bad’ language for other countries
13:13:05:09:07
Page 13
135
136
140
141
Page 14
ACKNOWLEDGEMENTS
This second edition of Sociolinguistics is more altered than I had intended when I
started out to revise it. This is an indication of the exciting pace of change in the field,
and also a consequence of the advice and comments given to me by colleagues,
teachers and students: many people have used this book, found it useful, and have
been generous with their thoughts.
Any book in sociolinguistics owes everything to the writing, thinking and talk of
others. In this I am privileged to have worked with many people who have shaped my
ideas and inspired me to think further about language and life. Paul Simpson,
Andrew Hamer, and Kay Richardson first taught me the broad meaning of the word
‘sociolinguistics’, as represented in this book. More than any other area, I have learnt
about sociolinguistics by teaching it and I am grateful to all the students who have
taken my courses and especially those whose work and thinking appears directly
either here or in the first edition: James Baderman, Chris Barenberg, Virginia Barnes,
Vicky Bristow, Lauren Buckland, Miranda Chadwick, Li En Chong, Joel Dothie,
Sharlene Goff, Matthew Hassan, Naomi Holdstock, Judith Jones, Louise Kessler, Tim
Knebel, I Ching Ng, Kate Oakley, Vicki Oliver, Lynne Senior, Joanna Shirley, Hardip
Singh Amarjit Kaur, Martin Stepanek, Zoe Taylor, Kathryn Tibbs, Katherine West,
Sarah Wood, and Ben Woolhead.
I have benefited from discussions over the years while teaching with David
Cordiner, Maureen Alam, and Rocio Montoro, and owe many of the ideas and language examples in the following pages to the conversations and hospitality of friends
and colleagues around the world. I am especially grateful to Louise Mullany, Svenja
Adolphs and Ron Carter, my colleagues at Nottingham, for detailed suggestions
throughout. Many social conversations eventually turn into sociolinguistic
discussions of accent and dialect, but for academic insight in conversation I am
grateful to Michael Burke, Urszula Clark, Annette Combrink, Kathy Conklin, Szilvia
Csabi, Zoltan Dornyei, Anthea Fraser-Gupta, Alex Gavins, Lucy Henderson, Howard
Jackson, Lesley Jeffries, Carmen Llamas, Mike McCarthy, Iain MacGregor, John
McRae, Janet Maybin, Emma Moore, Yoshifumi Saito, Norbert Schmitt, Barbara
Sinclair, Violeta Sotirova, Ismail Talib, Masanori Toyota, Peter Verdonk, and Doug
Yates; thanks also to the writers of the Section D readings who were interested in the
book beyond the concerns of copyright. The sociolinguistic texture of life is shared
with Joanna Gavins, and my daughter Ada made me aware of how much of the
language development of a two-year old is sociolinguistically determined.
This book is dedicated to the men and women of Teesside, the only people in the
entire history of the world who speak without an accent.
PJS
Nottingham
13:13:05:09:07
Page 14
Page 15
AC K N OW L E D G E M E N T S
xv
The author and publishers would like to thank the following for permission to
reproduce copyright material:
Cambridge University Press for an extract from the Cambridge and Nottingham
Corpus of Discourse in English (CANCODE) corpus, part of the Cambridge
International Corpus;
Jennifer Coates and Blackwell publishers for extracts from Men Talk (2003);
Malcolm Coulthard for extracts from ‘ “. . . and then . . .” Language description and
author attribution’, the final Sinclair Open Lecture (University of Birmingham,
2006);
John Edwards for extracts from Multilingualism (Routledge, 1995);
Norman Fairclough and Arnold Publishers for extracts from Media Discourse (1995);
The Guggenheim Museum, Bilbao, for extracts from the exhibition catalogue
October 1999–February 2000;
Andrew Hamer for extracts from ‘Early Standard English; linguistic confidence and
insecurity’ (English Association, 1993);
The International Phonetics Association for reproducing the IPA chart (2005);
Braj Kachru and the University of Illinois Press for extracts from ‘The bilingual’s
creativity’ in Discourse Across Cultures (edited by Larry Smith, 1997);
Rosina Lippi-Green for extracts from English with an Accent (Routledge, 1997);
The Telegraph, Calcutta for the article ‘Sorry, no fish “n” chips for Mr John Major’;
James Milroy for extracts from ‘Some new perspectives on sound change’, Newcastle
and Durham Working Papers in Linguistics (Universities of Newcastle and Durham,
1993);
Louise Mullany for extracts from ‘ “I don’t think you want me to get a word in
edgeways do you John?” Re-assessing (im)politeness, language and gender in
political broadcast interviews’, English Working Papers on the Web (Sheffield
Hallam University, 2002);
Harvey Sacks and Emanuel Schegloff, and Mouton de Gruyter publishers for extracts
from ‘Opening up closings’, Semiotica 7 (1973);
Mark Sebba and Palgrave publishers for extracts from Contact Languages: Pidgins and
Creoles (1997);
‘Women in EFL Materials for the extract from On Balance (1991).
The article by Deborah Cameron, ‘Respect, please’, is previously unpublished and
copyright remains with Deborah Cameron. Many thanks for allowing its use here.
While every effort has been made to contact copyright holders of material used in
this volume, we would be happy to hear from any we have been unable to contact,
and we will make the necessary amendment at the earliest opportunity.
13:13:05:09:07
Page 15
Page 16
13:13:05:09:07
Page 16
Page 1
Section A
INTRODUCTION:
KEY CONCEPTS IN
SOCIOLINGUISTICS
13:15:05:09:07
Page 1
Page 2
2
A1
INTRODUCTION
A SOCIOLINGUISTIC TOOLKIT
!
!
!
All language events consist of a piece of language in a social context.
Every different social context determines that particular form of language.
The language used in particular situations determines the nature of that social
event.
Given these three points, the potential scope of the discipline of sociolinguistics is
enormous. Indeed, given such a broad definition of the field, it would be difficult to
see any linguistic situation that did not come within the concern of sociolinguistics.
Though a theoretical argument can be made along these lines, it is clearly impractical
for a book on sociolinguistics to be a book on the language of everything. In fact,
since there is some theoretical circularity between the three facts, we can even say that
the only way of proceeding in the exploration of language is by getting on with
practical investigation. So this book explores the territory and boundaries of sociolinguistics by presenting real studies and real data: the aim – as one reviewer of an
earlier edition of the book observed – is to enable you to get your hands dirty with
real language as soon as possible. First, though, a few precautionary words.
Awareness of theory and method
One mistake that new students of sociolinguistics often make is to run off enthusiastically with recorder in pocket to collect some data, and then examine the transcript
to see what they have caught. The problem with this ‘trawling’ approach is that they
may not know what they have in their sociolinguistic net, may not be able to recognise it, classify it, nor know what to do with it, and they will not be able to claim
anything believable about their fishing trip.
The fact is that successful explorations require a bit of planning and preparation.
Fundamentally, this means knowing what you want to find out, and devising a
plan of action to discover it. First, then, it is important to understand the theoretical
basis of the study. Some of the following might seem obvious, but you need to be
absolutely clear in your mind before the investigation how you would satisfy each
requirement:
!
!
!
!
make sure that the thing you want to investigate is a credible area for
investigation;
make sure it is a regular feature rather than an example of an individual’s miscue
or mistake;
make sure the feature is available for analysis, and that you do not affect the data
in the process of investigating it;
make sure that the feature can be described systematically, so that your readers
can verify that what you claim is testable, able to be replicated if possible, and
able to be evaluated.
Many of these issues can be settled by reading around the area before you begin.
This will also help you to resolve areas of investigation that are new or that you find
unsatisfactory in previous work. Gaining a theoretical awareness will allow you to
decide how far you can generalise your findings to wider social situations, and will
13:15:05:09:07
Page 2
Page 3
3
A S O C I O L I N G U I ST I C TOO L K IT
allow you to discuss the consequences of your work for sociolinguistics, and for the
understanding of language and society.
Your method of data collection will largely be determined by these theoretical
issues. They will tell you where and how and what to investigate. For example, your
methodology might comprise any one or a combination of the following:
!
!
!
self-report: do you set up a questionnaire (spoken or written) and what
questions do you ask; do you set up an empirical situation (a test) in which you
try to elicit the feature you are interested in with the groups of people you are
interested in; do you record a structured or more open-ended interview or
conversation?
covert observation: do you participate in the group; do you tell the informants
what you are after; do you make them aware they are being recorded; do you
want them in a formal or relaxed situation?
sampling method: do you choose people randomly; do you select from a
specified group; do you select a representative sample; do you minimise the
interference by other factors by limiting yourself to one factor; how many
informants do you need?
Lastly, you must also consider your ethical responsibilities in collecting linguistic
data from people who might not be aware that they are being observed and recorded.
In most cases, even where the language event is public, many linguists consider it
unethical to gather data completely covertly. The problem is that in warning people
they are being recorded, they are likely to alter their behaviour (this is known as the
observer’s paradox). It might be possible to avoid this by telling potential informants
that they are being observed, without going into the details of what you are investigating; or by sharing your findings with them afterwards and gaining their permission;
or by deciding that the observer’s paradox is not a significant factor in a particular
case and so the observation can be open. Whatever you decide should be considered
and discussed thoroughly. (See D5 for more on this.)
Variables in sociolinguistics
Armed with theoretical and methodological knowledge, you only need one more
elementary tool. This is the notion of the variable.
There are two types of variable in social investigation. The social variable is the
factor that determines a variation in language. Possible social factors include gender,
geography, age, occupation, and so on, as discussed throughout section A below.
The linguistic variable is the feature that you want to investigate. This might be a
language (English, Basque, Hokkien), or a dialect (Irish Hiberno-English, Jamaican
Patwa, Parisian French), or a style (formal, careful, casual), or a register (romantic
novels, recipes, bank manager talk), or a syntactic pattern (passive, intransitive,
verb agreement), or a word or phrase (‘neb’, ‘you-all’, ‘you know’) or a particular
sound (/h/, /t/, /a/), for example. In particular, many sociolinguistic studies use
individual sounds in pronunciation as the linguistic variable, since it is a relatively
easy practical matter to either set up or come across a situation in which many of
them will occur.
13:15:05:09:07
Page 3
Page 4
4
INTRODUCTION
To investigate whether the use of a linguistic feature is caused by a particular
social factor, you will need to collect examples of a situation in which the feature has a
chance of being used. Suppose you are investigating gender-usage. You must get two
groups of informants who are as alike as possible in every respect (the same age,
education, social class, political viewpoint, and so on) except that one group is female
and the other male. In this way, you have controlled for other interfering variables,
and any linguistic differences you find are likely to be determined by gender alone.
In effect, what you have done is focus on the dependent linguistic variable, and
manipulated the independent social variable to discover social usage. If you do not
have a control, for example by having not only both genders but also a range of ages,
you cannot be sure which of these two social factors is actually associated with the
linguistic variation that you might find.
Treating the feature as the linguistic variable, you will be faced with two circumstances of its usage. Either the feature occurs or not. For example, someone says the
word ‘hotel’ by pronouncing the /h/ or by ‘dropping’ it – that is, presence or
omission, written formally as: x / ∅. Alternatively, the variable is graded so a range
of possibilities present themselves: for example, people can pronounce the middle ‘t’
in ‘butter’ in five different ways: /t/, /d/, /ʔ/, /θ/ or ∅ – omitting it altogether (see A2
for an explanation of these phonetic symbols).
You can measure the occurrence or frequencies of data like this, and run
statistical tests to determine the rules and principles of sociolinguistics: this is
quantitative study. Alternatively, you can try to gain a more holistic but less precisely
measurable view of language use, for example by relying more on subjective analysis
of extended discourse: this sort of study is more qualitative. Both approaches are
common in sociolinguistics.
A2
ACCENT AND DIALECT
In common perception, an accent is something other people have: you might hear
people say things like, ‘He’s very broad’, ‘She has a lovely speaking voice’, ‘That’s a
thick accent’. Many of my students deny that they have an accent at all. These
common judgements are interesting for what they tell us about people’s attitudes to
language, but as sociolinguists we must not share their evaluative biases. Apart from
sign-language, it is as impossible to speak without an accent as it is to speak without
making any sound. Since accents are so variable and universal, they are the most
productive ground for sociolinguistics.
Describing accents
Phonology (the study of speech-sound and articulation) provides us with a scientific
and objective means of discussing accent, in the form of the International Phonetic
13:15:05:09:07
Page 4
Page 5
5
AC C E N T A N D D I A L E C T
Alphabet (IPA). Unlike the standard spelling alphabet, the IPA sets out symbols
which have a fixed value. For example, though <s> is a normal alphabetical letter
(a grapheme, signalled by those angled brackets around it), it can sound very different in ‘six’, ‘dogs’, ‘sugar’ and ‘leisure’. In the IPA we can distinguish these sounds:
/s/, /z/, /ʃ/ and /Ȣ/ (these are phonemes, written within slashed lines as shown). The
IPA allows us to describe, compare and contrast accents in a systematic way.
13:15:05:09:07
Page 5
Page 6
6
INTRODUCTION
The IPA chart lists symbols to cover all the various sounds that can be meaningfully produced in the world’s languages. Consonants are described by their place of
articulation (using the Latin words for teeth, tongue, lips and so on) and by their
manner of articulation. For example, the four ways of pronouncing <s> given
above are all fricatives: two (/s z/) are alveolar (with the tongue just behind the
alveolar ridge) and two (/ʃ Ȣ/) are post-alveolar (a bit behind that). In each pair,
the first sound is unvoiced (whispered) and the second is voiced (with the voice-box
engaged).
Vowels are described by the position of the tongue in the mouth cavity for each
one: so /i/ is a high close front vowel, and /ə/ (known as ‘schwa’) is a mid-central
vowel. These vowels are single sounds (monophthongs). Other vocalic sounds can
be produced by sliding the tongue rapidly from one position to another: these are
called diphthongs (for example, /a&/ as in ‘bite’ in most accents, /'&/ in ‘boy’, /aυ/ in
‘houseɅ, and so on).
You will see that the IPA chart gives a great many symbols and also diacritic
marks to indicate various pronunciation effects. These subtle differences are very
useful to sociolinguists; however, for ease of reference, the following is a selection of
those symbols that will be useful in this book. You will notice some unusual symbols
(the ‘tapped’ /*/, for example), as well as familiar alphabetic-looking ones. In all the
example words given, I assume what used to be called a ‘BBC English’ accent (known
properly as Received Pronunciation – RP). Sometimes I have indicated a different
regional accent, where RP does not use the sound.
Selected IPA symbols
Consonants (including glides/liquids)
p –
b –
t –
d –
k –
g –
ʔ –
m–
n –
ŋ –
r –
* –
f –
v –
θ –
pip
bib
ten
den
cat
get
bu’er (glottal stop)
man
man
sing
ride, parrot (retroflex ‘r’)
rubbish (Scots) (tapped ‘r’)
fish
van
thigh
ð
s
z
ʃ
Ȣ
x
h
l
,
j
!
"
w
wh
.
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
thy
set
zen
ship
leisure
loch (Scots)
hen
let (‘light l’, at the front of the mouth)
pull (‘dark l’, at the back of the mouth)
yet
church
judge
wet
which (aspirated, with breath)
which (voiceless)
Vowels
Accent variation is often most noticeably carried in the vocalic elements of
pronunciation, and in the glides (/j/, /w/) and liquids (/r/, /l/) that are sort of
13:15:05:09:07
Page 6
Page 7
7
AC C E N T A N D D I A L E C T
Monophthongs
& – pit
ε – pet
1 – pat
3 – pot
4 – putt
υ – put
ə – patter
o – eau (French), low (Northern England)
a – calm (Scouse), farm (Teesside)
y – tu (French), school (Scouse)
5 – peu (French), boat (Geordie)
i0 – bean (the diacritic here lengthens the
vowel)
60 – burn
/0 – barn
'0 – born
u0 – boon
e0 – bait (Northern England)
Diphthongs
a& – bite, night
ə& – night (Scots, Canadian)
ε& – bait
'& – boy
əυ – roe
aυ – house
əυ – house (Scots, Canadian)
υə – sewer, poor
uə – poor (Northern England)
&ə – ear
iə – ear (Northern England)
εə – air
‘semi-vowels’. For example, a speaker who says [f/0rm] rather than [f/0m] is likely to
be American or Irish rather than English: their accent is said to be rhotic if they
pronounce this sort of non-prevocalic /r/ (/r/ when it is not before a vowel, as in
‘farm’ or ‘car’). Americans and most Irish people have a ‘retroflex’ /r/. By contrast, if
they ‘tap’ the ‘r’ (by flicking the tip of their tongue against the ridge behind their
front teeth), the vowel quality is likely to change slightly and they are likely to
introduce a vowel between the ‘r’ and ‘m’ to make the last two letters syllabic:
[f1*əm]. This is more likely to be a Scottish speaker, or someone influenced by Scots,
such as speakers in Ulster (and the square brackets are used to write down actual
realisations in speech).
Phonetic details like these can help you pinpoint the differences between accents.
The crucial factor for sociolinguistics is that accent variation tends not to happen
just randomly, but in relation to observable social patterns. Accent can often tell us
where someone comes from, their age, gender, level of education, social class, wealth,
how well-travelled they are, and whether they are emotionally attached to their
home-town, job or political party. All of these factors can also be carried in someone’s dialect.
Dialectology
Just as everyone has an accent, so every form of English (or any language) is a dialect.
Where accent refers to the sounds a speaker makes, dialect covers the word-choices,
syntactic ordering and all the other grammatical choices a speaker could make. A
language consists of one or many dialects, all of which are more or less mutually
intelligible to other speakers of the language. The most prestigious dialect in Britain
is UK Standard English (UKSE), originally a southern dialect of English which has
become the form used in most print media, law and education. It can, of course, be
13:15:05:09:07
Page 7
Page 8
8
INTRODUCTION
pronounced in any accent. For example, ‘It’s very dirty’ can be pronounced in RP
([&tsvεri d60ti]), or in a northern British accent ([&ʔs vεr& dε0t&]), but the same sense
can be expressed in several dialects: UKSE (‘It’s very dirty’); Yorkshire (‘Tha’s right
mucky’); or Teesside (‘It’s hacky’), and so on.
Though, in principle, any dialect can appear in any accent, in practice some
accents tend to accompany certain dialects. RP almost never appears in anything but
UK Standard English, though UKSE is usually pronounced in most accents. Scouse
dialect always appears in a Liverpool accent, though, Tyneside dialect in a Geordie
accent, West Midlands dialect in a Birmingham or a Black Country accent, and so on.
So closely are accent and dialect connected in common perception, that the word for
the accent (Cockney) and the dialect (Cockney) are often the same. Different groups
even have different words for other groups: thus ‘Brummies’ in Birmingham notice
the different accent in Coventry of the ‘Yam-Yams’ (derived from the pronunciation
of ‘I am . . .’).
Of course, dialects do not suddenly change from area to area. Accents and
dialects that are geographically close to one another tend to be similar in form,
gradually varying the further you travel away from them. We can thus talk of dialect
chains rather than discrete dialects. This applies even across national boundaries:
the dialects of northern Germany are closer in form to bordering Netherlands than to
Bavarian, though the latter is usually counted as the same German language and the
former is the foreign language Dutch. Political allegiances have a lot to do with this
attitude, of course.
Traditionally, dialectologists were able to study different areas of accent and
dialect use fairly easily, drawing lines on the map (isoglosses) to separate one
form and speech community from another. This is much more difficult in an urban
setting, where migration and industrialisation tend to mix up family origins. Quantitative sociolinguistic methods as outlined in A1 have enabled the study of urban
dialectology in these situations.
A3
REGISTER AND STYLE
A dialect is a variety of language defined largely by its users’ regional or socioeconomic origins. However, much language variation is a result of differences in the
social situation of use. This affects the word-choices and syntactic ordering of
utterances (together, the lexicogrammar), and has been called register (or sometimes, by analogy with dialect, it is referred to as diatype). One of the recent findings
of corpus linguistics (using a large computer database of actual language examples)
is that there is far more variation as a result of register than as a result of dialect.
Furthermore, register differences operate within and across different dialects. For
example, the lexicogrammatical composition of registers such as ‘playing a computer
13:15:05:09:07
Page 8
Page 9
9
REGISTER AND STYLE
game’, ‘buying a coffee’, or ‘writing a letter to a friend’ remain constant even in
different dialects. People are engaged in similar communicative acts and so tend to
use similar linguistic patterns.
What is surprising is that people are far more aware of dialectal differences than
diatypic differences. People are readily conscious of regional words and phrases, but
will only really think about the variant patterns in different registers when they are
pointed out to them in a book like this. Of course, register is socially motivated and
involves social negotiation among the participants in the discourse, in order to speak
or write in an appropriate way. Since these decisions involve a whole range of social
perceptions to do with social rank, politeness, and appropriacy, choices of register
and stylistic choices are the concern of sociolinguistics.
Register
Register can be defined either narrowly or broadly. The narrow definition sees
register simply as an occupational variety of language. So, for example, teachers,
computer programmers, mechanics or sociolinguists tend to have characteristic ways
of speaking which involve certain particular word-choices and grammatical constructions. This is most commonly perceived as jargon, and most people associate it with
particular word-choices. However, the syntactic ordering and patterns of larger-scale
linguistic organisation are also important.
A wider definition of register sees it as a sort of social genre of linguistic usage
(sometimes specified as a sociolect to differentiate it from dialect). Examples of
registers under this definition would include the language of a newspaper article, the
language of a conversation about the weather, academic prose, a recipe in a cookery
book, and so on.
It is important that register is defined primarily by the circumstance and purpose
of the communicative situation, rather than by the individual user or ethnic/social
group using the variety. In other words, the definition must be a non-linguistic one,
against which particular linguistic features can then be set. One way of pinpointing a
register is to identify a communicative event along three dimensions:
!
!
!
field
tenor
mode
The field is the social setting and purpose of the interaction. In the case of an
academic article in a professional journal, for example, the field would be the subjectmatter of the article, and the purpose in publishing it would be to spread the
argument and ideas among academic colleagues. The tenor refers to the relationship between the participants in the event. The writer of the article and readers
including academic colleagues and students constitute the tenor here. Finally, the
mode refers to the medium of communication (as in spoken, written, or emailed).
An academic article is in the written mode. Changing this last dimension to the
spoken mode would alter the register from an ‘article’ to a ‘lecture’, and there would
be corresponding and predictable differences in the lexicogrammar: most simply, the
sentences are likely to be shorter and contain fewer embedded clauses in speech;
13:15:05:09:07
Page 9
Page 10
10
INTRODUCTION
word-choice is likely to be slightly less formal and perhaps less technical; there might
be more direct interaction with the audience and direct address in the form of ‘I’ and
‘you’; and so on.
Clearly there are further details and sub-types within each set of three dimensions. The context of use is the crucial determinant in identifying register. In this
way slight differences in linguistic style can be ascribed to close differences in social
function. For example, a recipe basically has the register dimensions of (field)
cookery, (tenor) professional cook to amateur cook, (mode) written, as a table of
ingredients followed by the method. However, I have a French cookery reference book
which clearly assumes a very knowledgeable reader: this variation in tenor makes the
register very technical and mainly too difficult for me to use. I also have a cookery
book with sumptuous photographs and mouth-watering lyrical prose which is clearly
intended as a ‘coffee table’ book for reading rather than cooking anything practical,
and this linguistic variation is determined by the difference in field. I have also had
instructions on how to make an apple and rhubarb crumble telephoned to me by my
mother, and the difference in mode here (spoken rather than written) produced a
very different set of linguistic patterns.
Finally, all these register distinctions have to be matched to cultural expectations.
A discussion about the weather in Britain contains a very different lexicogrammatical
structure from a discussion about the weather in California (as well as the content
conveyed). Similarly, I have a recipe book from the Raffles Hotel in Singapore which
is clearly intended as a practical cookery manual, but since in Nottingham I cannot
get ingredients like green pandan leaves, I read its register as an exotic fiction rather
than a cookery book. In this case, the actual tenor has changed.
Style
In the context of sociolinguistic study, style refers to variations within registers that
can represent individual choices along social dimensions. One stylistic dimension
within a register would be the scale of formality – casualness. ‘Place the ingredients
into a prepared dish’ could more casually be: ‘Put the mix into the bowl you’ve got
ready’. Clearly, since the field, tenor and mode of both these utterances could be the
same, stylistic variation can occur within a register. However, style is independent of
register since the mode of the first utterance could be written and the second spoken.
Very generally, the written mode tends to be more formal than the spoken mode, with
email a new sort of discourse that is not so much a mid-way blend of the two as a
bundle of features all of its own.
Most styles are best thought of as scales or clines, for example from very formal
to very casual, with many relative gradations in between. People are very adept at
matching their style as appropriate to the social setting. Other stylistic scales include
impersonal – intimate, monologic – dialogic, formulaic – creative, and so on. All of
these can be manifest in the linguistic choices of the utterance.
With both registers and styles, most people have a far greater passive competence than active competence. In other words, they can understand a great many
more variations than they usually perform, and if put in unfamiliar social situations
will often become highly self-conscious and misjudge the pattern they should
produce. Such ‘errors’ are an important feature of sociolinguistic behaviour.
13:15:05:09:07
Page 10
Page 11
E T H N I C I T Y A N D M U LT I L I N G U A L I S M
11
ETHNICITY AND MULTILINGUALISM
Many English-speakers living in predominantly monolingual countries such as
Britain, the US, or Australia, might think that it is an unusual skill to be able to speak
more than one language. Indeed, English speakers in these countries have a very poor
record in learning other languages, partly because the powerful influence of English
world-wide makes it seem less necessary to do so. However, the ability to speak more
than one language is more common in the world than monolingualism. Even in the
apparently monoglot countries mentioned above, there are huge numbers of people
routinely speaking not only a variety of types of English, but also many indigenous
languages (Irish Gaelic, Scots Gaelic, Welsh, aboriginal languages such as Dyirbal,
and native American languages) as well as community languages brought by large
numbers of recent immigrants (especially Spanish in the US, Indian languages such
as Punjabi, Urdu, Marathi and other south-east Asian languages in the UK and
Australia, and all the European languages in all three countries).
Language use, then, though seen as a symbol of nationalism, is also the major
badge of ethnicity – that is, racial, cultural or family origins. An individual might
choose to speak in a particular language, or dialect, or register, or accent, or style (let’s
use the general term code to cover all of these varieties) on different occasions and for
different purposes. The choice of code can be used to claim in-group identity with
other speakers.
Code-switching
Most individuals have a repertoire of codes available to them. Even if you only speak
English, you will almost certainly be able to switch from a casual to formal style
(if you employ a ‘telephone voice’ for example), or into different accents (as in telling
a story or a joke), or even into different dialects (when moving from writing a
message on a note on your fridge door to writing a letter to your bank). The main
point to notice here is that these different uses of different codes are tied to different
situations or domains. One theory of code-switching claims that the choice of
code is determined by the domain in which speakers perceive themselves to be. This
means that the choice of code itself is communicatively meaningful, as well as the
actual content of what is said. For example, I recently overheard a group of three
teenage boys on a bus quoting catchphrases from a popular and cultish television
comedy show; in doing so, they imitated the accents of the characters when incorporating the phrases into their own speech, switching back and forth from their own
voices to the ‘comedy’ voices. This went on for some time, but when they approached
their bus stop they all switched back into their ‘own’ voices to make final arrangements for meeting up again that evening. It was obvious that any arrangements
made in ‘comedy’ voices would not count as real arrangements but would be taken as
a joke.
The life of one my former students illustrates the domains theory of codeswitching very well. Melinda studied in Britain but her ethnic origins are Straits
Chinese from Singapore. She speaks Cantonese with her family in Singapore, and
Hokkien to traders in the small shops, markets and food halls. In larger shops,
however, and especially in multinational chains, she speaks Singaporean English and
13:15:05:09:07
Page 11
A4
Page 12
12
INTRODUCTION
can understand the popular local blend of Chinese and English known as Singlish,
though as a highly educated woman she rather looks down on it. She reads the
Mandarin newspaper Lianhe Zaobao and the Singaporean English newspaper The
Straits Times, and she has a good knowledge of Malay and various Indian languages.
In most formal correspondence in Singapore she uses Singaporean English. In
Britain, of course, she reads and writes in British Standard English, though she can
now switch into a Nottingham accent and dialect but only ever for comic effect.
She married an Italian, Mario, and so has added Italian to her repertoire of codes to
be used in different domains.
When a speaker moves from one domain into another, and changes their code
as a result, this is situational code-switching. Sometimes, however, a speaker can
deliberately change codes in the middle of a situation, in order to indicate to the
hearer that they consider a new domain to be in operation. This is called metaphorical code-switching and can be seen in the teenage boys’ usage to differentiate
‘joke-time’ from ‘serious-time’. Conversations are often brought to a close by one
participant code-switching into a different variety in order to signal that they want to
get away. Metaphorical code-switching is thus a means of changing the perceived
context.
Where a domain is not well defined or two domains could be seen to be
operating (such as meeting a family-friend in an expensive and unfamiliar restaurant,
or having a work colleague round for a family occasion), speakers can often be heard
code-mixing, in which the switch between languages can occur within utterances.
The most chaotic code-mixing I have ever experienced was with English and Scottish
friends out with colleagues from their English-language school walking from bar to
bar in the Basque country near the Franco-Spanish border.
Multilingualism and diglossia
When discussing an individual’s ability to speak more than one language, we usually
use the terms bilingual or multilingual. A person’s native language, which they
learnt as a baby, is their vernacular (or ‘mother tongue’). This is sometimes referred
to as L1. Many people go on to learn another language later in life, to the point at
which they become fluent in this L2 language. Such people are compound bilinguals,
since there is a definite sequence of linguistic competence. My sister-in-law Alex is a
native English speaker, but is fluent in French and Spanish which she first learnt at
school, and has a passive competence in Basque.
Some people, however, are born into families in which two or more languages
are spoken routinely, and they develop both languages equally as vernaculars. Such
people are co-ordinate bilinguals. My friend Urszula was born in York to Polish
parents, and is a co-ordinate bilingual in English and Polish; she has never visited
Poland. Many people with this ability nevertheless associate each language with
different domains (such as English with work and Polish with the children’s
grandparents), and will then associate each code-choice with particular situations
and emotions.
An individual speaking more than one language is said to be multilingual, but
we can also use this term to talk of whole communities in which two languages are
commonly spoken by most people. Thus, Switzerland is a multilingual country
13:15:05:09:07
Page 12
Page 13
13
VA R I AT I O N A N D C H A N G E
with French, German and Italian the main languages, and with each language predominating in different areas; though an individual will probably have one of these
as a vernacular, they are likely to have a good facility in the others. Multilingual
communities include French Canadians, American Hispanics, many Welsh people,
the ethnic Greek community in Sydney, English-Punjabi speakers in Birmingham,
Gaelic-English speakers in Connemara, South African speakers of English, Afrikaans
and Shona, and so on.
In communities in which two language varieties are used by everyone, and there
is a distinct and institutionalised functional divergence in usage, this is called diglossia. For example, classical Arabic is the language of the Koran and is reserved for
religious purposes, and a range of vernacular Arabic varieties are used for most other
purposes across North Africa and the Middle East. In diglossic situations, the code
which is used for writing or in prestigious or formal domains is known as the
H variety, and the other code is the L variety: High German is used in books and
newspapers across Germany, Switzerland and Austria, but various forms of Low
German are used in regions of this area. Spoken Swiss German sounds very different
from the German spoken in Dortmund, but in both areas people can read the same
book or newspaper without much difficulty.
VARIATION AND CHANGE
One of the most significant and also most complex determinants of linguistic
variation is social class. This is not an easy concept to define precisely or measure
accurately, and the stratification of class into different levels varies considerably
across nations and cultures. Most language communities, however, have a hierarchy
of wealth and power defined in relation to economics and prestige that can be
covered by the term class.
Most sociolinguistic studies that have investigated the impact of social stratification on language use have employed the variationist method. That is, they have taken
a linguistic variable and recorded its variations by placing it alongside a range of
apparently independent factors. Variationist sociolinguistics was initially developed
by William Labov’s investigations of accent variation in various socially stratified
situations. In the work described below, the social variables are class stratification and
age, respectively, and the linguistic variables are measurable and fixed.
Fixed variables
Perhaps the most famous sociolinguistic study of all was conducted by Labov in order
to test the social stratification of rhoticity (pronunciation of /r/ when not before a
vowel) in New York. This was then used as a pilot study for a much larger investigation in the city. In New York, rhoticity has been a prestige feature since the 1940s.
13:15:05:09:07
Page 13
A5
Page 14
14
INTRODUCTION
Labov selected three department stores each of which served as an index of social
stratification. He used non-linguistic measurements to stratify the stores (location,
quality of goods, size of price tags, and so on). In each shop, he stopped people and
asked a question to which he knew the answer would be ‘fourth floor’. He would then
pretend to mishear, in order to get the informant to repeat ‘fourth floor’ more
emphatically. In this elegant and neat way he was able to note four occurrences of
/r/ pronunciation.
Labov’s findings show a clear class stratification in rhoticity, confirming its prestige value: generally, more occurrences of /r/ in the higher class store than the lower
class one. He also found that there was a greater /r/-stress when the speaker was
emphatic and relatively self-aware. The most interesting finding was that in the
middle store, the emphasis on the final /r/ in both occurrences of ‘floor’ was much
stronger than would have been expected on a steadily rising scale from lower to
higher class. This group showed a heavy emphasis on /r/-pronunciation when they
were aware of their own usage.
In Labov’s larger New York study, this same phenomenon occurred. This time, in
order to grade the scale of self-consciousness, Labov observed informants’
casual speech
careful speech
reading style
word lists
minimal pairs
(in relaxed conversation)
(in a more formal situation)
(from a set text)
(to focus their awareness on reading out loud)
(to make them particularly aware of their speech by giving them
closely similar words like law/lore).
Labov noted the same prestige variation across the socio-economic classes (a more
objective measurement of class than department stores), and again the same overemphasis by the ‘lower middle class’ group. He termed this over-compensation
hypercorrection, and described it as a manifestation of the linguistic insecurity of
this social group.
In a similar variationist study in Norwich, Peter Trudgill investigated 16 multiple
variables including the presence or absence of /h/ in words like ‘happy, home’, /n/
or /ŋ/ at the end of ‘singing’, and the vowels in ‘bad, name, path, tell, here, hair,
ride, bird, top, know, boat, boot, tune’. He divided informants into five social classes,
and also by gender, age and local area. Like Labov, Trudgill used a range of elicitation
techniques to increase the self-awareness of informants: casual style, formal style,
reading passage style and word-list style (‘boot/boat, bust/burst, moon/moan’, and so
on).
Trudgill also found hypercorrection towards the prestige pronunciation
amongst the middle class group. More specifically, he found that middle class
women tended to hypercorrect the most, especially in the more self-aware styles.
Most curiously, he found middle class men actually aiming for more stigmatised
pronunciations when they were aware of their own speech. This sort of ‘reverse
hypercorrection’ is called covert prestige, and can be explained in this case as middle
class men wanting to identify with a more ‘streetwise’ and ‘plain-speaking’ lower class
norm.
13:15:05:09:07
Page 14
Page 15
15
VA R I AT I O N A N D C H A N G E
Graded variables
One of Trudgill’s variables was based, not on simple presence or absence (x/∅, but on
a graded scale of possibilities. He looked at variants of /t/ pronunciation, realised
with lots of breath (aspirated as [t7]), unaspirated ([t]), glottalised (towards the back
of the mouth as [tʔ]), and as a full glottal stop ([ʔ]). These four realisations are
graded from the prestige standard to the stigmatised non-standard, and showed
similar social stratification in the study.
Another form of gradation is apparent in Jenny Cheshire’s (1978) study of
schoolchildren in Reading. Focusing on verb-form agreement (‘I knows, we has, they
calls’, and so on), she found that usage was not so much a matter of standard and
non-standard as a matter of the frequency of use of the various possibilities. Everyday vernacular words were more likely to appear in non-standard form than verbs
associated with authority and power, though it was a matter of emphasis rather than
being absolutely predictable. And it wasn’t that the boys used non-standard forms all
the time, but they did use most of them more frequently than the girls. There was also
evidence of male covert prestige: girls were quicker to switch to standard forms in
formal situations but the boys maintained their non-standard usage.
Finally, then, one way of dealing with the complexity of social stratification
variation is to follow Labov’s ‘principle of accountability’: that is, we should not
simply measure occurrences of a feature. Instead, we should count the number of
times a feature occurs, judged against the number of times it could potentially have
occurred. In this way, we can distinguish between categorical rules which predict
usage absolutely from variable rules which cannot operate on individual prediction
but apply more generally across groups in terms of frequencies of usage.
Language change
Variationist sociolinguists see the business of the discipline as the investigation
of language variation and change. Traditionally, the disciplines of philology and
etymology have been concerned with the processes of sound and word change over
time, taking a diachronic approach to linguistic study. However, sociolinguistics has
been able to develop techniques providing insights into language change by using age
variation as a social variable. Sociolinguistic studies tend to be synchronic in practice
(like a ‘freeze-frame’ of society at a particular modern moment), but there has also
been an interest in exploring how language is in the process of change.
Undertaking a longitudinal sociolinguistic study is possible over a few years
but more difficult over longer periods. However, there are two ways in which sociolinguists can analyse change. One – a real time study – would compare older
accounts and records of sociolinguistic features with modern studies. The other
method is to investigate the variations in usage across the age ranges, since it is
supposed that older people will manifest earlier forms of language learnt in their
youth: this is known as the apparent time hypothesis. William Labov employed both
methods in his study on the Massachusetts island of Martha’s Vineyard.
Labov compared the findings of the 1930s Linguistic Atlas of New England with
his own study, and also investigated modern usage correlated with age (and also
geography and ideology – where on the island people lived and what their attitude
was to island life). Martha’s Vineyard was selected for study as a linguistically unusual
13:15:05:09:07
Page 15
Page 16
16
INTRODUCTION
place: for example, people there have rhotic accents even though the rest of New
England remains non-rhotic (unusually in the US). Labov was interested in a local
pronunciation that centralised the vowel sounds in ‘night’ and ‘house’ to the middle
of the tongue; so that instead of being pronounced /na&s/ and /haυs/ they were closer
to the Scottish and Canadian-sounding /nəit/ and /həυs/. This centralisation was
seen as a particular feature of the local island accent.
He found that the highest centralisers (that is, those who emphasised their local
accent the most) were those who had the greatest loyalty to island life. This included
fishermen living away from the main tourist centres (and so not dependent on it),
especially men aged between 31 and 45. The most strong centralisers were those who
had been away to college on the mainland and then chosen to return. Not only does
this show language loyalty, but Labov was able to use the diachronic evidence to
show that the centralisation that had been dying out in the 1930s was actually being
reinforced in a modern assertion of the island’s native identity.
The methods developed in these early studies continue to evolve in the hands of
more recent variationist sociolinguists.
A6
STANDARDISATION
The main social determinants of linguistic variation can be said to be:
Geography
Gender
Age
Class
Race and ethnicity
Occupation
Ideology and politics
(see the thread through A2, B2, C2 and D2)
(see thread 7)
(see A5)
(see thread 5)
(see threads 4, 8 and 9)
(see thread 3)
(see thread 12)
The last of these means that the opinions, attitudes and self-awareness of individuals
and communities can affect linguistic usage. It is noticeable, for example, that in the
sharply divided politics of Northern Ireland, republican and nationalist politicians
adopt some of the accent features of the Irish Republic (especially the Dublin accent)
and unionist and loyalist politicians emphasise particular Ulster accents, regardless
of their actual regional origins (Democratic Unionist Party members have been
observed moving towards the Ballymena accent of leading figure Ian Paisley, for
example). Throughout history, people have altered their own language or forced
others to change their language because of their own attitudes and beliefs.
Ideological beliefs (by which I mean not only explicit political opinions but
also everyday attitudes) act as modifying factors in sociolinguistic usage. Selfconsciousness changes the way people speak and write. The formality of the context
13:15:05:09:07
Page 16
Page 17
17
S TA N DA R D I S AT I O N
is another important modifying factor. Two final factors act in opposite directions:
the pressure of standardisation, usually from elsewhere in society; and the language
loyalty of individuals to their own local usage.
Prestige and stigmatisation
I used to teach a Finnish student who told me that there was a community on the
Sweden/Finland border whose language was neither ‘proper’ Finnish nor ‘proper’
Swedish, and he said that Finns referred to these people as ‘half-linguals’. Clearly this
community is not without language, and it is more likely that they speak a particular
non-standard dialect. However, it is equally clear that this dialect is enormously
stigmatised in the eyes of Finnish speakers like my student, to the extent that they do
not even regard the dialect as a form of language at all.
Such opinions of language varieties have behavioural, educational and governmental policy consequences that can have real effects on forms of language. The
sociolinguist Roger Bell (1976: 147–57) has suggested several criteria by which
the prestige (or stigma) in which a code is held can be measured. These are:
!
standardisation
!
vitality
!
historicity
!
autonomy
!
reduction
!
mixture
!
‘unofficial’ norms
whether the variety has been approved by institutions,
codified into a dictionary or grammar, or been used for
prestigious texts (national newspapers, religious books,
canonical literature);
whether there is a living community of speakers who use the
code or whether the language is dead or dying (like Manx,
Cornish, Latin, Toccharian);
whether speakers have a sense of the longevity of their code
(compare Modern Greek with Modern Hebrew);
whether speakers consider their code to be substantially different from others (compare the relative status of Standard
English / German with Standard English / Scots);
whether speakers consider the code to be a sub-variety or a
full code in its own right; whether it has a reduced set of
social functions. For example, it might not have its own
writing system (like Geordie or Scouse) or might have only a
very reduced function (like a football chant accent);
whether speakers consider their language ‘pure’ (as do the
French) or a mixture of other languages (as are creoles);
whether speakers have a sense of ‘good’ and ‘bad’ varieties
of the code, even if there is no ‘official’ codification in
grammars and dictionaries.
Note that it is not always straightforward to measure these. English is a ‘mongrel’
language of early Germanic, Norman French, Scandinavian languages, classical Latin
and Greek, and others, but instead of being stigmatised for this mixture it receives
ideological spin as a ‘rich’ language. Similarly, institutional adoption has ensured the
prestige of classical Latin and Greek, in spite of not being the living vernacular of
anyone.
13:15:05:09:07
Page 17
Page 18
18
INTRODUCTION
Standardisation
It is common when a language community roughly corresponds with national
boundaries for one dialect to be promoted above all others and attract prestige to the
point at which it is regarded as the ‘standard’ form, even to the extent that it is seen as
the ‘proper’ language and all other dialects ‘bad’ forms of the language. There are
always socio-political reasons why this happens (the roots of the standardisation of
UK Standard English can be seen in the domestic policy of the Tudors: see D1).
Haugen (1966) has delineated four stages in the process of standardisation:
selection
codification
elaboration
acceptance
of one dialect above others;
largely through the education system;
increase in functions and range of uses of the code;
by the community at large of the code as the ‘standard’ form.
In Britain, the dialect spoken between the East Midlands and London in the Middle
Ages came to be adopted as what we now call Standard English. There was nothing
inherently superior about this dialect: it is simply that it was spoken by the emerging
middle class and migrants to London, so it developed as a marker of prestigious class,
wealth and civilisation. With the expansion of compulsory schooling throughout the
nineteenth century, culminating in mass literacy for the first time after the 1870
Education Act, the Standard English dialect came to be adopted for all print media.
Spellings were fixed and ‘correct’ spelling became a marker of good education. The
other dialects of Britain were relegated to their spoken form only, and wiped out from
the education system and from prestigious texts. Through the twentieth century, a
capacity for Standard English came to be regarded almost as a moral imperative.
In other parts of the world where English spread, national Standard Englishes
developed, initially based on the standard in Britain at the point at which the colony
made its cultural separation from the old country. American Standard English, for
example, is a late eighteenth-century base with developments over the next two
centuries led often by the prescriptive demands of nation-building (the demotion of
other languages like Spanish, German and Dutch in the school system, the new
American dictionary of Noah Webster). Australian Standard English is closer to
modern British SE in several respects, but it too reveals its early nineteenth-century
basis in the dialect forms of London and East Anglia, prominent areas of the early
settlers. The Standard Englishes of the Indian sub-continent and other Indian Ocean
and south Asian former colonies (from South Africa to Singapore and Hong Kong)
retain a late nineteenth-century base, with local development over the last century.
(See thread 9 for examples.)
The institutional emphasis on Standard English is so strong that it is illuminating
to consider its grammatical peculiarities in relation to other varieties, as Peter
Trudgill (1998) has done. British Standard English:
!
!
!
13:15:05:09:07
fails to distinguish between the forms of the auxiliary verb do and its main verb
forms (I do it vs. I do think so);
has irregular present tense morphology (with the verb go, only the 3rd person
singular is marked with -s: he goes);
lacks multiple negation (so you ain’t never able to do this);
Page 18
Page 19
GENDER
!
!
!
!
!
19
reflexive pronouns are irregularly formed (some are derived from possessive –
myself, some from objective – himself);
does not distinguish singular and plural pronouns in the 2nd person (you for
both, not tu/vous, thou/you, tha/yer, you/youse, or yer/yall);
verb to be is irregular in present (am, is, are) and past tenses (was, were);
redundantly has two forms of past tense (I saw/I have seen);
only has a two-way distinction in the demonstrative system (this/that, these/
those).
To these could be added:
!
!
!
redundantly adds plural -s to words already modified by numeral (two dogs);
lacks habitual, narrative, and future tenses (unlike French or African-American
English);
currently developing confusion between subjunctive, conditional and declarative
forms (shall/will, should/would, if I was/were . . .).
As sociolinguists, though our analysis must be as descriptive as possible, it is important that common attitudes and perceptions that might have sociolinguistic effects
are taken into account. We can distinguish various degrees of awareness in common
perception:
! stereotypes
! markers
! indicators
the very obvious features that all speakers are aware of in
their own usage (such as Scottish, Irish and American
rhoticity);
obvious identifiable features that are easily measurable and
that speakers are aware of only when explicitly discussing their
own usage (Geordie rising intonation popularly described as
‘sing-song’, /w/ for /l/ in a Cockney accent);
measurable features that are useful for linguists because
they are below the normal level of users’ awareness (/In/ for
/Iŋ/ in Norwich, glottalling /t/ in London-influenced British
accents).
People commonly attach all sorts of social evaluations to variations in usage like
these.
A7
GENDER
One of the main social changes of the last 50 years, and one which has been extensively studied by sociolinguists, is the role of gender as a determinant of linguistic
usage. We have already seen (in A5) how both Trudgill and Cheshire discovered
13:15:05:09:07
Page 19
Page 20
INTRODUCTION
20
gender differences in hypercorrection and covert prestige, even within the same social
class, age and region. Trudgill also asked his informants to report what they considered to be their own usage. When compared with their actual observed behaviour,
he found that women claimed to use prestige features far more than they really did,
and equally that men claimed to use fewer prestige features than they actually did use.
This over- and under-reporting further supports the view that women hypercorrect
and men aim for covert prestige, especially among the middle class groups. However,
Trudgill explains this behaviour for each gender slightly differently. Men, he says, aim
for a more streetwise, ‘macho’ standard, whereas women are more conscious of being
judged on appearance and so hypercorrect ‘upwards’. Notice, though, that the scale
of values and terminology here (as well as the divergent explanations) are based very
much on a male-oriented value-system. It is this methodological issue that much
feminist linguistic work has addressed.
Early feminist commentators on language suggested that English was inherently
sexist and structured and fixed to reflect a male world-view. Sociolinguists have
more recently taken the view that it is linguistic practices that are often sexist and
communities who use language in a sexist way, rather than the language itself
being controlled by men (largely since, it is argued, meanings are a matter of social
negotiation and cannot be fixed by anyone). There is certainly enough evidence that
we can use the term genderlect to refer to the different lexical and grammatical
choices that are characteristically made by men and women. In an early study, Robin
Lakoff pointed to certain features she identified as ‘women’s talk’ in the 1970s US,
such as the frequency of particular colour terms (mauve); frequency of certain evaluative adjectives (lovely, sweet); hesitant intonation; pitch associated with surprise and
questions; tag-phrases (you know, kind of, sort of); and superpoliteness (including
euphemism, less swearing, more indirectness and hedging).
Many of these claims have since been investigated and criticised, and it is certainly true to say that society has also changed a great deal in the intervening time.
For example, a linguist could note even in the 1990s that ‘Admiring one another’s
clothes is far more acceptable among women: a woman can say Julia, what an
absolutely divine tunic!, but it would be decidedly unusual (in most circles, anyway)
for a man to remark Those are great jeans you’re wearing, Ted’ (Trask 1999: 275). My
male students today have no qualms in discoursing on fashion, even without the hint
here that to do so is a bit effeminate.
These early accounts rest on an assumption that women’s language is deficient
in some way relative to the norm of men’s language. Such a deficit view typically
expresses the features of women’s language as lacking certain elements, being weak in
certain respects, having less semantic or logical content, and so on. An approach that
focuses on dominance rather than deficit is only marginally better: regarding male
discourse as oppressive and women’s language as subordinated to it moves on from
the notion of the masculine as norm and the feminine as marked, but it offers no
possibility for variation or the sort of linguistic creativity and shift that does evidently
exist.
More recently, sociolinguists like Deborah Cameron, Jennifer Coates and Deborah
Tannen have shown that it is features at the level of discourse and interaction that
mainly realise the underlying variation in the socialisation of men and women. For
13:15:05:09:07
Page 20
Page 21
PIDGINS AND CREOLES
21
example, men seem to see the purpose of conversation as information-gathering,
whereas women see it as a support-mechanism, and both groups act accordingly. All
of this translates into different linguistic behaviour: in mixed groups, men tend to
dominate the time and turn-taking; women tend to support and reply; men explain
things to women; women ask more questions, use more ‘backchannel noise’ (uh-huh,
yeah, yes, hmm, hmm . . .) and invite participation; women regard forcefulness as
personal aggression; men see it as normal conversational organisation, and so on.
Of course, it could be that these are all features associated directly with power
and only indirectly an index of gender, correlated by the still unequal power balance
in most societies. What is termed ‘women’s talk’ with the features suggested above,
has also been observed in the language of powerless men, and ‘male’ features in
the practices of powerful women. Modern sociolinguistic analysis of genderlects
focuses on the social construction that is accomplished by language. In other words,
gender is negotiated and performed culturally and socially in the operation of discourse. Furthermore, it has become clear that there is not one rigid set of language
features that are characteristic of women and another set for men. Degrees of
masculinity and femininity overlap and are expressed in relation to each other, so we
can talk of masculinities and femininities being performed in every language event,
constructing our gender (here a graded notion) in a variety of ever-changing ways.
For example, four paragraphs above I observed that the discourse of gender even of
the fairly recent past assumed a simple cline from male to female, such that ‘girlietalk’ amongst men would serve to ‘effeminise’ the speaker. This is simplistic, of
course. Sexuality and biological sex are major factors in gender but are not the only
influences: gender is a socio-cultural phenomenon.
Questions about the sociolinguistic method (especially variationism (see A5)
and qualitative analyses) from a broadly feminist perspective have led to gender
studies taking a generally qualitative and holistic character in sociolinguistics.
Researchers are likely to spend an extended period of time with the speech community under investigation, and the categories for analysis are more likely to be
suggested by the group’s view of their own usage rather than being imposed from
linguistic theory.
A8
PIDGINS AND CREOLES
New languages are continually being born to language families. All natural languages
develop from and alongside other languages to which they are closely related.
English was originally a West Germanic language, which developed directly from the
Anglo-Frisian dialects of invaders, and was subsequently heavily lexicalised by words
borrowed from Norman French, then by French, Latin and Greek, with a few loanwords from the Celtic languages, from Spanish and Italian, and from every language
13:15:05:09:07
Page 21
Page 22
INTRODUCTION
22
in contact with the British Empire (including Persian, Hindi, Bengali and various
African languages). In short, English has achieved its globalisation by allowing itself
to become greatly hybridised.
Though the origins of English, and most long-established languages, are lost
in time and have to be reconstructed from old documents, sound-change rules and
partial evidence, the process of language-birth and maturation can be observed at
first hand through modern pidgin and creole languages.
This thread can be summarised by the following diagram:
The evolution of pidgin languages
In situations in which two speech communities come into prolonged contact, a
lingua franca (common language) usually develops. This can take one of four forms:
a contact language; an auxiliary language; an international language; or a trade
language.
Ancient Greek around the Mediterranean basin, or later Latin throughout the
Roman Empire, were both contact languages. Such languages tend to vary in use in
different local contexts, and there is often a great deal of local language interference.
Latin, for example, later developed many local dialectal forms which eventually
became French, Italian, Spanish, Portuguese, and so on. The contact language usually
dominates in situations in which the speakers of that language have military or
economic power over other language users.
By contrast, a trade language such as Swahili on the east coast of Africa often
indicates a more equal relationship. This coastal Swahili is only used in commercial
contexts, whereas further west into the interior of Africa, Reconstructed Swahili
serves as a fully-functional language, and consequently is much more developed in
complexity. Where a language is functioning as a trade language, usually only the
lexcicogrammatical patterns associated with commerce, negotiation, finance and
exchange are fully realised and practised.
An international language, such as English, is often used as a neutral form, as in
India after independence in 1947. Indian English did not privilege any of the nativespeaker communities, and also gave India a linguistic access to the western world.
13:15:05:09:07
Page 22
Page 23
PIDGINS AND CREOLES
23
Other international languages have included French (especially amongst the ruling
class in the eighteenth and nineteenth centuries, Spanish across large areas of south,
central and north America, Chinese in both China and the headlands and islands
round east Asia, and Arabic across the Middle East, North Africa and in Islamic
countries. More recently, English has ridden on the back of American economic and
political influence. Most tellingly, 80 per cent of global internet traffic is in English.
In fact, English is so widely spoken and has such global dominance that it can even be
regarded as a separate category of language in its own right.
Auxiliary languages include the artificial languages such as Esperanto (largely
composed of European elements), Business English, Maritime English (Sea-Speak),
and Air-Traffic Control English (as well, coincidentally, as other artificial languages
such as those produced by philosophers, fantasy writers and other hobbyists).
Such Englishes for Special Purposes (ESP) tend to have a highly restricted and
technical vocabulary, and exist in a frozen, regulated form. It would be highly dangerous, for example, for airline pilots suddenly to develop dialectal innovation in their
expressions while requesting permission to land!
When the contact between groups of people is prolonged, a hybrid language can
develop known as a pidgin. These tend to occur in situations where one language
dominates, and there are two or more other languages at hand. Elements of the
syntax and lexis of each language are simplified and combined as speakers struggle to
make themselves understood by accommodating towards each speech community;
one language (the lexifier) tends to provide most of the words in the new pidgin.
Though the pidgin might have recognisable elements of existing languages, it is not
simply a ‘broken’ form of one of the languages: pidgins have rule-systems and have
to be learnt. Nevertheless, pidgin languages tend to be restricted in vocabulary, are
usually syntactically simple, and have a limited range of functions (trade, local commerce, marriage negotiations, land disputes, for example). Anyone who uses the
pidgin will always have their own native vernacular language, and will switch into the
pidgin only when necessary.
Pidgins tend to be found in coastal areas, generally around the equatorial belt in
former colonial locations, and have arisen typically in times of imperialism, slavery,
plantation-labour migration, war and refugee situations, and around trading ports.
For these reasons, pidgins tend to be lexified from the languages of the European
imperial powers: French (in Louisiana, Haiti, Seychelles); Dutch (Afrikaans);
Spanish (Papiamentu); Portuguese (Guine Crioule, Macau); and English (Melanesian
Tok Pisin, West African Krio, Jamaican Patwa). Around a quarter of all pidgins and
creoles have English as an element.
Creolisation
A pidgin becomes a creole as soon as it is learnt as the first language of a new
generation. In these circumstances, pidgins rapidly develop a wider range of
phonemes, a larger vocabulary, more complex syntax and a greater range of stylistic
options to the point at which the creole can be used in every context and to express
every requirement of the speaker. However, not every pidgin becomes a creole, and
sometimes a pidgin and a creole can co-exist in urban and rural locations.
Some creoles rapidly undergo standardisation: pronunciations and spellings are
13:15:05:09:07
Page 23
Page 24
INTRODUCTION
24
judged ‘correct’ or ‘incorrect’; law and government administration are conducted
and recorded in the creole; newspapers, books and prestigious texts are produced in
it; and the creole becomes the language in which education is delivered (see A6).
Creoles can develop into fully-fledged languages in their own right, like
Afrikaans, with little interference from either the European parent (Dutch) or local
African Bantu languages. However, many English-based creoles come under pressure
from locally-powerful English-speaking standards (America, Australia, or British
textbooks). In these circumstances, a post-creole speech continuum can develop.
Different forms of the creole become socially stratified: the fully-fledged creole is
spoken by illiterate manual workers (the basilectal variety), and a variety (the
acrolect) closer to standard English is spoken by the social elites, with a range of
varieties (mesolects) in between. As described in unit A9 below, the acrolect can
evolve into a New English, such as Singlish or Jamaican English, for example. This
is part of the wider process known as x-isation (for example, ‘indianisation,
sinicisation, americanisation’ and so on).
If the pressure from the powerful local standard is sufficiently strong, the creole
can become decreolised, and the basilectal and mesolectal varieties become stigmatised and associated with illiteracy and ignorance. In such situations, local governments often proscribe the use of the creole as ‘improper’, and the schools and
newspapers teach against it. Unless language loyalty or covert prestige sustains it, the
creole can disappear and eventually lose all its speakers and die.
A9
NEW, NATIONAL AND INTERNATIONAL ENGLISHES
The English language was developed by Germanic invaders into the south and east
of Britain, and spread west and north into Ireland, Wales and Scotland. From the
Renaissance to the eighteenth century it was spread by the English navy and
emigrants to north America and Australasia. At the height of the British Empire in
the nineteenth century, English became the administrative language of large parts of
Africa, the Indian subcontinent, and strategic trading outposts like Hong Kong and
Singapore. The number of extraterritorial English speakers means that the language
no longer belongs to any one nation, and that we must speak not of English but of
Englishes.
The standard Englishes
In those countries in which English is the official, main or dominant language, we
can talk of standard Englishes. Braj Kachru (1988) differentiates ‘the inner circle’ of
standard English-speaking territories from ‘the outer circle’ where English is very
important but does not dominate to the same extent. At the beginning of the twentyfirst century, a variety of standard Englishes are spoken in:
13:15:05:09:07
Page 24
Page 25
N E W, N AT I O N A L A N D I N T E R N AT I O N A L E N G L I S H E S
The British Isles
USA and Caribbean
Canada
Australia
New Zealand
25
(around 65 million people)
(around 300 million people)
(around 27 million people)
(around 18 million people)
(around 4 million people)
Thus just under half a billion people use English as their first or main language in the
world.
The characteristic accents and standardised dialects of these areas derive from the
time at which the main settlement from Britain occurred, and they are all founded
on southern British speech variants. North American speech derives from the
seventeenth and eighteenth centuries and shows an especial East Anglian influence.
Australasian accents come mainly from the south-east of England and London in the
eighteenth and nineteenth centuries – at which time parts of South Africa were also
settled. The rest of the Commonwealth (across Africa, India and South-east Asia)
takes its English norms from the late nineteenth and early twentieth centuries.
Former British colonies were garrisoned and ruled by an army largely recruited from
southern England, led by public-school educated officers who were upper middle
class or even aristocracy, speaking RP. Caribbean accents derive from the west African
origins of slave ancestors.
Later local variations entered as a result of later settlement and evolution. For
example, the influx of eastern European refugees, Irish and Jews from famine and war
in the late nineteenth and early twentieth centuries gave the arrival point of New
York its characteristic accent. Large numbers of Scots and Irish emigrants to Canada
produced Canadian English, and the Scots dialect similarly influenced New Zealand
speech.
Historically, the population of English L1 speakers has been larger than the
number of English L2 users in the world, with a shift of influence to the USA over the
twentieth century. However, the populations of the ‘outer circle’ are increasing at a
faster rate, and the estimate is that the number of L2 users is now in the process of
overtaking the number of L1 users in the world.
The standardising Englishes
Kachru’s ‘outer circle’ includes:
African territories (Ghana, Kenya, Nigeria, Tanzania, Zambia)
Indian subcontinent (India, Pakistan, Bangladesh, Sri Lanka)
Pacific rim (Malaysia, Singapore, Philippines)
(300 million)
(1.2 billion)
(80 million)
In total, a population of 1.5 billion live in these areas in which English has a special
importance – though of course not everyone speaks English either as a vernacular or
fluently.
English in these areas co-exists with many other indigenous languages. Inevitably, there is interference between the codes, with lexical copying and grammatical
structures repositioning the English variety. We can thus talk of the x-isation of
English, and x-ised forms include the Indianisation of English, the Africanisation
13:15:05:09:07
Page 25
Page 26
INTRODUCTION
26
of English, and so on, to produce New Englishes with their own lexicogrammars and
rules. In effect, they are in the process of standardising.
The Americanisation of English, for example, has been documented for many
years, with many eighteenth-century British features (rhoticity and other variant
pronunciations, verb-forms like do you got, older meanings of words like ‘mad’,
‘guess’ and ‘fag’, among many others), as well as subsequent independent developments. American English has a noticeably developed spelling system, thanks to
lexicographer Noah Webster and his efforts to establish ‘an American language’.
The Indianisation of English is also a global force. Written Indian English uses
many features which would be considered very polite, formal or conservative in a
British or American setting. Features of spoken Indian English include:
omission of articles
Subject-Object-Verb word-order
prepositional variation
comparative/superlative
itself/only
adverbial for dummy ‘there’
politeness markers
tense and aspect
question non-inversion
undifferentiated tag-question
lexical variation
‘I borrowed book from library’
‘I door open’
‘I my aunt to visited’
‘good, more good, most good/good of all’
‘Can I meet with you tomorrow itself’
‘Meat is there, vegetables are there’
‘These mistakes may please be corrected’
‘I am having a cold’
‘Who you have come to see?’
‘You are going home soon, isn’t it?’
bandh (regional labour strike)
crore (10 million)
lathi (bamboo iron-clad police truncheon)
biodata (CV)
co-brother (wife’s sister’s husband)
Other New Englishes show similar interference patterns and characteristic features.
Finally, English is an increasingly important L2 in the rest of the world, which
Kachru calls ‘the expanding circle’:
Far East (China, Indonesia, Japan, Korea, Nepal, Taiwan)
Middle East (Egypt, Israel, Saudi Arabia)
Africa (Zimbabwe)
(1.7 billion)
(70 million)
(10 million)
Thus, around 20 per cent of the world’s population have English as L1 or L2, and a
further 45 per cent have English as an important language in their lives: this amounts
in total to nearly two-thirds of the human race.
13:15:05:09:07
Page 26
Page 27
P O L I T E N E S S A N D AC C O M M O DAT I O N
27
POLITENESS AND ACCOMMODATION
Much of this section has focused on ‘macro-sociolinguistic’ dimensions of language.
However, social negotiation also has an individual, micro-sociolinguistic aspect.
Language choice is motivated by recipient design – that is, users aim for an effective
communicative purpose, bearing in mind the target of the utterance. All languages
have a range of features available that encode very subtle social and individual
relationships, and many areas of sociolinguistics are concerned with encoding power.
This suggests perhaps that power is a super-determinant in sociolinguistics.
Name and address
Many languages, including some varieties of English, differentiate singular and plural
second person. This is known as the T/V system:
French
Latin
Russian
Italian
German
Greek
Swedish
Old English
Middle English
Yorkshire English
Liverpool and Dublin English
Appalachian English
tu/vous
tu/vos
ty/vy
tu/Lei
du/Sie
esi/esis
du/ni
þe/ge
thou/you
tha/you
you/youse
you/yall
These forms can have a variety of functions:
!
!
!
!
number
politeness
social rank
solidarity
differentiating singular (T) and plural (V)
to mark intimate and familiar (T) or respect (V)
V used to superiors, T used to inferiors
V used outside the group, T used as an in-group marker
English developed its T/V through number to include politeness by the early Middle
Ages. It developed as a marker of social rank during the Renaissance, but then
became non-differentiated in many dialects (including the dialect that was to become
Standard English) beginning around the time of the English civil war (the seventeenth century). In modern times, a T/V distinction is only heard in some dialects
(Yorkshire ‘thee/you’, Liverpool ‘you/youse’), and in frozen utterances such as the
traditional wedding service, prayers from the Authorised Version of the Bible, Quaker
language, and in productions of Shakespeare plays.
In other languages, speakers are aware of the choice to be made: French signals it
with the verbs vousvoyer and tutoyer; German with duzen and siezen and a little
ceremony to mark the shift in the relationship. Speakers have the choice of:
!
13:15:05:09:07
reciprocal T usage to show equality and familiarity (used by French revolutionaries in 1789 and modern communists)
Page 27
A10
Page 28
28
INTRODUCTION
!
reciprocal V usage to show mutual respect or formality (French aristocrats such
as former president Valéry Giscard d’Estaing used V to everyone, including, it is
reported, to voters, ministers, his wife and passing dogs. Apparently Jean-Paul
Sartre and Simone de Beauvoir addressed each other using V.)
asymmetrical T/V usage to show power difference (based on age and youth,
serving staff and customers, boss and worker, professor and student, for
example).
!
There are cultural variations within this, of course. The rigid asymmetrical T/V usage
is loosening, especially amongst young French speakers. French and Italian speakers
are more likely to use T to friends than Germans, but Germans are more likely than
them to use T to distant relatives. Norwegian schoolchildren can use T to teachers,
but German and Dutch tend not to do so. Male Italian students are likely to use T to
female students, but then in general Italians use more T than French or Germans.
Speakers who are politically conservative tend also to be linguistically conservative
and preserve the T/V asymmetry.
This system is echoed in the title and address options which are also available
to all English speakers without a T/V system. Politeness is encoded by use of
Title, First Name, Last Name, by combinations of these (TLN, TFN, FNLN), or by
avoidance (Ø). Again, asymmetrical usage indicates a power inequality, and a
switch from a more polite to less polite form must always be initiated by the most
powerful person (‘Professor Stockwell?’ ‘Please, call me Peter’). Breaking these
norms generates certain social effects: consider, on meeting the Queen of England,
‘Alright Betty!’
English has to use title and address options very subtly, since it lacks the complex
verb-ending system of, for example, Korean:
intimate
familiar
plain
polite
deferential
authoritative
-na
-e
-ta
-e yo
-supnita
-so
The pragmatics of politeness affects all linguistic choices, including accent and
intonation selection and choice of register: consider the real ‘Customers are
reminded that New Street is a no smoking station. Please extinguish all smoking
materials’, with a possible alternative, ‘Oi you, stop bloody smoking – get that
fag out’.
One influential model of politeness (Brown and Levinson 1987) is based on the
notion of face. This is the social role that you present to the world. Negative face is
your desire to be unimpeded in your actions; positive face is your desire for identification with the community. Any interpersonal event is potentially a face threatening
act (FTA) which needs to be negotiated with particular politeness strategies:
positive politeness
13:15:05:09:07
Page 28
appealing to positive face (‘you look fit and healthy – any
chance you could help me push the car?’)
Page 29
P O L I T E N E S S A N D AC C O M M O DAT I O N
negative politeness
29
hedge (‘could I, er, just, sort of do this . . .’)
indicate pessimism (‘I don’t suppose you have the time
on you?’)
minimise the imposition (‘do you mind if I borrow it for a
second?’)
indicate deference (‘I’m an idiot – forgotten my keys
again! Any chance of borrowing yours?’)
apologise (‘sorry about this, but could I . . .’)
impersonalise (‘the management reserve the right to
refuse admission’)
use politeness tag (‘please’, ‘cheers’)
Of course, it is important to match the politeness strategy to the force of the
imposition: you would not require much politeness to ask the time, but you would
need a lot to borrow a car. Mismatching the expected norm will be seen as rudeness,
over-familiarity, aggression, or over-formality, obsequiousness or sarcasm. Of course,
you always have the option of just asking, plainly and baldly, without any redressive
politeness, for the thing you want, but usually only those with either extreme power
or extreme intimacy can get away with this.
Accommodation
All of these linguistic facilities are available for social negotiation. Participants also
evolve their strategies and choices in the process of interaction. The most interesting
is the phenomenon of accommodation, in which participants converge their speech
styles. This can mean that people with different accents alter their vowel quality
towards each other, or begin to echo certain words or phrases used by the other
person, or adopt similar discourse and politeness strategies over time. (Incidentally,
accommodation causes problems associated with the observer’s paradox for sociolinguistics, since informants are likely to drift towards the interviewer’s speech style
in an extended interview: see A1).
As always, there are cultural differences here of course. For example, in mixed
sex conversations, men and women tend to use fewer features of their genderlects
and tend to move towards a common norm. In Britain, however, men tend to
accommodate more towards women, whereas in the US, women tend to move further
towards the male norm.
Just about every conversation anyone ever has exhibits some element of accommodation at this interpersonal level (the term also encompasses wilful or resistant
accommodation which is manifested as divergence in accent or register mirroring).
There is obviously a power dimension to take into account with interpersonal
accommodation, with the most powerful individual likely to be the focus of any
convergence. Power can be measured here not just in terms of wealth, class or conventional prestige, but also in terms of the individual’s centrality to a social network,
for example (see B5).
Such interpersonal accommodation tends to be temporary. However, it is also
possible to observe accommodation between entire speech communities, where
13:15:05:09:07
Page 29
Page 30
30
INTRODUCTION
the dialects of each group become merged or one group converges to a greater
proportional extent. Such dialect contact can be a factor in language change.
A11
CONVERSATION
Conversations are comprised not of sentences (which are units of written language)
but of utterances – which are the equivalent of sentences taken in their social context,
and including a sense of the situation of the speaker and hearer, the purpose of the
utterance, and the effect of the utterance. The unit of analysis in other linguistic
disciplines such as syntax or semantics is usually taken to be the clause; in sociolinguistics, the organising unit of conversation is the turn.
Organising conversation
Different cultures perceive the norms of conversation differently, of course, but in
most English-speaking societies there is only a very short tolerance of silence.
Some cultures (North American Indian, Japanese, and even Quaker communities in
Britain) regard long pauses in conversation as normal and polite. In other cultures,
silence can be taken as hostile, rude or submissive. In British, American and
Australian English, for example, conversations often consist of pairs of turns in which
a direct question or elicitation is expected to be answered immediately by a response
turn. Such an elicitation-response pattern is known as an adjacency pair, and the pair
is rarely divided by a long pause.
Since conversation (even argumentative or obstructive speech) is organised
to produce conventional responses in the interlocutor, it can be said to be characterised by recipient design. In the elicitation turn of an adjacency pair, then,
there is often an implicit preferred response: giving a dispreferred response has a
social effect. Here, for example, is a real example from one of my more obstructive
friends:
A: What time is it?
B: What? Now?
Clearly, the preferred response to my (A’s) question is a turn which – in preferred
order – either gives the time directly (‘two-thirty’), gives an indirect but relevant
answer (‘the shops have just shut’), gives an indication that B doesn’t know (‘no
idea, I haven’t got a watch on’), or even answers in some other relevant way (‘you’re
so uptight always wanting to know the time’). However, B’s actual answer above is
not only perturbing because it is dispreferred, it also breaks the adjacency pair by
initiating another pair by asking a (absurdly obvious) question.
Ordinary adjacency pairs consisting of an elicitation and a preferred response are
often followed by the first speaker providing feedback on the response:
13:15:05:09:07
Page 30
Page 31
31
C O N V E R S AT I O N
A: Can you give me a hand?
B: Sure.
A: Thanks.
This sequence was followed by another initiated by B:
B: What do I do?
A: If you could just push, I’ll be able to jump-start it.
B: OK.
In real conversations, however, patterns are often more complex. Here is the example
given in full:
A: Can you give me a hand?
[Before B answers, A shouts across the road to C:] BOB! Any chance of a hand
here?
C: Yeah, be there in a minute.
B: Well, will it take long – it’s just that I’m in a rush and
A: No, a couple of seconds. Can you?
B: Sure. I’ve got to be at the station soon.
A: Thanks.
B: What do I do?
A: If you could just push, I’ll be able to jump-start it.
B: OK.
The adjacency pairs and feedback have been interrupted with other turns. The first
interruption occurs when A ‘leaves’ the current conversational trajectory to call
across the road to Bob (C): ‘Any chance of a hand here? and Bob replies. This
‘external’ adjacency pair is a side-sequence: it is independent of the first pair of turns.
There is a second interruption when B stalls his answer in order to ask ‘Well, will it
take long . . .’ and this creates its own response (‘No, a couple of seconds’) – this
‘internal’ adjacency pair is an insertion-sequence dependent on the main conversation. Once it is completed, A repeats the original elicitation (‘Can you?’) and B
answers it (‘Sure’). This final answer was dependent, for B, on the answer to the
insertion sequence pair. There is also an example in this conversation of skipconnecting, where B started to explain ‘it’s just that I’m in a rush’, and returns to the
topic later on: ‘I’ve got to be at the station soon’.
Even this example is relatively ‘clean’ in its orderly structure. Most extended
conversations involve interruptions, sound effects (laughing, coughing, intonation
patterns), questions which are not answered, topics which are skipped back to over
very long sequences, insertions that become the topic such that the original topic is
lost, and so on. People often are observed latching, where a hearer will complete
a speaker’s turn, talking simultaneously, or producing backchannel noise (‘aha’,
‘hmm’, ‘yeah’, and nodding) to maintain the conversation.
Turn-taking
Turns are utterances produced by a speaker, and a conversation consists of two
or more turns produced by different speakers. Turn-taking in conversation is a
13:15:05:09:07
Page 31
Page 32
32
INTRODUCTION
linguistic variable that is determined very considerably by social factors, especially
power. The conventions of turn-taking are so strongly embedded within any given
speech community that power can be asserted, maintained or relinquished by the
organisation of turn-taking in conversation.
Taking a turn in a conversation is often simply a matter of speaking first in a
silence. However, anticipating silences is an incredibly precise ability, and hearers can
be observed drawing breath as the syntax of the current speaker winds towards a
clause-boundary. Where the conversation is non-competitive, speakers might keep
their turns short, signal the end of their turn by slowing down their speech or using
syntactic forms which signal completion. They might even invite another turn by
asking a direct question, by naming the next speaker, nominating them with an open
facial expression, direct gaze or indicative hand-gesture.
In competitive conversation, where speakers are vying for the chance to ‘take the
floor’, hearers can exploit some of these patterns to take the turn from the current
speaker. So catching his eye, anticipating a clause boundary and jumping in, inserting
your hand into the social space of the conversation, or simply beginning to talk
simultaneously but faster or louder will often prove successful in taking your turn
from him. Other common strategies include making backchannel noise or latching
but speeding it up and converting it into substantive content so that you take the
turn.
Where a speaker does not want to give up the floor, he might avoid eye-contact,
avoid direct questions, avoid naming names; he might carefully plan his breath so
that he breathes in the middle of a syntactic constituent rather than at a boundary,
might speed up near clause boundaries, might talk louder, or might preface a turn
with a statement such as ‘I have three points to make . . .’. He might pause after an
utterance incompletor such as ‘but . . .’ or ‘meanwhile . . .’ Sometimes he might even
produce some metalanguage that draws attention to the interruption itself (‘If you
could just let me finish’). Politicians are very adept (and are often trained) in these
techniques. Social judgements of politeness, rudeness, arrogance, emotional state,
power and timidity are made on the basis of an individual’s turn-taking style relative
to the conventions of the speech community involved.
A12
APPLYING SOCIOLINGUISTICS
All sociolinguistic studies are examples of applied linguistics in the broad sense:
that is, they deal with examples of natural language in their original social settings,
rather than theorising aspects of language without any empirical data. However,
sociolinguistics as the broad field represented in this book demonstrates a concern
for politics, ideology and engagement that applies itself to the world more directly
than many other disciplines within linguistic study. Sociolinguists who become
13:15:05:09:07
Page 32
Page 33
A P P LY I N G S O C I O L I N G U I S T I C S
33
interested in accent and dialect are often reacting to earlier work which takes a
disparaging view of a particular accent feature and its users. I have often been struck
by how many sociolinguists themselves speak with non-standard and often stigmatised accents. Many sociolinguists begin their studies as graduate students by
researching their home town, or a feature of language that correlates with a social
variable that is personally significant for them. Many sociolinguists are involved in
advisory capacities for their governments or local councils, bringing their expertise
to bear on issues that they care about and that they wish to influence. In short,
sociolinguistics is strikingly a humane discipline within the social and human
sciences, both in its method and in its practitioners.
Taking a broad and socially engaged view of the discipline is characteristic of
many (though by no means all) of those who regard themselves as sociolinguists.
Where the field ends and other disciplines begin is a debatable matter. There are clear
overlaps in sociolinguistics with areas in pragmatics such as politeness, or stylistics in
register, or discourse analysis in conversation, and so on. In this final unit of section
A, I would like briefly to sketch a few of the many fields that sit across the boundaries
of sociolinguistics, or have strong connections with sociolinguistic concerns or
practices. In placing these here, I have not avoided political assertions or contentious
claims: these too, for me, are part of sociolinguistic debate.
Critical discourse analysis
The field of critical linguistics developed in the 1970s as linguists looked above the
level of the clause and connected their approach with work being produced in
anthropology and cultural studies. Simple grammatical analyses of transitivity (who
did what to whom with what and how), or the semantics of naming strategies, or the
commitment to truth shown in modal choices (‘might’, ‘could’, ‘will’, ‘ought to’), for
example, all revealed how linguistic patterns encoded a socially and ideologically
motivated view of the world. Critical linguists argued that as members of the society
in which they worked, they had an ethical responsibility to use their expert linguistic
knowledge in socially useful and just ways.
However, critical linguistics came under attack for two related reasons. First,
most critical linguistic work was explicitly left-wing and progressive in orientation,
leaving the discourse of the left itself relatively unexamined. Second and more
importantly, critical linguists often talked as if the discourses of the media were a
distortion of a true version of events. Of course, this simply places one discourse in a
prestigious position and in many ways was regarded as an outdated view of language,
based on the idea that some meanings were fixed and determinate.
In response, the discipline has become a critical discourse analysis (CDA),
drawing in sociolinguistic methodology and rigour, and a greater philosophical
sophistication from social theory. Critical discourse analysts treat all linguistic
representations as motivated ideological choices, with no pre-linguistic truth that is
thinkable. See B12 for more.
Language and education
Much work that is concerned with literacy, with school standards, with strategies
for teaching and with government educational policy is strongly informed by
13:15:05:09:07
Page 33
Page 34
34
INTRODUCTION
sociolinguistics. Sociolinguists have been interested in how the linguistic practices of
both students and teachers are affected and determined by social factors such as
gender, family wealth, class, second language fluency, and so on. Sociolinguistic
studies have been conducted in classrooms across the world with an objective of
discovering how students’ language relates to the discourse expected by teachers and
the examination system. Sociolinguistic evidence has been deployed by politicians to
demonstrate the need for reform in raising standards of schooling, and has been
produced also by critics of those initiatives in order to show why the policy was faulty
or misplaced.
Sociolinguistics, then, has played a part in both national educational policy and
in the training given to teachers. The ideological sensibility brought to sociolinguistics by CDA has resulted in studies of the classroom in which language is
central, and the variety of language used is related to its social factors outside the
boundaries of the school. The richness that a sociolinguistic account brings to our
understanding of how schooling works has assisted in the increasing politicisation of
education, which has had its positive and negative effects.
From being regarded as an individual psychological skill, literacy has come to be
sociolinguistically defined as a social and functional skill. We can place a child in
relation to different discourse environments (newspaper print, fiction, playground,
home, sport, internet, phone texting, magazine, advertising) and talk about their
different literacies. We can account for the ideological motivations behind these
discourses, and can offer ways of enabling students to read the world around them
critically and powerfully. See A3 and C3 for more.
Identity and community
Like literacy, identity is usually regarded as a purely psychological notion, but sociolinguistic work has demonstrated precisely how individual identity is socially bound
up and mutually determined. Judy Dyer (2007) points out three phases in sociolinguistic treatments of identity. Early sociolinguistic studies focusing on quantitative methods addressed the accent and dialect usage of individuals defined in relation
to large social categories (age, class, gender). Later, more ethnographic research
emphasised the place of individual identity within speech communities. Lately,
sociolinguistics has focused on the social meaning of language usage, where identity
is constructed from linguistic features and the individual is performed through
language, socially.
Throughout the history of sociolinguistics, the social importance of individual
identity has been central. Without becoming simply a branch of social psychology,
sociolinguistics has explored the continuities of accents, dialects and languages across
geographical boundaries. The ways that politeness norms have become established,
or how speakers accommodate towards each other in extended conversation, or how
political, gendered, ethnic or age groupings are built and maintained have all been the
fruitful ground of sociolinguistics. Identity is pivotal in all this, such that the notion
is increasingly regarded as being as much a social factor as a psychological one. See
B4, A7 and B7, A9 and B9, and A10 for more.
13:15:05:09:07
Page 34
Page 35
A P P LY I N G S O C I O L I N G U I S T I C S
35
Language planning
Since sociolinguistics encompasses both society and the individual’s place in that
social whole, it is not surprising that macro-economic views of the world have drawn
on sociolinguistics in the form of national and international language policy.
Governments throughout history have seen the political value and significance of
language planning, whether that has involved supressing the language of rebellious
groups or encouraging ideological standards in discourse conventions. The former is
usually effected through legislation and policing, the latter through the education and
qualifications system.
Language planning involves surveying the state of the language across large social
groups, and then taking interventionist measures to shift usage in desired directions.
There are positive and negative consequences of this. Nationalism usually encourages
a national language, with standardisation as the main process. This produces mutual
intelligibility among peoples, but also often serves to wipe out the richness of
dialectal variation. Standardisation of the language and its codification in the
education system creates an equal ground for any with access to schooling, but
sociolinguistics has shown how the language background of students can influence
their performance in this system.
Almost all administrative, legislative and political arms of government anywhere
in the world have a language policy, whether explicit or implicit, drawn from a
combination of actual research, folk-mythology and shared intuitions about the
state of the language of the state. Sociolinguistic research can differentiate between
these perspectives, can provide a systematic account of the language as it really is, and
can suggest effective means of implementing policies for social justice rather than
inequality.
13:15:05:09:07
Page 35
Page 36
13:15:05:09:07
Page 36
Page 37
Section B
DEVELOPMENT:
STUDIES IN LANGUAGE
AND SOCIETY
13:15:05:09:07
Page 37
Page 38
38
B1
DEVELOPMENT
UNDERTAKING A SOCIOLINGUISTIC STUDY
The key concepts set out so far in this book are the product of many discussions by
many researchers in sociolinguistics. Some of these professional studies are represented in section D. Students setting out to investigate language and society use the
published work and concepts to structure their own explorations, and to provide a
disciplined framework within which to conduct and present their study. In this
section, I will outline the work of my own recent undergraduate students in sociolinguistics. The intention in doing this is to encourage you, if you are new to the area,
to have confidence in your own skills and thinking.
Each study is linked to the corresponding numbered area in section A. The
students who conducted each study also read theoretical work and case studies in
their area of investigation. In contextualising their work for this book, I have added
my own comments. You will find further reading in the area at the end of the book.
Some of the data for your own analysis in section C also comes from fieldwork
studies collected by my students.
Finding an area for study
The most successful studies tend to be those that are done by students with a direct
interest in the area of investigation. This can arise in two different ways: theorydriven or data-driven.
In a theory-driven investigation, students are introduced to key ideas and
debates within an area, and are led to further reading of published material. As
they read and engage with the subject, I encourage them to ‘read with a pencil’, to
think critically about their reading. A useful way of doing this is to assume a sceptical
attitude towards every claim made in a book or article, unless direct evidence or
reasoning is provided. Students are encouraged to examine closely every detail of
the presentation, and also to think in general about what theoretical assumptions
and positions underpin the writing. Often, what might at first glance appear to be
minor details of difference between different studies can turn out to be examples
where the writer ‘buys into’ a set of associated frameworks and positions that are
highly contentious. Encouraging students to seek out these frameworks and discuss
them directly is often a successful way of getting them to the heart of a discussion,
and to engage seriously with the research. Theory-driven work is often the
only practical way a British-based student can investigate, for example, African or
Pacific pidgins and creoles, or diglossia, or cross-cultural politeness norms, and
so on.
The contrary way of approaching an area of sociolinguistics is to discover the
personal sociolinguistics in a student’s life and develop that in a systematic way
within the discipline. For example, many of my international students choose to
investigate community multilingualism, personal bilingualism and code-switching,
or examples of language loyalty towards new Englishes, and so on. By far the most
popular area for study amongst English students at the moment is language and
gender. The danger in exploring a familiar area, of course, is that the work becomes
anecdotal and over-subjective. The way of avoiding this is to send students off to
read published material in the area, and to develop very rigorous and transparent
13:15:05:09:07
Page 38
Page 39
U N D E R TA K I N G A S O C I O L I N G U I S T I C S T U DY
39
empirical procedures. They should also be encouraged to apply the same sort of
sceptical rigour to their own draft work as they would apply to published studies.
It should be clear by now that the decision as to whether a study is theoretically
led or practically led is a matter of emphasis rather than exclusiveness. Theoretical
discussions tend to be poor if they have no data for evidence, and presentations of
data are often rather meaningless unless you know what you are doing with the
information.
Planning the study
Once you have decided on an area for study, it is important that you spend some time
planning the investigation. At this point, practical considerations will come into play:
how long have you got to complete the fieldwork; do you have any resources, such as
friends to help with interviewing, or cash to pay informants; how easy is it for you to
get at the data you are interested in; is this the only research work you are engaged in,
or are you splitting your time with other subjects? A key question often asked with a
fieldwork sample is: how many people should I involve? This is not straightforward.
Sociolinguistic studies tend to operate with larger numbers than, say, psycholinguistic
studies, but that is partly because the nature of the fieldwork requires more depth
typically in other areas. It also depends on the efficiency of your fieldwork design: you
can stop people on the street and ask them a simple question, and easily get hundreds
of informants in a day; alternatively, you might want to elicit an extended personal
narrative from informants, and might end up with only five examples. The crucial
factor to bear in mind is to make sure that the claims you make arising from the data
that was available to you are neither immodest nor overblown. If it’s any comfort,
there are plenty of professional and published sociolingustic studies that are guilty of
one or the other of these faults.
Given the practical parameters of your circumstances, the design of your fieldwork should be entirely directed at answering a research question. This should be
framed in your own mind as precisely as possible. Ideally, you should set down
exactly what you are trying to discover as a hypothesis – your educated guess as to
what exactly you expect to find. Your study will then be designed to prove or disprove
this hypothesis. If the factors you are interested in are not amenable to a ‘yes/no’
hypothesis, you should at least have as precise a research question as possible. If you
have the luxury of time, you can conduct a pilot-study, a small-scale version of your
eventual study, that will help you to refine your hypothesis and might even bring to
light some flaws in your fieldwork plan that you did not anticipate. Your full study
design after this can then be improved.
Writing the study
It is also part of the learning process in sociolinguistics that you develop your skills in
academic writing. Though it is possible to set out the linguistics of academic prose
and teach it, selecting the most appropriate conventional register is best learnt by
reading lots of professional sociolinguistic studies. The key to ensuring both this and
a high level of rigour in evidence is to insist upon accurate and thorough referencing
of all material read for the study. The model for setting this out is used in this book.
I refer simply to the author’s name and date of publication in the text, and all
13:15:05:09:07
Page 39
Page 40
40
DEVELOPMENT
references are collected together efficiently at the end. Irritating footnotes and other
scrappy asides are thus avoided.
Though there are many different ways of setting out a sociolinguistic report, the
basic pattern follows the classical scientific format:
Introduction
Review of published work
Fieldwork design
Results/discussion
Conclusion
References
This sets up the parameters for research, and
explains why the study needs to be done.
In which you collect the existing state of knowledge,
commenting on it, evaluating it for the rigour of its
procedure, and identifying the gap which you are
about to fill with your own work.
Here you set out the terms of the study, your
method of collecting the data, the nature of the population you are investigating, the linguistic feature
under analysis, and the procedure you adopted.
If you have complex results, it is better to present
them separately from your discussion, and summarise them graphically or in tabular form. Alternatively, you can thread your results through a
discussion of the significance of your findings,
informed by your knowledge of the field as already
indicated in your Review section.
Here you circle back to pick up the frame of
reference of your Introduction, to show that your
study did what you said it would do. You summarise
the key findings, and point to further work that might
be done in the area. Sometimes you might want
to indicate some of the potential flaws in your own
study, but it is obviously a bad tactic to dwell on
these too much! Make sure you have planned your
investigation so well that any problems that arise
will have been ironed out long before this point.
This should be a list only of those citations that
appear in the text, rather than a list of books (a
‘Bibliography’) of stuff you vaguely might have used.
You should set this section out very precisely (see
the References at the end of this book for a model).
Accuracy and fullness of referencing is your best
firewall against any suspicion of plagiarism.
Obviously you write the Introduction and Conclusion last, and you probably
write the Review section first. If you think it’s important to include all your raw data,
then you can attach an Appendix. Your tutor, assessor or editor will tell you whether
this is possible. Even if you cut material or don’t include some information, it is likely
that you will be able to use what you have learnt or even the material itself in some
future form. Never throw anything away.
13:15:05:09:07
Page 40
Page 41
41
AT T I T U D E S TO AC C E N T VA R I AT I O N
B2
ATTITUDES TO ACCENT VARIATION
The reason why accent variation is so important in sociolinguistics is because of
the significance people attach to different accents. The case-study below is partly a
replication study of original work in informants’ subjective evaluations of accent.
Replications are a key element in scientific discovery: they test out whether an
original investigation is still valid; they can indicate a change over time; and they are
good places to start your own sociolinguistic study.
Evaluative reactions to accents
As part of my sociolinguistics course, Sarah Wood researched original work done by
Giles and Powesland (1975) and others which used a method of data elicitation
known as the matched-guise technique. Briefly, this involves playing a recording of
the same speaker imitating a variety of different accents, and then asking listeners to
rate each ‘speaker’ on a range of different dimensions. These might include their
sense of the attractiveness of the speaker, how communicative they were, what their
social status seems to be, and so on. In this way, a pattern of common stereotypical
associations in attitude to accents is built up. The original studies used a range of
British accents (northern, southern, rural, urban and RP) and some foreign-accented
English (American, Italian, Indian, German, French, and so on), and used informants
from south Wales and the south-west of England.
The findings were that, for many people, standard accents (such as RP) were
more likely to be considered as belonging to prestigious, aesthetically pleasing
and intelligible articulate speakers. The ‘broadest’ accents and those associated with
urban and industrial areas, by contrast, were considered to be used by lowstatus speakers and were regarded as unattractive. Rural accents were considered
aesthetically pleasing, but subordinate to RP on the dimensions of social status and
intelligibility.
Much of this work was conducted in the 1970s, and Sarah Wood was concerned
with discovering the current situation. In general, she replicated Giles’ (1970) study
but made a few adjustments to improve the analysis. She restricted the recordings
to eight native British accents (RP, west London, Norwich, north-east England,
Nottingham, Cheshire, Burnley, and Sheffield), and she used genuine native speakers
of these accents in the recordings. All speakers read a passage which was specially
written to contain many accent-variant features (this ‘Goldilocks’ passage appears in
C2). All speakers and informants were female students in their early twenties, to
control for gender, age and some class variation, and the informants included two
northern speakers, two southern speakers, and a Midlands speaker.
Sarah ensured an easy comparability of data by setting a written, multiple-choice
questionnaire, as follows:
Q1 Please name the accent you have just heard.
Q2 Please circle the description you most agree with based on your view of the
pleasantness/unpleasantness of this accent:
1 extremely pleasant
4 unpleasant
13:15:05:09:07
2 pleasant
5 extremely unpleasant
Page 41
3 neutral
Page 42
42
DEVELOPMENT
Q3 Please circle the prestige rating you would give this accent:
1 very prestigious
4 unprestigious
2 prestigious
5 very unprestigious
3 neutral
Q4 Please circle the intelligence rating you would give this speaker:
1 very intelligent
4 unintelligent
2 intelligent
5 very unintelligent
3 neutral
Q5 Please circle the type of house you would expect this person to live in:
1
2
3
4
5
6
7
8
homeless
council/housing association rented
council/housing association owner-occupied
rented private housing
terraced owner-occupied
average-sized owner-occupied
large owner-occupied
‘mansion’-size owner-occupied
Q6 Please circle the type of job you would expect this speaker to have (examples are
simply guidelines):
1
2
3
4
5
6
7
8
9
unemployed
unskilled manual (rubbish collector)
semi-skilled manual (factory worker)
skilled manual (engineer)
routine non-manual (clerical, sales)
low professional (civil servant)
self-employed (own business)
management
higher professional (doctor, lawyer).
Sarah presented her detailed results as a table, and then contrasted her findings with
those of 30 years previously. She found that the ‘southern’ accents (RP, west London
and Norwich) attracted the highest and most prestigious overall ratings in most
categories, across all informants. Though the RP speaker was judged more intelligent
than the others, they were judged equal in social status, and the RP accent was judged
as being less pleasing. The northern accents came out worst in the prestige judgements, with the urban accents more stigmatised than the rural ones.
It is interesting that there was largely a consensus across informants, which
suggests that language loyalty was only a small factor in this study (though the
northern informants did rate the northern accents slightly higher). Furthermore,
judgements tended to parallel each other across the dimensions: so an accent tended
to be judged consistently either prestigious or stigmatised across all the questions.
Sarah also conjectured that the status of RP was changing so that it was becoming
seen as ‘too posh’ and thus untrustworthy, and she discussed other reading which
supported this view. Finally, she discussed the consequences of such accent-
13:15:05:09:07
Page 42
Page 43
EUPHEMISM, REGISTER AND CODE
43
stereotypes for non-standard speakers in relation to their social-standing, job
opportunities and educational access.
There are all sorts of connections to be made from Sarah’s study. First of all,
replication studies are a very useful means of investigating language change: in this
case, changes in attitude to accents. It is largely as a consequence of such attitudinal
changes that the use of RP seems to be diminishing in Britain (it is certainly less
commonly heard in universities and on the BBC), and in many cases is being ‘toned
down’ by being casualised in the direction of local urban vernaculars like Mancunian,
Geordie and Cockney. This process produces the sort of hybrid ‘posh Geordie’, and
so on, that can be heard on regional television news programmes, and has been
characterised in relation to Cockney as ‘Estuary English’.
Second, Sarah’s study could lead into a discussion of the prestige and stigmatisation of accents and dialects in general. When people are aware of their own accent
and its prestige-value, they will often adjust it either towards a more standardised
form (this is hypercorrection if it is over-done) or even towards a more stigmatised
form (if they want to sound ‘less posh’, this is covert prestige).
Finally, Sarah’s study offers a refinement of sociolinguistic methodology along
the lines of using naturalistic elicitation procedures to generate naturalistic and
reliable data. It is thus a contribution to the methodological discussion of the field.
EUPHEMISM, REGISTER AND CODE
Register and style are both means of marking out social groups and establishing
solidarity. In general, the sort of lexicogrammatical choices made at this level are
based on the selection of words and sequencing them in particular ways. Selection
can be seen as a sort of metaphorical system, since one word is chosen to fill a
linguistic slot in place of another word. Idioms (the individual words and phrases
peculiar to a language variety – see B12) often rely for their meaning on metaphorical
interpretations. ‘Kick the bucket’, for example, has a metaphorical meaning of ‘to die’
(rather gruesomely originating in the method of hanging criminals by kicking an
upturned bucket away from their feet). Conversely, euphemism can be seen not so
much as a lexical replacement by a dissimilar word as a replacement by a closely
associated word (a metonymy rather than a metaphor). ‘The rest-room’ is not a
metaphor; rather it conveys slightly different, more pleasant associations than other
possibilities (‘bog, crapper, thunderbox, shithouse’, and many others). Many terms
take polite cover under foreign languages (‘toilet, lavatory, netty’ all mean ‘washroom’ in French, Latin and Italian, and the French ‘loo’ – the place – is the most
vague of all). Euphemisms for taboo areas (still sex, death, war, defecation, and all
manner of social unpleasantnesses) are a useful area for the sociolinguist to map
social relationships and attitudes.
13:15:05:09:07
Page 43
B3
Page 44
44
DEVELOPMENT
Euphemism and death
One of my students, Vicki Oliver examined ways of presenting death in 100 obituaries
from the British newspapers The Times and The Daily Telegraph on the same day. She
noted that Roget’s Thesaurus lists 115 terms for the verb ‘to die’, and a further 65
noun-phrases for the word ‘dead’. Not surprisingly, the newspaper obituaries only
used a tiny proportion of these (excluding, for example, ‘croaked, snuffed it, bit the
dust’ and so on). The main linguistic strategy was euphemism – ‘the saying of something innocuous that either hints at, or establishes a precondition of some previous
offensive intended act’ (Ortony 1993: 43). Otherwise, the only conceptual metaphor
used was the notion that , as in the baby who ‘bravely fought but
sadly lost her battle’, and the cancer patient who ‘died suddenly after a courageous
fight’. This was only applied in the case of illnesses, however, and not in the case
of old people who have ‘had a good innings’, relying on a different conceptual
metaphor, .
What was immediately noticeable in this small corpus of data was that the word
for death was often omitted entirely (omission is itself a form of euphemism). Only
25 of the 100 obituaries used the word ‘died’ at all, and of these, 12 were qualified by
the adverbs ‘peacefully’ or ‘quietly’. In fact, many obituaries simple began with the
adverb, omitting the verbal element: ‘Mitchell, Eric James, peacefully at Bognor War
Memorial hospital’. These elliptical forms are not simply the result of space-saving in
newspapers; the ‘Forthcoming Marriages’ section nearby often begins, ‘The engagement is announced between . . .’. Vicki points out that it would be unthinkable to
begin an obituary, ‘The death is announced of . . .’.
The standard form, then, is: ‘Name > adverb > prepositional phrase
denoting location > details of funeral service time and place’. Variations on the adverb
include ‘joins Arthur after a long illness,’ and ‘reunited with Vic’. Deviations
from this pattern are thus foregrounded: only one obituary used the word
‘killed’, in relation to a 19-year old student who ‘died tragically after a fall at
university’.
Vicki discusses her data using work done by Paul Chilton (1986), in which he
identifies in the ideological field a point similar to the notion of a face threatening
act (see A10). He calls such moments, when the dominant ideology is potentially
transparent, a critical discourse moment (CDM). Talking about death is a CDM, a
taboo area that needs to be linguistically negotiated. Euphemism, argues Vicki Oliver,
is a form of verbal avoidance designed to preserve negative face, or the reader’s right
to be ideologically unperturbed.
Chilton (1986: 15) defines two ‘functional poles of ideological discourse’, as
follows:
Twin poles of ideological discourse:
Methods:
Typical linguistic strategies:
13:15:05:09:07
Page 44
metaphor
coercive
legitimising
replacement
framing
modalisation
narrative . . .
euphemism
suppressive
dissimulating
omission
passivisation
nominalisation
lexical replacement . . .
Page 45
45
EUPHEMISM, REGISTER AND CODE
In these ways, ideologically problematic areas can be negotiated and fitted into
the speaker’s (or, more typically, the writer’s) worldview. Chilton analyses the discourses of war and the nuclear arms race (‘Nukespeak’) in order to illustrate how
governments use metaphor to coerce people into thinking in a particular way, and
euphemism to avoid facing up to the harsh realities of war. In Vicki Oliver’s study of
death notices (and notice how ‘obituary’ is itself a euphemistic shift into a word from
Latin), euphemism as opposed to metaphor is the preferred approach, because the
intent is to repress rather than broaden the meaning. The result, claims Vicki, is a
prototypical form of discourse (a naturalised register for announcing deaths in
newspapers) that is designed to comfort rather than confront social concepts of
death. She asserts that the obituaries simultaneously evade its reality, respect its
significance, and conform to an accepted but implicit social format.
Register and code
One of the reasons sociolinguistic study is so important is that thinking about the
link between language and society is also the ground for language planning by
governments largely through the education system. Performance in linguistic skills
(literacy in reading and writing, oracy in listening and speaking) is taken as an
indicator of educational level and intelligence, and provides access to the whole range
of education in the first place. The way that the links between language, education,
social class, wealth, family background and gender are made involve theoretical and
ideological frameworks that can be made explicit by sociolinguists. The discipline is
inescapably bound up with political thinking in this respect. I also believe it is our
ethical responsibility to use this special training and knowledge to influence current
thinking and policy.
Some of the most influential work in the area of educational linguistics has been
done by Basil Bernstein and his colleagues. Observing the difference in educational
attainment by middle class and lower working class schoolchildren, Bernstein set out
to establish a connection between their school experience and their characteristic
language usage. He distinguished two types of linguistic patterns used by schoolchildren: restricted code and elaborated code.
Restricted code features
Elaborated code features
unfinished and short sentences
simple clauses
accurate grammatical order
complex sentences: coordinacy/
superordinacy
frequent use of prepositions
impersonal pronouns
passive constructions
unusual adjectives and adverbs
commands and questions
categoric statements
repetition of conjunctions
hesitancy
confusion of reasons and conclusions
rigid and limited use of adjectives/adverbs
sympathetic circularity (‘you know’)
language of implicit meaning
Elaborated code is explicit and can be communicated without gesturing to the
immediate context: it is thus universalistic. Restricted code is implicit and requires
13:15:05:09:07
Page 45
Page 46
46
DEVELOPMENT
participants who share assumptions and a local context: it is particularistic.
Bernstein claimed that middle class children have access to both codes, whereas lower
working class children only had access to restricted code. Since school life and education generally is ‘predicated upon elaborated code’, Bernstein asserted that exclusive
users of restricted code are likely to do less well at school.
Bernstein’s work is primarily sociological rather than sociolinguistic, as you
might guess from some of the impressionistic and evaluative terms in the lists
above. Nevertheless, his approach presents a linguistic explanation for educational
attainment and failure. Though Bernstein has denied the label, his approach is clearly
a deprivation theory in that it claims to offer a linguistic indicator for cognitive
ability. This would need to be balanced by ‘compensatory’ education schemes such
as special literacy programmes, teaching the prestige-value of standardisation, and so on.
There have been many criticisms both of Bernstein’s experimental methodology
and his theoretical reasoning. However, the linguistic choices characterised by
‘restricted’ and ‘elaborated’ codes do seem to represent the reality of some children’s
performance. (In fact, the patterns typical of restricted code are common in the
discourse of any closeknit group with their own norms of jargon, register and
style: airline pilots, lawyers, drinking buddies and football teams all use their
restricted codes.) The features of restricted and elaborated code look very like the
difference between spoken and written discourse, and it may well be that middle class
children are socialised more readily into literacy and understanding the rules and
conventions of the middle class school system. Bernstein has gone on to suggest
that these respective linguistic choices are dependent on family background. He
differentiates positional family types (in which everyone has a distinct and fixed role)
and person-oriented family types (in which familial roles are shared and individual
characteristics are more prominent), and connects them respectively to restricted and
elaborated codes.
A student of mine, Vicky Bristow devised a classroom-based experiment with
two groups of 10-year-old boys, one from a fee-paying school (F) and one from a
state school (S), in neighbouring areas of Nottingham. She used the sensitivity to
social status and readiness and ability to pay for education as an index of social
class. In the experiment, she discussed a moral beast fable with the two groups, and
transcribed the discussion. Her aim was twofold: to determine whether the features
characterised as restricted and elaborated code could be differentiated in the data;
and to evaluate whether there was any perceivable cognitive or communicative
difference between the groups.
Along most of the code dimensions listed above, there was very little difference
between the groups. Noticeable differences were in self-aware references and pronoun
usage. In order to compare similar functions, Vicky examined all the utterances
which were concerned explicitly with the indication of turn-taking (including
nominations of who was to talk next, reference to the speaker’s own talk, and explicit
instructions such as ‘shut up you’). She found that group F produced this sort of
‘meta-talk’ on 33 occasions, compared with the 20 occurrences of group S. Furthermore, group F used only 28 pronouns, compared with the 40 pronouns used by
group S. In the work of Bernstein and his colleagues, pronominalisation represents
limited possibilities for modification, since pronouns unlike nouns cannot take
13:16:05:09:07
Page 46
Page 47
47
CODE-SWITCHING
adjectives. High pronoun usage, then, is treated as part of the implicit, context-bound
restricted code, with an implication that it is also cognitively limiting.
However, in Vicky’s data, group S also used proper names 16 times, compared
with only 1 direct nomination by group F. This would seem to be a universalistic
feature more associated with elaborated code. Vicky points out that all these
linguistic performances could simply represent different ways of negotiating the
context. After all (as Stubbs 1983 also points out), in a face-to-face interactive discussion, the use of implicit and particularistic meaning is entirely appropriate,
and elaborated code is rather redundant. One explanation could be that group F
saw the task as a test-situation and group S as a simple discussion, and each acted
accordingly.
Finally, to illustrate the complexities of trying to equate form with function too
inflexibly, compare the following two utterances from Vicky’s data in which children
summarise the moral of the fable:
Group F
Child 2: follow your destinies whatever whatever it takes try. and because if you if you
try and do something and finally – you got this chance. take it. and no matter what
happens try try and achieve it
Group S
Child 6: try – I’d try because if you try you never knew. if you try you could do it
The first example is syntactically more complex and indeed is longer, but the
propositional content is simply a repetition of the injunction to ‘try’. The second
example, though shorter, completes the conditional clause and gives a reason for
the proposition. The problem, as Vicky ends by pointing out, is that qualitative
evaluations of this type cannot measure cognitive ability simply by a surface linguistic
analysis. Studies in educational linguistics need to be theoretically aware and sophisticated if the consequences in educational policy and pedagogic practice are to have
any value.
B4
CODE-SWITCHING
There are many permanent multilingual communities around me in Nottingham.
The university sits in a park with Polish and Ukrainian bilinguals on one side, and
bilingual speakers of Punjabi and English, and Patwa and English on the other, living
alongside the main student areas in the city. Within the campus there are many more
temporary multilingual communities, as international and exchange students form
their own groups. In the city and university, then, there are many opportunities for
my own students to investigate multilingualism.
13:16:05:09:07
Page 47
Page 48
48
DEVELOPMENT
Types of switching
Christopher Barenberg was chatting in English outside the library to a German friend
who suddenly said: ‘I think the essay will be alright, aber Du weisst ja wie das ist’
(but you know what it’s like). This is code-switching as defined by Gumperz (1982:
59): ‘the juxtaposition within the same speech exchange of passages belonging to
two different grammatical systems or subsystems’. The essay in question would have
been written in English, and the two Germans were standing in a British university.
This domain is shifted onto the level of intimacy and familiarity: both speakers
are German exchange students facing the uncertainty of submitting an essay in a
different university culture.
Since Chris is a part of the speech community under investigation, the method
employed is one of participant observation (see B5). He recorded several exchanges
within the German student community – previously all living in monolingual
Germany or Austria but now living as a bilingual minority in a predominantly
English-speaking culture. Only he was aware that the conversations were being
recorded for a sociolinguistic study.
Using Romaine’s (1989: 112) descriptive terms, he provides examples of the
different types of code-switching used within his speech community, and he discusses the motivations behind each usage in the light of the domains underlying the
utterances:
!
!
!
tag-switching
‘I’m pleased to see you’re getting a Bewegungsmelder, ja’ (security light, yes).
Chris surmises this tag-switch might simply be because the speaker lacked the
necessary vocabulary in English for the previous word.
intersentential switch
‘We’re going to Nicki’s house at nine and maybe to the Bomb [a nightclub]
afterwards. (Short pause). Kristina bleibt allerdings zu Hause sie muss noch
arbeiten’ (Unfortunately Kristina is staying at home because she still has to do some
work). This telephone conversation switches at a sentence boundary, marked
with a short pause, at the point where the topic changes to refer to the speaker’s
German housemate.
intrasentential switch
Though there were many examples of the first two types recorded, the only
example of a shift within a sentence was the conversation outside the library
given above. Even this occurs at a clause boundary rather than mid-clause. Chris
points out that this sort of switch is the most ‘risky’, requiring the greatest degree
of mutual bilingual proficiency which might not have existed in this temporary
speech community.
The German students manifested the use of German as an ‘in-group’ marker, using it
in the domains of ‘home’ and ‘socialising’, and illustrated their code-loyalty by
greeting each other in German while on campus. However, they also showed their
sensitivity to both the domain and to the ‘out-group’ by switching back into English
whenever the domain became ‘academic work’ or when monolingual Englishspeakers were to be included.
13:16:05:09:07
Page 48
Page 49
49
CODE-SWITCHING
Du and Sie
Martin Stepanek used a questionnaire to determine the domains in which a German
speaker today would use the familiar ‘Du’ and the plural, respectful ‘Sie’ (see A10).
He found that the published studies did not match up to his intuitions as a native
German speaker, and he suggests that the sociolinguistic situation in this area is
changing very rapidly.
He talked through 18 questionnaires with German-speaking students studying in
Britain. All were 19–25 years old, 13 from Germany (including five from the eastern
part of the country), four Austrians and one of Swiss origin but living in Germany.
On the age dimension, this 19–25 year old group are at the boundary of asymmetrical
T/V usage, and are thus most likely to show up changes in progress. The questionnaire (in German) firstly established the social background of the informants’ age,
gender, origins, vernacular, education and attitude. Informants were encouraged to
give details and examples in addition to their ‘yes/no’ answers.
The questionnaire asked a series of open-ended questions such as:
!
!
!
Can you think of situations in which you aren’t sure which form to use?
Has there ever been a situation in which you felt uncomfortable being addressed
with ‘Du’ or with ‘Sie’?
Do you ever address someone with ‘Sie’, being addressed by this person with
‘Du’ in return?
Then a series of ‘yes/no’ questions, with boxes to tick (I include the results here
too):
!
!
!
13:16:05:09:07
Do you find it OK to be addressed with ‘Du’?
in a furniture shop
in advertisements
on national election posters
on student union election posters
by professors
by students
in a student magazine
in a newspaper/weekly magazine
Do you find it OK to be addressed with ‘Sie’?
by professors
by younger people (−18)
by older students (40+)
by students of the same age
by an acquaintance of your parents
by a former teacher
With which form are you normally addressed?
by parents
by grandparents
in primary school
in lower school (10–14)
in upper school (15–19)
Page 49
11 yes, 7 no, 0 don’t know
14y, 3n, 1dk
6y, 12n
18y
7y, 7n, 4dk
18y
18y
4y, 14n
14y, 1n, 3dk
1y, 14n, 3dk
2y, 15n, 1dk
1y, 17n
3y,14n, 1dk
6y, 9n, 3dk
18 Du
17 Du, 1 Sie
18 Du
15 Du, 1 Sie, 2 both
11 Du, 3 Sie, 4 both
Page 50
50
!
DEVELOPMENT
by professors
14 Sie, 4 both
by students
18 Du
by people over 50
3 Du, 11 Sie, 4 both
by unfamiliar children
4 Du, 9 Sie, 5 both
by youngsters
9 Du, 3 Sie, 6 both
on the street
12 Sie, 6 both
in a pub (i.e. bar)
13 Du, 2 Sie, 2 both
in a café
7 Du, 9 Sie, 2 both
in a club
7 Du, 9 Sie, 2 both
Which form do (did) you normally use?
as a primary school pupil to teachers
1 Du, 17 Sie
in lower school to teachers
18 Sie
to university professors
17 Sie, 1 both
to students over 40
10 Du, 5 Sie, 3 both
to youngsters
18 Du
to a former teacher who has not explicitly offered you ‘Du’
18 Sie
Having heightened the informants’ self-awareness, the questionnaire then asks some
more open-ended questions designed to elicit anecdotes and opinions. It ends by
asking whether the informants find it acceptable that the questionnaire uses ‘Du’
throughout! All 18 approved.
In both these quantitative findings, as well as in the qualitative data from his
discussions, Martin found that although younger Germans use mutual ‘Du’ more
with each other, it seems that these young adults are moving towards ‘Sie’ as a
neutral option, especially in traditionally asymmetric T/V domains. They do not like
the use of ‘Du’ when it denotes disrespect, in a service setting where it shows undue
deference, or when used by older people to frame them as having child-status.
Martin discusses his findings in relation to the published literature, identifying
the dimensions of power and solidarity, especially in terms of age, in his data. He
also uses the background information to speculate on possible differences between
these informants’ reports of their usage with their actual observed usage. Finally, he
also considers the situation within his own dialect of Vorarlberg in Austria. Here,
an additional pronoun ‘Ihr’ is used. Originally a second person plural, Martin
notes how his 75-year-old grandmother’s generation use it as the neutral option to
refer to people singularly without the deference and formality of ‘Sie’: ‘She only uses
“Sie” with people she doesn’t know (and probably does not like), and to people who
she thinks are to be highly respected, like architects, and people who studied at
university’. ‘Du’ is then reserved for very close family and children.
However, Martin notes that neither he nor his parents’ generation seem to use
‘Ihr’ in this way, and he claims that the standardisation pressure of High German in
schools and the media is causing it to die out.
Diglossia
My student, Tim Knebel re-examined the situation in the Middle Ages using a modern sociolinguistic framework. Adapting Ferguson’s (1964) classic study of diglossia
(see A4), he discussed the linguistic situation of Middle English with French as the H
13:16:05:09:07
Page 50
Page 51
51
S O C I A L N ET WO R K S
variety and native English as the L variety. The following characteristics of diglossia
from Ferguson were applied convincingly to medieval society:
!
!
!
!
!
!
H is written;
H is the medium of education;
diglossia is a socially stable pattern;
H has greater prestige than L;
H vocabulary is often copied into L;
repeated vocabulary (‘doublets’) often diverge in meaning and connotation.
French was the dominant written and literary form in the twelfth and thirteenth
centuries, and was taught alongside Latin and Greek. This situation lasted almost 500
years, with Francified English maintaining its prestige in parliament, government,
law, administration, ecclesiastical and culinary domains. Many French words passed
into English, with divergences between, for example, ‘lamb/mutton’, ‘beef/cow’,
‘pig/pork’, and so on.
Tim pointed out that modern diglossic situations have been shown to come to
an end in the same way as did medieval diglossia. Ferguson (1964: 436) gives the
following reasons:
!
!
!
the expansion of literacy;
broader communication and social mobility;
standardisation as a mark of national sovereignty.
All three of these can be discerned in fourteenth- and fifteenth-century English life.
Furthermore, Tim used the model of the late medieval collapse of diglossia in order
to make surmises about a similar H/L assimilation in modern Arabic. A strong factor
against such a collapse, however, is the prestige attached to the H form of classical
Arabic in religious form (it is the language of the Koran).
B5
SOCIAL NETWORKS
Not all sociolinguistic situations are amenable to careful control of the variables to
link specific linguistic features with specific social determinants (this is the variationist method – see A5). Alternative methods of accessing and eliciting sociolinguistic
data have been developed which place an emphasis on more complex causes and
effects. One of the first and most famous examples of this is Lesley Milroy’s (1978a,
1987b, 1987c) study of social networks in Belfast.
Networks in Belfast
Recognising problems in the application of a social stratification model (see A5) to
local communities, Lesley Milroy applied the notion of social networks to the study
13:16:05:09:07
Page 51
Page 52
52
DEVELOPMENT
of three inner-city speech communities in Belfast. The advantages of a social network
approach are: it is a useful tool for studying small, self-contained groups in detail; it is
useful in situations (such as immigrant communities, or amongst schoolchildren)
where the concept of social class is either irrelevant or not clear-cut; and it is based on
the relationships between individuals rather than subsuming individuals into group
averages, and so it is fundamentally inter-subjective.
Milroy developed a network strength score based on the nature of social
network connections within a group of people. This had two main dimensions:
!
!
a dense social network results when all the people in a group are linked to each
other, so that everyone knows everyone else;
a multiplex social network results when individuals in the group are related to
each other in a number of different ways (such as being neighbours, drinking
in the pub together, working together, having children at the same school, and so
on).
A very close-knit community will be both dense and multiplex and thus have a high
network strength score.
Milroy was interested in how stigmatised vernacular norms (mainly accent
variants) were maintained in local communities. She collected her data by being
introduced to the communities as ‘the friend of a friend’, a method known as participant observation. She found that the highest incidence of the vernacular norms
occurred in those communities with the highest network strength scores (in the
Belfast communities studied, this was among Protestant men in Ballymacarrett who
both worked together and lived in the same neighbourhood, and young Catholic
women in the Clonard whose partners were mainly unemployed, isolating the
community even more).
It seems that a close-knit social network operates as a ‘norm reinforcement
mechanism’ – encouraging innovative linguistic features and helping to maintain
them and diffuse them into wider society. Furthermore, close-knit networks are
very common in low-status communities, and this partly offers an explanation for
language-loyalty as resistance to the pressure from standardisation.
The sociolinguistics of football crowds
My student, James Baderman applied a range of sociolinguistic methods, including
Milroy’s study of social networks, in his analysis of football crowd discourse. His
participant observation technique involved attending Tottenham Hotspur games and
making covert recordings amongst the crowd at both home and away matches. His
findings and analysis are as follows.
‘Spurs’ are a football club based in London, and James found that when inside
the ground the supporters used songs and chants that accentuated the most covertly
prestigious elements of the Cockney accent. This meant that particularly stereotypical accent features were adopted, even by speakers who were observed outside the
ground with more standardised accents. For example, the cry, ‘Come on you lily
whites’, aside from displaying a close cultural knowledge of an antiquated nickname
for the team, was always uttered in an exaggerated, even cartoonised Cockney accent:
[kam 'n ju0 l&liw'&ts/], with a forceful final vowel added for extra emphasis.
13:16:05:09:07
Page 52
Page 53
53
S O C I A L N ET WO R K S
James suggests that many of the most familiar chants were deliberately phrased
or owed their success to the fact that they used stereotypical Cockney features.
Furthermore, it seems that the language loyalty effect was even more emphatic when
the team were playing away, with even more emphasis placed on the Cockney stereotype. Most surprisingly, the emphasis was most strong when playing Spurs’ close
London rivals Arsenal, whose stadium, then barely two miles away, is nevertheless
perceived as being in ‘south London’ and their supporters thus as an ‘out-group’.
In relation to the segregation of rival supporters that is a characteristic of
the policing of British football crowds, the aisles and lines of stewards can be seen
as isoglosses marking out different areas on a dialect map. These areas are also
linguistically maintained to preserve group-identification. Rival fans’ chants, in other,
perfectly clear accents, are likely to be met by feigned misunderstanding: ‘You what,
you what, you what you what you what?’ Where a linguistic structure crosses these
boundaries (as in certain songs that are common in tune and general lyrics), it will
undergo assimilation and x-isation in the new speech community (such as the
insertion of the local team name and nickname into generic songs in order to make
them the fans’ own).
Entering the highly-specified domain of a football ground renders many registers
inappropriate, and limits the sociolect of the crowd. James adopts Platt and Platt’s
(1975: 35–6) distinction between the group’s speech repertoire and an individual’s
verbal repertoire. Unusually, the crowd repertoire is smaller than the repertoire of
individual people. James notes that unlike in society at large, there is no prestige to be
gained by exhibiting a large repertoire; prestige lies in conformity to and knowledge
of the group codes. All lexicogrammatical choices must reflect the register of
‘football-talk’.
Furthermore, the ‘football’ code is reserved exclusively for the domain inside
the stadium, or closely related domains such as pubs on match days and the area
immediately around the ground. The accent features of football chants, for example,
are never considered appropriate in any other context. Equally, a register which in any
other domain would be perceived as aggressive and hostile is downgraded to the level
of normative discourse in the ritualised code of the stadium.
James notes that, in Milroy’s (1987b: 35–6) social network application, vernacular norms ‘are perceived as symbolising values of solidarity and reciprocity rather than
status’. This applies to football fans though, curiously, the crowd could well be composed of non-dense and uniplex social network groups: people whose only relationship is attendance at the game. It seems that a further dimension is needed to add to
density and complexity in social network texture, and this is the perceived value of
the network link. Although football fans’ links are loose and simplex, the passionate
value they place on their support serves to make the norm reinforcement function
operate in any case. This is a strong consequence of solidarity and reciprocity.
Applying Brown and Levinson’s (1979) notion of segmentary structure to
account for the different identifications felt by supporters relative to other groups,
James points out that someone is a Spurs fan in relation to an Arsenal fan, but an
England supporter (even when England includes Arsenal players) in relation to
an Italian supporter, and a football fan in contrast with a rugby fan. All of these
social roles are linguistically encoded. Not only this, but the detailed communicative
13:16:05:09:07
Page 53
Page 54
54
DEVELOPMENT
competence diminishes upwards on this scale. That is, there are fewer linguistic
discontinuities at the national level, whereas the sub-cultures of different clubs are
marked with very specific chants. A smaller number and variety of chants are heard
at national games. And at a recent international tournament, all nationalities were
observed singing the same ‘official’ song.
All of these findings illustrate that even an apparently highly codified speech
community can reveal sociolinguistic complexities on closer examination.
B6
SHIFTS IN PRESTIGE
Prestige values attaching to dialectal or accent variation are subject to shifts over
time. These perceptions can emerge from the ground up, or they can be affected
by a top-down imposition from government and institutions. In this unit shifts
in the perception of Received Pronunciation and the effects of prescriptivism are
explored.
Changes in RP
The prestige dialect Standard English is spoken by around 15 per cent of the population of Britain; the prestige accent Received Pronunciation is spoken by no more
than 5 per cent of the population (Holmes 2001: 144). This means that many people
are speaking Standard English using a regional accent, and also that there is a different perception in status between the standardised and codified dialectal form and the
accent that is still popularly known as ‘BBC English’.
Two studies by my students show the prestige value of RP today. Judith Jones
took a random sample of 64 television advertisements and analysed them along
Hymes (1974) dimensions of a communicative event (he uses the acronym
‘’):
13:16:05:09:07
!
Setting:
!
Scene:
!
Participants:
!
Ends:
!
Act sequence:
daytime 81 per cent; evening 11 per cent; night-time 8 per
cent;
home 34 per cent; countryside 30 per cent; office 8 per cent;
shop 9 per cent; bar/restaurant 5 per cent; other 6 per cent;
monologue/voice-over 61 per cent; dialogue 30 per cent;
multiple people 9 per cent;
the framing purpose or objective was, of course, to sell the
product, but most ads drew mainly on narrative structures
and ‘mini-soap’ formats;
(the actual linguistic content, register and style used) this
was always appropriate to the setting – formal in the office,
casual in the bar, for example;
Page 54
Page 55
55
SHIFTS IN PRESTIGE
!
!
!
!
Key:
(the tone of the event) 75 per cent light-hearted; 23 per cent
serious; 2 per cent (i.e. 1 ad) mock-pompous;
Instrumentalities: (choice of speech-style) RP 70 per cent; other accents 20 per
cent; music only 10 per cent;
Norms:
all choice of language was non-deviant and appropriate to
the setting;
Genre:
advertising.
Analysing the accents in the adverts, Judith found that RP was generally used to
advertise expensive products, electrical goods and financial services, and regional
accents were used for natural products, especially food. Furthermore, 63 per cent of
voices were male, against 37 per cent female; and women tended to have RP accents,
with men showing the regional variation.
A similar analysis of seven hours of television advertisements over one week,
conducted by Lynne Senior, also revealed a bias towards RP usage. RP was used in
60 per cent of the adverts, with Scottish, Irish, Yorkshire, American and Cockney
accounting in almost equal part for another 25 per cent. These are also mainly
prestigious accents. The remaining 15 per cent consisted of other accents such as
Mancunian, Scouse, Lancashire, Black English and ‘cartoon’ French, all used in
humorous contexts. Lynne discussed the claims made by Wilkinson (1965) and Giles
and Powesland (1975) that there are three bands of prestige in British accents: first
RP; second the rural regional accents and educated Irish, Welsh and Scottish; and
finally the modern urban accents.
The prestige of the Oxford/Cambridge, educated middle class London and home
counties accent that became RP owes much to its recommendation by phonetician
Daniel Jones and its adoption by Lord Reith as the appropriate ‘voice’ of the early
BBC on radio in the 1920s and 1930s. Since then, like every other linguistic code,
RP has changed along with changes in the social environment of its speakers. We
can track historical change by looking across the age ranges (see A5) to see an older
form of conservative RP retained from the 1930s by older people: markers of this
accent include the pronunciation of ‘off’ and ‘lost’ as /'0f/ and /l'0st/ rather than /3f/
and /l3st/, for example. RP users between age 35 and 65 tend to speak general RP,
while younger users speak a more casualised advanced RP. This last change (recorded
by Trudgill and Hannah 1982) has since then developed even further.
It seems that by the early twenty-first century, general RP has come to be seen by
many people as being ‘too posh’. Trudgill (1974, 1988) found that as early as the 1970s,
middle class men tended to aim for the covert prestige of a non-RP form (see A5),
seeing the RP usage as being somehow unmanly. More recently, advanced RP forms
have been heard more often on nationally-broadcast media, with conservative RP
almost never heard now except in historical archive material or in comic situations.
Many younger adults in the greater London area whose social and educational
background might traditionally have meant that they used RP have begun using an
accent called Estuary English or the New London Voice. First observed by David
Rosewarne (1994) around the Thames estuary, east of London, Estuary English is
described as being ‘mid-way’ between RP and Cockney. It manifests some Cockney
features such as /w/ for word-final and medial /l/ (in ‘real’ and ‘always’, though not
13:16:05:09:07
Page 55
Page 56
56
DEVELOPMENT
the first /l/ in ‘little), use of /d/ and fronting of /t/ in words like ‘little’, ‘gateway,’
‘Gatwick,’ and ‘seatbelt,’ and ‘yod-dropping’ (/j/ loss) in words like ‘tune’ and
‘news’. What makes EE a mid-way accent is that speakers will sometimes pronounce
the Cockney variant of these features and sometimes the RP variant. They will also
code-shift from RP to EE when they are sensitive to and aware of their own usage.
Rosewarne claims that EE has spread across the south-east of England and can
now be heard from the river Avon to the Wash, and is spreading north and west to
become, in effect, the new RP. It is perceived as a classless, regionless accent that has
prestige value, especially among younger men in their twenties and thirties. Of
course, EE can be seen as a local manifestation of a global trend in the poststandardisation process: x-isation (see A8). EE is an example of the casualisation of
RP towards the local vernacular – in this case, Cockney. While there are some Cockney elements observable in northern English (such as /t/ fronting), other regions of
Britain have manifested their own casualisations of RP towards the local vernaculars.
So people talk of ‘posh Geordie,’ ‘posh Brummy,’ ‘posh Scouse,’ ‘posh Leeds’ and
so on.
Kathryn Tibbs studied regional BBC news programmes with local presenters to
identify this casualisation process across the country. In all cases, newsreaders from
Manchester, Nottingham, and Newcastle all displayed a blend of RP and local accent
features. This is the new BBC English.
A corresponding change is rapidly affecting the pronunciation of younger
women. If you are female, middle class, under age 35 and live in the south or east of
England, you will probably use a rising intonation (which has traditionally marked
questions) even on declarative sentences. This uptalk or upspeak (more technically, a
high-rising terminal) spread rapidly during the 1990s amongst young women in
London enjoying high-earning careers in media and public-relations. It is rapidly
spreading, geographically so that it can now be heard being used by women in the
north and west, by age as its original users move into their thirties and forties, and
even by gender as the male middle class partners of uptalking women adopt their
speech patterns.
Traditionally associated with a questioning or uncertain tone, uptalk is now so
common that it seems to represent a default norm of female discourse, corresponding
better with the greater use women make of backchannel noise and cooperative
feedback in conversation (see A7). Perhaps this too can be seen as a new, gendered
response to the casualisation of RP?
Meanwhile, Kathryn Tibbs argues, RP maintains its status mainly outside the
British Isles. Through the BBC World Service and old textbooks, wherever English
is not taught with an American or Australian accent, it is learnt in an RP accent.
In Japan, Indonesia, Saudi Arabia, Argentina, Chile, and many other places, general
RP retains a prestige value that it is rapidly losing in Britain.
Dialect standardisation
Ancient commentators on language change assumed that languages only changed
when a country was invaded by foreign speakers, and so change was associated with
degeneracy or mongrelisation. Of course, though invasion often affects language,
specific changes reflect existing trends or newly required features. For example, the
13:16:05:09:07
Page 56
Page 57
57
SHIFTS IN PRESTIGE
loss of inflectional suffixes in Old English words was an existing process that was
accelerated by both Viking and Norman French invasions in the tenth and eleventh
centuries. As an international language, with many cultural varieties, English as a
whole is now uninvadable. Changes in World English can be said to fall into two
areas: a general realignment to reflect social and technological evolution (this largely
involves creation and innovation in language); and a local realignment in contact
with other languages (this involves borrowing or copying). Aitchison (1991: 120–3)
has codified the principles of copying:
!
!
!
!
Detachable elements are most easily copied
(for example, Middle English copied words from French but not its future-tense
inflectional system.)
Copied elements are x-ised
(Russian or Japanese copies from English are rendered into Russian or Japanese
phonology; English copies from Spanish, French, Latin or Greek are anglicised.)
Copied elements have an existing superficial similarity
(for example, words which already ‘fit’ the English phonological system are
copied.)
Changes happen a small step at a time – the principle of ‘minimal adjustment’
(for example, the loss of rhoticity in most English accents has taken over 500
years and is still ongoing).
Labov (1994: 21) points out that long-term stability is in fact more puzzling than
linguistic change. He claims a continuity between the past and current sociolinguistic
study by quoting Christy’s (1983) uniformitarian principle: ‘knowledge of processes
that operated in the past can be inferred by observing ongoing processes in the
present’. This notion of a continuity of linguistic principles is fundamental to sociolinguistics, which must not treat language as a ‘random fluctuation system’ (that is,
as simply being at the whim of fashion) but as a system governed by discoverable
patterns and conventions.
The difficulty of studying language change is a consequence of the complexity of
the past, and the fact that evidence and data are always incomplete. This is the
historical paradox: studying the past demonstrates the extent to which it is not
absolutely recoverable. Labov’s solution is a sort of ‘triangulation’ method:
Solutions to the Historical Paradox must be analogous to solutions to the Observer’s
Paradox. Particular problems must be approached from several different directions,
by different methods with complementary sources of error. The solution to the
problem can then be located somewhere between the answers given by the different
methods. In this way, we can know the limits of the errors introduced by the
Historical Paradox, even if we cannot eliminate them entirely.
(Labov 1994: 25)
Claiming a uniformitarian link with the past does not entail a commitment to seeing
history either as a series of catastrophes nor gradualness. Labov points out that
catastrophic changes (large political and population disjunctions) tend to generate
external change that is properly sociolinguistic; gradual change tends to generate
13:16:05:09:07
Page 57
Page 58
58
DEVELOPMENT
change internal to the language system (strictly linguistic). Language change, then,
seems to happen in both rapid shifts interspersed with gradual adjustments,
analagous to ‘punctuated equilibrium’ in evolutionary science (sudden change
between long periods of stability).
In the popular view, a sort of ‘Golden Age-ism’ persists. Even in ancient Athens,
writers looked back to a previous age when their language was more ‘pure’ and
‘elegant’ than their own. This nostalgic delusion occurs throughout the ages:
fifteenth- and sixteenth-century English writers looked to ancient Latin as having
more prestige than English; seventeenth- and eighteenth-century English writers
compared their own ‘corrupt’ English with the language of Chaucer, Shakespeare and
Milton; in the nineteenth century they looked back to the previous ‘Augustan’ age;
and politicians in the twentieth century longed for Victorian values. In all of these,
there is often a linkage made between linguistic ‘purity’ and national ‘purity’, and it
is then a short step from merely describing language to setting out prescriptive rules
by which you would like it to change.
The notion of ‘correctness’ emerged in the late sixteenth century, and this golden
age notion was applied to produce standardisation. In the late seventeenth and
eighteenth centuries, it was taken up by influential people including Dryden, Swift,
Addison, Johnson, Priestley, Sheridan and especially Bishop Lowth, whose Short
Introduction to English Grammar (1762) pontificated the following, mainly by (false)
analogy with Latin:
!
!
!
!
!
!
!
!
!
he condemned ‘had rather’, ‘had better’ for ‘would rather’;
condemned the use of the double negative, previously perfectly respectable;
condemned ending a sentence with a preposition;
condemned splitting an infinitive;
condemned ‘between you and I’ and ‘it is me’, on the basis of Old English
grammar;
arbitrarily preferred ‘different from’ to ‘different to’;
preferred ‘larger’ when the comparison was only for two items (not ‘largest’);
preferred ‘you were’ not ‘you was’, even when the ‘you’ was singular;
distinguished ‘shall/will’ and ‘should/would’ though there had been little agreed
distinction across the country for 500 years.
These prescriptions from the great age of dictionary and grammar writing still find
their counterparts in modern prescriptivism. Applying a descriptive but analytical
sociolinguistics to these attitudes in the past can also provide critical insight into the
ignorance of the present.
13:16:05:09:07
Page 58
Page 59
59
GENDERLECTS
B7
GENDERLECTS
Linguistic studies in this area tend to be concerned either with the reality/mythology
of genderlect, or the sexist use of language in general. One particular issue is the
notion of common gender: words which might be assumed to be sex-neutral turn
out to be used in very specific and exclusive ways. Examples from Cameron (1992)
and Coates (1993) include: ‘fourteen survivors, three of them women . . .,’ ‘people are
much more likely to be influenced by their wives than by opinion polls’, where the
underlined element is clearly not gender-neutral in the succeeding context. In a
similar way, women are often named in newspaper articles only in relation to men
(‘wife,’ ‘sister’) or in evaluative ways (‘Mrs Hall, a blonde 45-year old’) that are almost
never used for men.
Corresponding with this is the feature of semantic non-equivalence between
gendered pairs of words. Consider the differences in connotation and the register
where you are likely to find the following pairs used: ‘waiter – waitress,’ ‘master –
mistress,’ ‘bachelor – spinster,’ ‘patron – matron,’ and try other collocations such as
‘head waiter’ or ‘old master.’ Similarly, if a man has a ‘client’, he is a businessman,
but if a woman has a ‘client’ (especially in inverted commas), she is a prostitute. A
man who is a ‘pro’ is highly competent or a golfer, a woman is a prostitute. A ‘tramp’
is a homeless scruff if a man, but not (at least in American English) if a woman. These
distinctions also show up in collocations such as the comparison between: ‘She’s
John’s widow’; ?‘He’s Sally’s widower’. Many terms of abuse are female-based,
and there are still no real male equivalents for ‘tart,’ ‘harlot,’ ‘slut,’ and so on, when
spoken seriously.
English has a long tradition of differentiating roles or jobs on the basis of a
male norm and a marked female form (a ‘baxter’ is a female ‘baker’, for example).
Suffixes such as -ess -ette, -ienne, -ine, -ix, and -euse denote not only femaleness but
also have strong connotations of diminution or triviality. Consider, for example,
actress, poetess, jewess, authoress, sculptress, stewardess, waitress, governess, comedienne,
heroine, masseuse, usherette, brunette, aviatrix and the marked forms for confidante,
blonde, divorcée, and starlet.
The semantics of gender
Lauren Buckland conducted a study to discover whether men and women instinctively preferred to express themselves in characteristic semantic domains. She asked
five men and five women to write down the first 50 words that occurred to them as
fast as possible on a piece of paper. Folding over the name on each sheet (thus
‘marking’ them without reference to gender) she then analysed the lists to see
whether there were any discernible semantic trains of thought characterising each
informant.
This economical and neat study showed that words tended to cluster along the
features of: rhyming, alliteration, abstract, particular/response to surroundings, and
swearing/innuendo.
Cross-referencing the lists for gender revealed the following frequencies of
words:
13:16:05:09:07
Page 59
Page 60
60
DEVELOPMENT
rhyming
alliteration
abstract
particular/response to surroundings
swearing/innuendo
women 1
women 13
women 10
women 90
women 4
men 14
men 25
men 13
men 24
men 20
Most noticeably, the women overwhelmingly tended to produce words that referred
to their immediate concrete surroundings (‘table, chair, carpet, badge, laundry
basket’). Men tended to favour abstract words (‘speed, music, fellowship’) and were
much more likely to produce sequences by word-play (‘night, fright, kite’, ‘bin,
brown, blue’) than women. Far more men relied on sexual swearwords to fill out their
50 words. Lauren used this analysis to discuss the published work in the area and
argue that many stereotypes were based on real usage.
Colour terms and evaluation
Louise Kessler wanted to test the ability of two groups of men and women to give
verbal descriptions of pictorial stimuli. Since it is still the case that there is a gender
imbalance in subject areas at university, she chose three male and three female
physicists, and three male and three female art historians as her informants. She gave
them a series of photographs taken from magazines and the university promotional
material: all in full colour, realistic and not explicitly ‘artistic’. Each person was
invited to ‘describe and discuss the images, spending no longer than one minute on
each’. The responses were recorded and transcribed.
The proportions of the total number of words used was interesting:
Male Art students:
Female Art students:
Male Physicists:
Female Physicists:
33 per cent of the total
30 per cent
24 per cent
13 per cent
Louise pointed out that this supports Coates’ (1993) claim that men are more verbose
than women, though it is women who ‘chatter’, in stereotypical mythology.
She also found that the men, of both groups, used the most colour terms (see A7
for contrast). However, a closer analysis revealed that men tended to use modifiers
with their colour terms: ‘very green, unusually green, rather green, slightly green’.
The women tended to use adjectives as intensifiers instead: ‘bold reds’, ‘vibrant
colour’. Furthermore, women used far more evaluative adjectives (‘nice, beautiful,
rather bizarre’) in general than men; even the female physicists used these more than
the male art historians. It seems that genderlect considerations outweighed academic
discipline in this respect.
Men, women and prestige
One problem in using a variationist method to pin down gender as a linguistic
determinant is that so many other factors interfere. Matthew Hassan tried to control
for these by setting up a microsociolinguistic qualitative study of the language of a
brother and sister (thus assuring parity of geography, age, class, education and social
background). In order to minimise non-verbal factors, he recorded a telephone con-
13:16:05:09:07
Page 60
Page 61
61
PAT W A A N D P O S T - C R E O L I S AT I O N
versation between the two, and analysed the transcript for the phonetic variables
/h/-dropping and use of the glottal stop for medial /t/ – both stigmatised features.
After the conversation, Matthew revealed the purpose of the study, and got the
brother and sister separately to read out a list of words: ‘better, getting, butter, water,
have, horse, has, horn’.
Matthew found a marked difference between the sister’s higher use of the
prestige variant, both in casual conversation and in continual usage in the word list,
and the brother’s speech. By contrast, he always glottalised the /t/ in conversation
and dropped the /h/ in the majority of cases. In the word-list, he glottalised ‘getting’
and ‘water’, but not ‘better’ or ‘butter’, and he pronounced the /h/ in ‘horse’ and
‘horn’ but omitted it in the grammatical words ‘have’ and ‘has’.
Having reproduced the findings of Trudgill and others, Matthew discussed
possible reasons for the disparity. He dismissed as sexist the notions that women are
intuitively more concerned with prestige or being conservative or with social status or
ambition, and instead focused on the speech patterns as examples of solidarity. He
noted that the brother had a more close-knit social network and thus was more likely
to have his vernacular norms reinforced. Moreover, the sister tended only to use the
stigmatised features when talking about the ‘male’ domain of football and hooligans,
so it seems that a semantic field element is also pertinent. Even in such a carefully
controlled study, there are problems of interference.
B8
PATWA AND POST-CREOLISATION
One of the most influential and wide-spread creoles is Jamaican Patwa. It is obvious
from the history of the slave trade why it shares many of the features of West African
creoles and the African-American vernacular English (AAVE) spoken across the
United States. The third point of the slave-trade triangle first brought the language
to Britain, and twentieth-century immigration to the UK consolidated the Caribbean
roots of British Black English.
Jamaican Patwa and Jamaican English
Patwa and Jamaican English stand in a post-creole continuum relationship with each
other, as basilect and acrolect respectively. The following is a brief description of the
basilectal form; Jamaican English features some of the pronunciation patterns and
lexical choices, but is otherwise closer to UK Standard English.
Jamaican Patwa has a distinctive phonology. The following vowel sounds appear
in the words given:
/I/ pit
/υ/ put
/u%/ boot
13:16:05:09:07
/ε/ pet
/o/ putt, run
/a%/ bard, law
Page 61
/a/ pat, pot, one, father
/i%/ bee
/o%/ board, bird
Page 62
62
DEVELOPMENT
(the last two words are pronounced without the /r/ – Jamaican English, unlike some
other Caribbean Englishes, is non-rhotic).
/ie/ bay, beer, bear
/ai/ buy, boy
These sets of words are all pronounced the same. In order to make some distinctions
not allowed by vocalic variation, Patwa introduces glides to distinguish
/kjat/ cat
/kat/ cot
/bwail/ boil
/bail/ boil
There tends to be no /t – θ/ or /d – ð/ distinction, making /w&t/ (‘with’) and /d&s/
(‘this’).
As in AAVE, final consonant clusters tend to be devoiced (/d/ becomes /t/),
reduced, or deleted altogether. So ‘child’, ‘tact’, ‘wind’ are pronounced /tʃa&l/, /tak/,
/w&n/.
Most difficult of all for non-native speakers is the fact that Patwa is not stresstimed (as General American English and most native British accents), but is syllabletimed. In the following words, for example, each syllable receives almost equal
emphasis: /dȢamieka/ (‘Jamaica’), /da0ta/ (‘daughter’), /wandaful/ (‘wonderful’).
At the lexicogrammatical level, there are also distinctive features in relation to other
Englishes.
Variant plurality marker on nouns – ‘five dog’, ‘all di cat’.
Variant possessive marker on nouns – ‘dis man son’ (this man’s son).
Variant pronouns – ‘me’ (I), ‘im’ (he), ‘dem’ (they, their).
Variant 3rd person verb concord – ‘im like it’ (he likes it).
Copula deletion/variation – ‘di boy sad’ (the boy is sad), ‘im a come’ (he is coming).
Variant negative formation – ‘di woman no see dat’ (the woman does not see that).
Tense is marked lexically rather than morphologically:
‘he walk home last night’
‘he did walk home last night’
‘he bin walk home last night’.
Many lexical items are specific to Patwa, and have been codified in the Dictionary of
Jamaican English (Cassidy and Le Page 1980).
Patwa and its influence in the UK
One of my students, Virginia Barnes designed a study to investigate early claims by
Hewitt (1986) that Patwa was becoming highly influential in Britain beyond the
traditional base of its native speaker community. Specifically, Hewitt noticed that
elements of Patwa were being borrowed by young white and Asian people in east
London youth clubs at the time. Virginia was surprised that, as a white woman a
couple of decades later, she was able to recognise and even used some features of
Patwa herself. These features tended to be lexical items rather than grammatical or
pronunciation patterns.
She based her study on Hewitt’s written test, and chose subjects at random but
13:16:05:09:07
Page 62
Page 63
PAT W A A N D P O S T - C R E O L I S AT I O N
63
who were in their early twenties and thus had grown up in the years since the original
observations. These subjects were divided into a northern, midlands and southern
group, in order to provide some guide as to the degree of diffusion of the linguistic
features geographically. Using Hewitt’s work, and the contemporaneous glossary
from Sutcliffe’s (1982) British Black English, Virginia compiled a lexical list of 20
words. She printed these in a questionnaire with two possible meanings for each item,
and invited the informants to tick what they thought the word meant. (Correct
answers, a or b, are marked here on the right.)
bad-mouth ((a) to insult; (b) ear-hole; don’t know)
bahty (exclamation of annoyance; buttocks; don’t know)
chip (to take one’s leave; to enrage; don’t know)
cruff (untidy, rough, ugly; yapping dog; don’t know)
cuss (tin can; mock aggressive use of language; don’t know)
go deh/there (disbelief; exclamation of encouragement; don’t know)
hard (excellent, admirable; very bad; don’t know)
juba (unflattering term for a woman, busybody; extravagance; don’t know)
kenge (puny; shed; don’t know)
labrish (gossip, relaxed lively talk amongst friends; laziness; don’t know)
renk (superior; impudent, cheeky, wild; don’t know)
ress (stop; untidy; don’t know)
sad (sorrowful; pathetic; don’t know)
soff (clumsy; weak, ineffective; don’t know)
stylin (showing good style; wrapping in paper; don’t know)
star (annoyance; close friend; don’t know)
sweet (complete; pleasing, satisfying; don’t know)
tracing match (quarrel; fire-lighter; don’t know)
wicked (excellent; old-fashioned; don’t know)
wickedness (mischief; excellence; don’t know)
a
b
a
a
b
b
a
a
a
a
b
a
b
b
a
b
b
a
a
a
In her findings, Virginia discovered a marked increase overall in the correct scores for
the group. She suggested that many of these terms, originally Patwa words, had
diffused into general British youth usage and were even beginning to lose their sense
as markers of Caribbean ethnicity. Many of her informants were unaware of the
origins of the words. More strikingly, the midlands group scored highest, followed by
the southern group, with the northern group least accurate of all. If generalisable, this
could suggest two possibilities. It could be that the words were innovative borrowings
into young white speech in London in the 1980s, and have since spread out across the
country. They have then become less used (or replaced by other words) in London.
The study is thus a ‘snapshot’ of geographical diffusion away from London. Alternatively, Virginia suggests that the high numbers and integration of multi-ethnic
communities in the Midlands compared with both London and the north have made
the terms more current and longer-lasting amongst young people in the Midlands
than elsewhere. She optimistically suggests that this indicates the potential for the
development of a modern vernacular that borrows freely from different ethnic origins and better reflects the multi-racial nature of Britain.
13:16:05:09:07
Page 63
Page 64
64
B9
DEVELOPMENT
SINGLISH AND NEW ENGLISHES
New Englishes have developed all over the world, but just as with indigenous
Englishes in Britain, the US, Canada, and Australia, for example, these codes also
show sociolinguistic variation. Many of the New Englishes have similar features in
terms of accent and grammar, as a result of similar conditions of origin (typically
having made contact with English through colonialism and trade). Most are distinguishable from each other at these levels and especially at the level of lexis, as a
result of interference patterns in contact with the indigenous languages. Patterns of
intonation, ‘straight’ translations of local language syntactic ordering, and lots
of copied words in each case create a blended New English with its own form and
sound.
Singaporean English and Singlish
Singapore has a population of just over 3½ million, of which 76 per cent are Chinese,
15 per cent Malay, 7 per cent Indian, and 2 per cent other. There are four official
languages: Chinese, Malay, Tamil and English, and a 92 per cent literacy rate. Because
the island is so small, there is no regional variation in Singaporean English. Sociolinguistic variation occurs solely along the scale of education, which confers social
status. So, using the terms of Fraser-Gupta (1991) and Pakir (1994), it is possible to
talk of an acrolectal Singaporean English that is close to the standard Englishes of
Britain, America and Australia; a Singapore Dialect English that forms a mesolectal
continuum; and an x-ised version of English that is popularly known as Singlish, as a
basilect (see A8 for definitions of these terms). The process of x-isation in the last of
these can be divided further into indianised, sinicised and malayanised influences.
Singaporean English speakers tend to reduce final consonant clusters, so that
‘next’ becomes /nεks/, ‘just’ becomes /j4s/, ‘recent’ becomes /risən/, and so on. This
feature is also found in various Caribbean New Englishes, African-American English,
and the Patwa spoken in English cities; in Singapore it is further distinguished by
word-final stops being glottalised and unreleased. So, for example, ‘rope’, ‘dog’, and
‘pick’ become /rəυpʔ/, /d3kʔ/ and /p&kʔ/. In basilectal varieties of ‘Singlish’, all
word-final clusters are reduced to the unreleased glottal: /rəυʔ/, /d3ʔ/ and /p&ʔ/.
Acrolectal Singaporean English speakers tend to aim for a general RP accent on
the British model, and the emphasis across an utterance is ‘stress-timed’: that is,
contrastive emphasis falls on different parts of the word (every poly-syllabic word in
this sentence would take its stress – underlined – on the first syllable in an RP voice).
However, most Singaporean speakers’ accents are rather ‘syllable-timed’, with a much
more even emphasis in intonation. Where there is a contrastive stress, it tends to
occur later in the word than in RP: ‘associated, educated, expert, literature, opportunity, academic, individual, distributor,’ and so on.
All of these phonological features produce a ‘staccato’ effect, which is further
reinforced by the fact that Singaporeans tend not to elide words together. In fluent RP,
for example, there is no break across the underlined words in, ‘I’ll have an apple’.
Singaporean speakers tend to insert a very brief break between these words.
At the grammatical level, there are further distinctive features. For example, ‘got’
is used very commonly for possessive ‘have’ and existential ‘there are’:
13:16:05:09:07
Page 64
Page 65
SINGLISH AND NEW ENGLISHES
65
I got very good cabinets here
Here got many restaurants
Got very good beach on Sentosa.
‘Can or not’ is often used as an interrogative tag, as is ‘isn’t it’:
You will come, can or not?
They’ll hit him, isn’t it?
The indefinite article is used less frequently than in other Englishes:
She is computer programmer.
‘Would’ is used for ‘will’, perceived as being more polite (in general, Singaporean
English uses register that would be considered formal or polite by British or American speakers):
We hope you would return to teach us next year.
Aspectual variation reveals most interference from other languages:
Completive ‘already’:
My son was born already two years (i.e. two years ago).
Habitual ‘use to’:
She use to shop in Takashimaya (i.e. and still does today).
Many Singaporean words are copied from the indigenous and neighbouring languages. A stereotypical feature is the insertion of ‘la’ as a marker of informality and
solidarity, deriving from Hokkien Chinese (it also corresponds to the Malay ‘lah’, and
the Chinese has its origin in the Liverpool dialect back in the UK). Similarly, the
Chinese ‘ah’ is used as an intimacy marker by inserting it between the two parts of a
Chinese name. In Singapore, this is also used around forenames. Other Singlish
words include:
hepch
kena
chope
chin chye
dowan
botak
keen
alamak
kiasu
13:16:05:09:07
often used by sales assistants as ‘help’, showing a variant of the
cluster /lp/.
Malay for ‘receive’ or ‘get’.
‘reserve’, also used in the children’s game of ‘tag’ in Singapore to
denote the player who has been ‘got’ or ‘tagged’. In Malay, ‘cap’ is
a stamp or seal trademark, deriving from Chinese printing in which
a ‘chop’ was a seal or stamp (also, in Hindi, ‘chhap’).
Hokkien, ‘it doesn’t matter’.
a common form reduced from ‘I don’t want’.
Malay, ‘bald’, also used to refer to a ‘crew-cut’ hairstyle.
Hokkien, ‘quick’, often repeated (or reduplicated) for emphasis or
intensification.
an exclamation, from the mild Malay curse ‘Mother of Allah’.
someone who does not want to lose out, from a popular comic
strip character, Mr Kiasu.
Page 65
Page 66
66
hup-ply
kenna ketok
DEVELOPMENT
‘half price’
Malay, ‘to get a knock’, metaphor for ‘being cheated’.
All of these words can be used to translate the passage below.
A Singlish haircut
In times past, foreign visitors with long hair would be asked to have a haircut at the
airport before being allowed into Singapore. These days, immigration is more
tolerant of scruffy westerners. The following exchange is reproduced from the work
of Li En Chong, one of my Singaporean students, from a barber’s in the Takashimaya
department store on Singapore’s Orchard Road. The store has been renamed
in Singlish from the original Japanese (in English spelling) ‘Takashimaya’ into the
English spelling rendering of the Mandarin ‘Da Jia Qu Mai Ya’.
Hairdresser:
John:
Hairdresser:
John:
Hairdresser:
John:
Hairdresser:
hello ah-John-ah long time no see. how can I hepch you?
okay I want to cut my hair
sorry lah cannot sit here. after I kena scolding. another client
chope the seat already. so how do you wan me to cut your hair?
chin chye but dowan botak okay? also keen keen I got a meeting
soon
so long never see you. you frequent another hairdressers ah?
yah lah you so expensive since you move here to Da Jia Qu Mai Ya
alamak don so kiasu lah. I give you hup-ply discoun. you go to
another stylist sure kenna ketok
Both Li En Chong and another student, Hardip Singh Amarjit Kaur, discussed the
features of Singaporean English and Singlish, and related the variants to the government policy of promoting a standardised Singaporean English. Their essays focused
on the formation of New Englishes and on language planning respectively.
B10
POLITENESS IN MIXED-SEX CONVERSATION
In many sociolinguistic studies, the language of men and women is observably different. Whether this is a result of innate ‘hard-wiring’, different processes of gendered
socialisation or merely men and women acting to their domain roles and expectations is a matter of ongoing debate. Gender certainly seems to affect every different
level, from accent variation to lexical choice and syntactic preference. One of the
most interesting areas of research has been in studying gender differences at the level
of discursive strategies: how men and women perceive spoken discourse differently
and so behave differently in conversation. This is most apparent in the discursive
politeness markers used by the different genders.
13:16:05:09:07
Page 66
Page 67
P O L I T E N E S S I N M I X E D - S E X C O N V E R S AT I O N
67
The difference between men and women
In a range of studies, the following characteristics have been observed:
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
men are more likely to interrupt others;
when they interrupt, men are more likely not to wait for a pause or clause
boundary;
women are more likely to make backchannel noise and support;
men are more likely to use backchannel noise as a means of entering the
conversation;
women are more likely to frame their turns as questions;
men speak more than women, both in terms of word-total and number of turns;
men’s turns tend to last longer than women’s turns;
men keep their turn by avoiding pauses at clause-boundaries, by using ‘utterance
incompletors (‘firstly . . .,’ ‘but . . .,’ ‘and so . . .’), by fillers (‘mmm,’ ‘er’), by
raising their voices, speeding up, and avoiding ‘nominating’ eye contact;
women pass on their turns by nominating by name, by eye-contact, by openhand gesture, and by signalling their turn is over (by falling intonation and
pausing);
women reply to men;
men make jokes and women laugh at them;
men and women accommodate through a conversation towards each other’s
norms;
women are more likely to use polite forms of register and indirectness;
women use more hedges (‘kind of,’ ‘sort of,’ ‘I think . . .,’ ‘maybe’);
women use more hedges and fillers as embarrassment markers before using
technical or over-fluent words or phrases;
women perceive men’s conversation as aggressive and unsubtle;
women are more likely to repair the conversation after a silence;
women are more likely to personalise, using a range of personal pronouns;
men are more likely to generalise, only using ‘I’ and using nominalised and
passive verb forms;
men tend to end a conversation by summarising its content or end-point;
women are less likely to initiate the close of a conversation.
Of course, the reality of all of these has been hotly debated, as well as the complexities
arising in single-sex or mixed-sex groups, and because of age differences, social class
and education differences, and topic differences.
A gender-comparison study
Sharlene Goff recorded different groups in conversation:
mixed conversation between 4 friends (see C7);
single-sex conversation between two male friends;
single-sex conversation between two female friends;
mixed conversation between 4 people unfamiliar with each other.
She minimised the awareness of the recording equipment by using the Labovian
technique of getting the informants emotionally involved in the topic, setting them
13:16:05:09:07
Page 67
Page 68
68
DEVELOPMENT
questions that she knew they cared about: fox-hunting, the abolition of the monarchy, and genetic experimentation. Using some of the features she had studied in the
published research, she examined her transcripts for evidence of gender-polarisation
at the level of politeness strategies. Her conclusion was that there does seem to be a
‘dominant’ style of discourse, but this could not necessarily be equated with gender.
She argued that factors such as familiarity seemed to exert a strong modifying influence on gender as a factor in discursive behaviour.
Single-sex conversation between male friends
Q: what are your opinions on the monarchy – are they still important to society?
M1: absolutely. mmm – I think history’s a terribly important thing and the
monarchy’s been around for a long time and there’s something – they’re a
body and an institution and. they might not have as much meaning as they
used to. as much power or authority but – nevertheless they’re a figurehead
and they symbolise our nation and therefore they should stay put
M2: well I fully concur – well it’s easy to be an idealist and say there’s no place for
a monarchy in a truly democratic society but. looking at it objectively what
can the monarchy offer us right? it’s unreasonable to expect them to be
perfect fucking citizens but – what we can say is what can they bring to this
country and they bring millions upon millions of tourists into this country –
okay. get all the monarchy’s money and give it to everybody in the country
and everyone will have a mars bar – millions and millions of pounds in like.
revenue in the tourist industry
M1: people think of England they think of the Queen
M2: exactly –
M1: keep the Queen.
M2: keep the Queen.
Single-sex conversation between female friends
Q: what are your opinions on the monarchy – do you think they should be
perfect role models for society?
(2.5)
F1: it’s a very difficult thing – but. personally. I think that. mmm. that. they should
be allowed to do whatever they want – they’re just people. I mean –
F2: yeah. you can’t expect people to be perfect – and its quite rare for royal
families to even exist at all so=
F1: but then they are – mmm – in the public eye all the time – so if they’re [–
]
F2:
[yeah]
F1: if they’re giving a bad impression then. it’s surely going to reflect on the rest
of society
F2: I think as well that we have to bear in mind that the Queen’s head of the
church – and having affairs is going against the ten commandments
[–
]
F1: [yeah – sure]
F2:
so I’m not sure they should be having – if they have that sort
of responsibility. they should take it seriously –
13:16:05:09:07
Page 68
Page 69
P O L I T E N E S S I N M I X E D - S E X C O N V E R S AT I O N
69
F1: but then do you think that Charles should be allowed to remarry?
F2: mmm well. I think I agree – I mean it’s only fair enough cos they’re people –
but I think its. mmm. contradictory of their roles to claim to be head of one
thing and not of the other. but I guess that shows that they’re just normal
people
F1: yeah definitely
Mixed-sex conversation between people unfamiliar with each other
Q: what are your opinions on choosing your own baby – selecting attractive
genes for engineering?
M1: I’ve got opinions – mmm – I mean. based on what I know. I don’t know a
great deal but – mmm. I sort of learnt a little bit and I reckon that – mmm –
that although they’ve – well. they’re trying to put ethical stops on it – mmm.
but I still don’t see how – mmm – they’re gonna stop scientists doing whatever cos they’ll pursue it to the limit won’t they=
F1: yeah
M1: they’ll try and get as far as they can. mmm – and. yeah I think it’s bad wrong
to. to. mmm. have the choice of the perfect baby and stuff
F2: I think there are some cases where it’s acceptable. for instance – mmm –
there’s lots of – mmm – hereditary diseases which can be avoided if they
just look at the embryo and test it and find one that doesn’t have a certain –
disease that’s going to be fatal to [them then]
F1:
[mmm
]
F2:
I think it’s acceptable – I mean. do you agree?
M1: yeah yeah I mean. I know they’re doing stuff with – mmm. cystic fibrosis you
know? having inhalers with – mmm. like. genetic inhalers – but at the same
time they could stop it completely [–
]
F1:
[mmm
]
M1:
by looking. like you say. at
the [embryos ]=
F2:
[yeah
]=
F1: haven’t they got some kind of law though stopping it?
M1: yeah they’re not allowed to stop it before it’s born
F1: no but I mean. not allowed to use it for like. choosing hair colour
F2: yeah
F1: mmm
F2: there’s obviously going to be some kind of black market. I mean – I should
think=
F1: yeah
F2: that there’s a black market being set up [where ]
F1:
[yeah
]
F2:
I mean – it’s probably
already happening we just don’t know about it
13:16:05:09:07
Page 69
Page 70
70
DEVELOPMENT
M1: mmm
F2: I think it’s sort of in theory but they’re definitely thinking about it and sort of
bidding for the best genes and=
M1: what happens to all the ugly babies?
F2: I don’t know
((laughter))
M2: I mean – what – mmm=
F2: it’s like the film Gattaca. has anyone seen it?
All: no
F2: it’s all about that
F1: really?
F2: and the sort of reality – its. like. a futuristic. sort of – science fiction all about
the reality of that sort of situation
F1: yeah
F2: it’s quite interesting
F1: it’s scary isn’t it
B11
PHATICS IN SPOKEN DISCOURSE
Phatic tokens are the parts of conversation whose primary function is social rather
than content-bearing. They are used typically at the beginning and end of exchanges,
and to repair a conversation when it collapses. Examples include ‘Good morning’,
‘How are you?’ ‘Nice weather we’re having’, and so on. According to Laver (1975),
phatic tokens normatively:
are emotionally uncontroversial
expect a positive response
expect a non-committal response.
So, the normative response to ‘Nice weather we’re having’ would be ‘Hmm, lovely
isn’t it’. It would be very strange to reply with ‘Rubbish. Any fool can see it’s going to
rain. What are you, an idiot?’ Again, non-normative choices will generate particular
sociolinguistic effects.
Laver distinguishes three types of token:
!
!
!
neutral token – refers to the context of situation (the weather, the view, the
news)
self-oriented token – is personal to the speaker (‘my, I’m hot today’)
other-oriented token – is personal to the addressee (‘How are you?’).
He claims that the normative pattern is that when a superior (his example is a passing
baron) initiates a conversation with an inferior (a peasant building a wall), he will use
13:16:05:09:07
Page 70
Page 71
P H AT I C S I N S P O K E N D I S C O U R S E
71
an other-oriented token (‘That looks like hard work’). When an inferior begins the
conversation, he will use a self-oriented token (‘Hard work, this’). Though this
example is extreme, the same pattern can be observed where the ‘superior’ is socially
more powerful, chairing a meeting, in authority in a situation, seated physically
higher than the other, sitting in their room and interrupted, answering the door or
phone in ‘their’ territory, and so on. Phatic and politeness mitigation is also required
when a person in motion encounters a stationary person – since they have intruded
on their personal space (an FTA, in effect; see A10).
A study of conversational endings
Joanna Shirley wanted to investigate how conversations were closed and how the
participants ‘escaped’ from the exchange. She noticed that conversations often ended
with phatic tokens, farewells, and idiomatic expressions, and set up an experiment to
focus on the last of these: idioms.
Idioms are ‘ready-made phrases that communicate a clear, agreed meaning’
(Carter 1997: 99). They are fixed and cannot be replaced in part by a synonym: thus
‘over the moon’ but not ‘over the satellite’ (Wood and Hill 1989). Makkai (1972)
claims that idioms can work even with two lexemes, as in phrasal verbs such as ‘give
in’, ‘run up (a bill)’, or as in ‘take-away (food)’.
With a colleague, Joanna covertly recorded (in a notebook) the ends of 30 conversations held in public places (because she was not interested in the content, and
the informants were not identifiable, she did not regard this as an ethical problem),
in a variety of randomly chosen locations. They noted the gender and rough age of
the participants.
Joanna distinguished between escapable and non-escapable conversations. The
first is when both participants are free to signal the end of the talk and move away
physically without breaking any social norm. A non-escapable conversation is when
neither is free to move away (because of being ‘trapped’ on a bus or train journey, in a
lecture, and so on). Of course, this distinction only works prototypically where the
power relations are symmetrical. In an asymmetrical exchange, the conversation is
more escapable for the powerful participant (who has ‘licence’ to end the exchange)
than for the less powerful person (who has to remain there until ‘released’).
Disruption of these norms constitutes rudeness.
The results revealed that escapable conversations ended with phatics and a farewell (such as ‘bye,’ ‘see you later’). However, the signal for the ending occurred just
previously in the conversation. These idiomatic signals fell into four types:
!
!
!
!
the excuse (‘better go’, ‘I’ve gotta go to the shops’, ‘I’d better be going now’)
the single-word signal (‘well’, ‘so’, ‘anyway’, ‘right’)
the future-phatic (‘have a nice evening’, ‘hope it goes well’)
the rendezvous strategy (‘meet you outside the shop at 6’).
These were often also combined, especially the ‘single-word signal’ with the others.
The ‘single-word’ was used in 65 per cent of escapable conversations.
By contrast, non-escapable conversations ended with silence. Where escapable
conversations are oriented towards the end of the interaction (and thus require social
markers such as phatics and farewells), non-escapable conversations end when the
13:16:05:09:07
Page 71
Page 72
72
DEVELOPMENT
topic ends. The silence signals the end of topic, and is broken only by the resumption
of a new topic. Alternatively, the conversation can be moved by one of the participants into an escapable mode. An example concerned two people on a bus who had
not spoken for a minute, but who got off the bus together, and had an escapable
closing conversation on the pavement before going their separate ways.
B12
LANGUAGE AND IDEOLOGY
It will have become clear by now that sociolinguistics has come a long way from being
a straightforwardly descriptive discipline. Sociolinguists do not live outside society
but are an integral and even privileged part of it. Developing sociolinguistic theory
has demonstrated that people’s attitudes and perceptions towards language help to
shape their usage, and these perceptions shape governmental and educational policy
and language planning. All studies are undertaken, not in a vacuum, but for a social
and individual purpose: methods of data collection, deciding what even counts as
data, as well as the analytical approach to take, all rely on an ideological awareness.
Ideology here does not just mean political ideology, but the particular system of
beliefs and assumptions that underlies every linguistic analysis and every social event.
The only way of investigating these assumptions and understanding their workings
is by an exploration of the language that represents them. Ideology, then, is also a
sociolinguistic matter.
The linguistics of ideology
The sub-disciplines of critical linguistics and critical discourse analysis (CDA) have
emerged with a specific concern for the ideological investigation of linguistic representation. Central to their approach is the notion that language is only meaningful in
its social setting. The method of analysis, however, is different from traditional sociolinguistic studies. CDA uses close linguistic analysis mainly of written texts such as
newspaper reports, political speeches, institutional regulations, advertising, contracts,
romantic fiction, graffiti, and other public announcements. Its objective is to reveal,
through analysis rather than experimentation, the underlying ideological discursive
practices involved in the production of the text. In the work of Norman Fairclough,
CDA has relied on the systemic-functional grammar of Halliday as its main linguistic framework. This is an approach to the analysis of language that categorises the
parts of language in terms of their function in the world. Halliday differentiates three
dimensions of language:
!
!
!
13:16:05:09:07
textual the actual organisation of language features to appear grammatical
interpersonal the relations between the participants in a communicative event
ideational the content and belief-system involved.
Page 72
Page 73
73
L A N G UAG E A N D I D E O L OG Y
These dimensions are all involved in any single text or utterance. The classic example
of the relation of linguistic form and function lies in the two alternative headlines:
Demonstrators are shot
Police shoot demonstrators
The second of these places the agents of the action (‘police’) in the prime position
and the active verb attributes the action clearly. In the first example, the agents have
been deleted by the passivisation of the verb-form. Here, it is the ‘demonstrators’ who
are the focus and appear almost to be responsible for events.
At the centre of CDA is a treatment of language as discourse: that is, as a social
process involving participants in a specific social situation with particular aims and
objectives and beliefs. Practitioners of CDA claim to be interventionist; they want to
create an explicit awareness of the linguistic forces of social control and manipulation, in order to resist these forces. This is very different from the descriptivist
paradigm that dominates in most other areas of linguistics, to the extent that some
other linguists deny that CDA can be included within the field at all.
The area of metaphor and euphemism (see B3) can be seen as an example of
CDA interest in the linguistics of coercion in media representation. Fairclough has
argued:
Metaphor is a means of representing one aspect of experience in terms of another,
and is by no means restricted to the sort of discourse it tends to be stereotypically
associated with – poetry and literary discourse. But any aspect of experience can
be represented in any number of metaphors, and it is the relationship between
alternative metaphors that is of particular interest here, for different metaphors have
different ideological attachments.
(Fairclough 2001: 119)
For example, in newspaper reports he distinguishes between metaphorical and congruent orders of discourse. The latter consists of the register you would ordinarily
expect: medical register for a medical story; formal style for a parliamentary story;
less formal style for a political sketch, and so on. Metaphorical orders of discourse are
often used to ‘spin’ a controversial or sensational story, such as a war report. For
example, where a broadsheet newspaper might report an air-strike using journalistic
attribution and citing evidence of eye-witnesses, a tabloid newspaper might blend the
lexicogrammatical choices usually associated with playground bullying, sport, sensational war fiction, fairy tales and fables, and so on. Fairclough points out that when
such blends are habitually used, they become naturalised forms of discourse: we
no longer see them as ideological ‘spin’ but as the natural way of talking about war
and conflict.
Studying the news
Katherine West recorded and transcribed two radio news reports from the upmarket,
serious BBC Radio 4 and the youth music-oriented BBC Radio 1. She was particularly
interested in Fairclough’s notion of the conversationalisation of news, by which
informal features of style and register are adopted. This forces a political story into
13:16:05:09:07
Page 73
Page 74
74
DEVELOPMENT
the evaluation of an everyday conversation. While this may appear to appropriate
politicians’ discourse in favour of ordinary people, Katherine argues that it makes it
much more difficult to disentangle the reporter’s opinions from those of the other
participants (in this case, politicians). Having two news reports of the same story
allowed her to see what had been edited out from each story. She focused on several
different linguistic features, including the representation of the politicians and
public through naming strategies and direct address, the framing of the story of an
election as a fairy-tale with a hero and villain, and the placing of the participants in
grammatically foregrounded or backgrounded positions.
Ben Woolhead investigated television news, focusing on how the identities and
relations of participants are linguistically represented. He recorded six different
channels’ news programmes on the same day, and examined the transcripts for the
same story, looking particularly at the lexical and syntactic levels. His aim was to
construct a scale of apparent ‘authority’, in terms of the claims to truth and certainty
and rejection of arguability in the news discourse. Specific linguistic choices which
encode these different points of view can be seen in a selection from Ben’s data:
The battle of Seattle (BBC Nine O’clock News)
siege conditions (ITN News)
thugs invaded the city (BBC News)
protestors hijacked the agenda (BBC News)
rentamob (Channel 5 News)
Protesters without gas masks fell victim to police pepper spray (Channel 4 News)
Police used tear gas against protesters (Channel 4 News)
The police used tear gas, pepper spray and rubber bullets to try and keep the crowd under
control (BBC Newsround – news programme for children).
All of these represent different versions of the story.
It is important to remember that none of the versions can be the ‘true’ form,
against which all the others are ‘distortions’ or are ‘biased’. All representations encode
a viewpoint and an ideology, even if their linguistic patterns claim an apparent
certainty, truth-value or neutrality. To return to a sociolinguistic principle: it is as
impossible to say anything without an ideological dimension as it is to say anything
without an accent.
13:16:05:09:07
Page 74
Page 75
Section C
EXPLORATION:
DATA FOR INVESTIGATION
13:16:05:09:07
Page 75
Page 76
76
C1
E X P L O R AT I O N
COLLECTING AND EXPLORING DATA
The units in this section present real examples of language that have been collected
for the purpose of sociolinguistic analysis. For each, I provide some details of the
original naturally-occurring social context. Some of the data are from students’
fieldwork and some are from my own notes and files. Of course, no piece of language
is one-dimensional, and although each passage appears under a heading, there are
often insights to be gained by examining the data with a different concern in mind.
Each area corresponds roughly with the similarly numbered units in sections A
and B in the book. For each, I have suggested some analytical questions, discussion
points, and issues to consider, though of course the whole point of engaging with
data like this is to apply your own analytical methods and thinking and develop your
own ideas and conclusions.
Transcription conventions
If you are collecting spoken data, you might need to use a systematic set of notational
conventions when transcribing speech, as set out below. The level of detail depends
on what you are investigating: you will need the IPA for accent variation (see A2); you
will need to note pause lengths and overlaps to study politeness and conversational
‘turns’ (see A10 and A11); you might only need the barest annotation if you are
investigating features such as a word or idiom occurrence, or discoursal features
across the whole transcript, for example.
You should bear in mind that transcription will take you a lot longer than you
will imagine, and certainly a lot longer than the recording took to make. You should
be selective and only transcribe those parts of the discourse that you need to examine
closely.
→
←
=
↑
↓
?
word
WORD
( )
(word)
((smiles))
(2.3)
.
–
[
]
utterance continues without a break onto the next line of text
line of text is a continued utterance from the last arrow
next speaker’s turn begins with no break after current speaker
point at which heavy emphasis by rise in pitch begins
point at which lowering of pitch begins
intonation marking a question
indicates heavy contrastive emphasis on a single word
indicates shouting
indecipherable word
indecipherable word, containing best guess as to what was said
contains note on non-verbal interaction
indicates pause, with length in seconds
indicates significant pause below measurable length
indicates very brief pause
point at which overlap between speakers begins
point at which overlap between speakers ends
You might also want to develop your own notes to signal features you are particularly
interested in.
13:16:05:09:07
Page 76
Page 77
C O L L E C T I N G A N D E X P L O R I N G DATA
77
An example
S1: ↑WHAT do you think you’re doing. look at the mess
(0.7)
S2: it wasn’t me – ↓it was (Clare)=
S1: don’t lie to me. you clear it up ↑right now ((points)). she’s not even here –
I just saw her in the garden [and she could hardly be
] in two places at
once→
S2:
[but it was her ((starts to cry)) ]
S1: ←now could she
(2.0)
S2: ((continuous crying))
((S3 comes into room))
S3: what’s all this noise then. shush shush ↓shush ok that’s alright (0.5) ↑what
have you said to her=
S1: look at the mess she’s made – and. and I’ll be the one who has to clear it up
((begins to clear up))
S3: look. you go and find Clare and we’ll all (
) together. that’s a good girl
((S2 leaves))
(7.0)
S1: give me a hand then
S3: here. let me do it. go and have a coffee
((S1 leaves room))
This passage represents about 45 seconds of recording, but it would take anything up
to half an hour to transcribe. There is no punctuation or capitalisation in the passage,
since these are features of written language. The dots and dashes have a fixed value.
This passage could be used for various investigative purposes, such as turn-taking
between child–adult or between mother–father. It could not be used for accent
investigation – for this you would need a closer phonetic transcription. Similarly, the
passage is useless if you are investigating inter-language code-switching, creolisation,
dialectal markers, metaphoric usage, and so on. The point here is that you need to
decide in advance what you are studying, in order to go somewhere that you are likely
to find it. Data is never just data – all data-collection is theory-driven. You should
take this into account when planning your project.
Statistics, logic and correlations
As a way into thinking about practical methodology, consider some of the following.
(Comments follow, but try to think about each one before turning to them.) Though
the fields of statistics and logical reasoning are beyond the scope of this book, sociolinguists need to be able to reason and present their conclusions logically, and you
will often have to rely on some statistical understanding and methods in examining
the data that you collect.
a Chickens and eggs and Mozart
According to The Farmer’s Guardian, chickens lay more eggs when they listen
to Mozart. Researchers suggest it is the intricate modulation of the notes which
13:16:05:09:07
Page 77
Page 78
78
E X P L O R AT I O N
stimulates the hens and makes them less stressed. It has also been suggested that the
same applies to children, whose learning shows an improvement if they are played
classical music both pre-birth and in the first couple of years. Can you explain why
stories such as these are nonsense?
b Sofa: so good
In one advertising campaign, the furniture shop Ikea used the results of a survey
that said: people with green sofas are more likely to be adventurous in bed;
people with flowery wallpaper were more likely to gossip about their friends and
neighbours; people who kept cacti as domestic plants were likely to be cold
and unemotional. What conceptual step has been leapt over in the logic of these
findings?
c Shooting the milkman
A few years ago in Belfast, a French TV news crew filming an item on the ‘troubles’
persuaded a gang of children to throw some stones and a few petrol bombs for the
cameras. When the trouble escalated, a local milkman was killed in the rioting. Which
rule of social science had the film-crew broken?
d Not being beastly to fascists
Especially during general election campaigns, the BBC tries to abide by its regulations
for equal coverage given to the political parties. In 1997, there was an outcry at the
right-wing British National Party being allowed a party political broadcast. Similarly,
Conservative politicians – then virtually extinct as a political force in Scotland –
were allowed equal TV time as Labour, Liberal Democrat and Scottish Nationalist
politicians. What sort of sampling method is being used here?
e Test-drive your date
‘Test-drive your date. Behind the wheel, does your prospective partner regularly . . .
!
!
!
!
jump red lights?
clip kerbs?
cut up other cars?
use his horn?
If you answered “yes” to more than one, he could be a bad lover. A report by Cris
Burgess, for the AA, says so-called “wilful offenders” are selfish lovers as well as being
a menace on the roads. “If they don’t get what they want, they’re not interested and
won’t make an effort,” explains Burgess. “They tend to have poor sex lives because
they find it hard to maintain close relationships. They won’t give – they only take” ’
(Cosmopolitan, Sept. 1998, p.81). What do you think of the linkages between cause
and effect going on here?
f The message is the medium
In order to have a discussion on whether seances work, the researchers of a BBC TV
daytime talk show placed an ad in newspapers asking for people to participate in the
programme. Is this alright as a sampling method?
13:16:05:09:07
Page 78
Page 79
C O L L E C T I N G A N D E X P L O R I N G DATA
79
g Is there anybody out there?
In the mid-West of the US, there are many reported cases of unidentified flying
objects, lights in the sky, electricity power cuts, mutilated cattle, and crop circles.
These have been attributed to the activities of extra-terrestrial intelligences. Why is
this feeble-minded?
h Who you gonna call?
A recent TV advert for an insurance company features a man walking past a burnt
out building, with the line: ‘You’d go to the fire service to put out the fire, but they
can’t arrange your insurance for you.’ What is the false logic involved here?
i Hey kids, just say no
A recent billboard ‘drugs awareness’ campaign featured the line: ‘80 per cent of
children will try drugs,’ over the large image of a hypodermic needle. Why is this ad
unnecessarily alarmist in its statistical claims?
j The one about the taxi driver
An urban myth: if the Sultan of Brunei took a taxi through London, the average
wealth of the two occupants of the taxi would be several billion pounds. Why is this
true fact of little comfort to the taxi-driver?
k Dead good
The town with the highest mortality rate in the UK is not in inner city Manchester,
London or Birmingham but the warm and prosperous seaside resort of Torquay. Why
is it so unhealthy there?
l Cats/dogs
When it’s raining, will you be drier if you run through the rain or if you walk? What
are the variables to consider?
Comments
a
There is a problem here with uncontrolled independent variables. That is, there could
be a whole range of other factors that explain why hens lay more eggs: perhaps
farmers who play their chickens Mozart also feed their stock better? So Mozart is not
a causal factor but is an index of the cause. Furthermore, the explanation presented
means there is no reason why any intricate sound should not work, but no one has yet
claimed that productivity goes up with the music of Jimi Hendrix.
b
Ikea are deliberately missing an intermediate step here. These examples present x as
causing y, whereas actually both factors are independently caused by another factor z.
A comparison would be trying to decide whether working class children tend to fail
at school because their language is different, or whether both these phenomena are
caused by a different attitude to the middle class codes in which schools tend to
13:16:05:09:07
Page 79
Page 80
80
E X P L O R AT I O N
operate. Whenever there is an apparent correlation between two factors for a group
of people, you also have to ask what else is common for that group.
c
Interfering with the data you are there to record is the observer’s paradox, which
the film-crew have seriously misjudged. Sociolinguists have tried to minimise the
observer’s paradox with a range of elicitation methods to collect naturalistic data.
While the film-crew are not social scientists, thair actions were certainly unethical
(and arguably even a criminal incitement to riot).
d
The sample represents all opinion equally but it doesn’t weight the relative popularity
of the parties. Of course, doing this would then preserve either the results of the
previous election or the status quo. All of these options thus represent an ideological
choice, and this illustrates that ‘balance’ is impossible and even statistics have an
ideological dimension.
e
This is similar to the Ikea ad (b above). Factor x (bad driving) does not cause y (being
a bad lover); instead both are results of factor z (selfishness). Notice also how the
ambiguous word-choices reinforce the suggestion (‘jump’, ‘red lights’, ‘use his horn’)
and how the syntactic form moves from possibility (‘if . . . could’) to assertion. You
should look out for such rhetorical sleight-of-hand when statistical evidence is
presented.
f
This is circularity. The sampling method is set up to produce a self-selecting group
of people who will already have extreme views. In sociolinguistics, circularity would
be involved if a linguistic means were used to select a group for a linguistic analysis:
for example, investigating the accent of working class people, but using the presence
or absence of non-standard verb agreement partly to determine whether they are
working class or not.
g
The explanation selected here is possible but the least likely. Of the range of possible
causes of a, such as b (military test-flights), c (weather patterns), d (psychotic local
people), you decide that factor z (slobbery beings from planet Zog) must be to blame.
In sociolinguistics, there is usually a range of possibilities that can be ordered into a
sequence of probable to improbable, and it is useful to do this in discussion, in order
to keep your conclusions in touch with the rest of the discipline.
h
Chronological cause and effect are reversed here. Many people find this sentence
acceptable until they think about it. The reason might be that both clauses in the
sentence are stylistically connected (‘but’) and both belong to a similar semantic
13:16:05:09:07
Page 80
Page 81
81
D I A L E C TA L VA R I AT I O N
domain (fire and insurance). However, the two parts of the sentence do not logically
follow: this is a non-sequitur.
i
‘Drugs’ might mean anything from heroin, to cannabis, to ecstasy, to alcohol or
caffeine, though the image strongly suggests ‘hard’ drugs. More misleadingly, the
assertion is an (unproven) prediction (‘will’) that also hides the less emotive fact that
‘100 per cent of children will die’ (eventually), and all drug-users were once children.
j
This illustrates the problem with group means in statistics. Taking a mean average
when the population (that is, the elements) of the group are very disparate misrepresents the reality. The taxi-driver’s income has not actually risen (unless he gets a
good tip). A calculation of standard deviation (how far most elements are away from
the mean average) would help here.
k
Be careful with terms. The measure of environmental healthiness is infant mortality
rate. Torquay is a popular retirement resort for older people.
l
This raises all the complexity of controlling for possible relevant factors: distance,
speed, rate of rainfall, balance of water on your head or chest, what clothes you
are wearing, what sort of rain it is, what sort of haircut is optimal, and so on. Think
of an experiment to decide the matter, and how you would control for all of these
factors.
DIALECTAL VARIATION
C2
An accent-elicitation reading passage
The following passage has been specially written to contain many of the linguistic
features that have multiple variants in different accents of English. It is, of course, one
of the advantages of having a standardised written dialect (Standard English) and a
frozen medieval spelling system that written English can be read and written by
anyone in their own accent.
Once upon a time there were three bears: a Daddy bear, a Mummy bear and a little
baby bear. They lived in a cottage deep in the woods. One morning, Mummy bear had
made some porridge for breakfast, but it was too hot to eat at once. ‘Let’s go for a walk
while it cools down,’ said Daddy bear. ‘What a good idea!’ exclaimed Mummy bear,
13:16:05:09:07
Page 81
Page 82
82
E X P L O R AT I O N
and, with their bear coats and bear shoes on, they all set off for a short walk in the
woods.
That morning a little girl called Goldilocks was also walking in the woods. She
was picking flowers and had wandered deeper in among the trees than her parents
allowed her to go. After a while of being completely lost, she came into a clearing and
saw the pretty little cottage. ‘I wonder who lives there?’ she thought to herself, and
walked up to the door. When she knocked, there was no answer, so she pushed the
door. It swung open, and she went in.
Can you identify some of the particular items (letters, words or links between words)
in this passage that are likely to elicit a range of variant phonetic features when read
aloud in different accents? It might help if you try out different accents while reading
the passage: New York, Glasgow, Dublin, Birmingham; or think of ways that men,
women, boys, girls, bus-drivers, mechanics, professors, sales assistants and others
might pronounce the text.
Word-pairs and variant pronunciations
You could use the Goldilocks passage to elicit informants’ speech patterns. The
familiarity of the story and the ease of its vocabulary will minimise disfluency
and hesitancy, and it is likely to produce a natural accent. Of course, it is still a
reading passage. You can get even more relaxed data with casual conversation,
informal interview, covert recording, and so on. You can increase informants’ selfconsciousness and ‘carefulness’ by openly recording them, interviewing them
formally, telling them you are interested in their speech, or by using minimal pairs or
groups of words like these:
bear
oil
bag
bad
cot
blue
moan
plaster
which
butter
farm
lamp-post
Cuba
missile
spear
bath
hotel
Mary
letter ‘a’
13:16:05:09:07
beer
air
beg
bard
caught
blew
mown
master
witch
mother
bird
pen-knife
news
tile
actually
run
happy
merry
letter ‘i’
bier
ear
big
board
cat
moan
grass
weather
brother
lore
bread-tin
Tuesday
leisure
constitution
put
house
marry
Page 82
bare
moor
poor
bored
bawd
moon
laugh
whether
parrot
law
crisp packet
tissue
tomato
putt
Murray
pore
paw
whither
wither
Paris
law and order
sexual
either
pot
pat
pet
Page 83
83
D I A L E C TA L VA R I AT I O N
How do you pronounce these words? Do you think you pronounce them the same in
these small groups as you would in normal conversation? Which accents would make
differentiations between some of the words in ways that you do not? Try saying each
of these words in the accents of America, northern England, southern England,
Birmingham, Norfolk, Wales, Jamaica, Belfast, white South Africa, black South Africa,
Glasgow, Australia, and any others you can manage. Can you outline the differences
using the phonetic notation of the IPA?
Regional variation
In different parts of Britain, these words are all used to refer to more or less the same
thing:
bun
cob
loaf
bap
roll
fadgie
barm
cake
stotty
batch
flat
Do you recognise all of these? Do you use any of them? Do you have a different word?
Can you think of any other items which have a similarly rich set of dialectal lexical
variants? For example, which words do you use to refer to:
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
the soft cheap black or dark blue shoe that children often use for gym
activity?
someone who is left-handed?
your ears?
your nose?
spectacles for correcting vision?
giving a ride to a friend on your bicycle?
the action of touching a player in the children’s game which involves passing on
the ‘touch’?
being cold?
being hungry?
being annoyed or irritated?
truanting from school?
informing on friends to someone in authority?
and so on.
Consider the dialectal differences in these sentences:
I haven’t spoken to him
I’ve not spoken to him
Is John at home?
Is John home?
I live in Nottingham, on Lenton Boulevard, at number 23
She lives on our street
She lives in our street
On the street where you live
They play in the street
13:16:05:09:07
Page 83
Page 84
84
E X P L O R AT I O N
Give me it
Give it me
Give it to me
Give us it
Give it
I should like to thank you
I would like to thank you
I’d like to thank you
I’ll be here while 10
I’ll be here ’til 10
Is that you?
Are you through?
Have you finished?
Are you done?
Could I have a ham sandwich?
Can I get a ham sandwich?
Drive-through
Drive-in
Drive-by
Drive-way
Lie-in
Over-lay
Sleep-over
Over-sleep
Off-licence
Off-sales
Offie
Beer-off
Liquor store
Bottle store
Bottle bank
Who would use each of these? What contexts would they be used in?
Literary dialect
Here is a song that my mother sang to me in a mock-Cockney accent when I was a
baby. I have used the nonce-spelling form rather than a strict IPA transcription:
A muvver was barfin’ ’er biby one night,
The youngest of ten and a tiny young mite,
The muvver was pore and the biby was fin,
Only a skellington covered in skin;
The muvver turned rahnd for the soap orf the rack,
13:16:05:09:07
Page 84
Page 85
85
D I A L E C TA L VA R I AT I O N
She was but a moment, but when she turned back,
The biby was gorn; and in anguish she cried,
‘Oh, where is my biby?’ – the Angels replied:
‘Your biby ’as fell dahn the plug’ole,
Your biby ’as gorn dahn the plug;
The poor little fing was so skinny and fin
‘E oughter been barfed in a jug;
Your biby is perfectly ’appy,
‘E shan’t need a barf any more,
Your biby ’appy as fell dahn the plug’ole,
Not lorst, but gorn before!’
(Traditional; written version adapted from The Rattle Bag, eds Seamus Heaney and
Ted Hughes (1982), Faber and Faber).
Clearly, this picks up on many of the stereotypical features of the Cockney accent
as well as some dialect features. As a piece of popular (oral) ‘literature’ rather
than sociolinguistics it can present such a cartoon-like version of Cockney. Note the
elements that this common written form attempts to capture (like ‘fin’ for ‘thin’) and
those that it doesn’t (not ‘toiny’ for ‘tiny’ for example). Why is it not consistent or
thorough? How could you identify the features (using a phonetically-informed
technical description) of the Cockney accent based only on this data?
There are many examples of literary uses of non-standard accent and dialect
which you could investigate as a means of exploring prestige/stigmatisation and the
attitudes and stereotypes which are popularly held. Some examples include:
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
the speech of Joseph in Emily Brontë’s Wuthering Heights
the speech of Stephen Blackpool in Charles Dickens’ Hard Times
Mrs Durbeyfield in Thomas Hardy’s Tess of the d’Urbevilles
the speech of Morel in D.H. Lawrence’s Sons and Lovers
Scots in the poetry of Hugh McDiarmid
the poetry of Barnsley poet Ian McMillan
the poetry of Glasgow poet Tom Leonard
the narrative style of Irvine Welsh’s Trainspotting
Irish English in the novels of Roddy Doyle
Indian English in Salman Rushdie’s fiction
and many others. You could measure these versions against an actual sociolinguistic
account of the variety, in order to understand what is being foregrounded in the
literature and how the traits of the accents and dialects are used to build the
characterisation.
13:16:05:09:07
Page 85
Page 86
86
C3
E X P L O R AT I O N
REGISTER
The art of writing
Here is an extract from the exhibition catalogue from the Guggenheim museum in
Bilbao (English version), part of the International Currents in Contemporary Art
exhibition:
Gallery 303 and corridor:
Gillian Wearing (Birmingham, United Kingdom, 1963), Pipilotti Rist (Rheintal,
Switzerland, 1962), Andreas Slominski (Meppen, Germany, 1959)
British artist Gillian Wearing is particularly interested in the fears, fantasies, and
secrets of ordinary people and in the processes of identification set up with the viewer.
In Sacha and Mum, 1996, Wearing attempts to unmask the ambivalent emotions
surrounding the complex personal relationships between a mother and her daughter.
The warmth of an embrace becomes transformed into a confrontation bordering on
violence. The palpable tension in Wearing’s work is in sharp contrast to the sensual
celebration of the body in Swiss-artist Pipilotto Rist’s video installation Sip My Ocean,
1996. Rist has created a magic submarine dream world in this video, which was filmed
almost entirely under water and is accompanied by her own cover of Chris Isaak’s love
song ‘Wicked Games.’ Her entire aesthetic borrows from pop music and the vast area
of mass culture. Double screens and spectacular effects suggest an ideal region of
unadulterated pre-Oedipal pleasure. The work is Rist’s personal invitation to take
part in the eternal dance of desire and satisfaction. For more than fifteen years,
German conceptual artist Andreas Slominski has been reinterpreting the concept of
the trap. Slominski, who designs his own functional traps for all kinds of animals
(foxes, marder, birds, insects), has found a perfect metaphor for art: like art, the trap
seduces and deceives. Hermetic and humorous, the work lures its viewers, asking
them to ponder the very limits of what constitutes the absurd and, hence, to
contemplate the boundaries of art.
What is it that linguistically characterises this as an art exhibition catalogue? You
might look particularly at the syntactic arrangement of the sentences, and especially
at the complexity of noun-phrases. Try to write the ‘rules’ of this genre of language as
precisely as you can.
Could you rewrite this for a different audience: for children on a school-trip, for
a group of people on their first ever visit to an art gallery, for the use of people whose
first language is not English? Could you reframe it as speech? In each case, decide
exactly what you would need to change in order to switch registers.
A registered nurse
My student Kate Oakley was interested in shifts in register amongst nursing staff in a
large city hospital, in order to identify their occupational language code.
The following is from the operation notes to treat a ‘slipped disc’:
PR Exploration Of L. Spine. – Operative procedure.
Patient prone on Toronto frame.
Previous incision used and extended.
13:16:05:09:07
Page 86
Page 87
87
REGISTER
L3 to S1 Vertebrae exposed.
L3 Laminectomy performed.
Normal Dura was identified at that level and traced Caudally, by careful dissection, all
the scar tissue was dissected off.
The Dura was exposed fully at all the levels from L3 to S1.
Laminectomy widened to effect better decompression.
No obvious Dural tear seen.
At the end of the procedure, standard closure in layers with Vicryl. Continuous
Prolene to skin.
Make a systematic list of the stylistic features that identify this as, respectively: a piece
of writing rather than speech, a report rather than a narrative fiction, a medical
report rather than a report of a football match.
Here is a conversational exchange from Kate’s data:
(Consultant, senior nurse and junior doctor, away from the bed of a patient with
tuberculosis and another long-term chest complaint)
Consultant: we’ll stop Mrs Pxxxx’s A[drug’s pharmaceutical name] – it’s done
bugger all to help her. just made her more vulnerable to infection
(moving to the patient’s bedside and addressing her)
Consultant: well it is TB – as long as you take the tablets to fight the infection
there will be no problem – we are going to stop your breathing tablets as it’s just
not helping
(she turns to the junior doctor)
Consultant: it should show up on microexamination. we need to inform the P.H.D.
– forms are in the office
(moving back to the ward station away from the patient)
Consultant: unfortunately her emphysema masked the underlying tuberculosis –
I’ve actually seen at PM widespread milliary infection that was not picked up by
either CT scan or PA view on x-ray
Identify the code-switching points here, and compare the different linguistic choices
of the different codes in operation.
The following written nursing notes also show a marked code-switch:
R. Leg no movement. NBM. from midnight. S/B Mr G.
For IV. Dexamethasone. T.= 37.4C. IVI. in progress.
Unable to PU. catheterised. 10mls. H20 in balloon.
CBD. good volumes. Vital signs normal. PA’s intact.
Apyrexial. Feeling really fed up.
Ensure TED’s are in situ.
Here is a written ‘ward report’ list of patients with notes for the nursing staff on
duty:
Mrs S: Not coping. TIA’s. # of R.Radius. G.I. bleed.
Mrs F: Not for 2’s. Ascites, tapped. Ca. of pancreas. I.V. down. T.L.C.
Mrs J: MI.
13:16:05:09:07
Page 87
Page 88
88
E X P L O R AT I O N
Mrs P:
Mr T:
Mr G:
Mr P:
Mr G:
Mrs N:
Ca. Colostomy. Oromorph given.
SOB. A/F. Digoxin. 02 PRN.
NIDDM. Actrapid if over 27. 6 hrly. BM stix.
COAD. Cont. 02. Nebs. 4 hrly.
Haematuria. R.B.K.A. and CVA. Multi-infarct dementia.
For FOB.
If you can understand all of the terms used in these, you are probably a nurse, and the
‘face’ you present to the world as a nurse is in a large part a result of this sort of
linguistic competence and performance. Can you decide which other occupations
and professions have a similarly exclusive register (or jargon)? For each, either list
some of the characteristic features, or you could go and collect some real data like
that used above, and analyse it. Comparing the registers of closely associated groups
is illuminating: teachers and lecturers, checkout operators at different supermarkets,
bar staff in different types of bar, decorative designers and decorators, professional
engineers and mechanics, journalists and reporters, senior managers and middle
managers, and so on.
Here are two letters written by a consultant surgeon. This first one was sent to the
patient’s General Practitioner:
Dear Dr H,
As you know I sent M.R.I. scans and clinical details of Mr L to a very good friend of
mine, Mr Q in Cardiff, who recommended a Thoracic Spine M.R.I. scan to be performed and this has shown a very significant lower Thoracic spinal stenosis especially
at TH/12. Changes do extend to higher up but it is the lower three Thoracic levels
which are most significant. His Cervical spine M.R.I. scan is really not too bad and I
think consideration for a lower Thoracic Laminectomy is worthwhile. He could walk
4 miles just over a year ago, but now his performance is considerably less.
Mr L is going to think about it and let me know.
Yours sincerely,
Mr N. FRCS.
The second letter was sent to the patient:
Dear Mr L,
There is one part of your spine that does not show up on the M.R.I. scan and that is at
the low Thoracic level. My colleague Mr Q in Cardiff has recommended we do an
M.R.I. scan at this level, and if you are agreeable we will do this as soon as possible and
then I will see you again.
Yours sincerely,
Mr N.
Identify and list the differences between these. Can you imagine the same information expressed in a conversation between the consultant Mr N and the GP Dr H, or
between Mr N and the patient Mr L, or how Mr L might recount what has happened
to his friend in the pub who enquires about his health?
13:16:05:09:07
Page 88
Page 89
89
REGISTER
Some medical acronyms and terms
#
02
Actrapid
A/F
Apyrexial
Ascites
BM stix
B/P
Ca.
CBD
COAD
Colostomy
cont.
CT
CVA
CXR
dexamethasone
Digoxin
emphysema
FOB
GI
H20 in balloon
haematuria
IV(I)
MI
microexamination
NBM
Nebs
NIDDM
not for 2s
OE
Oromorph
PA
PHD
PM
PMH
PU
PRN
S/B
SOB
T
TB
TED
13:16:05:09:07
fracture
oxygen
a quick-acting insulin
atrial fibrillation
not feverish
fluid accumulation in the peritoneal cavity
trade name for blood glucose monitoring
blood pressure
cancer
catheter bag drainage
chronic obstructive airways disease
surgery to bring bowel out to body surface
continuous
computerised tomography
cerebral vascular accident (stroke)
chest x-ray
a steroid
heart medication
a lung disease
faecal occult blood – a test for blood in the stools
gastro-intestinal
catheter is kept in bladder by a water-filled balloon
blood in urine
intra-venous (injection)
myocardial infarction (heart attack)
microbiological investigation of tissue samples
nil by mouth
nebuliser
non-insulin dependent diabetic
222 is the telephone number of the heart resuscitation
team. So ‘not for 222’ means ‘not for resuscitation’
on examination
form of morphine
posterior anterior
public health department
post-mortem / autopsy
previous medical history
pass urine
pro re nata – as required
seen by
shortness of breath
temperature
tuberculosis
thrombo-embolic disease stocking
Page 89
Page 90
90
E X P L O R AT I O N
TIA
TLC
trans-ischaemic attacks – small strokes
tender loving care
Children’s written register
My student Zoe Taylor undertook a detailed study of writing produced by fifty
14–15 year old boys at a state comprehensive school in Stockport near Manchester.
Although the school is mixed, English is taught in single-sex groups. She identified
those boys from a working class background using the following criteria for the area
in which they lived:
!
!
!
!
!
high unemployment
large numbers of local council-owned houses
high proportion of lone parents
large number of households with no car
large proportion of houses with no central heating
Replicating the elicitation method of Lawton’s (1968) study, Zoe asked the boys to
write a short essay on the topic, ‘Life ten years from now’. The essays were produced
by three classes: Set 1 (the group rated by the teacher as top ability); Set 5 (the least
able group); and SEN (a group with ‘special educational needs’ in terms of
behavioural problems and low ability). All essays were thus produced on the same
topic by boys from a similar class and family background. She analysed four
essays randomly selected from each group using Bernstein’s criteria for restricted and
elaborated code (see B3).
Here are six of the essays, two from each group; all essays were originally
handwritten.
Set 1 essays (top ability)
1
In 2009 I dont think that life will be much different. There wont be any robots
cooking cleaning and doing other household jobs. Cars wont be flying and huge
skyrise buildings. Not many inventions will have been made either but one that will be
made will be small not very important ones. People still wont be living in space, on
the moon or on any other planet and aliens wont be living on earth.
The environment will be better due to cars and other pollutants letting out much
less dangerous gases into the air, but the polar ice caps will Probably have melted that
would mean the low lying flat countries such as Holland would no longer exist.
Weapons will be more advanced and dangerous so more people will be killed in wars.
The crime rate will have raised because its always increasing. In home entertainment
will be a lot better because of digital TV where you can watch films whenever you
want. You can also watch some sporting events on iteractive tv so you can watch the
sport anyway you like.
2
I think life in 10 years will not be that different from now. I think small things will
have changed but on the larger scale things will be very similar e.g. Homes, food and
Pubs will stay the same, but music, clothes and appearances will have changed.
13:16:05:09:07
Page 90
Page 91
91
REGISTER
10 years ago in 1990 people would have thought that it will have been different by
now but again only small things have (music, cars, clothes). Some people think that
everything will change, like flying cars and learning off computers but I disagree, and
think that things will stay similar.
Set 5 essays (low ability)
1
In the year 2009 everybody will start thinking about things like kids drinking on the
street and they will put an end to it, the same with violence they will try to stop it but
I don’t think alot of the violence will stop some of it will but not a lot things like (etc)
kid fighting in the street older men when there drunk in a pub will fight over something stupid. I don’t think there will be many drugs in the year 2009 than there is
know. I think fags will be band because there is to many kids smoking and its there
parent fault because they see them smoke so they think that it is alright for them to
smoke.
In britain I think they will make new money like bringing new coins and notes
out. There won’t be as many cars with fumes coming out of them they will run of
bactery or the sun.
2
I think that life would be very different because every thing would of changed, new
people around you, go to better places with other friends. I think transport would be
different. I wish Stockport County will go in the premiership. There will be lots of new
buildings.
SEN essays (special educational needs)
1
In the future I recon We are going to live in space and the moon and hovering car’s. I
said that because most of the planet might be mostly covered in water and we would
be friends with alien beings.
Dinosaurs may rule the earth like tyrannosaurus rex and smilodons (this is a big
cat) and new animals may be created or transported to earth. I thingk the earth it self
would be hoter because of Global warming.
I recon there we be able to have a teleporter on the internet shopping.
2
1.)
2.)
3.)
4.)
5.)
6.)
7.)
8.)
9.)
10.)
11.)
13:16:05:09:07
fossile fules bured out.
space ships hovering everywhere in the shape of cars.
ground which was groud would be under water.
all cars eletrik.
live on the moon in ecow buble.
could all die of world war 3.
more space like clothes.
more cloning.
all paper would run out.
so that leads to computer work.
By your owr engergy electicity boxes.
Page 91
Page 92
92
E X P L O R AT I O N
Can you identify any features characteristic of elaborated or restricted code here (see
B3)? Alternatively, can you set up a systematic linguistic account of the differences
between these essays? Are the variations necessarily evidence of cognitive differences,
indexes of social class background, or supportive families?
C4
ETHNOLOGY
East Asian languages and prestige
The following article formed part of a special debate in The Straits Times ‘Life!’
supplement (Saturday June 12th, 1999), published in Singapore. The newspaper was
discussing the relative statuses of British and American English, Singaporean English,
Singlish, and the different views of Chinese languages.
Actually, Chinese May Not Be The Mother Tongue by Sunny Goh
[. . .] Does mandarin deserve such an unqualified position?
Two other translators, Larry Teo and Dai Shiyan, both steeped in the understanding of the Chinese language, offer contrasting views.
In my explanation on the differences between Chinese language (huawen) and
Mandarin (huayu), I had made the point that in Singapore, Mandarin is deemed the
only exclusive spoken form, as Teochew, Cantonese, etc are referred to as dialects
(fangyan).
That is why in Singapore, we refer to the Chinese language as huawen and
Mandarin exclusively and interchangeably as huayu. This is not exactly correct, as
huayu is defined, strictly in most international Chinese dictionaries, as spoken
Chinese. It may or may not be Mandarin.
To the global Chinese community, Mandarin, which is equivalent to putonghua, is
‘a common or standard spoken form of the Chinese language’.
In short, Mandarin is huayu but huayu is more than just Mandarin.
Dai disagreed with me, saying that Mandarin can be used interchangeably
with huayu because it has been recognised internationally as the standard spoken
form.
Shanghainese, Ningbo and the southern dialects such as Hokkien and Teochew
are all sub-standard representations of the Chinese language.
‘Mandarin is the pure form and should be regarded as such,’ he said, just as
Received Pronunciation in Britain has been regarded as the standard spoken form
of the English language. (Linguists are more diplomatic when they refer to English
variants such as Cockney English, by using the neutral term ‘non-standard form’
rather than the emotional term ‘sub-standard form’ to refer to them).
Teo disagreed with Dai, saying that Mandarin is not the natural acquisition of
Singapore students, who are required to learn to speak a tongue that has always been
13:16:05:09:07
Page 92
Page 93
93
ETHNOLOGY
considered ‘alien’ by many Chinese in China itself, especially those from the south,
where the ancestors of most Chinese-Singaporeans hailed from.
In the final analysis, it is evident that where a language is used, and by whom,
plays a vital role in determining how it is being defined.
The communists in China called Mandarin putonghua, which fits in well with
their idea that it should be the language of the masses.
Interestingly, the Hong-kongers call it zhongwen, which means Chinese language,
while the Taiwanese call it guo-yu, meaning national language.
Only South-east Asians, including Singaporeans, call it huayu, which might have
stemmed from the emphasis that they are huaqiao, meaning Overseas Chinese.
Huaren (Chinese people) is another, more significant, derivative of huawen/huayu
to describe Singaporeans.
‘Singaporeans who are huaren’ is certainly a more detached term to describe
Chinese-Singaporeans in a multi-racial country, as it gives the connotations that we
are Singaporeans first, Chinese second.
Huaren is also not as politically-charged as some older terms which had been
used to describe overseas Chinese, such as tongbao (Chinese compatriots) or, worse,
zhongguo ren (people from China).
So if you think about it, huawen, huayu and huaren do make sense for Singaporeans after all.
Try to discern the different language loyalties in evidence here. You will also be able to
use your knowledge of sociolinguistics to take issue with the comparison with RP.
Applying a knowledge of the socio-political alignments of east Asian nations will also
help here: you might research comparable newspaper items by searching online
amongst Malaysian publications, for example.
Hong Kong chat: ‘Mix’
This is an extract from I Ching Ng’s data, used as part of her investigation into ‘Mix’,
the blend of English and Cantonese heard in Hong Kong. The script is from an
internet chatroom run by a local radio station. In the original, the text in square
brackets was entered in Chinese characters; I Ching provides a translation here.
Occupants:
smiling:
granny no. 8:
little kit:
pp:
smiling:
granny no.8:
popcorn:
smiling:
[sara]:
popcorn:
pp:
smiling:
13:16:05:09:07
little kit – popcorn – pp – smiling – [sara] – [granny number 8]
[wrong spelling. shit]
i am super 8
logged on.
logged off.
HAHAHA ................ SERA, [so you make fun of him]!
smile~
smiling, [you want to spoil the whole thing]? [Ha]
not too GER? [So, must be pretty cool]???[You’re pretty confident No.8]
popcorn, u too ar! don’t play me next time!!
[sara], bye bye! take care!
logged on.
[I’m no good. So, you are good]
Page 93
Page 94
94
[sara]:
popcorn:
popcorn:
smiling:
little kit:
granny no.8:
granny no.8:
granny no.8:
smiling:
smiling:
popcorn:
E X P L O R AT I O N
But i go la! bye all again!!!!
little kit, hello!
[grin]:[You think I can’t] put u in invisible? [You idiot]!
[Oh]!!!!!![How dare you]!!!![Put me in invisible]!!!!!!!!
hello~~~~~~~~~~~~~~~~~
go lar ~~ bye bye
i am boring ar
logged off.
[yes obviously so stupid ............ .don’t know where to escape]
kitkit [did somebody] kick [you]??? [Because you didn’t] online for
ages [of course don’t see you, you idiot]
smiling, u shooting arrows?
There is obviously a great deal of code-switching here, and the electronic medium
makes the blending even more fluid and non-standard (to ‘put in invisible’ is to wipe
a speaker from the screen, thus freezing them out). Exchanges are initiated in English:
‘popcorn’ uses mainly English with ‘sara’ who uses English Mix all the time, but
‘popcorn’ uses Chinese for ‘smiling’ who uses Chinese entirely. These uses (supported by the friendly ‘la/lar’) are also marked for solidarity by the text being posted
in a purple colour. There are some direct interferences from Chinese: ‘granny number
8’ denotes a ‘nosy’ person, as ‘8’ and ‘nosy’ are homophones in Chinese; ‘shooting
arrows’ is a Chinese idiom for a personal attack; and ‘GER’ is an English spelling of
the Chinese word for ‘only’.
The common grammatical ‘errors’ are frequent in fast electronic posting, but
also reflect the fact that only about 30 per cent of people in Hong Kong speak English
– and then, most of them as an L2. English is only used in public domains:
high-status financial jobs, media and entertainment. Thus, English and Cantonese in
Hong Kong can be regarded as being on a cline of bilingualism, with ‘Mix’ being a
stigmatised form gaining in popularity among young people.
You might take some samples from other online activity and compare the linguistic patterns involved. How far can you decide whether electronic discourse such
as this is representative of different international forms of English, or can it in fact
be described as a dialectal form in its own right? How could you categorise other
forms of electronically-mediated discourse (such as phone texting, email, instant
messaging, and so on) in sociolinguistic terms?
C5
PERCEPTIONS OF VARIATION
All sociolinguistic variation is accompanied by the perceptions and attitudes of
speakers and hearers, whether these perspectives are sub-conscious or explicit. People
have strong feelings about the value of particular codes, and often these feelings are
13:16:05:09:07
Page 94
Page 95
95
P E R C E P T I O N S O F VA R I AT I O N
taken to such an extreme that the usage of a perceived ‘low’ form is regarded as a
moral issue and a sign of poor character and ill cultivation. Particular features which
are regarded as indicators of ‘correct’ usage are called shibboleths, from the biblical
story of the war between the Gileadites and the Ephraimites. The word shibboleth, in
ancient Hebrew, means an ‘ear of grain’, but the Ephraimites did not have the initial
/ʃ/ in their phonological system. In order to root out refugees, the Gileadites stopped
people trying to cross the river Jordan and made them say the word. Those who could
not pronounce it as a Gileadite instantly became one of the 40,000 killed as enemies
(Judges 12: 5–6).
Most modern languages have shibboleths that arouse irrationally strong
reactions in many people. Though a sociolinguist knows better than to participate in
these prejudices, the fact that people act upon their feelings has a sociolinguistic
impact in its own right, and this phenomenon then becomes of interest.
Some non-standard usages
The following are all examples I have recently collected. Every one of these features is
regularly denounced in newspaper letters pages for being ‘incorrect’ English. Can you
decide what people see as being ‘wrong’ in each case?
a
b
c
10 items or less (Marks & Spencer)
We was just doing us job (Nottingham Council worker on local TV news)
We have much to thank the government for (Prof. Ron Carter in an article on
Standard English)
d CVs should be included with application forms (university job application
rubric)
e Just along on the left you will pass a dilapidated wooden shed (North Yorkshire
Moors walking guide)
f
Just meet with him and talk with him and try to resolve it (Agony aunt on This
Morning TV magazine programme)
g To boldly go where no one has gone before (Star Trek)
h The data is presented in tabular form (student’s sociolinguistics essay)
i
Hopefully the box office will be open when we get there (overheard on London
bus)
j
Look at it’s tail! (sign on exhibit, Nottingham Castle museum)
k The Color Purple (UCI cinema, Preston)
l
Come on down! (Chris Tarrant, Who Wants to be a Millionaire? TV programme)
m I ain’t never done it, Miss (Sheffield schoolchild)
n If I was rich, I’d still do the lottery (old man in Birmingham newsagent)
o Donuts (sign at Goose Fair, Nottingham)
p The crowd are literally glued to their seats (John Motson, football commentator)
q Six cours’es for £5 (Yorkshire pub sign)
r FRESH HEN EEGS (notice by a farm next-door to the pub in q).
Some observations
a
13:16:05:09:07
So many people complained to the shop that this should read ’10 items or fewer’
(since ‘items’ is a count noun) that M&S changed all their signs.
Page 95
Page 96
96
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
13:16:05:09:07
E X P L O R AT I O N
This verb agreement and possessive pronoun are non-standard, but are certainly
grammatically correct Nottingham dialect, and it would be odd for the man to
express himself in Standard English in context.
This is the last line of the article, and it ends a sentence with a preposition,
something Bishop Lowth prohibited in the eighteenth century by analogy
with Latin. Of course, Professor Carter knows this and is being deliberately
mischievous. Winston Churchill lampooned the syntactic knots the rule
could cause in declaring, ‘This is the sort of pedantry up with which we will not
put!’
Strictly speaking, CV abbreviates the Latin ‘curriculum vitae’, and so it should
not take the plural ‘-s’ suffix which is part of the English morphological system.
Applicants could only hope that the pedant who pointed this out was not on the
interview panel. Many foreign-language loan-words are anglicised in their plural
form: ‘schemas’, ‘agendas’, ‘hippos’, ‘corpuses’, and (as the same Prof. Carter in
c insists) computer ‘mouses’.
The Latin root of ‘dilapidated’ comes from lapis for ‘stone’, so, strictly, a wooden
shed cannot be dilapidated. Similarly, ‘companion’ (com panis) should only be
someone with whom you share bread. And you should only ‘consider’ (con
sideris) if you are astrologically-minded ‘with the planets’. There comes a point,
of course, when etymologies are so buried that only an etymologist should be
interested in them.
The preposition ‘with’ used twice here is often seen as an ‘Americanism’. The
speaker is actually a British woman from County Durham. However, the added
preposition conveys a greater sense of sharing and participation than is
appropriate in this context. This idiomatic phrase is rapidly becoming more
popular.
This is the most famous ‘split infinitive’ in history (another of Bishop Lowth’s
prohibitions, on the grounds that infinitives cannot be split in Latin). However,
the alternatives (‘Boldly to go . . .’, ‘To go boldly . . .’) sound much more clumsy
and destroy the powerful rhythm of the iambic pentameter.
The word ‘data’ is the plural of ‘datum’ so the verb-agreement does not match.
However, ‘data is . . .’ sounds perfectly fine to a lot of people, and it seems likely
that this will become the standard ‘correct’ usage.
Within an old-fashioned view of sentence grammar, the adverb ‘hopefully’ cannot attach to ‘the box-office’ since box-offices cannot be hopeful. Of course,
what the speaker is doing is using ‘hopefully’ as a sort of pragmatic adverb to
attach to her own hopes. The sentence means ‘I am hopeful that . . .’
The possessive apostrophe is not used with ‘it’, since it is a remnant of the AngloSaxon genitive (possessive) case ending and ‘it’ only appeared in English much
later. There are more mis-uses of the possessive apostrophe than any other part
of the language, and correct usage is now so confused that we would all be better
off if no one used it at all. In fact, possession is usually very clear in context and
the feature is largely redundant.
This, of course, is the American spelling of the American film from the American
novel. Noah Webster was largely responsible for adjusting many American
spellings (‘plow, ax, thru, nite, tire, humor, defense’, and so on) – which are
Page 96
Page 97
97
P E R C E P T I O N S O F VA R I AT I O N
denounced as ‘Americanisms’ in certain conservative British newspapers. Many
American forms, though, are becoming standard in Britain (‘jail’ rather than
‘gaol’; ‘spark-plug’ for ‘sparking plug’; and a computer ‘program’ routinely uses
the US spelling).
l
Another American prepositional variant, instead of the more traditional British
‘Come down’, though appropriate in the context of a glitzy quiz show.
m The child uses his vernacular non-standard verb ‘to be’ and employs grammatically correct negative concord. The latter is disparaged as illogical (by ridiculous
analogy with maths where ‘two negatives make a positive’) rather than being
emphatic. ‘Aint’ (pronounced /1nt/) was the standard negative form of the
copula (‘to be’) and verb ‘to have’ until it was argued away by ignorant schoolteachers in the 1890s.
n Since an unrealised speculation is involved, the verb form should be in the
subjunctive mood: ‘If I were rich’. Nowadays, so few people understand or
require the subjunctive in English that it only remains in frozen forms such as ‘If
I were you . . .’. It seems to me highly likely that it will disappear entirely in
British English.
o This American spelling is fast becoming the standard form instead of ‘doughnut’. An examination of national British newspapers suggests similar shifts are
happening to ‘swap/swop’, ‘jewellery/jewelry’ and ‘judgement/judgment’, to add
to those listed in k above.
p This non-literal use of the word ‘literally’ is often lampooned. However,
Motson is following common usage in using the adverb as an emphatic marker
of a figurative idiom, in order to enliven a dead metaphor. The sentence means
roughly the same as, ‘The crowd are really glued to their seats here!’
q Another example of confusion of the historical usage of the possessive apostrophe.
The writer obviously knows that it should be used somewhere near an ‘s’, but
would be better overall if they just stopped using it altogether.
r This is the most spectacular example of non-standard spelling I have seen. I
know it was not a one-off error, since it was repeated on another hand-drawn
notice further down the road. Even so, there is no communicative problem here,
though I never called in to see if they really were selling eegs.
Working like a canine in translation
The following interview with Madonna was conducted in English while she was
in Hungary filming Evita. It was then translated into Hungarian and published in
the magazine Blikk, and then translated back into English. This version appeared
in The Daily Mail (Thursday May 16th, 1996):
Blikk:
Madonna, Budapest says hello with arms that are spread-eagled. Are
you in good odour? You are the biggest fan of our young people who
hear your musical productions and like to move their bodies in
response.
Madonna: Thank you for saying these compliments. Stop with taking sensationalist photographs until I have removed my garments for all to
see. This is a joke I have made.
13:16:05:09:07
Page 97
Page 98
98
Blikk:
Madonna:
Blikk:
Madonna:
Blikk:
Madonna:
Blikk:
Madonna:
Blikk:
Madonna:
Blikk:
Madonna:
Blikk:
Madonna:
E X P L O R AT I O N
Let’s cut towards the hunt. Are you a bold hussy woman that feasts
on men who are tops?
This is certainly something which brings to the surface my longings.
In America it is not considered to be mentally ill when a woman
advances on her prey in a disco setting with hardy cocktails present.
And there is a more normal attitude towards leather play toys that also
makes my day.
Is this how you met Carlos, your love servant who is reputed? Did you
know he was heaven sent right off the stick? Or were you dating
many other people in your bed at the same time?
No, he was the only one in my bed then so it is a scientific fact that
the baby was made in my womb using him. But as regards these
questions, enough. I am a woman not a test mouse. Carlos is an
everyday person who is in the orbit of a star who is being muscletrained by him, not a sex machine.
May we talk about your other ‘baby’, your movie. Do not be denying
the similarities between you and the real Evita are grounded in basis.
Power, money, tasty food and Grammys – all these elements are
afoot.
What is up in the air with you? Evita was never winning a
Grammy.
Perhaps not. But as to your film, in trying to bring your reputation
along a rocky road, can you make people forget the bad explosions of
Who’s That Girl and Shanghai Surprise?
I am a tip-top starlet. That is something I am paid to do.
OK. Here is a question from left space. What was your book Slut
about?
It was called Sex.
Not in Hungary. Here it was called Slut. How did it come to publish?
Were you lovemaking with a man-about-town printer? Do you prefer
making suggestive literature to fast selling CDs?
These are different facets to my career highway. I am preferring to
become respected all over the map as a 100 per cent artist.
How many Hungarian men have you dated in bed. How are they
comparing to Argentine men who are famous for being tip-top?
To avoid aggravated global tension, I would say it is a tie. See here,
I am working like a canine all the way around my clock. I have been
too busy even to try the goulash that makes your country one for the
record books.
Most of the miscues that give this text its special flavour are a result of mismatched
idioms and register, as well as direct translations of Hungarian grammar. Try to
translate it back into the fluent English that Madonna might recognise as her
own words. Can you work out for each alteration what has gone wrong and what
difference the shift in choice of register would make? The passage illustrates how
much of our everyday talk consists of idioms and formulaic phrases. Though some
13:16:05:09:07
Page 98
Page 99
99
PRESTIGE
journalists bemoan the use of clichés in everyday speech, in fact genuinely creative
and innovative speech would mark out the speaker as being very odd indeed.
PRESTIGE
C6
As a result of their colonial history, the main European languages have influenced
the speech of millions of people around the world. English, Spanish, Portuguese,
French, Dutch, Italian and German exist in a range of varieties. The histories of the
native countries of these languages have largely been ones of suppressing the other
indigenous languages, either by official prohibition (Basque in Spain and France) or
by official indifference and lack of support (Scots/Lallans and Cornish/Kernewek
in the UK). The status of these languages is a consequence of their history of stigmatisation. In this section, several brief case-studies of minority European languages are
given (using data from Contact, the journal of the European Bureau for Lesser Used
Languages). You could investigate these further, and evaluate their prestige value and
the language loyalty felt by their speakers, using Bell’s criteria (set out in detail in A6):
!
!
!
!
!
!
!
standardisation
vitality
historicity
autonomy
reduction
mixture
‘unofficial’ norms.
Some European linguistic minorities
Scots/Lallans
Scots is the modern English descendant of the Old English Northumbrian dialect,
now spoken in southern Scotland. About 80 per cent of Scotland’s 6 million population have access to it, and it is a vernacular for many. It is under extreme pressure of
standardisation from Standard English, though there is a Scottish National Dictionary and a version of the New Testament of the Bible in Scots. It is mostly encountered
in written form in the poetry of Robbie Burns, Hugh McDiarmid and Tom Leonard.
The migration of Scots speakers to the province of Ulster in Northern Ireland was the
basis for the local variant of Ulster Scots, now recognised as a dialect in its own right
and sometimes by analogy called ‘Ullans’.
Scots, unsurprisingly, has a number of loan-words from Gaelic (see below). The
legal and education systems have remained distinct from the conventions in England
and Wales, and many Scots words from these domains have moved into British
13:16:05:09:07
Page 99
Page 100
100
E X P L O R AT I O N
English in general. Scots itself can be decomposed into several broad dialects. Ulster
Scots is one; ‘the Doric’, spoken towards the north of the country; a central dialect;
the ‘Border Tongue’ in the south; and ‘Insular Scots’ in the Western islands when
Gaelic is not being spoken, in the Orkneys and Shetland.
Cornish/Kernewek
Cornish is a Celtic language with no surviving native speakers (the last died 200 years
ago), though there were 40,000 speakers at the time of the Norman Conquest in the
eleventh century. The Cornish Language Fellowship claims that 400 people speak the
language fluently, with a further 5,000 having a working knowledge. However, it is
evident mainly only in written form in place-names and geographical features, and it
survives only as a learnt second language. It is possible to take school examinations in
Cornish, and although there is no regional Cornish-language newspaper, a learner’s
magazine An Gannas is circulated. The language has no legal or official status in
Britain, though the European Union recognised it formally in 2002. This recognition
and financial support has meant that written Cornish has become very visible in the
last few years: signage, leaflets, radio broadcasts and columns in local Englishlanguage newspapers can now be seen in Cornish. Numerous committees, boards and
panels promote the language.
Cornish is related to the Gaelic languages of Welsh and Breton (separate from
the other branch of Scottish, Irish Gaelic and Manx), and it shares four-fifths of its
vocabulary with them. Several attempts at codification were made throughout the
twentieth century, largely by Cornish linguists; all of them were based on an extrapolation of a particular historical moment of Cornish development and placed an
emphasis on establishing a written standard for spellings. Sometimes people speak of
the dialects of Cornish, but there is little regional variation: instead, these dialects
refer to the different revised forms promoted by linguists.
Welsh/Cymraeg
Around 20 per cent of Wales’ 3 million population speak the Celtic language of
Welsh, almost all of them as bilingual Welsh/English speakers. Welsh was largely kept
alive against encroaching English from the east by its non-conformist religious
tradition, a version of the Bible in Welsh, and the success of the Circulating Schools.
After centuries of suppression and prohibition, the Welsh Courts Act (1942) and the
Welsh Language Acts (1967 and 1993) provided for official recognition of Welsh.
Some local councils operate a policy of bilingualism in administration, and all official
documents and public notices are produced bilingually. Since 1998, the new Welsh
Assembly recognises both English and Welsh as official languages. A predominantly
Welsh television channel (Sianel Pedwar Cymru), radio station (Radio Cymru), a
strong nationalist political party (Plaid Cymru), several newspapers and magazines
and community newspapers (papurau bro) have supported the language recently.
School examinations can be taken in Welsh as a subject, and in other subjects through
the medium of Welsh. The language is now compulsory for all schoolchildren in
Wales.
There are broad dialectal differences between the Welsh language spoken in the
north of the country (Gog, from the word gogledd, meaning ‘north’) and in the south
13:16:05:09:07
Page 100
Page 101
101
PRESTIGE
(Hwntw, ‘those over there’), though there are many more local pronunciation
variations. There is also a broad division between rural areas (where Welsh-speaking
is most concentrated) and the larger urban centres (where the highest number of
monolingual English speakers can be found). There is a small Welsh-speaking community in Patagonia in southern Argentina.
Scottish Gaelic/Gaidhlig
This Celtic language is spoken by up to 80 per cent of the population of the Outer
Hebrides, with fewer speakers in the islands of the Inner Hebrides and nearby mainland, as well as an exile community in the Glasgow area. In total, around 2 per cent of
the Scottish population speak Gaelic fluently. It is not used officially either in the
Scottish Parliament nor in routine government publications, and is not exclusively
associated with Scottish nationalist politics. However, a sort of semi-official status has
been conferred by the Gaelic Language (Scotland) Act 2005, which was passed
unanimously by the new Scottish Parliament, and the language is used commonly in
the local government proceedings of the western isles. In the Gaelic-speaking areas,
bilingual school provision exists, and there are also bilingual schools in Glasgow and
Inverness. A variety of radio stations broadcast mainly to the islands and highlands
in Gaelic, and there is a children’s language programme, ‘Ceredigion’, but no large
circulation newspaper.
Scottish Gaelic and Irish Gaelic (see below) used to be linked through a dialect
continuum across the narrow strip of sea separating Argyll and Ulster: the coastal
communities on each side speaking a similar variety of the language. However, with
Scots Gaelic pushed out of the south of Scotland and both Standard English and
Scots English (Lallans – see above) pushing Irish Gaelic out of Ulster, this dialect
mixing no longer exists.
Irish/Gaeilge
Around a third of the population of the Republic of Ireland can speak Gaelic, with a
further 60,000 Gaelic speakers reported in Northern Ireland. However, for many of
these people, Gaelic is a poor L2 or an aspiration. Vernacular Gaelic speakers are
mainly restricted to the Gaeltacht areas of the north-west and west, and a part of
County Louth in the east. There are probably around 70,000 fluent speakers of Gaelic
as a vernacular. (There is also a Gaelic-speaking community in Cape Breton Island
in eastern Canada.) Officially, Irish Gaelic is the ‘national language’ and ‘first official
language’, with English being the ‘second official language’. In practice, most
administration and publication is conducted in English and subsequently translated
into Irish, though a facility in Irish is an advantage for civil servants and university
staff. and regional radio. Irish Gaelic is a treaty language of the European Union, and
so all executive and parliamentary documents appear in it.
The Bord na Gaeilge promotes Irish across Ireland, but especially in the west.
Only about 2 per cent of the state television (RTE) output is regularly in Irish,
though there is an Irish-language channel. Broadly there are three dialect areas:
Munster, Connacht and Ulster (the last of which includes County Donegal in the
Irish Republic as well as the counties making up the province of Northern Ireland.
In the Gaeltacht areas of the west, a government order in 2004 dictated that all
13:16:05:09:07
Page 101
Page 102
102
E X P L O R AT I O N
place-name signs must be in Gaelic, which has caused controversy since these areas
are the most popular tourist destinations in the country.
Basque/Euskara
The territory of the ‘Basque Country’ is defined largely by the presence of Basque
speakers: Euskal Herria. It straddles the border of Spain and France. In the Spanishgoverned area, Basque is now an official language, with 700,000 speakers. All of these
are bi- or multilingual in Basque, Spanish and French. The language is pre-IndoEuropean and is not related to any other European language. Basque has only been
allowed to be taught for the last 20 years. Prior to that it was suppressed under
General Franco, with schoolteachers punishing children caught speaking their
vernacular. Regional radio, television, and a daily newspaper Gara, as well as a
number of both parliamentary and extremist political parties support the use of
Basque as part of a campaign for independence from Spain (and France).
Basque is now a co-official language in the Basque country. There are six identifiable dialects, two of which cross the Pyrenees into France, though the fragmented
geology of the area has led to micro-dialectal variations between valleys that were
relatively isolated until modern communications. ‘Batua’ (meaning ‘unified’) has
been adopted as a standard in practice, based on the Guipuzkoan dialect.
Galician
The area of Galicia in north-west Spain contains a population with 80 per cent
speakers of Galician. This is a Latin language closer to Portuguese than Spanish. Up
until the 1930s, there was a strong development of Galician literature, but the
language was suppressed under Franco and Spanish imposed on administration,
education, the media and the Church. More recently it has again become the
permitted common language of the area.
Catalan
Spoken by 60 per cent of the population of Catalonia along the eastern coast and
Balearic islands of Spain, Catalan is also understood by a further 20 per cent of the
people. After suppression under Franco, it has since been recognised as an official
language of the region alongside Spanish, in line with the political process of
‘linguistic normalisation’. This has meant that administration in the region is
bilingual. There is a Catalan television channel, and several local radio stations and
newspapers, though Spanish remains the dominant force in the mass media and in
schools.
Luxembourgeois
This variety of German – Moselle Frankish or Luxembourgeois – is the vernacular
language of the independent Grand Duchy of Luxembourg (population just under
400,000), as well as of the area around Arlon/Arel in Belgium, the Germanic part of
the French Moselle, and areas in Germany around Bitburg and Plum (totalling a
further 40,000 speakers). In Luxembourg itself, the language is encouraged though
French is the official language of written administration, and German dominates in
newspapers and magazines. Most of the population is therefore trilingual.
13:16:05:09:07
Page 102
Page 103
103
GENDER
Frisian
Spoken as a vernacular by 60 per cent of the 600,000 population of Friesland, Frisian
is the official second language of the Netherlands. After centuries of standardisation
pressure from Dutch, it is now compulsorily taught in primary schools. It is not
broadcast on television except as a curiosity, though there are Frisian ‘slots’ on local
radio and news bulletins given hourly in the language. Only about 5 per cent of the
content of the two regional newspapers is in Frisian. The scientific journal of the
Frisian Academy has half its articles in the language.
There are many other minority languages and dialects in Europe: Friuli, Ladin,
Occitan, Sardinian, Franco-Provençal, Slovene and Romany just within the borders of
Italy, for example. Try to apply a measurement of prestige and status to these and to
local dialects that you know. Notice, too, that the sense of prestige and value of a code
varies depending on which group is making the evaluation.
You could try to find out as much as you can about these languages, their
structure and origins, as well as their sociolinguistic situation. Modern communication technology and international infrastructure are reducing the number of
languages in the world. Using the evidence from European minority languages, you
could discuss the processes involved in language death and decide what you might
do if you wanted to preserve a language.
GENDER
C7
Writing gender
The following is taken from the leaflet On Balance: Guidelines for the Representation of
Women and Men in English Language Teaching Materials, produced by the group
‘Women in EFL Materials’ in 1991:
These guidelines have been compiled as a reminder to people involved in all aspects of
ELT publishing to be aware of discriminatory language and stereotypical images and,
wherever possible, to use inclusive language and images which reflect a more balanced
and accurate view of the world and of the present state of English [. . .]
Avoiding stereotypes
Much can be done to avoid presenting people in a stereotyped way. [. . .]
Character
Are both women and men shown in texts, dialogues, recordings and illustrations:
–
–
–
–
13:16:05:09:07
being bold and assertive?
being weak, vulnerable or scared?
instructing, leading, rescuing?
being instructed, led, rescued?
Page 103
Page 104
104
E X P L O R AT I O N
– displaying self-control?
– responding emotionally?
– being strong, capable and logical?
– being uncertain and in need of reassurance?
– being powerful and able to deal with problems?
– being inept and defeated by problems?
– belonging to a range of emotional types?
– starting dialogues?
– making arrangements?
[. . .]
Women in language
As with stereotypes, language which excludes women can be dealt with 1) by avoiding
its use and 2) by dealing sensitively with exclusive language that comes up in, for
example, authentic recordings. In the second case it is often enough to suggest that
teachers point out that a particular usage may offend many women, and to ensure
that other authentic recordings demonstrate inclusive language.
False generics
Studies of native English-speaking college students and school children have shown
that the generic use of words like man (ostensibly to include all humans), does not
elicit mental images of both sexes. [. . .]
Avoiding false generic ‘man’
Instead of
mankind
manpower
man-made
man-to-man
prehistoric man
manned by
[. . .]
Use
people, humans, humanity
work force, staff
artificial, synthetic, manufactured
person-to-person
prehistoric people
staffed by
Instead of genericUse
businessman
cameraman
chairman
fireman
foreman
policeman
statesman
executive
camera operator
chairperson, chair
fire fighter
supervisor
police officer
leader, politician
The leaflet goes on to give guidelines on how to avoid the false generic ‘he’, advises
not using female diminutives in job titles (‘actress, manageress, poetess’), and
suggests appropriate situations for using ‘girl’ and ‘lady’.
You will probably not have to look too far in newspaper and magazine articles,
and especially in advertising language to find examples of such non-PC language.
(Note that PC – ‘political correctness’ – was a term originally coined by right-wing
13:16:05:09:07
Page 104
Page 105
105
GENDER
commentators in America to refer scornfully to the efforts of some people to avoid
being racist and sexist). Do you think that such prescriptivist interventions in
language are justified? Is gender stereotyping more prevalent in certain texts and
discourse situations?
A mixed-sex argument
The following transcript is taken from Sharlene Goff’s data (see B10). It records a
discussion between two men and two women who are all friends:
Q:
F1:
Q:
F1:
F2:
F1:
F2:
F1:
M1:
F1:
F2:
F1:
M1:
F1:
F2:
M1:
F2:
F1:
F2:
F1:
M1:
F1:
M1:
F1:
M1:
13:16:05:09:07
do you have strong opinions on fox-hunting?
yeah I do. I’m for it – but you all know that anyway
why?
why? because – the foxes need – to be killed because they destroy other
animals
[and ]
[but. ] can they not be killed in a more humane way?=
like=
than by chasing them and making a sport of it
but – [yeah ]
[no
]
I can see that point that they’re making [a sport ] of it – I can see your
point but→
[yeah
]
←otherwise it’s not – mmm – you’ve still got to kill them – it’s statistically
proven that fox-hunting is the best way to kill them. I mean – shooting – how
can they ever find them?
poisoning them you kill the wildlife as well
yeah. gassing is just hideous=
I know but – I can’t understand how you can go and think I’m gonna enjoy
[myself –
] I can see the whole sport of it and I see can the – mmm→
[yeah definitely ]
←dragging thing=
drag hunting. yeah=
yeah I can see that and I know that’s different but – I just can’t see how you
can enjoy going out and doing something you know is going to hurt something so much
yeah definitely – and I understand that but what I’m saying is that it is a
[necessity –
] it’s like shooting fishing. anything→
[it is a necessity but= ]
←like that
yeah but basically you’re saying they’re vermin and you need to get rid of
them like rats you don’t glamourise rat-hunting [and get out your
]
poncy red coats→
[no of course you don’t]
←and black hats to do it – so I think it’s a necessity but they go about it
in entirely the wrong way. glamourising it
Page 105
Page 106
106
E X P L O R AT I O N
F2:
F1:
F2:
[yeah ]
[mmm ] but it has been a tradition for hundreds and hundreds of years
tradition can’t be kept up just because it’s tradition
when. [when it’s – like
] inhumane
[it can be kept up just for tradition’s sake ]
[what. like the monarchy? ]
[of course it can
]
yeah. like the monarchy
yeah
yeah but like a monarchy that rules everything cos traditions are there to be
changed for the better=
yeah
you know what I mean. we=
we’re trying to change society to make it better
it’s people like you who live in towns that come in [and you just don’t
know ] you→
[no no no ]
←you just [don’t understand ]
[no I’m an advoc
]ate of fox-hunting I’m an advocate of it=
and also=
I honestly am but I. think they go about it the wrong way=
and also. if you take away the whole sport around it which I can see is
wrong. you’re also taking away a lot of employment=
I don’t agree with that=
okay okay okay. people are from. you know. going to watch bear-fighting
cock-fighting. shit like that. pitbull-fighting. shit like that. you don’t glamourise stuff and say come and see this do you know what I mean – you don’t
say come and see hounds tearing apart a fox you shouldn’t need to do that.
you shouldn’t need to glamourise=
it shouldn’t be glamourised=
they shouldn’t glamourise it
it shouldn’t. no
M2:
M1:
M2:
F1:
M2:
M1
F2:
M1:
F2:
M2:
M1:
M2:
M1:
F1:
M1:
F1:
F2:
M1:
M2:
M1:
M2:
Can you characterise the language and discourse strategies of these participants along
gender lines? You might like to compare this transcript with those reproduced in B10,
and any of your own recorded discussions, to see if you can come to any conclusions
about gendered discourse in spoken language.
You could set up your own recording of gendered discourse and try to identify
different discourse patterns practised by women and men. Do you find any evidence
of accommodation between the participants? Could you devise a study that aimed to
discover whether gender difference varies with age?
Can you apply the recommendations from the On Balance guidelines above
to the style in which this book is written? Have I avoided gender-stereotyping? Do
the transcripts of real language use in this book present men and women along the
lines set out under ‘character’ in the guidelines? Can you find examples of other texts
which break these aspirations? It is easy to find newspaper and advertising language
13:16:05:09:07
Page 106
Page 107
107
CREOLE
that presents a cartoon-like image of men and women, but what about recipes, car
manuals, computer manuals, nightclub flyers, music lyrics and reviews, and other
texts?
CREOLE
C8
Collecting examples of pidgin and creole if you do not live in an area where it is used
is not necessarily as difficult as you might think. There is a mass of published
resources on the internet, and of course you can find communities who use Patwa,
creolised African-American English, or pidginised aboriginal languages in Britain,
America and Australia too. For example, my student Hamish Crombie was able to
investigate the identification of Afro-Caribbean teenagers in Nottingham with Patwabased song lyrics played in his local club. He noticed the code-switch by his local
kebab-seller, which he transcribes as follows (non-phonetically):
To Hamish:
To a black customer:
would y’like some chilli sauce wit’ dat. it’s pretty dry
WILLY – wan sam sauce onit or ya wantit drai
Joel Dothie revisited Labov’s studies into African-American English and used
Milroy’s notion of social networks to re-interpret his data. Hannah Neale used the
published work on Jamaican Creole and Tok Pisin, a creole used in Papua New
Guinea, to try to identify common processes of lexical formation. All of these are
examples of secondary analysis: they take a published study and explore its data using
a different perspective.
A crash course in Tok Pisin
Papua New Guinea contains over 800 languages, with three forms of common
contact:
–
–
–
English – used in writing and for international business communication
Hiri Motu (Police Motu) – used around Port Moresby, a pidgin spread by Sir
William MacGregor’s police force in the late nineteenth century
Tok Pisin (Neo-Melanesian) – a creolised language used in speech and writing, in
the process of standardisation and codification.
The features of Tok Pisin include:
!
!
!
!
13:16:05:09:07
consonant assimilation: so no distinction is made between /p/f/, /g/k/, or
/s/ʃ/tʃ/.
simplified consonant clusters (‘sol’ = salt, ‘kol’ = cold, ‘sikis’ = six)
few vowel categories: Tok Pisin uses /a, e, i, o, u/ for all vowel sounds
reduplification for emphasis (‘look’ = look, ‘looklook’ = stare)
Page 107
Page 108
108
!
!
!
!
!
!
!
!
!
E X P L O R AT I O N
two forms of ‘we’: ‘mipela’ = I and others not here, ‘yumi’ = I and others here
plural suffix ‘-pela’
English-based lexicon (‘bagarap’ = break/destroy, ‘hangre’ = hungry)
Local borrowings in lexicon (Polynesian ‘kaikai’ = food, Malay ‘susu’ = milk)
compounding in word-formation (‘plantihan’ = plenty hands: centipede,
‘pikinini pik’ = piglet)
metaphor in word-formation (‘haus pepa’ = house paper: office, ‘haus bilong
spaida’ = spider’s house: web)
circumlocution (‘singsing bilong haus lotu’ (worship) = hymn)
three basic prepositions: ‘long’ (to, for, from), ‘bilong’ (of), ‘wantaim’ (with)
tense markers by auxiliary: ‘bin’ (past), ‘baimbai’ or ‘bai’ (future)
A short story
This is a story for children (which has drawings accompanying the original) in
Tok Pisin. Try to translate it into Standard English without looking at the gloss
below it.
I am a crocodile
by Steve Simpson
Mi wanpela pukpuk.
Mi hangre nogut tru.
Ooo, mi laik kaikai pis. Swit moa!
Mi laik kaikai kuka.
Em tu swit moa.
Narapela samting mi laik kaikai, em pik!
Mi laik gris bilong pik tumas. Em swit moa!
Rokrok, i namba wan! Mi laik kaikai rokrok nau tasol.
Na em swit moa yet!
Olaman! Mi laik kaikai trausel ya! I gutpela tumas. Na em swit moa yet!
Dok tu em i gutpela tru. Mi laik kaikai dok tude! Swit moa ya!
Na, wanem samting moa mi laik kaikai?
YU YET!
(British English version)
I am a crocodile.
I am very, very hungry.
I like to eat fish. Mmm . . . good (very sweet)!
I like crabs.
They are yummy (very sweet)!
Another thing I like eating is pig!
I like the flavour (grease) a lot. It is very sweet!
13:16:05:09:07
Page 108
Page 109
109
CREOLE
Frogs are excellent! I like eating frogs right now!
They are even sweeter!
Wow! I like eating turtles! They are wonderful. They are even sweeter!
Dogs are good too. I would like to eat a dog today! Mmmm . . .!
And what else would I like to eat?
YOU!
The mountain burns
The following are the lyrics of a song by Panim Wok Band, composed just before a
volcanic eruption destroyed the town of Rabaul in Papua New Guinea in 1994.
Mounten ipaiya
Hey yumi no save bai yumi go we
Sapos-mountain paiya bai ipairap
Hey yumi no sawe bai yumi laip yet,
Sapos-maunten paiya bai ipairap
Mi no laik lusim peles bilong mi
Mi no laik stap long narapela hap
Mi laik stap yee et long Rabaul
Mi no laik lusim peles bilong mi
Mi no laik stap long narapela hap
Mi laik stap yee et long Rabaul
(Chorus)
Mi no laik Rabaul taun bai ibagarap
Mi no laik stap long narapela hap
Mi laik stap yee et long Rabaul (twice)
(Chorus)
Mi no laik lusim peles bilong mi
Mi laik stap long narapela hap
Mi laik kam bek long Rabaul
Mi no laik Rabaul taun bai ibagarap
Mi no laik stap long narapela hap
Mi laik kam bek long Rabaul
Mi laik stap yee et long Rabaul
Mi laik stap yee et long Rabaul
From the examples of Tok Pisin given above, try to discern features of the creole
that you know. You could search for further examples of the language by visiting
Melanesian newspaper and company webpages online.
13:16:05:09:07
Page 109
Page 110
110
C9
E X P L O R AT I O N
NEW ENGLISH
Indian English news
The following is a report from the front page of the Calcutta Telegraph (Wednesday
8th January, 1997). It covers the visit of the then UK Prime Minister John Major to
India. The visit was a target for various Indian protestors, including the Naxalites, a
socialist movement associated with violent protest across the country.
Sorry, no fish ’n chips for Mr John Major
by Meher Murshed and Shona Bagai
Calcutta, Jan. 7: Mr John Major may have to do without his fish and chips, for
chefs at Taj Bengal firmly believe that made-in-India kebabs are better than those
grilled in the UK.
And they feel the British Prime Minister’s visit will not be complete unless he
tastes the roasted delicacy.
Mr Major will be staying at the Taj during his brief visit to the city.
He, however, will not dine at the hotel. He will be lunching with the Prime
Minister, Mr H.D. Deve Gowda, at Raj Bhavan, while dinner will be hosted in his
honour at Tollygunge Club.
But chefs at the Taj cannot breathe easy. They only have a day to sharpen their
skills. For, the hotel will be catering at Raj Bhavan and Tolly.
Mr Major shall have one meal at the hotel – breakfast.
The general manager of Taj Bengal, Ms Shireen Batlivala, said, ‘We have not decided
on a specific menu for him in the morning. He shall be served what he asks for.’
Ms Batlivala said the focus at the Raj Bhavan lunch would be on Indian curries.
Curry powder, obviously, is a big no-no with the chefs.
But there is bad news for those whose palates do not fancy a spicy meal. There will
be no continental dishes, no bland fare for people with delicate alimentary canals.
‘The Prime Minister’s Office in New Delhi has approved of the menu for lunch.
There is no going back now,’ Ms Batlivala pointed out. [. . .]
Delegates and the British Prime Minister could choose from three kinds of
cuisine during dinner at Tollygunge Club. Taj officials said there would be French,
Italian and Indian dishes. And, this time, some would be bland too.
The managing member of Tolly Club, Mr Bob Wright, said the meal would be
grand, but did not give further details.
‘We promise to look after him well,’ he said. But would there be fish and chips?
Mr Wright just guffawed.
Security beefed up for visit
Calcutta, Jan. 7: The state law enforcement machinery slipped into high gear today in
the face of sporadic protests against the British Prime Minister, Mr John Major’s visit
to the city, beginning on Thursday, says our staff reporter.
The city police were on their toes today with Naxalites burning Mr Major’s effigy
and hawkers demonstrating outside the British Deputy High Commission.
[A photograph of the demonstrators appeared here, holding the burning effigy with
the sign ‘John Major Go Back’ attached].
13:16:05:09:07
Page 110
Page 111
111
NEW ENGLISH
In general, written Indian English is characterised by:
!
!
!
!
particular words that have local reference and specific cultural meaning
specific idiomatic phrases that are not commonly used in other English varieties
a choice of register that would seem very formal or conservative in a British or
American context
a form of address that might appear more polite than in the UK/USA.
The Telegraph is a serious, quality broadsheet, and includes this gently humorous
report alongside other national and international political news. Perhaps because of
the intended tone, the features of Indian English which appear are more prominent
than with these other reports. Try to identify all the features of the article that you
would not find in a British, American, or Australian press report. Look especially
for constructions that would seem to be register-mixing in these other cultures, but
which are acceptable in Indian English.
Japanese English news
The following is a collection of headlines and story-extracts from the Englishlanguage Asahi Evening News (Monday 22nd May, 2000), published in Tokyo:
A former gardener confessed to lacing a soft drink with an agricultural pesticide in a
revenge attack for being fired, police said Sunday.
Kunitake Ando, who will become president of Sony Corp., says Nobuyuki Idei will
remain the top leader.
Emperor, empress tour Geneva suburb.
9 hurt by schoolyard twister.
Love is in the air for soon-free Keiko [the killer whale].
Sherpa slams Everest record [in the sense of ‘breaking’ or ‘smashing’ it].
Chen offers China big door to talks.
Labor and the China vote.
School-police links aim to nip problems in the bud.
Cops and teachers used to rarely cross tracks. Now, though, with children’s behavior a
mounting concern, that gulf is being bridged in a variety of constructive ways.
Airline cargo hold absolutely no place for an much-loved pet.
TV & Radio/Comics [meaning ‘cartoons’]
‘We expected them to own the ball more. The Marinos have many talented players’
[. . .] ‘It’s a good thing (Yoo) Sang Chul wasn’t playing. Otherwise they would have
figured us out.’
Miyabiyama’s rise to ozeki in 12 tourneys since first stepping into the dohyo as a
professional equals the fastest promotion since the start of the Showa Era in 1926.
13:16:05:09:07
Page 111
Page 112
112
E X P L O R AT I O N
Arden Yamanaka Beauty Salon. US Licensed Beauty Operator. Personalized hairstyling, haircoloring, frosting, permanent waving, manicuring, pedicuring,
electrolysis, waxing, etc. Please call Hibiya Park Bldg.
Hiroo: 1 bedroom apartment, ¥220.000, 2 bedroom apartment with washing modern,
dryer, refrigerator.
Seijo: Near station, residencile [sic] area, 4 bedroom house, 2 bathrooms, power
room, living room, dining room, parking, ¥470,000.
Eda (Oimachi Line): 4 bedrooms, German School convenience, few steps to station,
large living room, tatami room, greenery area, ¥550,000.
In collecting these, I have excluded items reprinted from international news agencies;
nevertheless, even in calling these ‘wire reports’, the newspaper further illustrates
the high level of influence from American English in its usage. Every example above
seems to me (a native British English speaker) to be idiomatically non-British
English. Many examples (such as narrating an event and adding ‘Sunday’ rather than
‘on Sunday’, listing participants in a headline ‘Emperor, empress’ without adding
‘and’, and American spelling forms) are common to those used by American
reporters and television news presenters. Other examples simply seem to represent
interference from the local indigenous language, Japanese. Try to identify all of these
features. Out of your list, can you generalise some of the features of Japanese English,
or at least the register of newspapers in this L2 English?
C10
POLITENESS
(Im)politeness
In order to illustrate the reality of very subtle phatic norms, I sent out some of my
sociolinguistics students one week with instructions to break the expected conversational norms in specific ways. Some of these follow, with the actual consequences.
For each, decide which social expectation of politeness or phatics has been deviated
from, and explain the consequence.
(At a bus stop)
Stranger: beautiful day
Student:
well no – actually. I think you’ll find that there is an approaching cold
front bringing heavy precipitation from the north-west. followed by
high winds tonight.
Stranger: mmm (says nothing more, turns to face the oncoming traffic as if
searching for the bus)
13:16:05:09:07
Page 112
Page 113
113
POLITENESS
(In passing along the corridor)
Friend:
alright?
Student:
no I’ve just got out of hospital. had a terrible time of it. the old problem
playing me up again. still – mustn’t grumble I suppose. I’ll tell you all
about it . . . (and so on, and on)
(Friend stands for several minutes listening, nodding and making sympathetic
backchannel noise.)
(At a supermarket checkout queue a student would pull up with a full basket and
ask to go in front of people in the queue. Even though she had more items than
them, on eight out of ten occasions, other people allowed her to push in. The two
other occasions went as follows:)
Person A: what? oh. no I’m sorry I’m in a bit of rush myself and (shrugs
apologetically)
Person B: ey? you’re joking aren’t you? you’ve got a full basket you cheeky sod –
piss off
(Students did not make any backchannel noises during any of their telephone calls
for a week. Consistently, after around 10 seconds, the other person would stop
what they were saying to check whether the student was still there, and would
also often ask if there was anything wrong, which the student would repeatedly
deny.)
(Similarly, students would ask strangers for directions on the street and then listen
without nodding or making any utterance or backchannel noise. The person would
repeat the information unprompted several times and then ask if the student
understood.)
(Students were able to categorise their close friends and acquaintances by asking,
without any politeness tags: ‘Lend me your bike’, to see who would simply say,
‘OK’.)
What is non-normative, in terms of Laver’s model of phatic tokens, in each of these
(invented) situations? What is the effect that is consequently generated?
(Backstage at the Royal Variety Performance I)
Actor: By God, your Majesty, that’s a terrible boil on your neck there!
(Backstage at the Royal Variety Performance II)
Queen: I’m completely knackered after that!
(Someone rings your doorbell, you open the door, and the person standing there says, ‘Yes?’.)
(Your bank manager begins a meeting with you by saying that his cat has just died.)
(Held at gunpoint by terrorists, you comment to your fellow hostage on how good the
weather has been recently.)
Face and address
How would you appropriately ask for the following?
13:16:05:09:07
Page 113
Page 114
114
!
!
!
!
!
!
E X P L O R AT I O N
to borrow a pen from a friend
to borrow a pen from a stranger in the street
to climb on to someone’s roof to fetch a football
to get in front of someone in a supermarket queue
to borrow someone’s phone on a train
to borrow £10,000 from a mafia godfather.
For each, also write out the script of how not to do this.
How are you addressed by the following?
parents
lover
train guards
bank statements
personal computer
television chef
brother/sister
shopkeepers
bus drivers
checkout operator
hospital doctor
Radio DJs
housemate
waiters
university lecturer
advert for a mail-order firm
priest
street newspaper seller
For each, consider the ‘face’ that each is trying to present, and how this is encoded
by naming conventions, politeness strategies, and register. Which social factors
determine the form? Consider also how you would address each of these in turn.
How would the following conversations begin? Imagine a setting and write
short (2–3 line) scripts for each. Try also reversing the order of who initiates the
conversation to see if this would make a difference.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Teacher – pupil
Teacher – person sitting next to them at a football game
Teacher – referee after a bad decision
Japanese businessman in Britain – woman on street giving out leaflets for a club
Student – landlord/lady
Beggar – passing office worker in suit
Beggar – passing scruffy student
Drug dealer – drug dependent
Drug dealer – his dog
Driver – broken down car
Gardener – tomato plants
Medieval baron – peasant building a wall
Autograph hunter – you, falsely assumed to be someone famous
Armed bank robber – you
For each, identify the pragmatic rules that are followed (or not).
Some intimate conversations
For obvious reasons, it is very difficult to obtain naturalistic recordings of intimate
style. The observer’s paradox is likely to alter the speakers’ language significantly, and
of course there are ethical problems involved in recording – even non-covertly –
intimate and private conversation. However, the following transcript appeared in
many non-UK newspapers in the form set out below; it was alleged that the recording
13:16:05:09:07
Page 114
Page 115
115
POLITENESS
had been made by the British security services’ electronic monitoring station in 1993.
Examine the forms of address, and also track the phatic strategies used to try (and
several times fail) to close the conversation.
Charles:
Camilla:
Charles:
Camilla:
Charles:
Camilla:
Charles:
Camilla:
Charles:
Camilla:
Charles:
Camilla:
Charles:
Camilla:
Charles:
Camilla:
Charles:
Camilla:
Charles:
Camilla:
Charles:
Camilla:
Charles:
Camilla:
Charles:
Camilla:
Charles:
Camilla:
Charles:
Camilla:
Charles:
Camilla:
Charles:
Camilla:
13:16:05:09:07
What time do they come in?
Well usually Tom never wakes up at all, but as it’s his birthday tomorrow
he might just stagger out of bed. It won’t be before half-past eight
(pause). Night, night my darling.
Darling.
I do love you.
(sleepily) before?
Before about half-past eight.
Try and ring?
Yeah, if you can. Love you darling.
Night darling.
I love you.
Love you too. I don’t want to say goodbye.
Well done for doing that. You’re a clever old thing. An awfully good
brain lurking there, isn’t there? Oh darling. I think you ought to give the
brain a rest now. Night night.
Night darling. God bless.
I do love you and I’m so proud of you.
Oh, I’m so proud of you.
Don’t be silly, I’ve never achieved anything.
Yes you have.
No I haven’t.
Your great achievement is to love me.
Oh darling. Easier than falling off a chair.
You suffer all these indignities and tortures and calumnies.
Oh, darling, don’t be so silly. I’d suffer anything for you. That’s love. It’s
the strength of love. Night night.
Night, darling. Sounds as though you’re dragging an enormous piece
of string behind you, with hundreds of tin pots and cans attached to it.
I think it must be your telephone. Night night, before the battery goes
(blows kiss). Night.
Love you.
Don’t want to say goodbye.
Neither do I, but you must get some sleep. Bye.
Bye, darling.
Love you.
Bye.
Hopefully talk to you in the morning.
Please.
Bye, I do love you.
Night.
Night.
Page 115
Page 116
116
E X P L O R AT I O N
Charles: Night.
Camilla: Love you for ever.
Charles: Night.
Camilla: G’bye. Bye my darling.
Charles: Night.
Camilla: Night night.
Charles: Night.
Camilla: Bye bye
Charles: Going
Camilla: Bye.
Charles: Going.
Camilla: Gone.
Charles: Night.
Camilla: Bye. Press the button.
Charles: Going to press the tit.
Camilla: All right darling, I wish you were pressing mine.
Charles: God, I wish I was. Harder and harder.
Camilla: Oh darling.
Charles: Night.
Camilla: Night.
Charles: Love you.
Camilla: (yawning) Love you. Press the tit.
Charles: Adore you. Night.
Camilla: Night.
Charles: Night.
Camilla: (blows a kiss).
Charles: Night.
Camilla: G’night my darling. Love you.
(Charles hangs up).
You could also use the framework set out by Schegloff and Sacks in D11 to analyse
this passage.
The following transcript, adapted from the Cambridge and Nottingham Corpus
of Discourse in English (CANCODE), features a student couple chatting at home
while cooking.
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
13:16:05:09:07
well would you like to go to the castle on Friday afternoon?
mm. okay
cos it’s free during the week
yeah. yeah. cos I li – I keep on walking by it
I know. I wanna go. Elizabeth went with. thing
Gerry
Ge- Eli- yeah.
Gerry?
Elizabeth went with her mum and dad
yeah?
erm. because you know they’re staying in=
Page 116
Page 117
117
POLITENESS
B: is it burning?
A: =a cottage somewhere. it’s just something that must be on the ring. no let it
boil
B: it doesn’t doesn’t need to be boiled. boiling
A: oh. but it says put into boiling water
B: no. does it?
A: mhm.
B: oh I don’t do it that way. [singing] on top of old smoky all covered in grass a
bald headed eagle
A: yeah. so. yeah she went with her mum and dad and sister
B: mm.
A: she said it’s quite good but it’s not like an old castle. it’s not like a castle castle
B: no it’s not like a castle at all
A: she said it’s like a stately home or something
B: did you want any more money?
A: no. do I? no
B: thought it was twenty three.
A: was it? oh. that’s a shame isn’t it?
B: what?
A: just give us twenty. or are you giving us twenty?
B: mm. oh that means you’ve got a part share in my T Y Beanie Baby. mm. no I
erm
A: your T Y Beanie Baby? this is the present that you bought for me
B: I looked at the T Y Beanie Baby website today
A: mm.
B: I might become a member of the T Y Beanie Baby group or something
A: can I not be a member?
B: yeah but it costs money. so we could join together. we could be Mr and Mrs
T Y Beanie Baby – things are a cooking at the K F C – ooh look what I picked up
the other day. you might be intrigued by this one. that’s if I can bloody find it.
now er
A: how are you feeling?
B: eh?
A: about your vitiligo. Cos I know it’s you know scars peoples lives. I thought that
was the thing you were going to show us. is that not the
B: eh? what are you gibbering on about?
A: you said your vitiligo you know that you picked up a leaflet about it the other
day?
B: yeah
A: and you said I’m mentally and you know physically scarred
B: I just didn’t say I didn’t say vitiligo
A: what is it? is I’m completely wrong? what is it?
B: yeah. I said. here’s something I picked up the other day. that’s if I can find it
A: no I. oh never mind. I thought you were going to show me that leaflet again
B: oh right
A: because you thought you hadn’t showed us it but you have showed us it. so
13:16:05:09:07
Page 117
Page 118
118
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
E X P L O R AT I O N
you’re tryi- now you’re trying to read my mind ahead of me
yeah
I’m trying to show you this
ooh.
the best restaurants in your area as chosen by Observer readers
let me guess. the Japanese restaurant
is not in here
is it not?
no. that’s because er Nottingham people obviously don’t know good taste. no
what was ( )
we’re going there for our Christmas meal
who?
the house.
ohh. you see n- because as soon as I invite you, you know take you to these er
swish places you know everyone has to copy me
oh I’m sorry. did you not want me to take anyone else?
no.
did you want it to be special?
yeah.
did you really?
yes
I’m sorry
erm right
are you annoyed?
no. right
why not? it’s meant to be a special place
I know. twelve XXX road. okay?
Mm
is a restaurant called XXX and it is no – ((reading)) a very small intimate and
exceptionally friendly local favourite where chef XXX XXX offers a varied menu
with good vegetarian options from which everything is done to a turn. ((End of
reading)) erm you can bring your own wine. sample dishes deep fried goats
cheese which is gorgeous. (
) of black pudding and mustard sauce. never
had. white chocolate cheesecake. er five minutes from the Town Hall
Identify all the features that signal that this is a conversation between people who
know each other very well. The politeness and phatic features are particularly
interesting.
13:16:05:09:07
Page 118
Page 119
119
E-DISCOURSE
E-DISCOURSE
C11
Technological changes alter the forms that language takes. The word ‘hello’ did not
exist as a greeting before the invention of the telephone made an ‘announcing’ phatic
tag necessary (the word was previously only used as a hunting cry: ‘halloo’). Similarly,
the last couple of decades have seen a huge growth in computer-mediated communication (CMC) in the form of email, instant messaging, chatrooms, online discussion
boards, and phone texting. Each of these forms has developed its own characteristic
grammatical and graphological features, neither spoken nor written but partly a
blend of these and partly with some new features. There is some evidence that CMC
is also influencing traditional written forms of language use.
Both Miranda Chadwick and Naomi Holdstock produced detailed analyses of
electronic chatroom discourse on the internet. Neither the normal patterns of writing
nor the characteristic features of speech apply perfectly to this mode of discourse,
leading them to the conclusion that email, electronic chat and telephone texting all
represent not a ‘mid-point’ between speech and writing but a new, third mode of
discourse.
The samples from internet discourse come from Miranda and Naomi’s data, and
some of my own. I now communicate with colleagues around the world far more by
email than by any other form, and it is clear that I have started using a sort of ‘World
Standard Electronic English’. This is mainly a code of avoidance of idiomatic or
culturally specific British features that I know colleagues in Japan or America would
not understand. Electronic discourse operates within well-defined domains
(academic discussion, teenage chat, student bulletin board, and so on); the fact that
the participants share common assumptions means that it is often characterised by
restricted code features (see B3, C3). My emails to British colleagues are characterised
far more by a sort of restricted code, with implicit gestures to local popular culture
and in-group linguistic and literary references.
Chatroom discourse
This is a ‘webcast’ discussion with founder of the Cyber Angels Internet Safety
Organisation, Colin Gabriel Hatcher. It is easy for you to find current chatroom
language on the internet; this passage is interesting as an early (1990s) example of the
form:
Colin Gabriel Hatcher:
Petal262:
Colin Gabriel Hatcher:
Petal262:
Colin Gabriel Hatcher:
Petal262:
Colin Gabriel Hatcher:
13:16:05:09:07
hi folks :)
err gabrielca
lol
dang . . . can’t type today . . . sorry
I am loggin by telnet . . . ugh : /
oh . . .
my new puter just broke down . . . power supply . . .
Page 119
Page 120
120
E X P L O R AT I O N
Petal262:
Colin Gabriel Hatcher:
Colin Gabriel Hatcher:
Petal262:
Colin Gabriel Hatcher:
Petal262:
Jady:
Colin Gabriel Hatcher:
Petal262:
Petal262:
Commander Morg:
Colin Gabriel Hatcher:
Commander Morg:
Colin Gabriel Hatcher:
Jady:
Commander Morg:
Colin Gabriel Hatcher:
Commander Morg:
Jady:
Colin Gabriel Hatcher:
Petal262:
Commander Morg:
Jady:
Commander Morg:
Colin Gabriel Hatcher:
Petal262:
Petal262:
Jady:
GypsyRogue:
Colin Gabriel Hatcher:
GypsyRogue:
Jady:
Colin Gabriel Hatcher:
Colin Gabriel Hatcher:
Commander Morg:
Colin Gabriel Hatcher:
Commander Morg:
Commander Morg:
Commander Morg:
Colin Gabriel Hatcher:
GypsyRogue:
13:16:05:09:07
I hope you don’t mind that I forwarded my invitation to
Cheron . . . she is trying to connect up now.
telnet was not made for fast chat!!
she should have got one too
she said no . . . so I forwarded mine to her
hmmm well she is on the list
maybe something she overlooked . . .
gabriel :)
jave/telnet reminds me why I like irc ;)
:)))
Hello Commander Morg
hey, just checking out what ‘electronic Fronties’ is . . .
hi morg
oops, just realized I put another space in my name, must
remember to stop doing that . . .
its a discussion forum morg
hi morg :)
oh, ok
starting I believe in 10 mins
sorry to interrupt, where you discussing something?
just waiting for it to start : 0
nope morg :) I was just whining about telnet
there were a couple here earlier that said they missed it
by about 2 hours . . .
oh
I saw that . . . had to figure my time stuff again
I’m in the Java client, works pretty well
2 hours??
Hi BypsyRogue
GypsyRogue
hi Gypsy :)
thanx for the correction
lol petal . . . i c you r having a b-g prob today :)
sound like some teeny bop w/ a b
hehehe
morg my netscape is down so I am stuck with telnet :)
lol jady
oh, bummer
:D
try to the new Netscape
Netscape Java was really bad, I think the programmers
were on crack
:)
lol . . .
comp talk – how dull
Page 120
Page 121
121
E-DISCOURSE
Notice how the usual turn-taking mechanisms from speech do not apply here.
Other ‘voices’ appear while a user is typing, so it seems as though there is a lot of
‘skip-connecting’ back to previous topics. This means that participants have to keep
track of several threads of chat, only one or two of which will be developed. You will
see by comparing this with other chatrooms that there is a great deal of variation in
linguistic usage, with different registers and dialects in the process of emerging.
It seems that the main determinant of sociolinguistic stratification and variation in
e-discourse is the level of technical expertise of the user.
Glossary of emoticons and net acronyms
There are very many internet catalogues of ‘emoticons’ (graphic keyboard tricks to
encode tone of voice, irony, sarcasm, gesture, and so on). However, many of these are
simply clever jokes and are almost never used:
:ˆ )
:-#
:-Q
user has a broken nose
user wears braces
smoking cigarette
However, Miranda discovered a chatroom for experienced users with the following:
room:
#weed
Thunder: :-Q :/ :/ :/sssss :-)
Here, ‘Thunder’ has renamed the room and smokes a virtual joint with the other
chatters.
More common emoticons include:
:-)
;-)
:-(
:-I
{{{you}}}
:-@
:-D
:-s
:0
:-x
the basic smiley
wink, used to mark a joke
unhappy or frowning
indifferent
hugging ‘you’
screams
laughing
confused or unsure
yawn, tired
user’s lips are sealed, confidential
and the acronyms
BTW
HH
r
u
c
lol
a/s/l
13:16:05:09:07
by the way
holding hands
are
you
see
laughing out loud
age, sex, location
Page 121
Page 122
122
E X P L O R AT I O N
For example:
Kt1_red:
Spunky2000_uk:
Juicyjess:
Dr_rich3:
Kt1_red:
Jamieton99:
Dr_rich3:
Kt1_red:
Dr_rich3:
a/s/l???
gloucester, and u
scotland, 19
call me stoopid, but i dunno what a/s/l means
stoopid
stupid
24, bloke manchester :-s ??
cool thats ur a/s/l " # ☺
I’ve learnt somethin. What’s your a/s/l?
It is an easy matter to ‘lurk’ in a chatroom and print out some discourse data. What
are the naming and address conventions in email and electronic discourse? What
other means are used to maintain ‘netiquette’? Is e-discourse a third mode of communication, or is it mainly a blend of speech and writing? Is there such a thing as an
emergent World Standard Electronic English? What do you think will be the impact
of improved voice-recognition software on world accents, when the computer keyboard finally becomes a quaint relic of the past?
C12
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS
Here are two texts which come from roughly the same source. The first is a letter
confirming an offer of a job at a British university. It is a standard letter that was sent
in this form to all newly contracted staff. The second text is from the same office, sent
to all staff in post at the university, to warn them of procedures in the event of a
planned demonstration by students. In both cases, names and locations have been
changed or obviously disguised.
Contract
Our ref
Your ref
Date
P/JDM/MSC/MPA
22 April
Personnel Department
Bigcity University
[Address details]
John D Bossman
BA(hons)
Personnel Manager
Dear Mr Newboy
I am delighted to be able to offer you the post of Lecturer in English at Bigcity
University. The post is offered with effect from 1 September subject to medical
clearance.
13:16:05:09:07
Page 122
Page 123
123
C R I T I C A L D I S C O U R S E A N A LY S I S
I enclose with this letter two copies of the University’s contract of employment. I
should be grateful if you would indicate your acceptance of this offer by signing and
returning the top copy. The second copy is for you to retain.
As a result of recent changes under the Education Reform Act 1988, the University
is revising its procedures. Therefore new arrangements covering such matter as
grievance procedures, disciplinary procedures and other provisions are included in
the staff handbook which will be issued to you in due course.
I should be grateful if you could come to the Personnel Office on the 4th floor of
Labov Building at the Nice View site at 9.00 am on your first day of employment. You
should bring your P45, birth certificate and qualifications.
I look forward to meeting you.
Yours sincerely
J D Minion
Director of Resources
Memo
To
Our ref
Your ref
From
Centre
Telephone
Date
All Staff
KCB/SJK
Bigcity University
Memorandum
Dr K.C. Bigcheese
Labov Building
5555
16th January
Demonstration
To minimise any consequences of the demonstration, the following action will be
taken:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
13:16:05:09:07
Between 12.30 p.m. and 2.30 p.m. all lights will be extinguished in offices on the
fourth floor of Labov Building facing the quadrangle.
When unoccupied, all offices are to be kept locked and all papers to be kept
locked in drawers if possible.
People are not to look out of the window; it will only encourage the rabble.
The entrance doors to the Directorate are to be shut and not held open on the
magnetic locks.
Someone is to test the button.
Finance, Personnel and Payroll are also to keep their offices locked when
unoccupied.
Occasionally in these events, idiots press fire alarms. If the fire alarm sounds, the
building is to be evacuated in an orderly manner and if time allows offices are to
be locked.
If staff are nervous about the effects of a demonstration, they are to take a long
lunch hour.
Page 123
Page 124
124
E X P L O R AT I O N
9.
I will not be on site, I will be at the Cityview site. In the event of a crisis, I am
available on the mobile phone.
Sylvia
pp. Dr Keith C. Bigcheese
Director
Both texts encode an ideological view of the event and the participants in particular
ways. Try to draw up a systematic linguistic analysis to uncover the ideological
viewpoints realised by these two texts. Categories you might focus on could include,
for example:
!
!
!
!
how layout signals the text-type
naming strategies including titles, job-titles, forms of address and nouns used for
reference to people
formality expressed through lexical choice and syntactic pattern
assignment of blame, or delineation of inclusive and exclusive participants
(‘us’ and ‘them’) by naming, lexical choice, or verb-form.
Both texts are, at a fundamental level, instructional, but how do they each go about
encoding their viewpoints of different participants and groups?
You probably work or study within an institutional setting. How is your
behaviour regulated linguistically by your institution? How is your identity and ‘face’
delineated by the institution, and how far do you conform to this when you are in the
institutional setting? Do you code-switch into a different register when you leave for
other parts of your life?
13:16:05:09:07
Page 124
Page 125
Section D
EXTENSION:
SOCIOLINGUISTIC
READINGS
13:16:05:09:07
Page 125
Page 126
126
EXTENSION
Throughout this book I have been at pains to emphasise the importance of reading in
the area of sociolinguistics. Extensive reading of books and articles has several
benefits:
!
!
!
!
it provides you with the necessary background of the history of the discipline;
it familiarises you with the main current research areas;
it allows you to see the sorts of methods and approaches that are used by
different sociolinguists;
it gives you a model for how to express yourself in appropriate academic and
scholarly language.
Reading with a critical awareness (that is, reading and thinking rather than simply
being a passive reader) allows you to see that different writers come to different
conclusions and interpretations. This sort of critical engagement will spark your own
ideas and allow you to see areas that need further investigation. The journey from
being introduced to sociolinguistics to being a serious researcher doing valuable and
innovative work is a short one, and by this point in the book you are already well on
the way.
The twelve readings in this section have been selected to give you a useful
resource across the field of sociolinguistics. They range from surveys to specific
details of research studies; they include classic articles as well as extracts that are
more difficult to find; and they cover material which is accessible as well as writing
that can give you a taste of complex analysis and argument. After each reading, some
suggestions for thinking and critical engagement are offered. It is often useful if
you make brief notes and ideas either in the margins (if this book is yours) or in a
notebook. If you get into the habit of ‘reading with a pencil’ you will find you are
never short of ideas.
The numbered sections roughly correspond with the corresponding unit earlier
in this book, though sometimes the readings combine several areas of interest. The
first reading, below, uses many of the terms introduced in A1, though Hamer also
discusses issues of standardisation (thread 6) in relation to language change (B5,
C5), and refers to Labov’s work (A5) in order to make a point about language and
education (B3, C3).
D1
SOCIOLINGUISTICS AND LANGUAGE CHANGE
Early Standard English: linguistic confidence and insecurity
Andrew Hamer (reprinted from Proceedings of the English Association North Vol.VII (1993),
Liverpool: Liverpool University English Department, pp. 31–42.)
13:16:05:09:07
Page 126
Page 127
S O C I O L I N G U I ST I C S A N D L A N G UAG E C H A N G E
127
The advantage claimed for studying developments in the history of English has traditionally been the insight these provide into trends in the modern language. This is a
view which may be attractive to teachers faced with presenting unfamiliar material to
students they fear may find it irrelevant, but which relegates language history to the
status of a discipline not worth studying for itself. Less commonly appreciated is the fact
that diachronic developments in English can be studied using linguistic insights gained
from examining the modern speech community. In this way, the past ceases to be
relevant only as an aid to understanding what is really important, the modern period,
and becomes an exciting challenge, a laboratory where students can apply the analytic
techniques they have learnt elsewhere in their course.
In what follows, I intend to look at the consequences for the speech community of
the establishment of a written standard form of English during the late fifteenth and
sixteenth centuries. One might reasonably expect to be able to apply sociolinguistic
insights here. After all, defining the sociolinguistic situation in modern Britain is made
possible largely by the existence of a prestigious dialect (Standard English) and accent
(Received Pronunciation – RP). The speech patterns of groups of individuals, whether
these be social classes, or regional or gender groupings, can be shown to vary systematically in terms of the percentage of occurrence within them of prestigious forms.
One should probably a priori expect the linguistic situation during the century
after c.1470 to have differed from that of our own time in one important respect,
however: there might well exist a great variety of competing forms in texts written in a
transitional period, during which a standard dialect was becoming established. Since this
has been shown indeed to be the case (see Dobson 1968), it follows that there must at
that time have been some confusion about the relative status of linguistic variants,
confusion that can only have aggravated any linguistic insecurity a vulnerable social
group might have felt. It is the evidence for this nervousness about language which
interests me here.
Texts from this period show evidence of two sorts of linguistic anxiety: a speaker’s
insecurity about his own dialect; and a nervousness about the ability of English to serve
as a vehicle for all kinds of written communication. The view normally taken is that the
second type of insecurity disappeared ‘quite suddenly between 1575 and 1580. Before
1575, nearly everybody agrees that English is barbarous; after 1580 there is a whole
chorus of voices proclaiming that English is eloquent’ (Barber 1976: 76–7). Such a
sudden change may well strike the reader as unusual, to say the least. In this essay, I
hope to show that scholars have taken too uncritically expressions of the second type
of insecurity, and that in fact from c.1500, members of elite groups had considerable
confidence in their own articulatory powers in English.
Between the time of the Norman Conquest and the first half of the fourteenth
century, the sociolinguistic situation in England could roughly be characterised as
follows: there existed a set of English dialects, none of which enjoyed any more prestige
than the others; the functions which are now the domain of Standard English were then
largely carried out by dialects of Latin and French. This situation changed from the late
fourteenth century, when a number of standardised forms of English started to appear
in texts, a trend which culminated in the widespread appearance, by 1470, of ‘Chancery
Standard,’ which provided the ancestor of the later standard dialect.
The use of Chancery Standard, though widespread by 1470, was by no means
13:16:05:09:07
Page 127
Page 128
128
EXTENSION
universal. Caxton, in the famous Preface to his Eneydos (published in 1490), complains
that the lack of an agreed standard causes particular problems for the printer. Baugh and
Cable (1978:195) quote the complaint with no more comment than: ‘it was not easy for
a writer at the end of the fifteenth century to choose his words so that his language
would find favor with all people.’ Attempts to assess Caxton’s motives in more recent
histories than theirs are clearly influenced by Sociolinguistics: Dick Leith (1997: 40)
notes that Caxton’s complaint that English has changed much since he was young has
been followed by ‘a good many people since’; more interestingly, Barbara Strang (1970:
157, 197) urges Caxton’s modern readers not ‘to take too much at face-value his
observations on variation’, since ‘he does seem to be picking an example to labour a
point.’ In the light of these comments, it is worth looking again at this Preface to see
whether anything more can be gleaned from it that might add to our knowledge of the
sociolinguistic situation in the late ME period.
And that comyn englysshe that is spoken
in one shyre varyeth from a nother. In so
moche that in my dayes happened that certayn
marchauntes were in a shippe in tamyse, for
to have sayled over the see into zelande, and
for lacke of wynde, thei taryed atte forlond,
and wente to lande for to refreshe them. And
one of theym named Sheffelde, a mercer, cam
in-to an hows and axed for mete; and specyally
he axyd after eggys. And the goode wyf answerde,
that she coude speke no frenshe. And the
marchaunt was angry, for he also coude speke
no frenshe, but wolde have hadde egges, and
she understode hym not. And thenne at laste
a nother sayd that he wolde have eyren. Then
the good wyf sayd that she understod hym wel.
Loo, what sholde a man in thyse dayes now wryte,
egges or eyren? Certaynly it is harde to playse
every man by cause of dyversite & chaunge of
langage.
We must ask ourselves at the outset, who were the likely readers of Caxton’s Eneydos?
This text is an English translation of a French prose version of Virgil’s Æneid, and must
therefore have been aimed at literate, monolingual English speakers. In other words,
Caxton’s intended audience did not include either of the two elite groups: those who
were educated to the level where they could read Latin with any fluency would not be
interested in this text, as they would certainly have read Virgil’s epic in the original,
while the French-favouring social elite would naturally read the French version.
It is also clear that during the early printing period the very wealthy were not
interested in buying printed books. They continued to be attracted by manuscripts, in
part because these represented sound investments, being individual and exclusive. It is
more likely, therefore, that Caxton would have to find his readers among sections of the
13:16:05:09:07
Page 128
Page 129
S O C I O L I N G U I ST I C S A N D L A N G UAG E C H A N G E
129
community which traditionally had wielded little power, but which now, for the first
time, had a little spare money and some leisure. Significant numbers of this group were
by now literate also, and this combination of factors meant that conditions were ripe for
some of these people to want to improve themselves, through an acquaintance, however
indirect, with the classics. A shrewd entrepreneur, Caxton catered for the emerging
lower middle class, those beneficiaries of the collapse of the old economic system.
What evidence is there in the text to support this view? It seems to me that a lower
middle class audience is precisely the group that will identify with the predicament of
Sheffelde the mercer. By the time that Caxton wrote this Preface, southerners had for
more than a century been poking fun at Norse-influenced Northern dialects. Writing in
1385, John of Trevisa (in Cornwall) claims that:
Al þe longage of þe Norþhumbres, and
specialyche at Ȣork, ys so scharp,
slyttyng, and unschape, þat we
Souþeron men may þat longage unneþe (‘scarcely’)
undurstonde.
Little wonder if Sheffelde (note the name) felt sensitive about his dialect when in the
South-east. (His word comes from the Norse ‘egg’ /εg/ while the good wyf’s is from
Old English ‘1g’ /1j/). His anger at the woman’s response, that she couldn’t understand him because she couldn’t speak French, is understandable when seen against the
background of this long tradition of southern superiority. Of little education himself
(‘for he also coude speke no frenshe’), he assumes that the woman is pretending he is
French in order to mock his uncouth dialect. To the monolinguals to whom Caxton
addressed his translations, Sheffelde’s predicament may well have been embarrassingly
familiar.
To suggest in this way that Caxton’s intended readership was a lower middle class
one which would empathise with Sheffelde fits well with what is known about the
sensitivity to linguistic variation of today’s lower middle class. In a famous study,
William Labov (1972b) examined a series of phonological variables in the speech of a
random sample of New Yorkers. Among the variables studied was /r/ in such words
as guard, floors, certain (ie. when not before a vowel). The results of his findings were
summarised in the following diagram [Fig. D1.1].
In New York city, the presence of /r/ in words such as these can he shown to be
prestigious by the fact that for all social groups, there is a correlation between increasing
frequency of pronunciation of /r/ and increasing formality of speech styles. As Labov
(1972b:115) says: ‘at the level of casual, everyday speech, only the upper middle class
shows a significant degree of r-pronunciation. But in more formal styles, the amount of
r-pronunciation for other groups rises rapidly. The lower middle class, in particular,
shows an extremely rapid increase, surpassing the upper-middle-class level in the two
most formal styles.’ This ‘crossover pattern’ for the lower middle class is found ‘for all
those linguistic variables which are involved in a process of linguistic change under
social pressure,’ and may therefore be taken as an ‘indicator of linguistic change in
progress.’
The only explanation possible for this regular hypercorrecting among the lower
middle class appears to be this group’s linguistic insecurity, which ‘is shown by the very
13:16:05:09:07
Page 129
Page 130
130
EXTENSION
Figure D1.1 Social stratification of a linguistic variable undergoing change – postvocalic (r) in New York City (Labov 1972b: 114)
wide range of stylistic variation used by lower-middle-class speakers; by their great
fluctuation within a given stylistic context; by their conscious striving for correctness;
and by their strongly negative attitudes towards their native speech pattern’ (Labov
1972b: 117). If the interpretation given above of Caxton’s account of Sheffelde the
mercer is correct, the linguistic insecurity of the lower middle class has a history in this
country of five hundred years.
The linguistic insecurity typical of the modern lower middle class is a largely
unconscious response to social pressures on the part of a group that is peculiarly
susceptible to social change. We do not find indicators of this insecurity in the speech
patterns of today’s upper middle class, and would certainly not expect to find them in
the writings of those among Caxton’s contemporaries who enjoyed a privileged social
status. Oddly enough, at least at first glance, this is exactly what we do appear to find, in
a number of statements about English from the first half of the sixteenth century.
[. . .]
It would appear [. . .] that the speech community of Tudor England shared some
sociolinguistic characteristics with that of the modern period: a linguistically insecure
lower middle class; and a social-cultural elite, confident about their own articulacy.
Any tendency among the latter group to feel linguistically, as well as socially, financially
and educationally, superior to others could only be reinforced by the former group’s
attempts to imitate the speech patterns, as well as the life-styles, of those who they
believed enjoyed social prestige.
Whether the complementary attitudes to language of these two social groups were
the reflection or cause of the belief that some forms of English were ‘better’ than others
is not clear, but certainly, two significant attitudes to language variation developed
during this period. These attitudes, which were both destined to have a long, and some
would say still unfinished history, can be summarised as follows: (i) some speakers,
through their own fault, lack the ability to express themselves as well, eloquently,
elegantly as they ought; and (ii) things were better in the past.
Caxton prefaces his simple observation that ‘that comyn englysshe that is spoken in
one shyre varyeth from a nother’ with a hint that he sees language change through time
as the result of a fault in the speakers: And certainly our ‘langage now used varyeth ferre
13:16:05:09:07
Page 130
Page 131
S O C I O L I N G U I ST I C S A N D L A N G UAG E C H A N G E
131
from that whiche was used and spoken whan I was borne. For we englysshe men ben
borne under the domynacyon of the mone, whiche is never stedfaste, but ever
waverynge, wexynge one season, and waneth & dyscreaseth another season’. Such
blame as Caxton does apportion here, he does so indiscriminately to the whole
nation.
Sixty years later, Richard Sherry’s writing shares Caxton’s nostalgia for a better
past, but coupled with it is a confidence that certain of the author’s (socially prestigious)
contemporaries are fully the equals in articulacy of even their most famous predecessors. Any failure of articulacy in an Englishman, moreover, can only be the result of his
not availing himself of the opportunities that the language offers him. For Sherry, this
involves actively seeking out eloquence, something which the lazy will not do:
It is not vnknowen that oure language for the barbarousnes and lacke of eloquence hathe
bene complayned of, and yet not trewely, for anye defaut in the toungue it selfe, but
rather for slackenes of our countrimen, which haue alwayes set lyght by searchyng out
the elegance and proper speaches that be ful many in it: as plainly doth appere not only
by the most excellent monumentes of our auncient forewriters, Gower, Chawcer and
Lydgate, but also by the famous workes of many other later: inespeciall of the ryght
worshipful knyght syr Thomas Eliot.
(Sherry, reproduced in Hildebrandt 1977:4–5)
Linguistic performance is now plainly considered the reflection of moral worth.
Coincidentally, this period sees the emergence of an educational attitude which will be
familiar to many modern readers: those concerned with the education of the young
must teach the standard dialect, and those determined to improve themselves must
learn it. Peter Levins’s English rhyming dictionary (Manipulus Vocabulorum, 1570) offers
an opportunity to learn something of ‘the chiefe grace and facilitie of our Englishe
tong’, whereby ‘children and ruder schoolers, as also the Barbarous countries and ruder
writers, may not a little (if they wil enioy the offered occasion) well and easely correct
and amend, both their pen and speache’ (in Dobson 1968: 20).
Levins’s own dialect, though ‘plentifully sprinkled with Northernisms, . . . was
certainly accommodated in many ways to the language of the South’ (Dobson 1968:
20). This was probably the safest course for an educator at that time: the inspectors
who made the first visitation of Merchant Taylors’ School (16th August, 1562) under
the headmastership of Richard Mulcaster, reported only one fault in the teachers:
‘that being northern men born, they had not taught the children to speak distinctly, or
to pronounce their words as well as they aught’ (quoted in Dobson 1968: 125).
Mulcaster’s Elementarie was planned as a text book on the whole range of elementary education, including, as far as English is concerned, reading, writing and
grammar. Indeed, the study of orthography which forms most of the work as published
was intended as a background to the teaching of reading and writing, and not as a guide
to ‘better’ pronunciation. Four hundred years ago, Mulcaster’s concern to improve the
literacy skills of his pupils contrasted with the inspectors’ concerns that those pupils
were not being taught ‘to pronounce their words as well as they aught’. The comments
of these inspectors, whether they were reacting to their own prejudices or to real or
perceived pressure on the part of parents or governors, show that linguistic insecurity
13:16:05:09:07
Page 131
Page 132
132
EXTENSION
was a real force at this time. Indicative of this insecurity is the refuge sought in rules: ‘as
well as they aught’.
The English-teaching aims, no doubt only slightly different, of Mulcaster and the
inspectors may be compared with a shift in emphasis between the Kingman Report
(1988) and the National Curriculum Council’s (1993) revision of the English Order.
Both reports recognise the need to teach written and spoken Standard English, and both
also accept that the standard dialect can be spoken ‘in a variety of regional and social
accents’. But whereas in the Kingman Report the Standard is an indispensable, though
not intrinsically superior, variety, those who have revised the English Order are certain
(p.9 para. 6) that ‘Standard English is characterised by the correct (sic) use of vocabulary
and grammar’. The concept of correctness in language does not tolerate the existence
of variation, since a form is either ‘correct’ or not. It would appear therefore that, if
implemented, the revised English Order may well prove a fertile breeding ground for
future linguistic insecurity.
Issues to consider
The ‘English Order’ referred to at the end was the UK government’s curriculum for
English teaching in England and Wales. The 1993 proposed revision to the curriculum for English met with a great deal of criticism from teachers and academics,
centring round the question of standardisation. The proposal in its 1993 form was
quietly dropped. Shortly afterwards the National Curriculum Council was replaced
by a body with a wider authority for maintaining standards in the curriculum and
assessment.
The intersection of sociolinguistics and politics is an interesting area of investigation, touching upon issues of language planning, and notions of standardisation,
codification, prescriptivism and linguistic authority. Any government around the
world has to decide how language skills and literacy are to be taught in their education systems, and decisions are often made on the basis of politics, ideology, history
and economics, as well as on the state of linguistic understanding. The places to begin
to explore these matters are newspapers (especially educational supplements), political manifestos, and the documents that schools in your area will have received from
their authorities. You could compare the view of language practice embodied in these
official documents with the reality around you. Alternatively, you could use your
sociolinguistic knowledge to explore issues of historical language change in the past,
and see connections and continuities with the present, as Hamer has done. Practical
investigations might include:
!
!
!
!
13:16:05:09:07
analysing official documents to discover which dialect(s) of your national language is/are privileged, and then investigating the consequences for students who
do not use that dialect;
using your reading and skills as a sociolinguist to evaluate the pronouncements
of politicians, journalists and other commentators when they discuss issues of
language policy, linking the issues to published work in the field;
using data such as school-children’s written work to explore differences in class
or other social background, or to see whether important local dialects affect their
writing, and what attitude teachers take to these effects in assessing the work;
focusing on a specific feature of a change in language in the past, and using your
knowledge of sociolinguistics to re-evaluate it;
Page 132
Page 133
F O R E I G N AC C E N T S I N A M E R I C A
!
!
133
speculating on one main historical difference in the past (e.g. the Norman Conquest of England did not happen in 1066; a Spanish empire was maintained in
North America; steam computers and the internet were perfected in the early
nineteenth century; Germany and Japan won the Second World War, and so on)
and using your sociolinguistic knowledge to discuss what the differences in
language use might be, based on real principles from your reading;
imagining how language might change in the near future, based on what you
observe around you and what you know about the sociolinguistic principles of
language change.
FOREIGN ACCENTS IN AMERICA
In those countries of the world in which English is the official language (see A9),
monolingualism can often seem to be the global norm. Not only is this a delusion
across the world, it is also often a distortion of the multilingual and multi-ethnic
composition even within those countries. In the following chapter from her book,
Rosina Lippi-Green provides a well-argued antidote to such views. She takes a macrosociolinguistic approach, using historical and census data to discuss the importance
of recognising all of the accents of American speech. She emphasises in the rest of the
book the importance of attitudes to accent differences in relation to educational
performance and ethnic discrimination.
You will recognise connections here with the terms we covered in A2, B2 and C2.
Notions of prestige (thread 6) are central to Lippi-Green’s approach, as well as the
linguistic effects and markers of ethnicity (thread 4). Her book is concerned with
exposing the educational consequences of prescriptive linguistic attitudes (B3, C).
The stranger within the gates
Rosina Lippi-Green (reprinted from English with an Accent: Language, Ideology and
Discrimination in the United States, London: Routledge, 1997: 217–39.)
The 1990 census established that the United States is a nation of some 248 million
persons, of whom 2,015,143 are Native American and 205,501 Hawai’ian. Thus it is an
obvious and inescapable truth that the majority of people residing in the US are immigrants, or the descendents of immigrants, the greatest portion of whom came of their
own will, while others came in chains. We are a nation of immigrants, but having made
the transition and established ourselves, we have a strong urge to be protective of what
is here; we talk at great length about closing the door behind us. At times, we have acted
on this impulse:
!
13:16:05:09:07
In the 1840s during a depression, mobs hostile to immigrant Irish Catholics burned down
a convent in Boston.
Page 133
D2
Page 134
134
!
!
EXTENSION
Congress passed the Chinese Exclusion Act in 1882, one of our first immigration laws, to
exclude all people of Chinese origin.
In 1942, 120,000 Americans of Japanese descent had their homes and other property
confiscated, and were interned in camps until the end of the Second World War. At the
same time, many Jews fleeing Nazi Germany during that war were excluded under
regulations enacted in the 1920s.
(American Civil Liberties Union 1996)
Language often becomes the focus of debate when these complex issues of nationality,
responsibility, and privilege are raised. English, held up as the symbol of the successfully
assimilated immigrant, is promoted as the one and only possible language of a unified
and healthy nation. Using rhetoric which is uncomfortably reminiscent of discussions of
race in fascist regimes, a California Assemblyman notes the multilingual commerce in
his home town with considerable trepidation: ‘you can go down and apply for a driver’s
license test entirely in Chinese. You can apply for welfare today entirely in Spanish. The
supremacy of the English language is under attack’ (report on pending English Only
legislation in California, CBS Evening News, October 1986).
In considering the history of multilingualism and public fears around it, Ferguson
and Heath noted that ‘whenever speakers [of other languages] have been viewed as
politically, socially, or economically threatening, their language has become a focus for
arguments in favor of both restrictions of their use and imposition of Standard English’
(1981: 10). This is illustrated by the history of German use in the US, a language (and
people) which particularly irritated Benjamin Franklin.
[. . .]
Who has a foreign accent?
The census bureau estimates that 22,568,000 persons or 8.7 percent of the population
of the United States was foreign-born in 1994, a figure which is nearly double the
number of foreign-born in 1970 (4.8 percent). A total of 31,844,979 persons – many
of these not foreign-born – reported that they spoke a language other than English in
the home, as is seen in Table D2.1. We note that this list does not specify a single
language from the continent of Africa beyond the Arabic languages of the north. It must
be assumed that as immigration from the mid and southern African nations is limited,
speakers of languages such as Swahili and Zulu are subsumed under the category ‘Other
and unspecified languages.’
If the purpose is to come to an approximation of who speaks English with a foreign
accent, it is useful to have some accounting of proficiency in English. The census bureau
attempts to access this information by simply asking the question. The published results
are conflated into four groups: native English speakers who have no other language in
the home (this would include, for example, people who have limited second-language
ability through schooling) and then three universes, as seen in Table D2.2: speakers of
Spanish, speakers of Asian and Pacific Rim languages, and speakers of other languages
which do not fall into any of the previous groups. This last group must include a great
variety of languages, from those spoken in Africa to Scandinavia and middle and eastern
European.
A graphic representation of the 18–65-year-old group from this table is given in
Figure D2.1. Here we see that there is in fact a differential in the individual’s assessment
13:16:05:09:07
Page 134
Page 135
135
F O R E I G N AC C E N T S I N A M E R I C A
Table D2.1
Language spoken at home by persons 5 years and older
Language
No. of people
English only
Spanish or Spanish Creole
French or French Creole
German
Chinese
Italian
Other and unspecified languages
Tagalog
Polish
Korean
Other Indo-European language
Indic
Vietnamese
Portuguese or Portuguese Creole
Japanese
Greek
Arabic
Native North American languages
Other Slavic language
Russian
Other West Germanic language
Yiddish
Scandinavian
South Slavic
Hungarian
Mon-Khmer
198,600,798
17,345,064
1,930,404
1,547,987
1,319,462
1,308,648
1,023,614
843,251
723,483
626,478
578,076
555,126
507,069
430,610
427,657
388,260
355,150
331,758
270,863
241,798
232,461
213,064
198,904
170,449
147,902
127,441
Source: 1990 US census data. Database: C90STF3C1
of ability to speak English according to national-origin subgrouping. In all three groups,
the majority of non-native English speakers claim a very good command of their second
language. The differential between ‘very good’ and ‘not well at all’ is smallest for the
Asian-languages group, which is in turn the smallest of the three groups overall.
We note especially that there are four million people in the ‘Other language’
category who call their own English ‘very good’ and another million or so of this same
group who find their English not very good at all. This mysterious ‘Other language’
group is in fact larger than the Asian-languages group. While this profusion of numbers
still does not provide an exact count of how many people speak English with a foreign
accent, it does raise two crucial points.
First, millions of people resident in the US are not native speakers of English, and
use a language other than English in their homes and personal lives. Any individual who
13:16:05:09:07
Page 135
Page 136
136
EXTENSION
Table D2.2
age
Age
(Non-English) language spoken at home and ability to speak English, by
Language spoken
5–17
Spanish
Asian or Pacific Island
Other
18–64 Spanish
Asian or Pacific Island
Other
65+
Spanish
Asian or Pacific Island
Other
Evaluation of English-language skills: census count
‘Very well’
‘Well’
‘Not well’ or
‘Not well at all’
2,530,779
455,339
948,573
6,105,722
1,496,466
4,312,500
398,568
99,461
1,515,069
993,417
224,821
262,442
2,589,195
1,048,835
1,315,685
223,350
82,351
570,205
643,457
135,430
128,676
3,425,937
755,324
658,210
434,639
173,594
316,934
Source: 1990 US census data. Database: C90STF3C1
Figure D2.1 Persons between 18 and 65 years who claim a first language other than
English and their evaluation of their English-language skills
Source: 1990 census
takes on the task of learning a second or third language in adulthood will have some
degree of L2 accent, a degree which is not readily predictable and will not correlate,
overall, to education, intelligence, or motivation. Thus there is a large population of US
residents who speak with an L2 accent.
13:16:05:09:07
Page 136
Page 137
F O R E I G N AC C E N T S I N A M E R I C A
137
Second, there are preconceived notions about non-native speakers of English which
have repercussions even in the way we count their numbers and talk about them. The
US Census Bureau distinguishes between Spanish, Asian, and other languages. It is from
this departure point that we look at the way foreign-language groups and the language
stereotypes associated with those groups are used to classify – and often to dismiss –
individual needs and rights.
From Bali Hai to New Delhi: what it means to be Asian
[. . .]
The Census Bureau lists a figure of almost 7.3 million Asians in the US population.
Figure D2.2 breaks down this figure, according to census data, into more specific
national origins. In examining this chart, it immediately becomes apparent that even in
its more specific form, the subgrouping ‘Asian’ is internally immensely complex and
diverse. It might be argued that generalizations are necessary when dealing with this
kind of data, for the nations of Asia and the Pacific are numerous. In linguistic terms,
even this breakdown is deceiving.
We take for example India, a nation of 844 million persons which recognizes fifteen
official national languages each with a large number of dialects. India is linguistically
complex, especially when viewed in comparison to the US, but it is not the exception to
the rule. It is not even extreme in the larger global view. We consider China (population
1.1 billion), with fifty-five official minority nationalities and eight major languages in
addition to literally hundreds of other languages from Mongolian to Hmong; or Fiji with
a mere 740,000 residents spread out over 7,000 square miles of islands on which fifteen
languages (in addition to Fijian) are spoken.
While it would be an unreasonable burden on the Census Bureau to make note of
each and every world language spoken in the US, the great disparity between how we
make official note – what we see when we look outward at the majority of the world’s
population – and the reality of those nations, bears some consideration. What are the
Figure D2.2 Breakdown of ‘Asian or Pacific Islander’ category in the 1990 US
census, by national origin
13:16:05:09:07
Page 137
Page 138
138
EXTENSION
repercussions of the fact that we group together persons as different as the native people
of Hawai’i – US citizens with a history which should be very familiar to us – with
Cambodians who sought political asylum in the US and middle-class exchange students
from New Delhi? How can policies which do not distinguish between the immigration
patterns and educational and language backgrounds of such disparate peoples be
functional?
And why do we do this? Is expediency the single most viable answer? Or is it
simply that when it comes to language, we hear a single ‘Asian’ accent? An obvious but
disturbing answer is that we feel justified to group so many distinct nations and peoples
and languages together because they all look alike to ‘real’ Americans, to European
Americans. Asian evokes an association not to national origin, but to race.
[. . .]
The issue is not so much accent as ‘otherness,’ as illustrated in a series of court
cases involving Asian American English:
Managerial level employee [LS] told Xieng he was not being promoted because he could
not speak ‘American.’
(Xieng 1991: Appeal Court Opinion: 5)
the complainant’s supervisor had removed her because of concern about the effect of
her accent on the ‘image’ of the IRS, not any lack in either communication or technical
abilities.
(Park: EEOC press release, June 8, 1988)
Our relationship to the Far East and Pacific is shaped to a great degree by the facts of
nineteenth-century colonialism, in which the US, young in comparative terms, followed
the European model in the way that smaller nations were overcome and dominated
politically, economically, and socially. We have a history of dealing with the Asian world
as a warehouse of persons and goods available to suit our own purpose and fill our own
needs, a practice justified by the supposition that those people are inherently weaker.
Because they are also cast as manipulative and wont to use natural wiles and treacherous
means to achieve their own ends, we are able to rationalize aggressions toward them.
Thus the primary male Asian stereotype is of an intelligent, clever, but crafty and
unreliable person. A secondary stereotype grows out of the mystification of Asia, the
mysterious ‘Orient’ where hardworking but simple people ply their crafts and study
arcane philosophies, attaining wisdom and a spirituality specific to their race. We are
uncomfortable with Asians unless they correspond to the stereotypes we have created
for them.
[. . .]
Like African Americans, Asian Americans have more and more difficult hurdles to
leap before they can transcend stereotype and be accepted as individuals. Accent, when
it acts in part as a marker of race, takes on special power and significance. For many in
the African American community there is little resistance to the language subordination
process, in part because the implied promises of linguistic assimilation – while
obviously overstated – are nevertheless seductive, precisely because the threats are very real.
The seduction of perfect English, of belonging absolutely to the mainstream culture of
choice, is one that is hard to resist for Asian Americans as well.
13:16:05:09:07
Page 138
Page 139
F O R E I G N AC C E N T S I N A M E R I C A
139
It is easy to establish that language variation is linked to race, and more specifically
that foreign-language accent is linked to national origin. But once accomplished, what is
to be done with such a collection of facts? Perhaps the only realistic thing is to ask
harder questions of ourselves. Discrimination against Asian Americans which centers on
language, but which has more in actual terms to do with race, is an established practice.
How is it that in a nation so proud of its civil rights legislation and democratic ideals,
people can so easily use accent to exclude, to limit discourse, and to discredit other –
very specific – voices, because they simply do not sound white enough?
It is necessary and important at this point to look at another large group, composed
in large part of non-native speakers of English. The Spanish-speaking people of this
country comprise nations within the nation. As speakers of languages other than
English, they are also subject to the process of homogenization which has been seen for
other groups.
Chiquitafication
The group of peoples which the Census Bureau calls ‘Hispanic’ included some 22
million US residents in the 1990 census. As was the case for the Asian population, this
overarching term hides a great deal of ethnic variety, in this case compounding the
racial diversity, as seen in Figure D2.3 and Table D2.3.
As might be predicted, Mexican Americans account for most of the Latino population, with a much smaller Puerto Rican population and a Cuban population of just over
one million, or about 5 percent of the whole. Almost a quarter of Latino is made up of
‘Other,’ in this case comprising primarily Central and South Americans (just over a
million residents each) and half a million Spaniards. About half a million persons could
or would not be specific in identifying their national origins.
It is important to note that the racial classifications do not include mestizo, and thus
persons of mixed European and Native American ancestry – a large portion of the
population of Mexico and Central America – must choose between allegiances (a fact
which probably accounts for the large number of persons who identified themselves
as ‘other race’). This oversight is compounded by the assumption of an overarching
Figure D2.3
13:16:05:09:07
Hispanics counted in the 1990 US census
Page 139
Page 140
140
EXTENSION
Table D2.3 Hispanic origin by race
Race
Non-Hispanic
White
188,424,773
Black
29,284,596
American Indian, Eskimo, 1,866,807
or Aleut
Asian or Pacific Islander
6,994,302
Other race
239,306
Total
226,809,784
%
Hispanic
%
83.1
12.9
0.8
11,402,291
645,928
148,336
52.1
2.9
0.7
3.1
0.1
100
232,684
9,470,850
21,900,089
1.1
43.2
100
Source: 1990 US census data. Database: C9OSTF3C1
Spanish monolingualism which spans more than ten countries in three continents. The
Mexican population of more than 88 million includes more than 5 million speakers of
indigenous Indian languages (about 8 percent of Mexico’s total population), of whom
almost half a million are monolingual and speak no Spanish at all (Grimes 1992).
Guatemala’s population of 9.3 million is approximately 55 percent Indian and 44
percent mestizo. The Indian population includes some 20,000 speakers of Kanjobal,
5,000 of whom are reported to be in Los Angeles [Grimes 1992].
In addition to racial and ethnic diversity, ‘Latino’ subsumes persons from all
economic groups, political and religious backgrounds, and does not recognize a
residency status differential. It overlooks the fact that many ethnically Spanish speaking
persons live here on land their families have owned for many generations, and predate
European settlement. In addition to this group, which cannot logically be called
‘immigrant,’ there are populations of more recent arrivals, short-term residents,
cyclical immigrants made up primarily of farmworkers, and individuals who seek
asylum in the US to escape political persecution, in addition to undocumented workers.
The use of language as a preliminary qualifier in the construction of ethnicity is an
established custom, but it is nevertheless a troublesome one, as the scope and depth of
‘Hispanic’ has made clear. Zentella (1996) speaks and writes of what it was like for her
as a child to have had a singing and dancing Chiquita Banana as a solitary Latina figure in
the public eye. Thus she uses the term chiquitafication to speak of public policies and
practices which homogenize Latino cultures and languages into a tidy and digestible
package for the rest of the nation. Three areas which concern her greatly are
!
!
!
the construction of a homogenous ‘Hispanic community’ that refuses to learn English;
the belittling of non-Castilian varieties of Spanish;
and the labeling of second-generation bilinguals as semi- or a-linguals.
(Zentella 1996: 1)
The second of these concerns points to an issue which has not been raised much in this
discussion, and that is that language ideologies are not restricted to the English-speaking
world. Discourse around ‘good’ and ‘lesser’ language, ‘appropriate’ and ‘inappropriate’
varieties can be found wherever people care to look. For each nation, there is a
13:16:05:09:07
Page 140
Page 141
141
F O R E I G N AC C E N T S I N A M E R I C A
Table D2.4
Popular constructions of ‘good’ and ‘bad’ language for other countries
Country
‘Good’ ‘Proper’
‘Cultured’ ‘High’
‘Low’ ‘Bad’
‘Inappropriate’
Italy
Florence
Spain
Turkey
Burgos
Valladolid
Oxford
Cambridge
Istanbul
Sicily
Calabria
Huelva
Northern India (Hindi)
Delhi
Northern India/Pakistan (Urdu)
Lucknow
England
Liverpool
Birmingham
Black Sea
Southeast
Anatolia
Bombay
Calcutta
Hyderabad
supra-cultural awareness of which are the ‘right’ varieties, although there will also be
competing constructions of social acceptability – for without those who find the ‘right’
language unacceptable in social terms, stigmatized language would not flourish as it
does. Table D2.4 presents the simplest answers one would be likely to get in asking an
average person on the street ‘Where is the best [language] spoken?’ and ‘Where is the
worst [language] spoken?’
For Spanish, with a much greater geographic coverage than any of the other
European languages with the exception of English, standard language ideology has
established Castilian Spanish and, following therefrom, Castilian literature and culture
as inherently superior and more worthy of study than New World language or language
artifacts, as Zentella notes. Within Central and South American nations, there are
similarly constructed ideologies, so that in Mexico there is a conception of three
normas or levels of speaking: la norma culta, which Valdés (1988: 119) calls ‘educated
standard,’ la norma popular (‘a less elaborate and cultivated style’), and la norma rural
(‘This style of speaking generally sounds rustic to city people and is normally associated
with rural lifestyles and backgrounds’), as well as a conception of good and bad varieties
over space, so that the Spanish spoken in the Yucatan is stigmatized. Overarching the
national constructions of ‘good’ and ‘bad’ language, however, is a very persistent idea
that Castilian is the only real, original language. This functions much in the same way as
it does in the US, when popular belief may point to Ohio as ‘Standard US English’ but
then defer to that mythical beast ‘the King’s English,’ or a British norm.
As interesting as it would be to compare the way language subordination tactics
function across language and cultural boundaries, here I would like to concentrate
instead on the first and third of Zentella’s concerns. Together they summarize some
conflicts about the process of language subordination which are instructive and
important.
13:16:05:09:07
Page 141
Page 142
142
EXTENSION
Zentella states that there is a troublesome, contrary-to-fact ‘construction of a
homogeneous “Hispanic community” that refuses to learn English’ in the US, and she
goes on to demonstrate how dangerous such homogenization can be. This is a wilful
policy which
encourages wholesale demonizing of the type reflected in a memo written by John
Tanton when he was Chair of US English, the group that has been lobbying to make
English the official language of the United States since 1981. Tanton portrayed Hispanic
Catholicism as a national threat to the separation of church and state, and declared that a
Latin American tradition of bribery imperiled US democracy. His most outrageous
insult was a vulgar reference to ‘the Hispanic birthrate,’ charging that ‘perhaps this is
the first instance in which those with their pants up are going to get caught with their
pants down.’
(Zentella 1996: 9)
Zentella’s analysis of US English and other English Only movements as xenophobic,
hostile, and threatening to more than just language rights is clear and convincing (see
also Crawford 1992 for a lengthy discussion). When she sets out to counter their
arguments with hard data, she does so carefully:
Despite the continued influx of monolingual immigrants, Veltman (1983) found that
Hispanics are undergoing language loss similar to, and even exceeding that of other
groups in US history. Language shift is most advanced among the US born, who
constituted the majority (64 per cent) of the US Latino population in 1990; immigrants
shift to English within 15 years . . .
(Zentella 1996: 10)
But somewhere an issue has gone missing.
Tanton and his colleagues construct not only a homogenous ‘Hispanic’ community,
but a resistant one. Zentella attacks both premises: it is not true, she asserts, that
Hispanic immigrants are resistant to, and reject, the importance of English or the
necessity of learning it. She claims that this is not true because the numbers show us that
they do indeed learn it. But does the result preclude resistance to the process, or
resentment of the necessity? Further, if this kind of resistance does exist, is it necessarily
bad? Would the existence of a Spanish-speaking community in Florida or Texas or New
Mexico which does not use and manages to function without English render Tanton’s
claims credible? Would asserting the right not to be bilingual (a right which would
bring along with it many great difficulties) be tantamount to an attack on American
democracy? It is clear that Zentella does not mean to make this claim, and that she is
constructing ‘resistance’ in a purposefully narrow way.
However, the third concern (the labelling of second-generation bilinguals as semi- or
a-linguals) does demand a wider conception of resistance. This question moves beyond
the issue of whether or not bilingualism is necessary and reasonable (something she, and
most others, take for granted) to the issue of Which English?
Some immigrants live in communities of monolingual English speakers, where a
Spanish accent stands out. Others live in communities where multiple varieties of
English coexist in relative harmony, in which Spanish, English, and Chicano or another
13:16:05:09:07
Page 142
Page 143
F O R E I G N AC C E N T S I N A M E R I C A
143
variety of Latino English each have a sphere. Chicano English, Puerto Rican English and
Cuban English in Los Angeles, New York, and Miami are individual varieties of English,
distinct in certain syntactical, morphological, and discourse markers from one another
and from other varieties of English (Penfield and Ornstein-Galicia 1985; Zentella 1988;
Valdés 1988). There is a recognized Chicano American and Latino American literature
which is taken as a serious object of study.
When Zentella protests the labeling of second-generation Spanish-language immigrants as semil-ingual or a-lingual, she is discussing a related phenomenon, that of code
switching. Code switching is the orderly (rule-based) alternation between two or more
languages, a subject of great interest to linguists and one which is widely studied. This
complicates the picture of the Spanish-speaking universe considerably. We have distinct
languages, each with its own stylistic repertoires: Spanish and English. To these we add
more recently developed but distinct varieties of English, for example Chicano English
as it is spoken in Texas. Now we have also the phenomenon of living and working with
three languages, and switching among them as determined by language-internal
(syntactical and morphological) rules as well as social and stylistic ones. The criticism
Zentella discusses is aimed at switching, which may seem to an unsympathetic outsider
nothing more than a language hodge-podge, and is often labelled Spanglish.
In fact, I would argue that whether the object of subordination is the act of style
switching, or pressure to use a specific language, the ultimate goal of language subordination remains the same: to devalue and suppress everything Spanish.
To call code-switching Spanglish in a dismissive way is just another subordination
method with a long history: to deny a language and its people a distinct name is to
refuse to acknowledge them. There is a shorthand at work here, and that is, there is only
one acceptable choice: it is not enough for Spanish speakers to become bilingual; they
must learn the right English – and following from that, the right US culture, into which
they must assimilate completely.
[. . .]
Stereotypes around Chicano and Latino Americans are almost exclusively negative,
in all forms of popular culture. Penfield and Ornstein-Galicia identify the exception to
this, the Californian Don or the New Mexican Rico who as ‘symbols of the aristocratic
class . . . were both linked more to Spain than Mexico’ (1985: 78). These characters in
film (The Mark of Zorro) or popular fiction speak an English which is accented, but
elegant and archaic. Both men and women speak this kind of ‘noble Spaniard’ English:
‘Come out,’ she said.
‘Ay! They have me fast. But when they do let me out, niña, I will take thee in my
arms; and whosoever tries to tear thee away again will have a dagger in his heart. Dios de
mi vida!’ . . .
‘But thou lovest me, Carlos?’
(Gertrude Atherton (1901) The Doomswoman: An historical romance of
old California, as cited in Simmen 1971: 40)
More usually the stereotypes for Mexican Americans depart from the greaser, a classification subdivided into three types: ‘a Mexican paisano – poor rural inhabitant; as a
mojado – “wetback” or illegal alien; and as a bandido – a robber wearing “huge sombreros
. . . tobacco-stained fingers and teeth, and grotesque dialect and curses” ’ (Penfield and
13:16:05:09:07
Page 143
Page 144
144
EXTENSION
Ornstein-Galicia 1985: 78). These characters are portrayed as speaking English with
extreme dialect features; the more stereotypical the role, the more extreme the
features:
Billee the Keed. Ah, you have heard of heem? He was one gran’ boy, senor. All Mexican
pepul his friend. You nevair hear a Mexican say one word against Billee the Keed . . . so
kind-hearted, so generaous, so brave. And so ’andsome. Nombre de Dios! Every leetle
senorita was crazy about heem . . .
(Walter Noble Burns, The Saga of Billy the Kid, as cited in Pettit 1980: 162)
Recent stereotypes in film and television, note Penfield and Ornstein-Galicia, have one
thing in common: Mexican Americans are almost always portrayed as violent; they are
drug-pushers, gang-members, pimps. A particularly extreme example of a trivialized
character was Frito Bandito, a 1980s counterpart and mirror image of the wholesome
Chiquita Banana. In the 1980s, however, the Latino community was vocal and persuasive
enough to convince the Frito-Lay company to drop that negative character (1985: 84).
The Spanish-speaking population of the US is very large, and has more resources
and expertise with US law and the legal system than other groups. Latino resistance to
all kinds of discriminatory practices is well organized, and extends to language matters,
especially when education is at issue. Unlike a smaller and more fragmented Asian
population, many Spanish speakers are ready and willing to speak out on these issues.
Unfortunately, they continue to have to battle, because as the San Diego businessman
makes clear, equal opportunity and equal standing are not always forthcoming.
Summary
[. . .]
It is crucial to remember that it is not all foreign accents, but only accent linked to
skin that isn’t white, or which signals a third-world homeland, that evokes such negative
reactions. There are no documented cases of native speakers of Swedish or Dutch or
Gaelic being turned away from jobs because of communicative difficulties, although
these adult speakers face the same challenge as native speakers of Spanish, Rumanian,
and Urdu.
Immigrants from the British Isles who speak varieties of English which cause
significant communication problems are not stigmatized: the differences are noted with
great interest, and sometimes with laughter.
[. . .]
But most do not have these resources. People have always come to the United
States because in the mind of the world it is a place of real opportunity. The hidden
costs of democracy, of assimilation, are not spelled out in the papers they must file to
live here, but in the stories of people like Henry Park. The narrator of Native Speaker
draws a vivid picture of himself and all immigrants: ‘They speak . . . not simply in new
accents or notes but in the ancient untold music of a newcomer’s heart, sonorous with
longing and hope’ (Lee 1995).
What the newcomer must learn for him or herself is the grim reality of limitations
imposed by a standard language ideology.
13:16:05:09:07
Page 144
Page 145
S T Y L E A N D I D E O L O G Y ( FA I R C L O U G H )
145
Issues to consider
The approach demonstrated in this reading shows that sociolinguistic data is not
necessarily ‘raw’ data: processed data such as census information, and interpreted
data such as film and television representations can be used in sociolinguistic explorations. This latter sort of mediated information can be used to investigate attitudes to
different forms of language. Cartoons, film, television, literature, newspapers and
magazines have all been used to gather sociolinguistic data in recent years. As long as
you remember that mediated data must be treated differently from ‘raw’ data, there is
a lot of useful material that can come to you in this way.
Some practical investigations might include the following.
!
!
!
!
!
Make a list of all the different linguistic codes available within a particular
boundary: accents, dialects, registers, languages. You could define the boundary
in different ways: the people in your classroom, the people in your extended
family, the people near where you live, your town or city, your region, your
nation, and so on. You could also make decisions on the level of competence of
each code for each person. Who has a large repertoire of codes available to them,
and what difference does this make to their lives? Are some codes more socially
valued than others?
You could investigate the history of what dictionary compiler Noah Webster called
‘the American language’. What were the language-planning motivations of American politicians and thinkers in promoting an American style of English? How
did they go about codifying this and encouraging its use in the United States?
The influence of American forms of English on the other Englishes around the
world has been immense. Take one local area (in the UK, Australia, Singapore, or
non-English places like Japan, Thailand, France, Germany, and so on) and
explore the influence of American English. This could have effects at the level of
accent, or particular word-usage and spelling, or at a dialectal level. See if you
can find examples of local resistance to ‘Americanisms’, such as in the letters
pages of conservative newspapers.
How does the English spoken by ethnic minorities in general English-speaking
environments show interference patterns? You will need to compare real
examples of the community speech in English with what you know or can
discover about the grammar of the influencing language.
How are attitudes to particular linguistic codes represented by the media? You
should focus on one aspect of the media (such as television news, newspaper
cartoons, magazine advertisements, the representation of African-Americans by
Hollywood, and so on) and draw out the attitude to the language involved. Is the
representation consistent across your data, or are there shifts in attitude over
time or between different texts?
STYLE AND IDEOLOGY
D3
In the article by Norman Fairclough below, the notion of metaphor is used as a means
of describing two different sorts of ideological representation in newspaper reporting.
13:16:05:09:07
Page 145
Page 146
146
EXTENSION
Elsewhere in the book from which this extract is taken, Fairclough uses a linguistic
analysis to draw out many different aspects of media respresentation, linking the
form of expression with the ideological motivations underlying the discourses.
In discussing forms of register, metaphor and euphemism, this reading complements issues discussed in thread 3. Language and ideology are also treated in B12
and C12.
Analysis of discourses in newspaper texts
Norman Fairclough (reprinted from Media Discourse, London: Edward Arnold, 1995b:
94–102.)
Discourses are [. . .] constructions or significations of some domain of social practice
from a particular perspective. It is useful to identify discourses with names which
specify both domain and perspective – for instance, one might contrast a Marxist
political discourse with a liberal political discourse, or a progressive educational discourse with a conservative educational discourse. I shall illustrate the analysis of texts in
terms of discourses using press coverage of an air attack on Iraq by the USA, Britain and
France on 13 January 1993 (two years after the Gulf War), referring to 14 January
editions of five British newspapers: the Daily Mirror, the Sun, the Daily Mail, the Daily
Telegraph and the Guardian, and the Guardian Weekly for the week ending 24 January
1993. I focus upon two issues: the ‘congruent’ as opposed to ‘metaphorical’ selection of
discourses for formulating who did what to whom and why within the attack; and the
role of configurations of discourses in the construction of these events.
The distinction between congruent and metaphorical discourses is the extension of
a terminology used by Halliday (2003). A congruent application is the use of a discourse
to signify those sorts of experience it most usually signifies; a metaphorical application
is the extension of a discourse to signify a sort of experience other than that which it
most usually signifies. The distinction is a rough one, but a useful one. Metaphorical
applications of discourses are socially motivated, different metaphors may correspond
to different interests and perspectives, and may have different ideological loadings. The
following examples (headlines and lead paragraphs) illustrate how congruent and metaphorical discourses combine in the coverage of the attack.
Spank You And Goodnight
Bombers Humble Saddam in 30 Minutes
More than 100 Allied jets yesterday gave tyrant Saddam Hussein a spanking – blasting
missile sites in a raid that took just 30 minutes.
(Sun)
Saddam’s UN Envoy Promises Good Behaviour After Raid by US, British and French Aircraft
Gulf Allies Attack Iraqi Missiles
More than 100 aircraft blasted Iraqi missile sites last night after the allies’ patience with
Saddam Hussein’s defiance finally snapped.
(Daily Telegraph)
In the examples I looked at, it is a discourse of military attack that is congruently
13:16:05:09:07
Page 146
Page 147
S T Y L E A N D I D E O L O G Y ( FA I R C L O U G H )
147
applied (e.g. jets or aircraft blasting missile sites and Gulf Allies Attack Iraqi Missiles in the
examples above). Not surprisingly, we find such formulations in all the reports, along
with expressions like ‘retaliate’ and ‘hit back’ (e.g. Iraq To Hit Back, in the Sun) which
represent these events as a contest between two military powers. But there are
distinctions to be drawn. Whereas the Guardian, the Daily Mail and the Daily Telegraph
use what one might call an ‘official’ discourse of military attack – that is, they use the
sort of language that might be used in official and military accounts – the Sun and the
Daily Mirror (and exceptionally the Daily Telegraph in the example above: more than
100 aircraft blasted Iraqi missile sites) use a fictional discourse of military attack, the
discourse of stories about war (whether purely fictional, or fictionalized versions of
fact), which highlights physical violence. The Daily Mirror is particularly rich in
expressions for processes of attack which link to this discourse: blitz, blast, hammer,
pound, blaze into action, (warplanes) scream in. While the attacks are mainly formulated as
action by aircraft or ‘the allies’ against ‘Iraq’ or specific targets (e.g. ‘missile sites’ or
‘control centres’), both the Daily Mirror and the Sun also formulate them in a personalized way as directed at Saddam Hussein (The Gulf allies struck hard at Saddam
Hussein, ‘Spot Raids Give Saddam Pasting’, allied warplanes have bombed the hell out of Saddam
Hussein).
The main headline and lead paragraph from the Sun above show that formulations
of the attack do not by any means draw only upon military discourse: Spank You And
Goodnight (notice the play on ‘Thank you and goodnight’ which makes a joke even of
this serious event) and More than 100 Allied jets . . . gave tyrant Saddam Hussein a spanking.
This is a metaphorical application of an authoritarian discourse of family discipline
which is a prominent element in representations of the attack – Saddam as the naughty
child punished by his exasperated parents. The Guardian editorial sums it up as an act
of punishment against a very bad boy who thumbed his nose several times too often – also notice
the allies’ patience . . . finally snapped and good behaviour in the Daily Telegraph example,
both consistent with this disciplinary discourse. (One might also be tempted to read
‘spanking’ in terms of a discourse of sexual ‘correction’.) The attack is formulated
several times in the reports as ‘teaching Saddam a lesson’ (for instance, The allies
launched 114 war planes to teach defiant Saddam a lesson in the Daily Mirror, and Let’s hope
he’s learnt his lesson, attributed to a US official in the Sun). This is again consistent with
the discourse of family discipline, or disciplinary discourses more generally. So too with
Toe The Line Or . . . We’ll Be Back!, the main page-one headline in the Daily Mirror. Such
conditional threats (‘do x or we’ll do y’, ‘if you do x – or don’t do x – we’ll do y’)
occur several times in the report.
A related but rather more specific metaphorical discourse that is evoked is that of
the disciplining of young offenders, juveniles found guilty of crimes (with the focus on
crimes of particular sorts, such as ‘joy-riding’). A British government official is quoted
in most reports as saying that the attack was a short, sharp and telling lesson for Saddam.
This evokes the expression used by the British Conservative government in the 1980s,
when it tried to develop the policy of delivering a ‘short, sharp shock’ (in the form of
incarceration in highly disciplined quasi-military institutions) to juvenile offenders. The
same group of discourses is indicated in reasons given for the attack. The headline for a
report on pages 2–3 of the Sun is He Had It Coming, and the lead paragraph refers to the
pasting that Saddam Hussein has been asking for. According to the Daily Mirror, Saddam
13:16:05:09:07
Page 147
Page 148
148
EXTENSION
had pushed his luck too far. These formulations evoke a conversational or ‘lifeworld’
version of an authority-based discourse of discipline, referring to what is elsewhere
frequently formulated in the reports as the ‘provocations’ of the subordinate party
in this disciplinary relationship, i.e. Saddam (note also formulations such as Saddam
‘goading’ or ‘taunting the West’). Disciplinary formulations such as ‘provocations’
alternate with legalistic formulations such as ‘breaches’ and ‘infringements’ (of the UN
ceasefire conditions).
The metaphorical application of such discourses is a very prominent feature of
these reports, and in assessing that application one might wonder whether such a
disciplinary relationship applies or ought to apply in relations between nations, or
indeed whether the relations between nations ought to be personalized as they consistently are here: the target of discipline is Saddam, not Iraq or the Iraqi government –
whereas its source is mainly ‘the (Gulf) allies’ or ‘the West’, and rarely George Bush
(the American president at the time).
Other discourses are metaphorically applied, though they are less prominent in the
reports. One is evident in the Sun headline Bombers Humble Saddam in 30 Minutes as well
as the Daily Mail headlines Allies Humble Saddam and Retribution in the Gulf. I think these
can be read in terms of a (Christian) religious discourse, though ‘retribution’ also
evokes a legal discourse. Another discourse which features only once here – attributed
to a Whitehall official by the Daily Mirror – but was quite common in coverage of
hostilities in the Gulf at the time, is a discourse of communication exchange, of ‘signals’
sent through military actions. (In the words of the Whitehall official, If Saddam does not
get this message . . . he knows there will be more to come.) Again, both the Sun and the Daily
Mirror draw upon a discourse of dangerous-animal control in their editorials: the air
strikes are intended to ‘curb’ Saddam, and if he doesn’t learn this time, he will have to be put
down for good like the mad dog he is (Daily Mirror), the tragedy is that we did not finish him off
last time (the Sun).
An important distinction within a report, which takes us back to the discussion of
discourse representation earlier in this chapter, is between discourses which occur in
represented discourse attributed to the ‘voices’ of others in quotations or summaries, as
opposed to discourses which are unattributed and are drawn upon by the ‘voice’ of the
report itself. However, a key question (which requires historical research and research
on production processes) is where the discourses of reporters come from. By comparing attributed and unattributed formulations within and across reports, one can
often see the same discourses being drawn upon by reporters and official sources. For
example, the discourse of correction (in Spank You And Goodnight, also in the Daily Mirror
inside-page headline A Spanking Not A Beating and in the headline of the Guardian
editorial More A Smack Than A Strike) may have originated in a statement by a US official:
It’s just a spanking for Saddam, not a real beating. Similarly the Sun headline He Had It
Coming and more generally ‘teach-Saddam-a-lesson’ formulations apparently echo
official sources – the Sun quotes a White House statement: Saddam had this coming. Let’s
hope he has learnt his lesson.
Official influence upon media formulations is built up over the longer term rather
than just on a day-by-day basis; ‘teach-Saddam-a-lesson’ formulations had been widely
used officially and by the press for a period before the attack, and similarly official
sources including President Bush had spoken of ‘patience running out’ in the weeks
13:16:05:09:07
Page 148
Page 149
S T Y L E A N D I D E O L O G Y ( FA I R C L O U G H )
149
before the attack. (Also, this relatively minor Iraq crisis was intertextually linked to
earlier ones including the Gulf War, and fed discoursally from them. See the discussion
of ‘discourse-historical’ method of analysis in Wodak 1990.) The Guardian, the Daily
Telegraph and the Daily Mail are more likely generally to use such formulations only as
attributions. There is a constant flow between official sources and the media: the latter
may take up the discourses of the former, but the former also design their statements
and press releases to harmonize with discourses favoured by the media. Bruck (1989)
points out that the influence of official discourses on media discourse depends upon the
discourse type – it is, for instance, likely to be greater in news reports than in editorials
or features.
While the discourses and specific formulations of certain favoured sources are
massively present and foregrounded, those of other – and especially oppositional –
sources are either omitted altogether from some reports, or backgrounded. For
example, the Labour Party leftwinger Tony Benn described the attack as the last piece of
gunboat diplomacy of a lame-duck US president according to the Guardian, but that was the
only report of Benn’s comment, and it was backgrounded (positioned in a single
paragraph in the middle of a report in the bottom left-hand corner of a centre page).
Formulations of the attack attributed to the Kuwaiti government, which draw upon a
discourse of disease and surgical intervention (bursting the abscess of the Baghdad government according to the Sun, removing the Iraqi cancer according to the Daily Telegraph), were
quite widely reported though backgrounded. By contrast, only the Guardian reports
formulations of Saddam’s actions prior to the attack as ‘acrobatics’ and ‘mere fireworks’
(from the newspaper al-Ahram, Cairo), and ‘clownish’ behaviour (al-Thaurah, Damascus), constructing Saddam in the less threatening role of a clown/performer (clowns
don’t generally merit bombing). Significantly, the same reports highlight the ‘double
standards’ applied by the West, in not reacting as vigorously to the plight of Muslims
under attack by Serbians in Bosnia, or of the 400 Palestinians extradited by Israel and
isolated in No Man’s Land between Israel and Lebanon at that time, in defiance of a
United Nations resolution. Why no air attacks on Israel?
If selection between alternative congruent and metaphorical discourses is one
issue, another is configurations of discourses, how discourses are articulated together
within discourse types. Bruck (1989), for instance, suggests that five main discourses
were drawn upon by the Canadian media in the mid–1980s in their coverage of disarmament, peace and security issues, which he calls: the discourse of state leaders,
bureaucratic-technical discourse, scientific-technical discourse, the discourse of victims,
and the discourse of survival. The first three are dominant discourses, the last two
oppositional discourses. The analysis of news output is concerned with both the selections made between these discourses, and the ways in which they are articulated
together, which between them allow the analyst to describe the range of discursive
practice in the coverage of these issues.
The following report was inset in a double-page spread in the Daily Mirror of
14 January, dealing with the attack in Iraq. (Major reports are often made up in this way
of combinations of smaller reports, and the relationship between articles on a page in
such cases is worth attending to.)
13:16:05:09:07
Page 149
Page 150
150
EXTENSION
The Mother Of All Rantings
Evil dictator Saddam Hussein promised Iraq last night they were winning a new great
victory – just like they had in the ‘Mother of All Battles’ in Kuwait. His pledge came
three hours after allied aircraft pounded his missile sites.
In a ranting, confused speech, he told his nation on television that a new jihad –
holy war – had begun. He urged the Iraqis to fight ‘in the name of God’ . . . and he
promised them they would humiliate the allies.
Saddam called the allies ‘the infidels’ and said they were ‘under the influence of
Satan’. And he raged: ‘Every aeroplane of the aggressors in the Iraq sky shall be a target
for us and we shall fight in the name of God and down their aircraft. The aggressors will
be defeated.’
Reading stiffly from hand-held notes, he said: ‘The criminals have come back. But
tonight they came back without any cover, not even a transparent one.
‘They came back for the purpose they never spoke about the first time in their evil
aggression, namely to impose colonialism.’
This report includes a new and clearly oppositional configuration of discourses for
formulating the attack, attributed to Saddam himself: an Islamic religious discourse
(infidels, under the influence of Satan), and political discourses of aggression and
colonialism. The reference to the absence of any ‘cover’ obliquely cues also a legal
discourse – the attacks were condemned as ‘illegal’ by those who opposed them. Notice
also that the allies are referred to here as criminals.
However, this oppositional configuration of discourses is framed within a larger
configuration by the dominant discourses I have discussed above. Saddam’s speech is
firstly formulated and summed up in the headline in an ironic play upon his own
(in)famous description of the Gulf War as ‘the mother of all battles’, with rantings
evoking discourses of madness and political fanaticism. In the lead paragraph, Saddam is
referred to as an evil dictator, deploying the religious and political discourses I referred
to earlier as part of the anti-Saddam armoury. The summary of Saddam’s speech in the
second paragraph is framed by the initial thematized phrase in a ranting, confused speech,
and similar framing devices are used where Saddam is directly quoted – notice the
choice of raged as a reporting verb, and reading stiffly. In the first two of these cases there
is again an evocation of the discourse of madness. The net effect of the framing of
Saddam’s oppositional discourses with the dominant ones is to undermine and ridicule
the former.
Diverse discourses are articulated together in the naming and identification of both
the protagonists and the antagonists, though to quite different effects. The identification
of the protagonists caused some difficulty in that the USA, Britain and France were
claiming to act to enforce a United Nations resolution, but neither the ‘no-fly’ zone
they had imposed on southern Iraq nor the attack had been endorsed by the UN. The
attackers are referred to in the reports as ‘the Gulf allies’, ‘the West’, and most
frequently ‘the allies’. ‘The Gulf allies’ is problematic in that the alliance which fought
Iraq in the Gulf War was actually divided on this later attack, and none of the Arab
members of the alliance was involved. ‘The West’ is problematic because a number of
members of ‘the West’ were also critical. ‘The allies’, with its reassuring evocation of
the Second World War, seems to have been the least problematic label. The Guardian
13:16:05:09:07
Page 150
Page 151
151
S T Y L E A N D I D E O L O G Y ( FA I R C L O U G H )
also refers ‘correctly’ to ‘the United States, Britain and France’. A number of other
identifications were used elsewhere: in the Guardian Weekly ‘the coalition’ and ‘the US
and its allies’ were used, and President Clinton was quoted as supporting the international community’s actions. The variety of these formulations, the range of discourses
they draw upon, and the instability of naming practices here, are indicative of the
difficulty in constructing an identity for the protagonists.
By contrast, the considerable range of expressions used to refer to Saddam Hussein
shows a number of discourses working together to discredit him, as in the following
editorial from the Sun on 14 January:
Wipe Out The Mad Menace
At long last, Allied warplanes have bombed the hell out of Saddam Hussein.
The Iraqi madman has pushed the West too far.
He has played a dangerous game and now he must pay the price.
Four times Saddam has sent raiding parties over the border into Kuwait.
Menace
His boast that Iraq planned to ‘recover’ Kuwait was the last straw.
The tinpot tyrant could not be allowed to cling onto power a moment longer.
He is an international terrorist, a constant menace to peace.
The tragedy is that we did not finish him off last time.
Go get him, boys!
This is discoursal overkill: a remarkable range of discourses are articulated together in
the verbal annihilation of Saddam Hussein. The density of the assembled discourses is no
doubt attributable to the fact that the genre is editorial rather than news report: this
is an apologia for the attack, based upon a thorough discrediting of Saddam Hussein.
He is referred to as a madman, a menace to peace, a tyrant, a terrorist, a blusterer (cf. his
boast), and a figure of ridicule (the implication of tinpot), yet at the same time a
calculating politician (who has pushed the West too far, and played a dangerous game), and
actions against him are formulated in terms of discourses of legal retribution (he must
pay the price), war fiction (bombed the hell out of ) and even westerns (wipe out, finish off, go
get him, boys). We find the range of discourses extending further elsewhere – he is
referred to, for instance, in the terms of religious and ethical discourses as ‘evil’ and a
‘coward’.
A configuration of discourses is put to different effect in the editorial in the
Guardian Weekly, where evaluation of competing discourses is itself a topic. The editorial
is a critique of the attack, under the headline What Signal Will He Read? The editorial is a
dialogue with opposing positions represented by different discourses. Thus it refers to –
and distances itself from – headmasterly talk of Teaching Saddam a Lesson, and attributes the
discourse of delivering a signal to Saddam to what it calls the tough-minded (this discourse
generates the expression ‘coercive bombing’ in another report in the same edition). It
does, however, in its own voice draw upon some of the dominant discourses for
formulating Saddam and his actions (he is evilly brutal Saddam, with a record of provocation
– though perhaps deliberate). The editorial also formulates the attack, tentatively, in a
different discourse: Mr Bush’s likely desire to settle accounts before leaving office.
Other terms which are roughly equivalent to ‘discourses’, but derive from
13:16:05:09:07
Page 151
Page 152
152
EXTENSION
different theoretical frameworks and traditions, are quite widely used, including
schemata, frames, and scripts (from cognitive psychology), metaphors, and vocabularies. I have discussed metaphorical applications of discourses, and for the most part
the discourses I have referred to are realized in the vocabulary of texts. Aspects of
grammar may also be involved in the realization of discourses. For instance, I noted
earlier that conditional threats (e.g. Toe The Line . . . Or We’ll Be Back) are a feature of
disciplinary discourse, and these are realized in particular syntactic constructions (in
this example, imperative clause or declarative clause).
Analysis of collocations in texts (patterns of co-occurrence between words) is a way
of linking analysis of discourses to the linguistic analysis of texts (Sinclair 1992). Configurations of discourses identified in the analysis of discourses may be realized in –
condensed into – collocational relations in phrases or clauses (Fairclough 1991). Collocations are often a good place to look for contradictions in texts. For example, in the
editorial from the Sun above, the following collocations occur: mad menace, tinpot tyrant,
the Iraqi madman has pushed the West too far. Mad evokes the discourse of madness whereas
menace evokes the discourse of political extremism, and the collocation bonds the two
discourses together in a detail of the text. Similarly, the Iraqi madman has pushed the West
too far compacts together the discourse of madness and the discourse of political
calculation.
Both selections amongst available discourses and selection of particular ways of
articulating them together are likely to be ideologically significant choices. There may,
for instance, be various ways of rationalizing the decision to construct relations between
‘the West’ and a ‘Third World’ country like Iraq as relations between a teacher and a
recalcitrant child, but such a construction implicitly evokes an imperialist and indeed
racist ideology of relations between nations, which contributes to the continuity of
imperialist and neo-colonialist relations in practice. Of course, [. . .] one cannot assume
ideological effects consequent upon selections of discourses, merely that the question of
potential ideological effects is always worth raising.
Issues to consider
Exploring ideology or metaphor or euphemism are fruitful dimensions of study.
Sociolinguistics students, however, must be careful that work in these areas has a
social dimension as well as a purely grammatical analysis. The key is to engage in
both social theory and linguistics, and relate the two. Many students’ essays in ideology remain general and simply opinionated; the way of avoiding this is to ensure you
return constantly to examples of the actual language used, and apply a linguistic
analysis to it.
Some practical suggestions follow.
!
13:16:05:09:07
As a means of achieving a focus in analysis, restrict your data to one story on one
day across a selection of newspapers, or one story over two weeks, or just the
front pages of a day’s newspapers. Ask yourself questions such as: how are
different groups represented in language? Are different grammatical constructions used consistently for different groups of people? Are words from certain
semantic fields used consistently for particular groups? Which groups tend to
appear as the subjects of sentences and which as the objects? What evaluative
Page 152
Page 153
L A N G U AG E C O N TAC T A N D C O D E - S W I T C H I N G
!
!
!
153
adjectives and adverbs are used? Is there a semantic pattern in the verb choices
associated with particular groups?
Most news reports concern people (such as politicians, judges, representatives
and commentators) saying things, making speeches, issuing statements, and then
debating the utterances made by others. How is all this speech reported? When is
speech quoted directly, when is it paraphrased, and when is it summarised? How
does the ideological stance of the reporter, newspaper or TV programme have an
effect on the choice of representation?
Take Fairclough’s notions of metaphorical and congruent configurations of discourse and track their use and sources in other news stories. If metaphorical
configurations are discovered, identify the source domains of the metaphors and
consider, like Fairclough, how these choices affect the ideology of the text.
What metaphorical configurations are used to represent America and Europe, or
your own government and politicians, or countries in the developing world, or
democracy, or even sports reports or natural or human disasters? Do the media
represent particular relationships in consistent ways?
LANGUAGE CONTACT AND CODE-SWITCHING
In the reading which follows, John Edwards draws the connections between
borrowing (or ‘copying’) and how this contact between languages often results in
interference patterns in the target language. Code-switching is often the specific
mechanism through which the borrowing of words and constructions happens.
The terms used here were introduced in A4, B4 and C4. The influence of the
processes discussed, especially on newer forms of English, was also mentioned in A9,
B9 and C9.
Borrowing, interference and code-switching
John Edwards (reprinted from Multilingualism, Harmondsworth: Penguin, 1995: 72–8.)
Outright language choice is obviously available to bilingual individuals, and an illustrative example is found in Paraguay. Here, more than 90 per cent are bilingual in Guaraní
and Spanish. Language choice is non-random, and heavily influenced by external
constraints, as Figure D4.1 shows.
It is also common to find linguistic alteration occurring within one unit of speech
directed to one listener. In his classic volume on the subject, Weinreich (1966) stated
that all such ‘deviation from the norms of either language’ may be referred to as
interference. It seems evident, however, that not every switch from one language to
another results from the unwelcome intrusion which the term interference suggests;
speakers may often switch for emphasis, because they feel that the mot juste is found
more readily in one of their languages than in another, or because of their perceptions of
the speech situation, changes in content, the linguistic skills of their interlocutors,
13:16:05:09:07
Page 153
D4
Page 154
154
EXTENSION
Figure D4.1 Factors influencing language choice in Paraguay
Source: after Rubin 1968
degrees of intimacy and so on. Some writers have thus opted for the more neutral term
transference which implies, among other things, a greater element of volition. There is
certainly a wide range of possibilities, as the following examples suggest:
(1) The proceedings went smoothly, ba? (Tagalog)
(2) This morning I hanter my baby tu dekat babysitter tu lah (‘This morning I took my
baby to the babysitter’). (Malay–English)
(3) De pompier militaire van de staat . . . loop partout me ne vitesse zoo rapide as de
chemin de fer (‘The state military fireman . . . runs everywhere with the speed of
a railway’). (French–Dutch)
(4) Sano että tulla tänna että I’m very sick (‘Tell them to come here that I’m very
sick’). (Finnish–English)
(5) Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español (‘Sometimes I’ll
start a sentence in English and end it in Spanish’).
These examples of code-switching (some refer to it as code-mixing; these and other
terms have yet to reach agreed-upon definition) illustrate changes of various types.
Example (1) shows ‘tag-switching’, where a stock element in one language (often
interrogatory or exclamatory) is joined to an utterance in another. A common related
event is when speakers of German French, for whom the tags nicht wahr and n’est-ce pas
are all-purpose say, in English, something like *She’s a nice person, isn’t it? This is plainly a
matter of interference. Examples (2) and (3) show intrasentential mixing; indeed, (3) is
particularly interesting. Is this mainly lexical interference, since the basic structure is
Dutch, or is it better seen as repeated switching? Finally, examples (4) and (5) show
13:16:05:09:07
Page 154
Page 155
L A N G U AG E C O N TAC T A N D C O D E - S W I T C H I N G
155
intersentential mixing/switching, where the change occurs at a clause or sentence
boundary.
A considerable amount of research has been devoted to the understanding of the
linguistic factors which may account for various types of code changing, the constraints
which make one form more likely or common than another, and so on. Obviously this
has a great deal to do with the grammar and syntax of each of the languages involved.
Different types of language transfer can be easily understood. For example, if a
Brussels French speaker uses the Dutch vogelpik for a game of darts, rather than the
standard French flèchettes, this is an example of lexical transfer. Further, vogelpik in this
context constitutes a loanword since it is an ‘intrusion’ regularly used in unchanged
form. It may, however, be given a French pronunciation, which indicates another type
of ‘change’, an attempt to bring the foreign element into the maternal fold (another
familiar example is the French adoption of the English pullover, pronounced
‘poolovaire’).
Sometimes loanwords become very widely used and, if we go far enough, we
reach the level of permanent interlanguage borrowing. Here are some ‘English’ words
showing eastern influence:
ALCOHOL (Arabic al-koh’l): powdered antimony, then any quintessence (e.g., ‘alcohol
of wine’ via distillation), then just the intoxicating ingredient.
ALGEBRA (Arabic al-jebr): the reuniting of broken parts, first used in English to refer
to the setting of bones.
ASSASSIN (hash-shashin): hashish-eaters, a sect who killed under the influence of
cannabis.
BUCKRAM: first meant a high-quality fabric from Bokhara then, later, coarse cloth.
EUNUCH (Greek eunoukhos): ‘bed-guard’.
GAZETTE (Italian gazeta or gazzetta): name of a small Venetian copper coin.
ONYX (Greek onux): ‘claw, fingernail’(pink, with white streaks).
PUNCH (Hindi panch, Sanskrit panchan): ‘five’(i.e., the five basic ingredients: wine/
spirit, water/milk, sugar, lemon and spice).
TABBY: from Al-’at-tabiya, a suburb of Baghdad named for Prince Attab where a cloth
was made known as attabi; this was usually striped. Later applied to cats.
A modern example of words beginning to enter a foreign vocabulary is found in the
English of Quebec, where a speaker might now say something like:
I took the autoroute to the dépanneur [convenience store], stopped at the caisse
populaire [credit union] . . . crossed [met] the representative of my syndicate [union],
who has been seized with [informed of] my dossier.
It is interesting to note, though, that not all languages can incorporate borrowed
elements equally easily. The grammatical constraints may be such – say, between two
languages widely removed from one another typologically – that borrowing may be less
frequent than it is between closely-related languages. More simply, borrowings from
language A may not fit as easily into B as into C. This may have important consequences
for B and C if A, for example, is the variety of a ‘developed’ society and they are not.
Another variety of lexical transfer occurs when loan translation occurs: for
example, the adoption of the English skyscraper into Dutch (as wolkenkrabber), German
13:16:05:09:07
Page 155
Page 156
156
EXTENSION
(wolkenkratzer), French (gratte-ciel) and Spanish (rascacielos). Such words are called calques
(literally, ‘copies’). Morphological transfers occur when a word in language A is more
fully embraced by language B: the Dutch kluts (dollop) becomes, in Brussels French, une
clouche, and heilbot (halibut) becomes un elbot. Syntactic transfer occurs in such examples
as Tu prends ton plus haut chiffre (‘You take your highest figure’) – said by a native Dutch
speaker, who makes his adjectives precede the noun, as they would in Dutch (Je neemt je
hoogste cijfer) but not as they would in French. Phonological transfer is very common, of
course, and is a most difficult area in which to avoid interference (consider fluent adult
speakers with ‘horrible’ accents). Equally, prosodic transfer – subtle differences in stress
and intonation between languages, such that one’s dominant variety influences the other
– is also difficult to avoid. In Standard French the appropriate emphasis would be il faut
pas dire ça! (‘You mustn’t say that!’) but in Brussels French the emphasized word is dire,
on the model of the Dutch Ge moogt dat niet zeggen.
This brief discussion of interference and code-switching only scratches the surface,
but it does reveal something of the variety of transference and, more importantly,
the variability in terms of conscious intent. That is, bilingual speakers may choose
to use vogelpik, and their choice may be determined by non-linguistic, social factors;
syntactic and phonological interference, on the other hand, is presumably less subject to
such factors or, more accurately perhaps, is less easily or directly influenced by them,
necessitating more effort to remove it. In general one might roughly view interference
phenomena as those determined by internal factors, and code-switching as more
influenced by extralinguistic constraints; however this is only general, as even the few
examples given here suggest.
However we divide the subject up, and whatever labels we apply – interference,
code-switching, mixing, transference, etc. – it is clear that in all cases something is
‘borrowed’ from another language. Further, the degree to which the borrowed element
is integrated (or can be integrated) into the other code may be of considerable interest
for studies of group contact, of relative linguistic prestige, of the perceived or actual
ease with which different languages deal with given topics, and so on. Borrowings may
be on a ‘nonce’basis or may represent more established practice, but the latter grows
from the former and presumably reflects stronger and more widespread need. However,
a further subdivision has been suggested for these established borrowings; some are
indeed necessary – words filling lexical gaps in the other language, for example – but
some are ‘gratuitous’ – there already exists the equivalent item. Why, then, the
borrowing? The motivation here is most often perceived status and prestige. Common
examples include the use of foreign words or phrases. To say that something is a sine qua
non or, mutatis mutandis, might become la crème de la crème (sensu bono, of course) in terms
of representing the Zeitgeist, is perhaps to reach the Ultima Thule, poco a poco, of prestige
– but it can be overdone, non è vero? Four hundred years ago, du Bellay also had
reservations:
Among other things, let our poet take care not to use the Latin and Greek proper
names, a thing as absurd really as if thou shouldst apply a piece of green velvet to a dress
of red velvet. But would it not be an absurd thing to use in a Latin work the proper
name of a man or other thing in French, as Jan currit, Loyre fruit, and other like words?
Suit, then, such proper names, of whatever language they be, to the use of thy vulgar
13:16:05:09:07
Page 156
Page 157
L A N G U AG E C O N TAC T A N D C O D E - S W I T C H I N G
157
tongue . . . say in French Hercule, Thésée, Achille, Ulysse, Virgile, Ciceron, Horace. Thou
shouldst, however, in this use judgment and discretion, for there are many such names
which cannot be appropriated into French: . . . I refer you to the judgment of your ear.
As for the rest, use words purely French, not, however, too common, nor yet too rarely
used.
At another level, one can observe the trendy status of English which seems to be
growing around the world, even among those ignorant of it. It has been reported, for
example, that shops in the re-emerging eastern European countries often find it easier
to sell their products (when they have any) if they are labelled in English. No English
competence is implied or required in either seller or buyer; simple recognition and
cachet apparently do the trick. English is the international language, too, of pop music
and culture (the coca-colonialism factor). As Michael Luszynski, a Polish singer, wryly
noted recently, a phrase like Słysze warkot pociagu nadjedzie na torze does not have the
same oomph as ‘I hear the train a-coming, it’s rolling down the line’ – even to Polish
speakers with no English. In Germany, teenagers wear die Jeans, in Moscow you can
attend a dzhazz-saission, you can say baj-baj in many countries, and even the French
grudgingly acknowledge the appeal of le drugstore and le weekend. In Japan, English has a
social clout which, again, is underpinned by neither knowledge nor grammaticality.
Tomato juice may be sold as ‘red mix for city actives’, a coffee-shop motto is ‘world
smell in cup, full’, a soft drink is called ‘Pocari sweat’ and one can get advice on ‘how to
sex’. This omits the use of English words more fully integrated into Japanese, often in
abbreviated form (e.g., hamu tosuto for a ‘toasted ham sandwich’, apaato for ‘apartment’
and many others in regular use).
Under the heading ‘Pretentious diction’, Orwell excoriated the use of many foreign words and expressions – Weltanschauung, status quo, ancien régime and all the rest
– which he said are used to ‘give an air of culture and elegance’. Some abbreviations –
e.g. i.e., and etc. – are useful, and Orwell thought that a few other terms might be
necessary. He noted, though, that ‘if we really need the word café . . . it should either be
spelled “caffay” or pronounced “cayfe” ’. He went on to say that ‘bad writers, and
especially scientific, political and sociological writers, are nearly always haunted by the
notion that Latin or Greek words are grander than Saxon ones’; thus he also saw as
unnecessary such terms as ameliorate, deracinated and clandestine. The avoidance of perfectly good English words, he felt, led to ‘slovenliness and vagueness’. Finally, Orwell
criticized phrases like a not unjust final assumption – which he thought should be laughed
out of existence: ‘One can cure oneself of the not un- formation by memorizing this
sentence: A not unblack dog was chasing a not unsmall rabbit across a not ungreen field.’ Well,
there is a lot to all of this but, as elsewhere, Orwell’s passion and generalization
obliterate some useful elements along with many bad ones. I would not like to lose
clandestine, for example, and phrases like ancien régime have resonances which one may
quite appropriately wish to summon, and are not easily replaceable with concision.
In still other cases, borrowing may occur for what Weinreich (1966) lightly termed
‘cacophemistic purposes’. Citing a study done in the 1930s, he observed that:
the patois of French Switzerland have no morally favorable terms of German origin, but
they swarm with German words for disreputable or badly dressed women, rudeness,
coarseness, indolence, sloth [and] avarice, corresponding to the stereotyped ridicule
13:16:05:09:07
Page 157
Page 158
158
EXTENSION
with which the French Swiss regards the German Swiss, his culture, and above all his
language, of whose inferiority the former is deeply convinced.
This sort of borrowing is often, too, allied to the desire to produce a comic effect and
both this and its unilingual counterpart – alteration of accents, say, within a joke – are
well-understood and frequently used devices available to virtually all speakers.
It is interesting, in all of this, to recognize that attitudes towards code-switching are
often negative, particularly on the part of monolinguals who are sometimes inclined to
dismiss it as gibberish. Terms like Tex-Mex, Franglais, Japlish (and many others) are often
used, and often meant pejoratively. Bilinguals, too, are wont to see their behaviour here
as ‘embarrassing’, ‘impure’, ‘lazy’, even ‘dangerous’, but the reasons they give for the
practice – fitting the word to the topic, finding a word with a nuance unavailable in the
other variety, helping out a listener, strengthening intimacy, and so on – make a great
deal of sense. If you have two languages to draw upon, why not maximize this happy
circumstance as appropriate? The chimeras of impurity and laziness are exposed when
we realize that, very often, switching involves the repetition – for emphasis, for intimacy
– of the same idea in both languages. We see, then, speakers whose twin bowstrings
allow them not only the style-shifting available to monolinguals but also full languageshifting. It is hard to imagine that this is anything but a valuable addition.
Issues to consider
Exploring language interference patterns and code-switching is, of course, much
easier if you are bilingual yourself. However, it is also possible to investigate codeswitching when the codes concerned are at the level of accent or dialect. Many people
switch their accent when on the telephone or when telling a joke or when reporting
what someone else said. Most people are multi-dialectal, unless they have the misfortune to have the national standard language as their vernacular dialect. All of these
can be investigated and the social motivations for switching points can be suggested.
Some practical project ideas follow.
!
!
!
!
13:16:05:09:07
If you are planning a holiday in a different language area soon, collect newspapers, magazines, flyers and posters (especially ones that are local or not very
professionally produced) and search then for examples of linguistic codeswitching. Alternatively, let the data come to you by sitting at a computer and
downloading email discussion groups and chatrooms used by young people in,
say, Hong Kong, Singapore, Moscow, Tel Aviv, Berlin or Amsterdam.
Take a passage from any text you can find and use an etymological dictionary to
track the historical source of every borrowed word. More complexly, take a
passage from several different genres (e.g. a piece of academic writing, a recipe, a
child’s poem, or a selection of different literary genres) and apply the same
etymological analysis to see whether there are generic differences in word-choice.
Many euphemisms for embarrassing, socially awkward, obscene or taboo
notions use foreign language borrowing as a politeness disguise. For example,
take as many words as you can think of to refer to a ‘toilet’ and track the source
languages and literal meanings of each. Does a pattern emerge? Try the same
analysis for other taboo concepts.
Investigate the linguistic principles, borrowing and blending behind hybrid
Page 158
Page 159
THE SOCIOLINGUIST’S RESPONSIBILITY
159
forms of language such as Franglais, Japlish, Tex-Mex, Wenglish, Thaiglish and
others.
THE SOCIOLINGUIST’S RESPONSIBILITY
More perhaps than in any other field of linguistics, sociolinguists have long been
sensitive to the ethical dimensions of conducting research investigations into the
language of ordinary people. Many scholars in the field also take the view that their
expertise in sociolinguistics should be used in a way that is socially and politically
engaged in society, rather than pursuing research in an ivory tower. Sociolinguists, in
short, have a responsibility not only for scientific accuracy and thoroughness, but also
towards the community and society of which they are a part.
The following article was written by Deborah Cameron in the late 1980s and
was circulated amongst colleagues but never published. Many of the criticisms and
dangers she identifies have since been addressed by many sociolinguists, largely in
response to discussions like this one, and sociolinguistic fieldwork practice has
moved on in a positive direction. However, the article is reproduced here in order to
represent an important debate within the field and as a reminder to those new to the
discipline of their ethical responsibilities.
The methods introduced and discussed throughout this book should be seen
in the light of arguments like this (and especially the material treated in A5, B5 and
C5).
‘Respect, please!’ Subjects and objects in sociolinguistics
Deborah Cameron (previously unpublished)
In the early part of 1985 I got a call from a youth worker at Charterhouse in Southwark.
I knew her as a friend of a friend, and she knew I was a sociolinguist who enjoyed talking
about my subject. She wondered if I could describe my work to a discussion group that
met at Charterhouse.
The group consisted of about eight young people, mainly young women, between
the ages of 18 and 22. It was not a closed group, but it so happened that all the core
members at the time were Afro-Caribbean (Southwark is a run-down inner city area
with a large ethnic minority population). There was a white full-time worker – my
contact – and a Black part timer. Because of the circumstances, and although I am no
expert (by sociolinguists’ standards) on Black English, I decided to focus on topics of
special interest to Afro-Caribbeans, i.e. racism in language and creole languages. I
wanted to present my work to the group in a way they would see as relevant, and I also
hoped to learn something useful from them about their experiences/attitudes.
As it turned out, this decision was a good one, in the sense that the topic generated
so much enthusiasm, the group decided to go on exploring it. One evening with me
turned into six weeks, and eventually we made a video about language and racism. The
title for this video, chosen by the group, was significant: they called it Respect, Please!
13:16:05:09:07
Page 159
D5
Page 160
160
EXTENSION
They tried to design it to be shown to both Black and white audiences: for white
viewers it depicts the everyday experience of racism, and demands that white people
respect their Black compatriots, while for Black viewers it shows how the linguistic
heritage of patois (creole) can be seen as a source of Black self-respect.
I want to explore the theme of respect, for it is closely bound up with my own
feelings about the Southwark project, and my own work in general. What Respect Please!
represents for me as a linguist is the possibility of doing democratic and accountable
research which does not make its subjects – nonstandard speakers – into objects. This
project to some extent enhanced the self-knowledge and understanding of those who
participated, raising our consciousness in many different ways. It was politically as well
as linguistically valuable, as I hope I can show later on in this report. [. . .]
Towards democratic research methods
Most fundamentally, it seems to me, linguists must bear in mind a principle like the
following:
KNOWLEDGE IS NOT THE RESEARCHER’S PROPERTY. IT SHOULD SERVE
THE NEEDS OF BOTH RESEARCHER AND RESEARCHED.
To observe this principle, I suggest we would need to conduct research in accordance
with four maxims.
MAXIM ONE: RELEVANCE. WHEN YOU ARE RESEARCHING IN A PARTICULAR
COMMUNITY, MAKE SURE YOU ASK QUESTIONS IN WHICH ITS MEMBERS
ARE INTERESTED.
When a researcher goes into a community, clearly s/he has certain preconceptions and
areas of interest. Often these are dictated by the state of the literature. Thus, I decided I
wanted to make a video about patois. It soon became obvious however that this would
not fully reflect the group’s concerns. Unlike me, they did not distinguish between the
question of patois and that of racism in language; both were instances of lack of respect.
Attitudes to patois undervalue the language, and racist language undervalues those who
speak it. For the group it was important to address both issues, and I revised my plans
accordingly.
Another point which became important through the group’s insistence was the
differences between different islands in the West Indies. All books on British Black
English stress its bias towards Jamaican even when spoken, say, by Bajans, and some
suggest this reflects a general ‘Black British’ as opposed to ‘specific island’ identity
among young people (especially those born in Britain). For this group any such suggestion is inaccurate, though: their roots in St Lucia or Dominica or Barbados are very
important and we had interesting discussions of lexical and accent differences (and of
the gulf between French and English creole speakers). If I had gone by my own inclinations, conditioned by reading standard texts, this question of inter-island variation
would never have arisen.
MAXIM TWO: ACCOUNTABILITY. INVOLVE THE INFORMANTS IN THE PROCESS
OF RESEARCH: DO NOT LIE TO THEM OR OTHERWISE VIOLATE THEIR
TRUST. DISCUSS AND NEGOTIATE THE STEPS OF YOUR RESEARCH.
13:16:05:09:07
Page 160
Page 161
THE SOCIOLINGUIST’S RESPONSIBILITY
161
An atmosphere of trust was particularly important in a project where a white
researcher worked with Black informants. I never recorded without permission, left the
room when the group performed in patois for the video and did not try to elicit patois
on other occasions (it is not the variety used in the youth club and certainly not where
white members/workers are present). Another important part of my accountability
was to acknowledge the racism of white people which was under discussion, including
my own. I was not defensive where white people were criticised and did not attempt to
dissociate myself, though this was often painful.
When I took part in a role-play, acting the part of a racist interviewer, I accepted
their direction (telling me to be more racist) and was thus faithful to their experience
rather than my own. The group dictated the style of the video as well as its content and
from the beginning we negotiated what it was to be for, which meant me explaining the
context of my work (teaching) in detail to them.
MAXIM THREE: RESPECT FOR INFORMANTS’ VIEWS. DO NOT ASSUME THESE CAN
BE IGNORED OR SET ASIDE AS ‘IGNORANT’ AND ‘NON-EXPERT’. SHOW
RESPECT FOR INTERPRETATIONS AT ODDS WITH YOUR OWN.
One area where this was relevant was in discussing the attitudes of the group’s parents
to patois (usually pretty negative). I tried to present my own view as an alternative
conditioned by my social position (I can afford to believe patois is a triumph of the
human spirit under conditions of slavery, because I don’t have to put up with the stigma
of speaking it, which their parents did) and not as ‘God’s truth’. We considered why
people (including their parents, linguists etc.) believe what they do without ascribing
particular authority to certain beliefs a priori.
MAXIM FOUR: ACCESSIBILITY. DO NOT WRITE UP RESEARCH JUST FOR LINGUISTS, IN A WAY THAT ENSURES YOUR INFORMANTS CAN NEVER READ IT.
IF POSSIBLE, PRODUCE RESULTS IN A FORM THEY CAN MAKE USE OF, AND
THROUGH A MEDIUM WITH WHICH THEY FEEL COMFORTABLE.
One of the most dispiriting experiences I had in Southwark was trying to find things
on creoles that the group could read. This opened my eyes to the complexity of
sociolinguistic writing even on the most entertaining subjects (e.g. Labov’s paper on
ritual insults which would have interested my informants could they have deciphered
it) and to how little of a truly popular nature is written on the subject of language
at all.
For younger people like the Southwark group, I feel that writing is not in any case
the optimum means of communication. They do not have the habit of non-fiction
reading or writing – it could be acquired, but they would not easily come to regard it as
‘theirs’ in the way TV and radio are. This is why we decided to make a video, though on
the face of it language is a very unvisual topic. Video also has the advantage of requiring
a highly collaborative effort with people using different skills. It allows a variety of
approaches to a subject: role-play, discussion, information given straight to camera. It
would not be ideal for every group (and given the scarcity of good equipment, the
results are apt to be technically disappointing, as they were in this case) but for young
people it is worth considering. The video we eventually produced is useful to me in
13:16:05:09:07
Page 161
Page 162
162
EXTENSION
teaching and to the group who plan to use it in a number of ways: to demonstrate points
about racism and Black identity to club trustees with no direct experience, for instance,
and to stimulate discussion of language among Black peers.
To sum up, democratic research in sociolinguistics requires at least four things:
(1) The research should be perceived as relevant by informants.
(2) The process of research should be accountable to them.
(3) The researcher should not present her/himself as an expert in all things whose
views are unchallengeable.
(4) The end-product should be accessible and useful to all who took part.
There is one further point. In democratic research, the process should be considered as
important as the product. I often wonder what happened to the Jets, the Thunderbirds
and the Cobras after Labov and his workers left: were they the same, or were they
changed? The Southwark group were changed, in their case consciously and with
political goals in view. The knowledge they acquired and the questions they asked
will last longer and be more valuable than the grainy and inexpert 20-minute tape we
collectively produced, however useful it may be. Since sociolinguistic subjects are not
rocks or molecules, to be measured objectively and then just walked away from, this is
as it should be. We are dealing with people whose consciousness can be altered by what
they experience in a research project; and furthermore, we are people ourselves, who
have a lot more to learn from our informants than the height of their vowels.
Issues to consider
The issues raised by Cameron should be considered throughout your work in sociolinguistics. Responsible data collection is not always an easy matter, however. For
example, it can be difficult to collect naturalistic, unselfconscious examples of language use without violating the maxim of ‘accountability’. The observer’s paradox
shows that informants who are aware their language is being recorded often alter
their language as a result. Similarly, it can be a challenge to explain what you are
interested in to a non-expert group, and also difficult to express your findings in ways
which are scholarly and disciplined but also accessible and transparent. All of these
considerations require greater imagination in method design and a more careful and
considered style of investigation and writing.
Some specific issues for discussion follow.
!
!
Can you apply Cameron’s maxims to the readings and studies outlined in this
book, in order to discover how many of them represent ‘data-raids’ on communities of people? Specifically, can you do a ‘ethical audit’ on each of the
students’ studies reported in section B? If you find faults, how would you have
redesigned the methodologies along more positive ethical principles?
How would you design a fieldwork study in the following areas, while trying to
follow ethical principles in your research?
!
!
13:16:05:09:07
an investigation of the transactional language of violent crack-cocaine dealers and their clients
an account of the politeness strategies used by people passing through the
connections desk of an airport or railway station
Page 162
Page 163
T H E P R O C E S S O F S TA N DA R D I S AT I O N
!
!
!
163
a study of the accent patterns or dialectal choices of children in a school
playground
an outline of the natural casual conversational strategies of a group of
professional sociolinguists.
Do you agree with Cameron’s maxims for ethical fieldwork research? Would you
add any other considerations, or would you modify any of them? Can you
imagine any circumstances in which you would have to choose between one
maxim or another? Can you imagine any circumstances in which it would be
legitimate to break the maxims?
THE PROCESS OF STANDARDISATION
You will have realised through your reading of this book that sociolinguistics and
the study of language change are very closely related. In many ways, sociolinguistics
is the modern successor to the foundations of linguistic study in etymology and
philology, which were mainly concerned in the nineteenth century with the historical
development and influence of languages. In the following article, James Milroy
re-evaluates the continuing legacy of earlier attitudes to language change in the light
of sociolinguistic insights.
This article has been included here in order to give you a taste of complex
sociolinguistic theoretical argument. It uses many of the concepts and terms that you
will have encountered in the course of this book, especially in the area of prestige and
standardisation (A6, B6, C6 and also B5 and C5). I have found it one of those pieces
that takes time to read carefully, but the effort is rewarded with an understanding of
an elegant and precise logical discussion.
Some new perspectives on sound change: sociolinguistics and the
neogrammarians
James Milroy (reprinted from Newcastle and Durham Working Papers in Linguistics
1: 181–205 (1993.)
1 Introduction: sociolinguistics and Neogrammarian theory
This paper is about a very traditional topic – the theory of sound change – and its
purpose is to work towards an account of sound change that is more explicitly sociolinguistic than those that have been used to date. We have elsewhere been concerned
chiefly with the social side of this enterprise discussing speaker variables such as social
class and network (J. Milroy 1992a: 164–222; Milroy and Milroy 1992); in this paper,
my main focus is on patterns of language, rather than society. I begin with some general
comments.
13:16:05:09:07
Page 163
D6
Page 164
164
EXTENSION
Sound change is probably the most mysterious aspect of change in language, as it
appears to have no obvious function or rational motivation. In a change from [e0] to [i0],
for example (as in such items as meet, need, keen in the history of English), it is impossible
to see any progress or benefit to the language or its speakers – the use of one vowelsound rather than another is purely arbitrary: there is apparently no profit and no loss.
Of all the theoretical questions about language variation that we might wish to address,
the question of sound change seems to me the weightiest, and the greatest challenge to
our powers of explanation.
The traditional apparatus for dealing with sound change is largely derived from, or
related to, the late nineteenth-century Neogrammarian movement. Their basic axiom
is that sound change is ‘regular’: sound ‘laws’ have no exceptions. Thus, when a sound
is observed to have ‘changed’ in a particular lexical item, the regularity principle
predicts that it should also have changed in the same way in all other relevant items: for
example, items like (general) English fat, cab, have are believed to undergo same particular vowel-change (e.g., front-raising, as in New York City: Labov 1966) all at the same
time. If there is an apparent exception, this will be accounted for by another regular
change.
[. . .]
The Neogrammarians were also interested in how ‘sound change’, in the narrower
sense outlined above (i.e., excluding analogy and borrowing), is implemented. One
important Neogrammarian claim is that regular sound change is phonetically gradual
but lexically abrupt. According to Bloomfield (1933), it proceeds by ‘imperceptible
degrees’. Thus, the change from Middle English /e0/ to later English /i0/ (in words of
the type meet, need, keen) is assumed not to have been sudden: according to this view,
speakers pronouncing these words did not make a sudden leap across phonetic space
from [e0] to [i0], the change was so slow and so slight at any given time that it was not
noticed by speakers. It is also assumed to have affected all relevant items in the same way
at the same time: they all start off from [e0] and, after a slow progress, all reach [i0] at
the same time. It will be clear in the remainder of this paper that I do not think that this
is a plausible scenario for sound change. However, we must first notice that aside from
their prominence in recent sociolinguistic discussion (with which I am mainly concerned here) the Neogrammarian axioms are still very much to the fore in several other
branches of linguistic inquiry.
[. . .]
Phonetic gradualness appeared to be a feasible proposition to nineteenth century
scholars because of their tendency to separate languages from their speakers and to
focus on language as an object – often likening it to a living thing (for a discussion see J.
Milroy 1992a: 22–3). When speakers are excluded in this way, it becomes easy to
believe that linguistic change is language-internal, independent of speakers and imperceptible. For the Neogrammarians it proceeds ‘with blind necessity’ (mit blinder Notwendigkeit). It is obvious that sociolinguistic approaches, which necessarily deal with
speakers, are not very likely to give support to the idea of ‘blind necessity’, and we shall
return to this point below. First we consider the main general characteristics of the
Neogrammarian axioms.
The Neogrammarian axioms have at least three characteristics that are worth
noticing here:
13:16:05:09:07
Page 164
Page 165
T H E P R O C E S S O F S TA N DA R D I S AT I O N
165
(1) They tend to be dichotomous;
(2) They are non-social in character;
(3) Although the Neogrammarians recognized the importance of listening to presentday dialects their main sources are written.
At various points I shall mention dichotomies relevant to sound change. It is the third
characteristic, above, that I should like to consider first.
The Neogrammarians and nineteenth-to early twentieth-century scholars generally
depended on documentary records of (often ancient) languages and could not
adequately observe language in the community as we do today. Thus, patterns of
linguistic change that they identified (by using the comparative method for the most
part) consisted of completed or nearly completed changes in languages that were
usually definable as discrete entities (Sanskrit, Gothic, Old Church Slavonic and so on):
they could not identify change in progress at early stages and in localized varieties
(such as New York City or Belfast). Thus, they did not actually know whether sound
change was implemented in a phonetically gradual manner: phonetic gradualness was a
hypothesis. For similar reasons, social explanations could not be used except in the most
generalized ways, and as late as the mid-twentieth century, American structuralists
were still assuming that social explanations were not usually feasible. Indeed, quite
recently, Lass (1987: 34–5) has dismissed ‘external’ (i.e., socially or politically-based)
explanations as inherently unsatisfactory. Thus, the orthodox non-social view of language change is still very much alive.
Present-day sociolinguistic research differs from the Neogrammarian position in a
number of fundamental respects. These involve the data-base available for study and the
methods used to study the data-base. For example, scholars now have access to bilingual
and multilingual speech communities, in which cross-language patterns of variation can
be studied. These approaches strongly question the principle that linguistic change is
best studied by reference to monolingual states, as the Neogrammarians and others have
assumed. Most relevant here, however, is research on social dialectology following the
pattern set by Labov (1966) in New York City. Studies of this kind do not focus on
whole languages, but on localized varieties in regional speech communities. It is in the
localized variety, rather than in the ‘language’ (English, French, Spanish, etc) that they
identify changes in progress. The contrast with orthodox historical methodology is
quite evident here. In my own work, I have additionally tried to combine this type of
research with a theory of language standardization (following Haugen, 1966 and
others), to which I return below. Amongst other things I would like to know how
changes originating in localized varieties of the kind studied in the 1960s and 1970s by
Labov, Trudgill (1974) and others, succeed (or do not succeed) in entering supralocal or
standard varieties of the kind studied by the Neogrammarians. In speech community
researches, of course, we are not dealing with well-defined linguistic entities that can be
regarded as uniform, but with highly variable states that do not have clearly defined
boundaries. Much of our effort has been directed towards developing methods of
analysing and describing these highly variable states. Thus, there are clearly great differences in data-base and method between Neogrammarian and sociolinguistic studies
of sound change.
[. . .]
13:16:05:09:07
Page 165
Page 166
166
EXTENSION
For these reasons it is quite illuminating to consider what we might have thought
about sound change if recent studies of change in progress had been the first studies of
sound change ever undertaken. Suppose that the Neogrammarians had never existed
and their axioms about sound change had never been proposed, and suppose also that
our knowledge of language change was based entirely on recent sociolinguistic studies
of change in regional non-standard speech communities – would we then consider the
Neogrammarian axioms to be fundamental in our enterprise? If we had never heard of
them, would we ever think of them as primary principles – and would we follow out
our argumentation in the Neogrammarian framework? I shall suggest that the answer to
this is no – and, further, that the orthodox framework of argumentation is not capable
of dealing adequately with the phenomena that we actually do observe.
Sociolinguistic findings have in effect laid the groundwork of a new kind of discourse about language change, in which some of the old axioms are no longer axiomatic
and in which the questions that we ask about sound change are a new set of questions,
overlapping with the old ones but in a different distribution. In this new perspective
the question whether sound change is phonetically gradual or sudden is no longer
fundamental. What is fundamental in sociolinguistic inquiries is how we define sound
change itself and, further, how we locate a sound change when it is in progress.
[. . .]
2 Towards a sociolinguistic modelling of language change
My account here is based on a sociolinguistic approach to the study of language change
that I have been developing over the years in collaboration with Lesley Milroy (J. and
L. Milroy, 1985b; J. Milroy 1992a, 1993; L. and J. Milroy 1992), and which was partly
motivated in the first place by my own dissatisfaction with well-known binary distinctions of types of language change (‘blind’ sound change v borrowing, conditioned v
unconditional change, etc). This model is differentiated from other sociolinguistic
models by its insistence on the methodological priority of the study of language maintenance over the study of language change. It is assumed that a linguistic change is
embedded in a context of language (or dialect) maintenance. The degree to which change
is admitted will depend on the degree of internal cohesion of the community (the
extent to which it is bound by ‘strong ties’, which resist change), and change from
outside will be admitted to the extent that there are large numbers of weak ties with
outsiders. It also follows that if a change persists in the system, it has again to be
maintained by social acceptance and social pressure; thus, we need to explain, not only
how communities resist change, but also how a change is maintained in the system after
it has been accepted.
[. . .]
2.1 Linguistic change as change in community norms
A second issue, which constitutes a sub-theme in this paper, is the place of sound change
within more general patterns of language shift and language change. What we have
traditionally called sound changes have usually been represented as taking place at the
level of the classical phonemic segment – for example, the change from [e0] to [i0] in
English cited above. In the words of Bloomfield (1933): ‘phonemes change’. But we
must consider the possibility that sound change is not actually triggered at this level: a
13:16:05:09:07
Page 166
Page 167
T H E P R O C E S S O F S TA N DA R D I S AT I O N
167
sound change perceived by observers at the segmental level may be a secondary, and not
a primary, phenomenon: although we can observe it at the micro-level (e.g., as a change
from [e0] to [i0], it may be one of a number of a low-level manifestations of a change, or
a shift, that originates at a more general level of language use. I have approached this
point elsewhere by proposing that linguistic change in general is a result of changes in
speaker-agreement on the norms of usage in speech communities (J. Milroy 1992a: 91),
and there is plenty of anecdotal evidence that a whole ‘dialect’ can die out as another
‘dialect’ replaces it, leaving only a few traces behind (see below for some examples). It
is fairly clear that the much greater access to spoken language that we now have gives us
the opportunity to follow up such questions much more thoroughly than was possible
for earlier scholars, and there is much scope for future research on this issue, using inter
alia instrumental techniques and benefiting from advances in phonological theory.
3 Sound change in historical linguistics
In dealing with sound change of the traditional type, the first substantive point that we
need to notice is that there is, in reality, no such thing. Speech ‘sounds’ do not physically
change: what happens is that in the course of time one sound is substituted for another;
speakers of a given dialect gradually and variably begin to use sound X in environments
where speakers formerly used sound Y. Historical linguistic scholars then observe
the result of this essentially social process and apply the term sound change to the
phenomenon. As Andersen (1989) points out, what historical linguists actually observe
in data from the past is not a sound change, but a ‘diachronic correspondence’ between
language states at two or more points in time (formally this is precisely the same thing as
a synchronic correspondence between two or more states of language at the same time).
In effect, they use a system-based term (sound change) for a speaker-based event in
time.
[. . .]
4 Social aspects of sound change
We now turn to questions which seem to be more fundamental than the question
whether the implementation of sound change is phonetically gradual or not. Among
these questions the meaning of the term ‘sound change’ is crucial. We have argued
elsewhere that it is not explainable as a wholly linguistic phenomenon: it is also inherently and necessarily a social phenomenon in that it comes about because speakers in
conversation bring it about, speakers often have very strong feelings about it, and it is
manifested in speaker-usage. It isn’t languages that change – it is speakers who change
languages. Such a view is obviously a very long distance away from the Neogrammarian
notion that sound change is ‘blind’. It does not make sense, from this perspective, to say
that sound-change is phonetically gradual either. But it is definitely socially gradual: it
passes from speaker to speaker and from group to group, and it is this social gradualness
that sociolinguists attempt to trace by their quantitative methods.
It seems that scholars in the past may sometimes have equated phonetic gradualness
with social gradualness; that is, when they have said that a change is phonetically
gradual, they have ‘really meant’ that it spreads gradually in the social dimension – from
speaker to speaker. On the other hand, as Ohala (1993: 266) points out, many have
certainly believed in the imperceptibility of change – the idea that sound change takes
13:16:05:09:07
Page 167
Page 168
168
EXTENSION
place in phonetic steps that are too small for the ear to detect. It is surely clear now that
this is a mystical view of change, more appropriate to a belief-system than to a science,
for, as Ohala also points out, we must surely accept that sound change by definition is
implemented in phonetic steps that are large enough to be detected. If this were not so,
we could not detect it in progress, as Labov claims we can, nor could speakers imitate it.
And if it is not detectable why should we call it a sound change anyway?
The principle of social gradualness supersedes the binary division between
‘regular’ sound change and lexical diffusion that Labov (1992) discusses. Both processes
are socially gradual, both are abrupt replacement patterns, and both can be shown to be
regular in some sense. The difference between them in terms of phonetic change now
becomes one of greater or lesser phonetic distance between State A (before the change)
and State B (after the change). What we have traditionally called gradual phonetic
change differs from lexical diffusion (following Labov’s account above) in that the new
form differs only slightly from the older one, whereas in lexical diffusion (as studied so
far) it differs markedly. Thus, from this perspective, the two kinds of sound change are
not two opposing types, as Labov claims. In phonetic terms, they are two ends of a
continuum, with slight phonetic difference at one end and gross phonetic difference at
the other.
The axiomatic distinction between regular sound change and lexical diffusion is
further undermined by the fact that, as my own work and that of other sociolinguists has
amply demonstrated, there is no evidence to support the Neogrammarian assumption
that in regular sound change all items in the affected set change at the same time. On
the contrary, sound changes have normally been observed to spread gradually through
the lexicon. If we had never heard of the Neogrammarians, it seems very unlikely that
we would now propose these two categories as axiomatic opposites. As sociolinguists
we may now be inclined to propose some sub-divisions of types of sound change – some
new taxonomies – but they will presumably be socially-based and thus quite different
from the traditional taxonomies. But we must be careful not to propose premature
classifications, and I am therefore quite cautious here.
4.1 Varying patterns of change
I shall return below to social processes, but first I would like to observe that soundchange is not necessarily a unilinear process either, and this becomes especially clear if
we take a socially- or speaker-oriented point of view. It isn’t just a matter of A
becoming B in a unidirectional way in the course of time. What Le Page and TabouretKeller (1985) have called focusing and diffusion and what I have sometimes called
convergence and divergence, are also patterns of change. There are other patterns also:
at a sub-phonemic level, sound-change can be manifested by reduction in the number of
allophonic variants (as in outer-city v inner-city Belfast: J. Milroy 1982) – a trend
towards simplification. At much more general levels there are patterns of dialect displacement – displacement of one dialect by another which is, for some reason, socially
dominant at some particular time. For example, there is evidence from recordings of
persons born around 1860 which can be interpreted as indicating that much New
Zealand English in the nineteenth century was southern British in type (favoured by
males), and that it was displaced by an Australasian type (favoured by females) with
some effects of mixing and residue. The gradual displacement of heavily inflected West
13:16:05:09:07
Page 168
Page 169
T H E P R O C E S S O F S TA N DA R D I S AT I O N
169
Midand dialects of Middle English by weakly inflected East Midland dialects is another
example (J. Milroy 1992b) – one which led to morphological simplification of the
grammar of English more generally. Changes from more heterogeneous to more homogeneous states (including the process of standardization) are also patterns of linguistic
change – even though they are seldom recognized as such in orthodox historical
linguistics.
4.2 Changing norms of language
According to our social view, language is a normative phenomenon. The norms of
language are maintained and enforced by social pressures. It is customary to think of
these norms as standardizing norms – norms that are codified and legislated for, and
enforced in an impersonal way by the institutions of society. But the fact that we can
recognize different dialects of a language demonstrates that other norms exist apart
from the standard ones, and that these norms are observed by speakers and maintained
by communities often in opposition to standardizing norms. It is convenient to call these
community norms or vernacular norms. I have tried to show (J. Milroy 1992a: 81–4) that
these norms manifest themselves at different levels of generality. Some of them, for
example, characterize the dialect as a whole and are recognized by outsiders as markers
of that dialect. Others, however, are hardly accessible except by quantitative methods
and may function within the community as markers of internal social differences, for
example, gender-difference. We have elsewhere demonstrated stable markers of
gender-difference in the community (L. Milroy 1982; J. Milroy 1981, 1992a), in which
the pattern is maintained over both the generations studied. It follows from this that the
stable speech community is not one in which everyone speaks the same way, but one in
which there is consensus on a pattern of stable variation. Another way of putting it is to
say that community norms can be variable norms – in contrast to standard norms,
which are invariant.
All these observations suggest certain important modifications to orthodox views
of the nature of linguistic change, and these ultimately have to do with the definition of
what actually constitutes a sound change, as distinct from synchronic variation. Just as
language stability depends on speaker-agreement on the (variable) norms of language,
so linguistic change is brought about by changes in agreement on norms. In the solidary
group, which agrees on a stable variation pattern, a linguistic change in progress will
show up as a disturbance of this consensus pattern. Sometimes (when the direction of
change has not yet been determined) this pattern may seem to be rather inconsistent
and unpredictable: in Belfast we found in the outer city a number of patterns which did
not seem to have much consistency to them. We interpret this kind of pattern as
indicating the break-up of consensus norms of the kind we found in the inner city (see
further J. Milroy 1992a: 105–109). At other times – presumably when the direction of
change has been more clearly set – there will be a regular social pattern in terms of age,
sex, social class and other social variables, and it is through this that we will recognize
linguistic change in progress. It should also be noted that the starting point and the
end-point of change are not necessarily uniform states. As I tried to show in a paper on
/h/-dropping (J. Milroy 1983), a change can persist as a variable state for seven or eight
centuries without ever going to ‘completion’ in the traditional sense.
[. . .]
13:16:05:09:07
Page 169
Page 170
170
EXTENSION
4.3 Speaker-innovation and linguistic change
The distinction between innovation and change leads, as we have seen, to an associated
distinction – the distinction between speaker innovation, on the one hand, and linguistic
change, on the other. We have suggested (Milroy and Milroy 1985b) that the terms
innovation and change should reflect a conceptual distinction: an innovation is an act of
the speaker, whereas a change is manifested within the language system. It is speakers
and not languages, that innovate. It should also be noted that an innovation, when it
occurs, must be unstructured and ‘irregular’ and not describable by quantitative or
statistical methods. It may be observable, but when observed, it is not known that it will
lead to a change and is probably thought to be an error or defective usage of some kind
(Trudgill 1986b, discusses such a case in Norwich – labio-dental /r/). It is also quite
clear that this distinction between innovation and change has not been sufficiently
carefully or consistently observed in historical linguistics, and that many discussions
about linguistic change have been in reality about linguistic innovation. Indeed, partly as
a result of this conceptual confusion, questions about how linguistic change is implemented have often appealed to phenomena that have to do with synchronic variability
rather than change itself. The appearance of phonetic gradualness in the data (as discussed above) is a case in point.
From a speaker-based perspective, we can think of sound-change as moving gradually through a population of speakers, assuming a regular sociolinguistic pattern, rather
than postulating gradual movement within the language system (e.g., phonetic gradualness). Quantitative statements do not show how innovations occur; however, they can
be interpreted as manifesting the socially gradual diffusion of changes. Bloomfield’s
account of how change may come about through gradual favouring of new variants at
the expense of older ones is consistent with this position: ‘Historically, we picture
phonetic change as a gradual favoring of some nondistinctive features and a disfavoring
of others (1933: 365)’. Although he was defending the Neogrammarians, Bloomfield’s
position is in certain respects also consistent with that of lexical diffusionists, as it can be
disputed whether the variants involved must always be ‘non-distinctive’. Bloomfield’s
position does not require an assumption of phonetic gradualness: it can apply equally
well regardless of whether the two phonetic variants involved are closely similar or
grossly different from one another, i.e., whether they are represented as resulting from
gradual phonetic movement or from abrupt replacement – it is still a gradual favouring
of new variants. But this gradual favouring is a speaker-based social process, rather than
an intralinguistic one. It must be speakers rather than languages who ‘favour’ the new
variants. I shall return to this point.
It should also be noted that, although we sometimes say that sound-change can now
be ‘observed’ in progress by sociolinguistic methods, this is a loose formulation which is
not strictly accurate. Locating change in progress depends on extensive (normally
quantitative) analysis of data that has been collected from a speech community, and the
direction and patterning of a change in a monolingual community cannot usually be
reliably determined until much careful analysis has been carried out. So we don’t just
‘observe’ it in the community. However, as I have pointed out above and elsewhere
(Milroy and Milroy 1985b), we cannot successfully observe innovations either. To put it
more precisely, although we can in principle observe linguistic innovations, we do not
know when we observe them whether they are innovations that will lead to changes.
13:16:05:09:07
Page 170
Page 171
T H E P R O C E S S O F S TA N DA R D I S AT I O N
171
It must be assumed that the vast majority of innovations are ephemeral and lead
nowhere.
It is, however, clear that for a speaker-innovation to become a change, it must be
adopted by some community. It must pass from one speaker to others. Thus, the
adoption of a linguistic change depends at the speaker-level on a process of borrowing. It
is appropriate therefore to consider more closely here the effect of our social approach
on another Neogrammarian dichotomy – the distinction between sound change and
borrowing.
4.4 Innovation, change and ‘borrowing’
The sound change/borrowing distinction is sometimes formulated as a distinction
between ‘internally’ and ‘externally’ motivated change. This dichotomy has certainly
been prominent in the work of many scholars, and although it is a well motivated
distinction in certain respects (in vocabulary replacement, for example), it can be
problematic at the level of phonological/morphological structure (for an especially
clear discussion of important difficulties see Dorian 1993). In sociolinguistic investigations, what we call ‘sound changes’ in progress are often traceable to borrowings
from neighbouring dialects. Bloomfield himself, in his defence of the Neogrammarians,
cites an example that happens to show very clearly the difficulty of drawing the
distinction between sound change and borrowing as it relates to gradual and abrupt
change.
In various parts of Europe, for instance, the old tongue-tip trill [P] has been replaced
. . . by a uvular trill. . . . Aside from its spread by borrowing, the new habit . . . could
have originated only as a sudden replacement of one trill by another. A replacement of
this sort is surely different from the gradual and imperceptible alterations of phonetic
change (1933: 390).
From a sociolinguistic perspective, the difficulties with Bloomfield’s assumptions here
are very striking. First, the ‘origin’ of this abrupt change is equated with the change
itself; that is, what Bloomfield calls a change is what I have called a speaker innovation,
and what has to be explained (in Bloomfield’s account) is the phonetic event of abrupt
replacement, not the adoption of this replacement by a community. Second, it is
assumed that the spread of the change is by ‘borrowing’ and implied that the spread
therefore does not involve sudden replacement – this is said to be ‘aside from its spread by
borrowing’. But in fact, whether we are dealing with some original event or with a
concatenation of ‘borrowings’, each single event is equally abrupt – ‘a sudden replacement of one trill by another’. In other words, it is possible to argue that each single
event of ‘borrowing’ into a new speech community is just as much an innovation as the
presumed original event in the ‘original’ speech community (and even that some of
these events are independent innovations). Furthermore, if we accept the Bloomfieldian
distinction, we may be inclined to believe that we can locate the ‘original’ innovation in
some specific community (perhaps Parisian French), when there can be no guarantee at
all that this is the original ‘sound change’ – the Urquelle of all the ‘borrowings’; we
cannot be certain that it had not previously been imported from somewhere else where
it was ‘more original’ – and so backwards ad infinitum with the origin continuously
13:16:05:09:07
Page 171
Page 172
172
EXTENSION
receding and eluding our grasp. In other words, the distinction on which Bloomfield
depends here (true sound change v phonological borrowing) is poorly motivated.
It is also possible that abrupt events of the kind envisaged by Bloomfield can occur
without ever having a long-term effect on the speech community. Thus, a speakerinnovation of uvular [*] may happen again and again without resulting in a linguistic
change in the speech community concerned. An innovation is not in itself a change, and
it is linguistic change, not innovation, that we are trying to explain.
As I have noted above, many consonant alternations that have been studied are
manifestly of this sudden replacement type: for example, alternation of alveolar with
dental stops and alternation of dental fricatives with zero in inner-city Belfast (J. Milroy
1981, etc). In the work of Trudgill (1974), Mees (1990), Kingsmore (1995) and others,
alternation of [t] with the glottal stop (intervocalically and word-finally) is a particularly
clear example of sudden replacement and a very common one in British English. In
recent years it has been noticed that this ‘glottalling’ (Wells 1982: 261) is spreading
rapidly in British English, and we hope to investigate this further. The work that has so
far been carried out, however, raises a number of issues about the origin, spread and
social correlates of glottalling that are relevant to the question of speaker-innovation and
linguistic change. Here I can only summarize the main points briefly.
According to Anderesen (1968, cited in Kingsmore 1995), the earliest references
to the glottal stop are from central Scotland in the 1860s, where it was noticed by
Alexander Graham Bell. Subsequently there are references to it in various parts of
England, including the London area in the early 1900s. Therefore, it is suggested that
from an origin in Central Scotland it spread rapidly to locations in England. This raises
some obvious sociolinguistic questions, such as the following: Why should Central
Scotland have the kind of ‘prestige’ required for this rapid spread to England? How
could the glottal stop have become so stereotypical of London and East Anglian English
in such a short time? Additionally, from the perspective of this paper, there are other
questions to be asked. These are: 1) does the evidence show that the ‘original’ innovation was in Central Scotland? 2) does the evidence show that the glottal stop diffused
by borrowing from Central Scotland to several other places in the period 1860–1900?
The answer to both of these questions must be no. There is no evidence to support
a positive answer to either. When the phenomenon was noticed in Central Scotland, it
was already a well-established variant that was socially salient. If it had been at a very
early stage of development with no social salience, it would not have been noticed – not
even by such an excellent observer as Bell. Therefore, the origin of the glottal stop is
earlier than 1860. The fact that it is well established in the Ulster Scots of County
Antrim suggests (but does not prove) that it may even pre-date the Plantation of Ulster
in the seventeenth century. Taking all these matters into account, it seems most unlikely
that it spread to other dialects (including London English) from Central Scots. There
may be an ultimate common origin for the glottal stop in some variety of early Modern
English, or there may be multiple origins. The point of primary innovation and the
speaker-innovator are irrecoverable. However, as I have tried to show here, drawing a
careful distinction between innovation and change makes a great difference to how we
interpret these phenomena.
In many of the cases discussed (including some aspects of the spread of glottalling
in modern English), the most immediate explanation for the changes observed is dialect
13:16:05:09:07
Page 172
Page 173
T H E P R O C E S S O F S TA N DA R D I S AT I O N
173
contact – externally motivated change. For Bloomfield and the Neogrammarians, this
is not sound-change proper: as we have seen they tended to equate soundchange with
innovation internal to the ‘dialect’ concerned. If Bloomfield’s view is accepted, it
follows that much of our sociolinguistic research has not been about sound-change at
all, but about the diffusion of changes through ‘borrowing’. But as I have already
pointed out, the logically prior distinction between speaker-innovation and linguistic
change greatly alters our understanding of this Neogrammarian distinction.
The main implication of the innovation/change distinction here is that when an
innovation is taken up by a speech community, the process involved is fundamentally
a borrowing process, i.e. the implementation of a sound change depends on the
‘borrowing’ of an innovation: all sound change is implemented by being passed from
speaker to speaker, and it is not a linguistic change until it has been adopted by more
than one speaker. Indeed, perhaps we need a stronger requirement: a change is not a
change until it has assumed a social pattern of some kind in a speech community. To put
it in another way – all sound-change must be socially conditioned, simply because those
so-called changes that arise spontaneously are not actually changes: they are innovations,
and they do not become changes until they have assumed a social pattern in the
community. If, as often happens, these innovations are not adopted by some community, then they do not become changes at all. It is obviously important to try to
explain how spontaneous innovations arise (and much of our intralinguistic research has
been in reality about innovations), but this is not the central question that we seek to
answer, which is: how do we specify the conditions under which some of these innovations, and not others, are admitted into linguistic systems as linguistic changes? From
this perspective, a linguistic change is by definition a sociolinguistic phenomenon (it has
both linguistic and social aspects): it comes about for reasons of marking social identity,
stylistic difference and so on. If it does not carry these social meanings, then it is not a
linguistic change. Similarly, if we think in traditional terms about ‘sound change’ and
‘borrowing’, we must accept that all sound change depends on a process of borrowing.
Change is negotiated between speakers, who ‘borrow’ new forms from one another.
I have discussed the innovation/change distinction more fully elsewhere (J. Milroy
1992a, b). Here, we need to recall that we have to determine whether and in what
manner the innovation (say, a uvular [*]) will feed into the system as a patterned change.
As long as it occurs as a variant, it is possible for it to feed into the system in this way,
but although there are billions of occasions on which this is possible, it may not happen
at all – even when favourable structural conditions exist in the language. For the change
to take place it is necessary for the social conditions to be favourable. Thus, if we explain
the phonetic and other intra-linguistic conditions that lead to this possible change, we
have not thereby explained why this particular change took place, and not some other
change: what we have explained are the linguistic circumstances that made possible a
speaker innovation. We have not explained why it entered the linguistic system at some
particular time and place and in particular social circumstances. This, of course, is the
actuation problem itself (why did it happen at this particular time and place, and not at
some other time and place?). This is a problem that is not ever likely to be completely
solved, but our empirical studies of language in speech communities have certainly
enabled us to get considerably closer to it than was previously possible. From all this, we
can reasonably conclude that, in micro-level studies of sound change, the traditional
13:16:05:09:07
Page 173
Page 174
174
EXTENSION
distinction between ‘regular sound change’ and ‘borrowing’ is otiose, and to apply it at
this level simply leads to confusion.
We have also tried to specify elsewhere (Milroy and Milroy 1985b) what the social
conditions for linguistic change are likely to be, arguing that as close social ties tend to
maintain stability, a large number of weak ties must be present for linguistic changes to
be communicated between people. I believe that the ‘weak-tie’ model of change can
lead us to more satisfactory accounts of change in many traditional areas of interest
than have been offered to date, for example in the history of English and in some
aspects of Indo-European studies (and I had these things in mind when I embarked on
empirical sociolinguistic research in the first place). Here my main point is that a
linguistic change is a change in linguistic structure which necessarily has a social
distribution. If it does not manifest such a distribution, it should not be counted as a
linguistic change.
5 Some broader perspectives
[. . .]
It has become very clear that the historical linguistic tradition has itself been greatly
influenced by the consequences of living in a standard language culture, and this has
affected judgements on the implementation and diffusion of sound change. The main
influence is what I have elsewhere called the ideology of the standard language (Milroy and
Milroy 1985a). The principles of historical linguistics have been largely based on the
study of uniform states and standard or near-standard languages. Therefore, changes
have frequently been envisaged as originating in ‘languages’ (well-defined entities
such as English and French) or in fairly widely spoken ‘dialects’ (i.e., in linguistic
abstractions), rather than in speech communities.
[. . .]
From a sociolinguistic perspective, standard languages are not ‘normal’ languages.
They are created by the imposition of political and military power; hence the soundpatterns in them and the changes that come about in these sound patterns do not come
about through blind necessity, as the Neogrammarians argued, and they are not wholly
explainable by reference to phenomena internal to the structure of language. These
language states are planned by human beings and maintained through prescription
(Milroy and Milroy 1985a). The idea that there are discrete languages that can be
treated as if they were physical entities is in itself a consequence of standardization and
literacy – discreteness of languages is not inherent in the nature of ‘language’ as a
phenomenon. Standard languages are carefully constructed in order to appear as if they
are discrete linguistic entities – and the ideology of standardization causes people to
believe that they are indeed discrete physical entities – whereas dialects and languages
that have not been standardized have fuzzy boundaries and are indeterminate. The idea
that the sound changes differentiating these well-defined socially-constructed entities
must always come about blindly and independently of socially-based human intervention
is, on the face of it, absurd: it is another consequence of believing in the ideology of
standardization. Standard languages are not merely the structural entities that linguists
have believed them to be: they are also socio-political entities dependent on powerful
ideologies which promote ‘correctness’ and uniformity of usage (it is likely that they are
in some senses more regular than non-standard forms, but further empirical research is
13:16:05:09:07
Page 174
Page 175
T H E P R O C E S S O F S TA N DA R D I S AT I O N
175
needed into this). Thus, although regularity of the Neogrammarian kind remains as part
of the general picture, it can no longer provide an adequate backdrop for the study of
the origins of sound changes in the variable language states that are found in real speech
communities.
Another reason for this inadequacy is that whereas standard languages (being
idealizations) provide the investigator with relatively ‘clean’ data which have already
been largely normalized, the vernaculars that we actually encounter in the speech
community are relatively intractable: the data we encounter is to a greater extent ‘dirty’
data. To the extent that the data-base of sociolinguistic investigations presents itself as
irregular and chaotic, progress in understanding linguistic change will largely depend on
our ability to cope with these ‘dirty’ data and expose the systematicity behind them. To
the extent that traditional thinking has been affected by the ‘standard ideology’, it has
supported the emphasis on the uniform, unilinear and normalized language histories
which have dominated the tradition. Now we may be better able to understand these
histories for what they actually are.
Issues to consider
In general, standardisation and the ideology of standardisation are fascinating areas
to investigate. Some standardisation is a result of official and quite explicit language
planning by governments or other authorities. Certain dialects or individual features
are adopted, codified and promoted, and others are proscribed as ‘errors’. The consequences of such language planning is especially noticeable and important when it is
applied oppressively by autocratic regimes and is resisted by local speech communities. In areas where language or dialect is especially regarded as a marker of
ethnic identity, there will be interesting conflicts to be explored. Attempts in history
to eradicate ‘Scotticisms’ in English writing, or the language of the Basques by Franco’s fascist regime in Spain, or the promotion of modern Hebrew in Israel, or the
non-recognition of African-American English as a grammatical code are all situations that would reward reading and research.
Some practical suggestions for exploration follow.
!
!
13:16:05:09:07
Concrete evidence for historical language change is available even in the absence
of a time-machine as a sociolinguistic tool. For example, documents from the
past, whether literary, legal, ecclesiastical or practical, can make very useful comparisons with the equivalent modern texts. The modern English spelling system
largely represents a medieval system of pronunciation. You could list as many
words as you can think of which are no longer pronounced ‘as seen’, and use
your reading to discover when their pronunciations changed.
Milroy emphasises the innovations of speakers and communities of speakers as a
major factor in linguistic change. The rate of influence and change depends on
the degree of creativity of the individual and their range of social connections.
Do you know someone who is linguistically creative or adept at telling jokes or
stories or imitating voices, for example? Are their innovations likely to be taken
up by others? You could also investigate the enormous amount of creative uses of
language in everyday conversation, where puns, rhyme, impromptu jokes, poetic
metaphor and other witticisms occur constantly. Alternatively, you could list the
Page 175
Page 176
176
!
D7
EXTENSION
buzzwords that people have adopted this year in your area or community and
trace where they come from.
It is possible to investigate apparent change in time by comparing the language
of old and young people from the same community. Select a particular dimension of language (an accent variation, the use of particular words or constructions, prevalence of certain idioms or proverbs, and so on) and devise a means of
comparing a set of grandparents and their grandchildren.
MEN’S LANGUAGE
Many recent studies of genderlects and gendered practices in language use have
moved away from looking at differences in word-choice and are instead exploring
the different discursive strategies used by men and women, such as conversational
principles or the patterns of narrative adopted by men and women in single-sex and
mixed-sex conversations. Sociolinguistic work within a broadly feminist perspective
has also in recent years turned its analytical focus on the discourse practices of men.
In this extract from her book, Men Talk, for example, Jennifer Coates uses some real
examples of male story-telling to draw out the characteristic patterns of narrative
organisation.
Issues in language and gender which you studied in A7, B7 and C7 are developed
here. You could also compare the data presented in B10, C10, and B11.
The formal characteristics of male narrative
Jennifer Coates (reprinted from Men Talk, Oxford: Blackwell, 2003: 18–37).
(The chapter begins with two narratives, which Coates divides into numbered narrative
clauses. Transcription conventions have been adapted to match C1 in this book.)
Jonesy and the lion
1 God that reminds me talking of lion cages d’you remember Jonesy?
2 ((friend replies)) oh yeah Jonesy yeah
3 well he lost his job at the um –
4 he worked at an army camp but lost his job there
5 ( )
6 but the one I was thinking of was when he was at er – he worked at the zoo
7 ( )
8 and somebody said that they needed some electrical sockets in the lion’s cage
9 and they said that that would be his next task to put some electrical sockets in the
– in the lion’s cage
10 but – ((laughs)) but then ((laughs)) what he did
13:16:05:09:07
Page 176
Page 177
177
M E N ’ S L A N G UAG E
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
he just went and picked up the keys from the office one day
and he went in to the lion’s cage ((laughs))
((friend laughs))
and started drilling
and this lion. became sort of ((laughs)) quite aroused by the er – by this drilling
((friend, laughing:)) OH NO
and he ended up being chased around the cage by the – by the lion
((friend)) oh no
and then the
and well by this time there was quite a commotion in the zoo generally
((friend, laughing)) there would be
so the um head or – the head keeper discovered what was going on
so he was outside the cage you know
doing um whatever er lion um tamers do to keep the lion away from this guy
and eventually they managed to get him out of the cage
so um –
((friend:)) he wasn’t hurt?
no he wasn’t hurt
so there you go
he’s just mad ((laughs))
and it’s just a miracle really
that he’s still alive
but um he’s always ((laughs)) been mad like that
The area manager’s call
1 did I tell you about that time when um. the area manager phoned me up?
2 ((friend replies:)) no ((narrator laughs)) what, was it still JT?
3 yeah.
4 just. we got this bloke at our place that’s called John
5 and his days off on a Tuesday
6 and I answered the phone
7 it was the ex-D line
8 so it’s li – like staff phoning in,
9 said ‘hello it’s John’.
10 I said ‘I tell you something mate.
11 it’s fucking crap here today’
12 said ‘you’re not missing anything’.
13 said ‘the customers are (stuffing) ( ). it’s dead.
14 bollocks.
15 I wish I wasn’t here’ ((laughs))
16 and I wasn’t getting a lot of feedback off him
17 so. ‘I’m sorry
18 what was it you wanted anyway?’.
19 he goes ‘I wanna speak to the manager.
20 it’s John Taylor your area manager’.
21 ‘oh right. OK’ ((speaks slowly as implication sinks in))
13:16:05:09:07
Page 177
Page 178
178
EXTENSION
22
23
24
25
26
27
oh shit.
((friend laughs:)) beaut
I thought ‘oh shit.
if there’s a hole I’d be digging myself deeper.’ ((laughs))
yeah that’s Rob Harrison
((laughs)) I mean what a twat
‘And he went in to the lion’s cage’: the narrative core
‘Jonesy and the Lion’ has a narrative core of eight narrative clauses which are listed
below (verbs are underlined):
(1a)
8 and somebody said that they needed some electrical sockets in the lion’s cage
9 and they said that that would be his next task to put some electrical sockets in the
– in the lion’s cage
11 he just went and picked up the keys from the office one day
12 and he went in to the lion’s cage ((laughs))
14 and started drilling
17 and he ended up being chased around the cage by the – by the lion
22 so the um head or – the head keeper discovered what was going on
25 and eventually they managed to get him out of the cage
‘The area manager’s call’ also has a narrative core of eight narrative clauses:
(2a)
6
9
10–11
12
13–15
17–18
19–20
24–5
and I answered the phone
said ‘hello it’s John’.
I said ‘I tell you something mate. it’s fucking crap here today’
said ‘you’re not missing anything’.
said ‘the customers are (stuffing) ( ). it’s dead. bollocks. I wish I wasn’t here’
so. [I said] ‘I’m sorry what was it you wanted anyway?’.
he goes ‘I wanna speak to the manager. it’s John Taylor your area manager’.
I thought ‘oh shit. if there’s a hole I’d be digging myself deeper.’
Each narrative clause in these two stories has a simple past tense verb, apart from line
19 in the second, where the narrator switches to the historic present. The main
difference between these two stories is in the stylistic choice of whether or not to use
direct speech. The narrator of ‘Jonesy and the lion’ chooses to tell his story without any
direct speech to animate his characters; what people say is still foregrounded as significant (lines 8 and 9), but what is said is presented as indirect (reported) speech. For
example, line 8 – ‘and somebody said that they needed some electrical sockets in the
lion’s cage’ – could have been produced as ‘and somebody said “we need some electrical sockets in the lion’s cage” ’. The narrator of ‘The area manager’s call’, by contrast, presents his story very dramatically, with seven of the eight narrative clauses
involving direct speech (or the character’s thoughts). This choice underlines the fact
that this is a story involving the narrator himself; it is a significant episode in the
continuing saga of his life, and he demonstrates his first-hand knowledge of the event by
13:16:05:09:07
Page 178
Page 179
179
M E N ’ S L A N G UAG E
reproducing the words of the main characters. (Of course, his audience is not expected
to believe that these were the actual words spoken.) Direct speech has a significant role
to play in evaluation, that is, in getting the narrator’s point across. So his choice of
words for himself and the Area Manager can be assumed to embody important messages
to his audience about how to take the story.
Another interesting point about the second story is the narrator’s use of the
historic present tense in line 19 (goes). This marks the climax of the story, the moment
at which the point of this story becomes clear. Recent analysis of the conversational
historic present has claimed that it is the switch from past to present (or from present to
past) which is significant, rather than anything intrinsic to the present tense itself. So by
making the switch at this dramatic moment, the narrator of this story signals to his
audience that this is an important line. The final narrative clause reverts to the simple
past tense.
‘So he was outside the cage’: narrative and non-narrative clauses
Another characteristic of narrative which is illustrated by these two stories is that they
do not consist solely of narrative clauses with verbs in the simple past tense. They also
contain non-narrative clauses which involve other kinds of verb phrase. Non-narrative
clauses differ from narrative clauses in having either stative verbs such as be and have, or
more complex verb phrases. Wlliam Labov [1972a: 375] calls these two types of clause
‘narrative clauses’ and ‘free clauses’; he uses the term ‘free’ to capture the fact that,
whereas narrative clauses have to occur in a specific order to match the order of events
being described, non-narrative clauses are not so restricted in their placement. Background material about who, where and when (‘orientation’ in Labov’s terms), for
example, may be given at the beginning of a story, or may be added at some later
point. Livia Polanyi [1985: 17] opts for different terms: she refers to these two types
of clause as ‘event clauses’ and ‘state clauses’. This terminology captures an important
distinction between the two types of clause: while event clauses refer to one single
moment in the past, state clauses ‘encode states of affairs which persist over some
interval of time in the discourse world rather than occurring at one unique discrete
instant’.
In each of the two stories, ‘Jonesy and the lion’ and ‘The area manager’s call’, as
we have seen, the core narrative consists of eight narrative clauses. The other clauses in
these stories, the non-narrative clauses, provide background information or evaluate the
story. Line 20 in ‘Jonesy and the lion’ is a good example of a non-narrative clause: ‘and
well by this time there was quite a commotion in the zoo generally’. The verb was is a
stative verb and describes ‘a state of affairs which persists over some interval of time’,
unlike the verbs in the lines that precede and follow it (ended up; discovered). This line
enables the narrator to give us a fuller picture of the situation developing at the zoo, and
to make an important evaluative move: the word commotion signals that the narrator
intends us to read the scenario he has described as chaotic rather than orderly. As the
story reaches its climax, we get a series of non-narrative clauses: ‘so he was outside the
cage you know, doing um whatever er lion um tamers do to keep the lion away from this
guy’. Again we have a stative verb – was – in the main clause, followed by a non-finite
clause introduced by doing, and this in turn has an embedded noun clause as object. The
sequence is syntactically complex and contrasts markedly with the preceding simple
13:16:05:09:07
Page 179
Page 180
180
EXTENSION
narrative clauses. These two complex lines give us important background information
about the head keeper but keep us in suspense about Jonesy’s fate.
The opening of ‘The area manager’s call’ involves several non-narrative
clauses which give important background information (lines 4–8 are given in (2b)
below):
(2b)
4
5
6
7
8
just. we got this bloke at our place that’s called John
and his days off on a Tuesday
and I answered the phone
it was the ex-D line
so it’s li – like staff phoning in,
Line 6 is the only narrative clause here, with the simple past tense verb answered. The
verbs in the other clauses are (have) got, is called, is, was, is, phoning. None of them is a
simple past tense verb: all these verbs refer to states rather than events, or to recurring
events in the case of phoning. These lines are crucial in preparing the audience for the
point of the story. It is vital if the story is to have its intended impact that story
recipients understand that there is another John at the narrator’s workplace who was off
work that day and who therefore might have phoned in on the ex-directory line. Other
non-narrative clauses are line 22 Oh shit and line 27 I mean what a twat. Both are
evaluative: they signal the narrator’s attitude to the events in the story and orient the
audience to the narrative point. Note that both these fines are verbless (apart from
the discourse marker I mean), which again distinguishes them from the lines which
constitute the narrative core.
‘He’s just mad’: breaching the canonical script
Besides having a narrative core, stories need to have tellability, that is, they need to have
a point. What counts as ‘having a point’ will differ from culture to culture, but a
fair generalization seems to be that stories involve ‘deviations from expected norms’.
Jerome Bruner (1991: 11) explains this in terms of the concept ‘the canonical script’. A
canonical script is the unmarked script of everyday life, the way we expect things to be.
For a story to be tellable, it must involve a breach of the canonical script.
The story ‘Jonesy and the lion’ is a good example of breaching a canonical script.
The story works – is tellable – because it is understood that in the canonical script
you don’t go into a lion’s cage when the lion is there. The point of the story – he’s just
mad (line 30) – is irrefutable: anyone who breaches canonical scripts in this way can
definitely be regarded as foolish, if not mad, and certainly Jonesy is lucky to be alive, as
the narrator points out. The function of third-person stories like ‘Jonesy and the lion’ is
to confirm group values and attitudes, and in this case to affirm the three friends as an
in-group with Jonesy positioned as the outsider. This construction of ‘otherness’ plays
an important part in our maintenance of our sense of self. We assert who we are by
establishing who we are not.
In the case of ‘The area manager’s call’, the canonical script would have the
narrator answering the phone and enquiring politely what the caller wants. However,
for reasons he makes clear, he assumes he is speaking to another John, the John whose
day off is on Tuesday, John who is an equal not a superior. He therefore lets off steam
13:16:05:09:07
Page 180
Page 181
181
M E N ’ S L A N G UAG E
about work. To discover that you have told the Area Manager that it’s fucking crap here
today is a definite breach of the canonical script. The laughter and appreciative comments (e.g. beaut) that greet the story demonstrate that its audience has no doubts about
its tellability. The narrator’s own final comment I mean what a twat evaluates the story
and makes the point that that he had put his foot in it in a big way. The function of this
story is more subtle than that of ‘Jonesy and the lion’. At one level, the first-person
narrator exposes his foolishness to his friends and declares himself to be a twat. At a
more profound level, the story is a boast and fits a masculine tradition of stories
involving achievement (even though the achievement here is ‘laddish’ rather than
heroic). [. . .]
The stories in the conversations I’ve collected range from those which involve
major breaches in the canonical script – cars breaking down, illness, fights – to those
which deal more with the minutiae of life. But even when the events reported are less
earth-shattering, even when the narrator is not saying ‘this was terrifying, dangerous,
weird, wild, crazy; or amusing, hilarious, wonderful’, it is still necessary to make clear
that what happened was unusual. Otherwise the narrator runs the risk of having their
narrative perceived as pointless, as not tellable.
[. . .]
‘Only twenty-five p’: gender and story-telling
I do not think it is possible to read the stories discussed here without being aware of the
gender of the narrators. They are men’s stories, not stories in general. These narrators
are doing many things simultaneously as they tell their stories. But one of the things they
are doing is performing masculinity. Does this mean that their stories differ in structure
from stories told by women?
The canonical story I have outlined in this chapter has been defined in relation to
three criteria: first, it has a beginning, a middle and an end; secondly, it involves a
narrative core consisting of a sequence of narrative clauses; and thirdly, it has a point
(tellability). At first glance, analysis of a parallel corpus of all-female conversation
suggests that all three criteria are met: stories told by women in conversation with other
women have beginnings, middles and endings, contain a core series of narrative clauses,
and make a point. Moreover, female narrators, like male narrators, bring their
characters to life by using direct speech, position their characters in time and space, and
communicate the tellability of their stories through evaluative devices of various kinds.
However, on closer inspection it seems that women’s and men’s notions of
tellability might vary. Polanyi (1979: 207) observes that ‘what stories can be about is, to
a very significant degree, culturally constrained: stories . . . can have as their point only
culturally salient material generally agreed upon by members of the producer’s culture
to be self-evidentiy important and true’. While both the men’s and the women’s
narratives I’ve collected attest to membership of the culture which is Britain at the end
of the twentieth century, some stories told by women suggest that women may have a
different idea from men about what counts as culturally salient material.
Discussion of this aspect of story-telling has tended to be androcentric, with male
norms interpreted as human norms. Labov, for example, talking about danger of death
stories collected from Black male adolescents and pre-adolescents, asks why some
stories are tellable and some are not. He argues that ‘if the event [i.e. what the story is
13:16:05:09:07
Page 181
Page 182
182
EXTENSION
about] becomes common enough, it is no longer a violation of an expected rule of
behaviour, and it is not reportable’ (Labov 1972a: 370–71). He shows how narrators
evaluate their narratives with adjectives such as ‘terrifying, dangerous, weird’ or ‘funny’
or ‘unusual’, not with adjectives like ‘ordinary’ or ‘everyday’.
Yet women’s stories are often precisely about the ordinary and the everyday.
Women tell stories about seeing grain trains in the docks, about body hair, about
forgetting to take a towel to school for PE, about buying a sundress, about comfortable
shoes, about painting the ceiling. The following is a very short example, but one which
makes the point well. The narrator is Pat: she is telling her friend Karen about her
shopping spree that morning (Karen’s contributions are indicated).
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
I went and bought some stupid things this morning in Boots.
twenty-five p. ((laughs))
for twenty-five p you could be as silly as you want to couldn’t you?
silly aren’t they?
( )
oh what fun
silly green nonsense
children’s bead ear-rings
((Karen:)) you got green?
I’ve got a green jumper which I wear in the winter
((Karen:)) yeah, that’s fine
so I thought I would.
I’m – am very fond of my green jumper.
silly pair of green ear-rings to go with it.
((Karen:)) why not?
it’s a laugh
there was another lady there looking through all the stuff when I was
and she said to me, ‘isn’t it fun?’ ((laughs))
and I said, ‘yes. only twenty-five p’ ((laughs))
absurd
The opening four lines operate as a kind of abstract, giving a summary of the story,
which is that things were for sale at the ridiculous price of 25 pence. The middle section
(lines 6–16) is more stream of consciousness than narrative: the narrator talks about the
green ear-rings she has bought in the present tense. Only at line 17 does she revert to
narrative proper, with an orientation clause introducing a new character (another lady),
followed by two narrative clauses each introducing direct speech. The last line provides
the evaluation: absurd. This evaluative adjective conforms to Labov’s strictures on how
a narrator presents their story as tellable – Pat’s claim that her buying of a pair of
ear-rings for 25p is ‘absurd’ demonstrates to her addressee that her story has a point.
She implicitly appeals to a cananonical script in which ear-rings cost more than 25p.
My interest in this story, and stories like it, lies in the fact that the subject matter
differs so enormously from the kind of subject matter that is normally regarded as
‘tellable’ in men’s stories. Even with its claim to absurdity, I suspect this example
would fail as a story if told to a male audience. Or at the very least it might be met with
13:16:05:09:07
Page 182
Page 183
183
M E N ’ S L A N G UAG E
puzzlement. Where is the heroism? What contest has the protagonist entered and won?
What skill has been demonstrated? These questions can only be answered satisfactorily
by adopting a gendered world-view, where a story about buying something for very
little can be regarded as tellable.
Narrative construction performs important gender work, and men and women are
actively engaged in constructing and maintaining masculinity and femininity in their
story-telling. Given that masculinity and femininity are relational constructs (that is,
they can only be defined in relation to each other), it is hardly surprising that the norms
of men’s and women’s story-telling differ in some respects. After all, in telling a story, a
male speaker is, among other things, performing not being a woman (just as a female
speaker is performing not being a man). Certain themes are typical of men’s stories –
heroism, conflict, achievement – but not of women’s stories.
It is important not to ignore these gender differences. Research into oral narrative has often relied on data collected from male speakers, and norms have been
established which are assumed to account for the whole speech community. In the
field of literary narrative, assumptions about what is ‘normal’ stretch back hundreds
of years, and given the dominance of men in terms of access to literacy, it is not
surprising that themes of heroism and achievement, of lone protagonists making epic
journeys or struggling with a variety of foes, are the norm. Because of the prestige of
the written in Western cultures, these literary norms inevitably have an impact on
what we expect to find in oral narrative. It seems that women’s stories do not
conform in every respect to these norms, but that does not mean they should be seen
as deviant.
Issues to consider
The inter-relationship of gender and power as social variables complicates all investigations into this area. In many societies across the world, feminism and economic
changes in wealth and the workplace have either changed the social position of
women and men or have at least made the issue one that is foregrounded and
discussed. Ascribing a variation in the use of a linguistic feature to gender rather than
power relations, or even distinguishing between the two, is not straightforward. All of
this means that designing a data-elicitation methodology must involve a great deal of
care and awareness.
Many studies guarantee easily comparable data by investigating situations which
are highly marked for an asymmetry in power, such as doctor-patient dialogues, or
court transcripts, for example. You can make life more difficult but more interesting
for yourself by exploring situations where power is more evenly shared, but gender is
still an issue, such as in conversations between students on the same course, or
between male and female nurses, for example.
You are likely to have the most to discuss if you focus on the level of discourse
or global strategies, rather than on individual word-choices (though accent variation
by gender is also an interesting area for research). Exploring the performance of
narratives, jokes, academic prose, casual conversation structure, arguments, or
the pragmatics of politeness are all fruitful possibilities in terms of gender
distinctions.
Some specific suggestions follow.
13:16:05:09:07
Page 183
Page 184
184
!
!
!
!
D8
EXTENSION
There are examples in this book of both mixed-gender and single-gender conversations. In order to elicit easily comparable passages, both sets of speech
concerned contentious discussions. You could record mixed and single-gender
conversations in other genres, such as commentary on ongoing tasks like rewiring a plug or digging the garden, or a discussion of what to watch on TV or at the
cinema, or how different genders give directions to someone who is lost, for
example. Examine the apparent objectives of the speaker in designing their
utterance.
How responsive are men and women to their addressees? Are the word-choices,
grammar and discourse strategies used by men and women determined mainly
by the subject-matter or more by a consideration of who they are talking to?
Design a study that could test these questions.
You can use written material to investigate whether writing can be gendered. One
experimental way of doing this is to get a group of boys to write an article for a
specific girl’s magazine, and a group of girls to do the same for a boy’s magazine.
They are likely to identify and exaggerate stereotypical features, which will give
you an insight into their attitudes to genderlects. You can then use this to make
notes on a discussion between the groups.
You could try to replicate Coates’ collections of men’s and women’s narratives to
explore any differences in narrative organisation, and to see if similar patterns
hold for your own community.
THE ORIGINS OF PIDGINS AND CREOLES
Since the birth and early development of new languages can be observed at first hand
in pidgins and creoles, their study has become very important in sociolinguistics.
In particular, theories of the origins of widely-used creoles have enormous consequences for different theories of language development, and debates amongst
creolists reflect wider debates in linguistics in general. In this extract, Mark Sebba
presents a case-study of Sranan Tongo (‘Surinam Tongue’) from the north coast
of South America, and considers some of its features in relation to the degree of
influence of the substrate (underlying) languages and the superstrate or lexifier languages. Sranan shows some West African language substrate evidence, with lexification from English and Dutch.
The passage builds on your study from A8, B8 and C8, and is also a development
of material in A9, B9 and C9.
Case-study: Sranan
Mark Sebba (reprinted from Contact Languages: Pidgins and Creoles, Basingstoke:
Palgrave, 1997: 194–201.)
13:16:05:09:07
Page 184
Page 185
185
THE ORIGINS OF PIDGINS AND CREOLES
In this case study, we will look at two aspects of Sranan Tongo [. . .]. We examine serial
verb structures, a relatively unusual syntactic feature found in a number of Creoles
[and . . .] we will look at the derivational processes at work in the Sranan lexicon. In
considering serial verbs, we will see that there are numerous similarities between
Sranan and some African languages, which suggest a possible substrate explanation. In
looking at lexical processes of derivation, we will see that Sranan possesses a range of
strategies for enlarging the referential capacity of the lexicon, for which a substrate
explanation is unnecessary.
Serial verbs
While probably in most languages just one main verb per clause is the norm, some
languages permit chains or series of finite verbs to be present in the same clause. Such
structures are usually called serial verb structures. (See Sebba 1987 for a detailed crosslinguistic study of serial verbs; Lefebvre 1991 for more recent research developments).
Example (1) from Sranan gives an idea of what such structures are like. They clearly do
not correspond to any structures found in English or other European languages.
(1)
Rudy ben
tyari den
buku kon
Rudy PAST carry the-PL book come
‘Rudy had brought the books into the house’
na
LOC
ini
in
a
the
oso
house
In (1), tyari and kon are both finite verbs; in other words neither is an auxiliary or modal
verb, and neither is dependent on the other in the way that come is dependent on want in
a sentence like I wanted to come into the house. The tense marker ben occurs only once,
before the first verb, but determines the tense of both verbs, because both actions have
to be interpreted as simultaneous.
Sentence (2) is from Akan (the name of a group of closely related Ghanaian
languages which includes Ashanti, Fanti and Twi) from the Kwa language group of
Niger-Congo.
(2)
ɔde
3PERS-take-PAST
‘S/he brought the table’
poŋ
table
no
the
baae
come-PAST
The structure of (2) is almost exactly the same as (1), with the difference that in Akan,
both verbs are marked for tense; however, the tense must be the same for both verbs
(one of the tense markers is thus redundant).
The fact that serial verbs are an ‘areal feature’, confined to very specific geographical regions and language groups, suggests that they are sufficiently highly
marked for the correspondence between (1) and (2) to be a ‘striking similarity’ which
suggests substrate influence. The similarities become stronger when we look at the
range of different types of serial verbs which are found in Sranan and in the Kwa
language group.
Directional serial verbs: ‘go/come’
Sentences (1) and (2) are illustrations of this type, which indicate direction away from
or towards a reference point.
13:16:05:09:07
Page 185
Page 186
186
EXTENSION
Other motion verb complements: ‘fall down’, ‘come out’, etc.
A number of other verbs can function as complements of motion verbs: (3) and (4) are
examples.
(3)
Sranan:
Kofi
fringi
a
Kofi
throw
the
‘Kofi threw down the stick’
tiki
stick
fadon
fall-down
(4)
Yoruba:
Olu
ti
omo
Olu
push
child
‘Olu pushed the child down’
naa
the
subu
fall
Instrumental serial verbs: ‘take’
These indicate the means or instrument whereby something is done, and have the form
take X do Y, e.g. (5) and (6):
(5)
Sranan:
Mary
teki
a
Mary
take
the
‘Mary felled the tree with an axe’
aksi
axe
fala
fell
(6)
Yoruba:
Mo
fi
ada
I
take
machete
‘I cut the tree with a machete’
ge
cut
igi
tree
a
the
bon
tree
Goal-indicating verbs: ‘hit’, ‘pierce’, ‘fall down’, etc.
Like go and come, these are usually complements of motion verbs. The first verb may be
transitive or intransitive. If it is transitive, the object of the first verb is subject of the
second verb, e.g.
(7)
Sranan: Mi
fringi
a
ston
I
throw
the
stone
‘I threw a stone at Amba (and hit her)’
naki
hit
(8)
Akan:
Amma
Amma
metow
bo
no
mebɔɔ
I-throw-PAST
stone
the
I-pierce-PAST
‘I threw the stone at Amma (and hit her)’
Amba
Amba
Note that the English translation requires some clarification because in the Sranan and
Akan sentences both verbs represent completed actions: hence the stone actually struck
its victim rather than just going in the victim’s direction.
Lexical idioms
Often two verbs operating in tandem have an idiomatic meaning, i.e. one that is not
transparent from the meanings of the separate verbs. This suggests that the combination
should have the status of a single discontinuous lexical item. For example:
Akan:
Anyi-Baule:
Yoruba:
13:16:05:09:07
gye ‘accept’ + di ‘eat’ = ‘believe’
kâ ‘touch’ + kle ‘show’ = ‘say, tell’
la ‘cut open’ + ye ‘understand’ = ‘explain’
Page 186
Page 187
187
THE ORIGINS OF PIDGINS AND CREOLES
Lexical idiom serial verbs seem to be found in all the West African languages which have
serial structures, but they are less easy to find in creoles. The Sranan examples that exist
are certainly more transparent than their African counterparts:
Sranan:
bro ‘breathe, blow’ + kiri ‘kill’ = ‘blow out (candle)’
Grammatical function: comparative constructions
A verb meaning ‘pass’ or ‘surpass’ may be used to form comparatives. In Sranan, either
the verb pasa or the verb moro, ‘surpass’ (which can also function as an adverb meaning
‘more’), may be used:
(9)
Sranan:
(10) Yoruba:
Anansi
koni
pasa
tigri
Anansi
cunning
pass
tiger
‘Anansi is more cunning than tiger’
Omo
naa
gbon ju
child
the
clever surpass
‘The child is cleverer than the tsetse fly’
asarun
tsetse-fly
We have now seen that serial verbs exist both in West African languages such as Akan,
Yoruba and Anyi-Baule – all of which are known to have had speakers who were taken as
slaves to the Caribbean – and in Sranan Tongo. Furthermore, for each different type of
serial verb which can be found among the West African languages, Sranan has a more or
less exactly corresponding construction. This is true even of the [. . .] constructions
(‘give’, ‘say’ and ‘surpass’) which seem to have undergone grammaticalisation to
varying degrees. Serial verb constructions are not widespread in the world’s languages,
but seem to be confined to a few geographical areas: they seem to be a good example of
a marked syntactic construction.
However, the evidence for substrate influence is not unequivocal. Serial-like
constructions have also been found in other creoles and creolising languages which have
no African substratum. Bickerton (1981: 131) reports traces of serial-like constructions
among the oldest Hawaiian Creole speakers, in particular the use of directional come and
go after a main verb. Bickerton ridicules the suggestion that this is due to Chinese
influence, but in fact it cannot be ruled out, as Chinese has exactly this kind of construction, and was one of the substrate languages in Hawaii. Harder to explain by reference
to the substrate are instances of serialisation in Tok Pisin, reported by Sankoff (1984).
Sankoff reports a range of ‘verb chaining’ structures some of which closely resemble the
directional serial verbs of Sranan, e.g. em i salim mi kam, ‘he sent me come = he sent me
(here)’. There is no apparent substrate source for these.
Bickerton (1981) rejects substrate explanations and regards serial verbs as a consequence of the fact that rudimentary creoles lack categories which mark grammatical
relations, such as prepositions and morphological casemarkers. According to him, ‘verb
serialisation is the only solution to the problem of marking cases in languages which
have only N and V as major categories’ – which he argues is the case with creoles, until
such time as they develop other categories. Other languages, he says – like the West
African serialising languages – have developed them as a response to the need for
case-marking as existing prepositions have decayed.
13:16:05:09:07
Page 187
Page 188
188
EXTENSION
This argument is not convincing if we bear in mind that most creole languages
(as well as pidgins) do in fact have prepositions – though only a few of them. The
fact that the category exists suggests that serial verbs are not simply a response to a
need that prepositions can fulfil. It is also apparent from the range of functions which
serial verbs in languages like Sranan perform, that case-marking is not the main
purpose of serial verbs (though of course it may be their original purpose; once the
construction is there, any language would probably tend to maximise the use of it). It
also seems, on the basis of the available data, that serial verbs in Tok Pisin are not
primarily used as case-markers (there are several well-documented prepositions
which can do this).
Once again, we have to rely on some notion of markedness to tell us whether the
serial verbs of Sranan are ‘direct descendants’ of the serial verbs of West Africa, The
range of different functions seems to be the most significant factor in this. Both Hawaiian Creole English and Tok Pisin have serial verbs documented, but with a restricted
range of functions (and low frequency in HCE). By contrast, Sranan serial verbs are
frequent and widespread, and exactly mimic a range of uses found in West Africa.
Derivation in the Sranan lexicon
If there seems to be some compelling evidence for substrate influence in a language like
Sranan, does the substrate have to account for all the structural characteristics of the
language? Could some of the structures be developed independently, without being
based on the substrate? In order to begin to answer this question, in this section we will
look at the expansion of the Sranan lexicon by studying the processes by which nouns are
derived. Sranan, in common with many pidgins and creoles, has quite limited morphology. Also in keeping with other contact languages, the size of the Sranan lexicon is not
great even now and the ‘basic’ lexicon at the time of the creole’s formation was undoubtedly smaller. There is a need for productive morphological processes to increase the
referential range. Sranan has two morphological processes which it uses to do this,
reduplication and compounding, while multifunctionality is also important.
Reduplication
Some of the oldest words in Sranan seem to be the names of animals, which have been
formed by reduplicating the word from the lexifier language. We find konkoni, ‘rabbit’
(from obsolete English coney), and puspusi, ‘cat’ (English ‘pussy’), as well as moysmoysi, ‘mouse’, from Dutch muis.
Another set of reduplicated words – presumably old, because of their meanings –
refer to body parts: gorogoro, ‘throat’, fokofoko, ‘lungs’. The origins of these words
are not known with certainty.
The above examples show that reduplicated forms exist in Sranan, but they do not
show that reduplication is productive. In fact, reduplication is productive and has several
different functions.
We find that many words for instruments are derived from verbs by reduplication.
For example: ariari, ‘rake’, from ari (verb: ‘to rake’); kankan, ‘comb’, from kan
(verb: ‘to comb’); nanay, ‘needle’, from nay (verb: ‘to sew’) (from Dutch naaien).
Reduplication can also be used to create nouns from adjectives, for example moymoy, ‘finery’, from Dutch mooi, ‘beautiful’.
13:16:05:09:07
Page 188
Page 189
THE ORIGINS OF PIDGINS AND CREOLES
189
Reduplication of verbs may also produce a verb with an altered meaning, for
example wakawaka, ‘wander about’, from waka, ‘walk’; takitaki, ‘chatter’, from
taki, ‘talk’; tantan, ‘stay intermittently’, from tan, ‘stay (English stand).
Reduplication can also be used to derive adjectives from nouns, e.g. tiftiji,
‘cogged, indented’, from tifi, ‘tooth’ (English teeth). Here tiftifi means ‘toothed’ in a
figurative sense: it cannot be used to describe, say, an animal which has teeth. There are
other examples of reduplicated adjectives (derived from adjectives in this case) with
figurative meanings: bakabaka, ‘underhand’, from baka, ‘back, behind’, and brokobroko as in brokobroko tongo, ‘broken language’, from broke, ‘broken’. A similar kind
of figurative meaning seems to attach to some reduplicated adverbs, e.g. afuafu,
‘moderately’, from afu, ‘half, and wanwan, ‘one at a time’, from wan, ‘one’.
Reduplication of adjectives can also produce an intensive meaning, e.g. bisibisi,
‘very busy’, from bisi, ‘busy’; libilibi, ‘likely’, from libi, ‘living, alive’.
Compounding
Compound nouns are common in Sranan. We find noun + noun compounds such as
Sranan + man, ‘Surinamese person’, adjective + noun compounds like bigi + futu, ‘big
foot’ = ‘elephantiasis’ (a disease which causes the leg to swell), and verb + noun compounds like sidon + preysi, ‘sit-down place’ = ‘seat’. The nouns ten, ‘time’, preysi,
‘place’, man, ‘person/man’, uma, ‘woman and sani, ‘thing’, combine freely with
most nouns, verbs and adjectives to produce a compound noun with transparent
meaning.
Multifunctionality
Many Sranan nouns are derived from verbs without any change in form, e.g. bro (verb:
‘blow, breathe’; noun: ‘breath’). In other cases, reduplication may be involved (see
above). Abstract nouns can be derived from any unreduplicated adjective which denotes
a quality, e.g. ogri (adjective: ‘ugly, bad’; verb: ‘badness, evil’), fri (adjective: ‘free’;
verb: ‘freedom’) This process is completely productive, with the result that English and
Dutch names for such abstract qualities are systematically absent from the lexicon
of Sranan (Sebba 1981: 109). Freyheti, ‘freedom’, from Dutch vrijheid, is listed in
Wullschlagel’s dictionary (1856) as a word of Missionary origin. It seems to have
dropped out of use altogether. Since Sranan fri, derived by a regular process, has the
same meaning, borrowings like freyheti are redundant.
Productivity and constraints
The observation that a borrowing from Dutch is redundant as Sranan has its own wordcreation processes is an important reminder that creole languages have their own
resources and are not dependent for all their linguistic needs on the lexifier or substrate
languages. The Sranan lexicon has a complexity of its own. Part of this is the operation
of constraints which prevent the formation of homophonous words by reduplication.
For example, the noun freyfrey, ‘fly’, is one of the reduplicated animal names mentioned [above]. It might be expected that the verb frey ‘to fly’, would be reduplicated
on the pattern of nanay, ‘needle’, to mean ‘an instrument for flying’, i.e. ‘wing’. In
fact, this does not happen; the word for ‘wing’ is the unreduplicated form frey. The
reduplicated animal name freyfrey seems to ‘block’ the formation of any potential
13:16:05:09:07
Page 189
Page 190
190
EXTENSION
homophone. Possibly the same principle is at work in producing two non-homophonous
derived nouns from the verb tay, ‘tie’: taytay, ‘bundle’, and tetey, ‘string, rope,
muscle’ (i.e. ‘instrument used for tying’).
Commentary
We have seen in this section two aspects of the grammar of Sranan: on the one hand,
the syntactic phenomenon of verb serialisation, and on the other, the lexical processes of
reduplication, compounding and multifunctionality. While in the case of serialisation,
there seems to be a strong argument for seeing African substrate influence as
responsible for establishing the patterns, in the case of the lexicon we can see that
Sranan has its own resources for deriving new lexical items on the basis of words
originally from English and Dutch. Even if these lexical processes could be shown to be
patterned on existing ones found in West African languages – which so far has not been
shown – the processes themselves are Sranan ones.
Thus while substrate influence may account for some aspects of the grammar of a
creole language, it is necessary to keep this in perspective. As a pidgin or creole
develops, it creates its own resources for further development. This has been documented for Tok Pisin by Mühlhäusler [1986], and is partly demonstrated above for
Sranan. What this suggests is that while pidgins and creoles must be seen as the products
of multilingual contact situations – because that they certainly are – they also have to be
seen, at least once they have stabilised, as autonomous systems with their own pathways
of development. It is probable that substrate influence is most significant when it
confirms a tendency already present in the pidgin or creole grammar, or coincides with
universal principles which are already pointing the language in the same direction.
Issues to consider
You should consider your own response to the various theories of creolisation. Examine the logic of each of the approaches, and find examples of published studies that
represent each one. You can then decide where you consider the weight of evidence to
be. You should also consider the social consequences of ‘buying into’ any one of these
theories. There are ideological and political implications, implications for our
approach to language and linguistics, as well as consequences for educational policy
that follow from the adoption of every one of these theories. You should consider
what these are.
The issues of prestige and stigmatisation are also important in relation to pidgin
and creole users. There are various means of exploring the relative prestige values
attached to different varieties, depending on the range of factors introduced in A6.
Some practical suggestions follow.
!
13:16:05:09:07
You can test the perceived prestige value of a particular pidgin or creole using
Bell’s criteria (A6). Before making any decisions on these dimensions, you will
have to decide which variety of the creole you are focusing on, and you must also
consider the context and environment of its usage: the prestige of a creole alters
radically when considered in its original, native context as compared with the
variety spoken by people who have emigrated to another country and live
amongst a different speech community.
Page 190
Page 191
WO R L D E N G L I S H E S A N D C O N TAC T L I T E R AT U R E
!
!
!
191
You should look around your own region to see if any creole languages are
spoken by communities that are accessible to you. Do they have a written form
or are they taught locally either formally or informally? Is the creole recognised
in your local school system?
If you do not have the fortune to be planning a trip to the Caribbean, West
Africa, Pacific Islands or Papua New Guinea in the near future, you can still
explore a lot of creole data using the internet. University linguistics departments
in these locations are especially good sources of interesting material, often with
commentary included.
Consider the use made of pidgins and creoles, and the representation of their
speakers, in literature and film. You could compare the representation with what
you can discover about the reality of the situation.
WORLD ENGLISHES AND CONTACT LITERATURE
Many teachers of English as a second or foreign language use creative writing or the
reading of literary texts as a teaching tool. In the article that follows, Braj Kachru
demonstrates the creativity involved in the practice of bilingualism, and argues for an
awareness of the processes involved in creating and reading ‘contact literatures’.
Sometimes literature is not seen as authentic sociolinguistic data, since it is in a sense
‘artificial’ rather than ‘real’. However, I would argue that literature is a language event
like any other and so is amenable to a sociolinguistic analysis.
The article develops concepts that were discussed in A9, B9 and C9, but it also
touches upon issues of ethnicity and multilingualism (from A4 and C4).
The bilingual’s creativity: discoursal and stylistic strategies in
contact literatures
Braj Kachru (reprinted from Larry Smith (ed.) Discourse Across Cultures: Strategies in
World Englishes, New York: Prentice-Hall, 1987: 125–40.)
The bilingual’s creativity in English on a global scale, and the issues concerning
nativization of discourse patterns, discourse strategies and speech acts, are a natural
consequence of the unprecedented world-wide uses of English, mainly since the early
1920s. The phenomenon of a language with fast-increasing diaspora varieties – and
significantly more non-native users than native speakers – has naturally resulted in
the pluricentricity of English. The sociolinguistic import of this pluricentricity is
that the non-native users of English can choose to acquire a variety of English which may
be distinct from the native varieties. As a result, two types of model of English
have developed: native and institutionalized non-native (see Kachru 1982c). It is
with reference to these models that the innovations, creativity and emerging literary
traditions in English must be seen. Each model has its own linguistic and literary
norms – or a tendency to develop such norms. This is the linguistic reality of English
in its world context. Attitudinally, however, the way people react to this situation opens
13:16:05:09:07
Page 191
D9
Page 192
192
EXTENSION
up an entirely different can of worms, not directly related to the discussion in this
chapter.
The concept ‘pluricentricity’ of English is a useful beginning point for this chapter.
I will address certain issues which, it seems to me, are related to both Western and nonWestern pluricentricity of the English language. I will first raise a theoretical question
concerning linguists’ common perception of a speech community, particularly their
understanding of the linguistic behaviour of the members of a speech community which
alternately uses two, three or more languages depending on the situation and function.
One might ask: How valid is a theory of grammar which treats monolingualism as the
norm for description and analysis of the linguistic interaction of traditional multilingual
societies? Yet in linguistic description – save a few exceptions – the dominant paradigms
have considered monolingualism as the norm (i.e. judgements based on the ideal
speaker–hearer). My second concern – not unrelated to the first point – is with
description and methodology: Are the models proposed for discourse and text-analysis
of monolinguals’ linguistic interaction observationally, descriptively, and explanatorily
adequate for the analysis of bilinguals’ language use? My third aim is to discuss some
underlying processes of nativization and innovations which characterize literariness
(both formal and contextual) of selected texts manifesting the bilingual’s creativity.
The examples have been taken primarily from what has earlier been termed ‘contact
literature’. Finally, I shall refer to the issue of relationship between this creativity and
underlying thought patterns of bilinguals.
I believe that the theoretical and methodological tracks followed to date in the
study of contact literatures in English fail on several counts. The foremost limitation one
detects in a majority of studies is that of using almost identical approaches for the
description of the bilingual’s and monolingual’s creativity. Literary creativity in English
has until now been studied within the Western Judeo-Christian heritage and its implications for understanding English literature. True, the English language shows typical
characteristics of a ‘mixed’ language development in its layer after layer of borrowings,
adaptations, and various levels of language contact. But even there, the earlier main
intrusion has been essentially European and more or less consistent with the Hellenistic
and Roman traditions.
However, the prolonged colonial period substantially changed that situation in the
linguistic fabric of the English language, and extended its use as a medium for ethnic
and regional literatures in the non-Western world (e.g. Indian English, West African
English; see Kachru 1980). The extreme results of this extension can be observed in the
‘Sanskritization’ and ‘Kannadaization’ of Raja Rao’s English, and in the ‘Yorubaization’
and ‘Igboization’ of Amos Tutuola and Chinua Achebe. The labels indicate that these
authors have exploited two or more linguistic – and cultural – resources which do not
fit into the paradigms of what Kaplan (1966) terms ‘the Platonic-Aristotelian sequence’
and the dominant Anglo-Saxon thought patterns of the native speakers of English.
Recognition of this mixing of Western and non-Western resources has implications for
our use of terms such as cohesion or coherence, and even communicative competence. We
should also be cautious in suggesting typologies of culture-specific speech acts in various
varieties of English (see Chishimba 1983 and Magura 1984).
In contact literature the bilingual’s creativity introduces a nativized thought process
(e.g. Sanskritic, Yoruba, Malaysian) which does not conform to the recognized canons of
13:16:05:09:07
Page 192
Page 193
WO R L D E N G L I S H E S A N D C O N TAC T L I T E R AT U R E
193
discourse types, text design, stylistic conventions, and traditional thematic range of the
English language, as viewed from the major Judeo-Christian traditions of literary and
linguistic creativity.
The linguistic realization of the underlying traditions and thought processes for a
bilingual may then entail a transfer of discoursal patterns from one’s other (perhaps more
dominant) linguistic code(s) and cultural and literary traditions. That such organization
of discourse strategies – conscious or unconscious – arises in different ways in different
cultures has been shown in several studies on non-Western languages.
‘Contact’ in contact literatures
What does the term ‘contact literatures’ imply? The term refers to the literatures in
English written by the users of English as a second language to delineate contexts which
generally do not form part of what may be labelled the traditions of English literature
(African, Malaysian, Indian and so on). Such literatures, as I have stated elsewhere, are ‘a
product of multicultural and multilingual speech communities’ (Kachru 1982b: 330).
Furthermore:
The concept of ‘contact literature’ is an extension of ‘contact language’. A language in
contact is two-faced; it has its own face, and the face it acquires from the language with
which it has contact. The degree of contact varies from lexical borrowing to intensive
mixing of units. Contact literatures (for example, non-native English literatures of
India, Nigeria or Ghana; the Francophone literatures; or the Indian-Persian literature)
have certain formal and thematic characteristics which make the use of the term
‘contact’ appropriate (Kachru 1982b: 341).
It has already been shown that contact literatures have both a national identity and a
linguistic distinctiveness (e.g., Indianness, Africanness). The ‘linguistic realization’ of such
identities is achieved in several ways: the text may have both a surface and an underlying
identity with the native varieties of English; it may show only partial identity with the
native norms; or it may entail a culture-specific (e.g. African, Asian) identity both at the
surface and the underlying levels and share nothing with the native variety. Thus contact
literatures have several linguistic and cultural faces: they reveal a blend of two or more
linguistic textures and literary traditions, and they provide the English language with
extended contexts of situation within which such literatures may be interpreted and
understood. In such literatures there is a range of discourse devices and cultural
assumptions distinct from the ones associated with the native varieties of English. One
must extend the scope of the historical dimension and cultural traditions from that of
Judeo-Christian traditions to the different heritages of Africa and Asia. This kind of
historical and cultural expansion results in a special type of linguistic and literary
phenomenon: such texts demand a new literary sensibility and extended cultural
awareness from a reader who is outside of the speech fellowship which identifies with
the variety.
It is in this sense that English writing has become, to give an example, ‘our national
literature’, and English ‘our national language’ in Nigeria as claimed by Nnamdi
Azikiwe, the first President of Nigeria (quoted in Thumboo 1976: vii). The same is, of
course, true of most of the former British and American colonies or areas of influence,
such as India, Singapore, and the Philippines.
13:16:05:09:07
Page 193
Page 194
194
EXTENSION
Thumboo (1976: ix) is making the same point in connection with Commonwealth
writers in English when he says that
language must serve, not overwhelm, if the Commonwealth writer is to succeed.
Mastering it involves holding down and breaching a body of habitual English associations
to secure that condition of verbal freedom cardinal to energetic, resourceful writing. In
a sense the language is remade, where necessary, by adjusting the interior landscape of
words in order to explore and mediate the permutations of another culture and
environment.
And discussing the problems of such writers, Thumboo adds (xxxiv):
The experience of peoples crossing over into a second language is not new, though the
formalization of the move acts as a powerful rider. What amounts to the re-location of a
sensibility nurtured by, and instructed in one culture, within another significantly different
culture, is complicated in the outcome.
Discoursal thought pattern and language design
The relationship between underlying thought patterns and language designs has been
well illustrated by Achebe in a very convincing way. In his Arrow of God, Achebe (1969)
provides two short texts as an illustration – one nativized (Africanized) and the other
Englishized – and then gives reasons for choosing to use the former. In explaining
his choice he says that it will ‘. . . give some idea of how I approach the use of English’.
In the passage, the Chief Priest is telling one of his sons why it is necessary to send him
to church. Achebe first gives the Africanized version:
I want one of my sons to join these people and be my eyes there. If there is nothing in it
you will come back. But if there is something then you will bring back my share. The
world is like a mask, dancing. If you want to see it well, you do not stand in one place.
My spirit tells me that those who do not befriend the white man today will be saying,
‘had we known’, tomorrow.
Achebe then asks, ‘supposing I had put it another way. Like this for instance:
I am sending you as my representative among those people – just to be on the safe side
in case the new religion develops. One has to move with the times or else one is left
behind. I have a hunch that those who fail to come to terms with the white man may
well regret their lack of foresight.
And he rightly concludes: ‘The material is the same. But the form of the one is in
character and the other is not. It is largely a matter of instinct but judgement comes into
it too.’
It is thus a combination of creative instinct and formal judgement which makes a text
language- or culture-specific within a context of situation (e.g. Yoruba speech, Chicano
English, Kannada influence, Punjabi English).
Furthermore, if we accept Kaplan’s claim that the preferred dominant ‘thought
patterns’ of English are essentially out of ‘the Anglo-European cultural patterns’ based
on ‘a Platonic-Aristotelian sequence’, the logical next step is to recognize that in the
case of, for example, Raja Rao or Mulk Raj Anand, the underlying thought patterns
13:16:05:09:07
Page 194
Page 195
WO R L D E N G L I S H E S A N D C O N TAC T L I T E R AT U R E
195
reflect the traditions of Sanskrit and the regional or national oral lore. And in the case
of Amos Tutuola and Chinua Achebe they stem from Yoruba and Igbo traditions,
respectively.
Raja Rao makes it clear that such transfer of tradition is part of his creativity.
There is no village in India, however mean, that has not a rich sthala-purana or legendary
history, of its own. . . . The Puranas are endless and innumerable. We have neither
punctuation nor the treacherous ‘ats’ and ‘ons’ to bother us – we tell one interminable
tale. Episode follows episode, and when our thoughts stop our breath stops, and we
move on to another thought. This was and still is the ordinary style of our story telling. I
have tried to follow it myself in this story [Kanthapura] (Rao 1963: vii–viii).
Raja Rao’s narration of an ‘interminable tale’ results in breaking the Western norms of
punctuation and prose rhythm, and he shares it, for example, with the writers on
another continent, West Africa. Tutuola has a ‘peculiar use of punctuation, resulting in
an unending combination of sentences’, which he ‘owes to his Yoruba speech’ (Taiwo
1976: 76).
When he tried all his power for several times and failed and again at that moment the
smell of the gun-powder of the enemies’ guns which were shooting repeatedly was
rushing to our noses by the breeze and this made us fear more, so my brother lifted me
again a very short distance, but when I saw that he was falling several times, then I told
him to leave me on the road and run away for his life perhaps he might be safe so that he
would be taking care of our mother as she had no other sons more than both of us and
I told him that if God saves my life too then we should meet again, but if God does not
save my life we should meet in Heaven (Bush of Ghosts, p. 20; quoted in Taiwo 1976: 76).
In addition to this characteristic, Taiwo (1976: 111) argues that Tutuola and his compatriot Achebe ‘exhibit in their writings features which may be described as uniquely
Nigerian’. Taiwo further explains (1976: 75) that Tutuola ‘has carried Yoruba speech
habits into English and writes in English as he would speak in Yoruba. . . . He is
basically speaking Yoruba but using English words.’ And ‘the peculiar rhythms of his
English are the rhythms of Yoruba speech’ (1976: 85). With regard to Achebe, Taiwo
(1976: 116–117) observes that in the following scene which he quotes from Things Fall
Apart, Achebe ‘has had to rely heavily on the resources of Igbo language and culture to
dramatise the interrelation between environment and character:’
‘Umuofia kwenu!’ shouted the leading egwugwu, pushing the air with his raffia arms. The
elders of the clan replied. ‘Yaa!’
‘Umuofia kwenu!’
‘Yaa!’
‘Umuofia kwenu!’
‘Yaa!’
Evil Forest then thrust the pointed end of his rattling staff into the earth. And it began
to shake and rattle, like something agitating with a metallic life. He took the first of the
empty stools and the eight other egwugwu began to sit in order of seniority after him.
13:16:05:09:07
Page 195
Page 196
196
EXTENSION
The bilingual’s grammar: some hypotheses
It seems to me that for understanding the bilingual’s creativity one must begin with a
distinct set of hypotheses for what has been termed ‘the bilingual’s grammar’ (or
multilingual’s grammar). I am, of course, not using the term ‘grammar’ in a restricted
sense: it refers to the productive linguistic processes at different linguistic levels (including discourse and style) which a bilingual uses for various linguistic functions.
The bilingual’s grammar has to be captured in terms of what sociolinguists term
‘verbal repertoire’ or ‘code repertoire’, with specific reference to a speech community
(or a speech fellowship). Such speech communities have a formally and functionally
determined range of languages and/or dialects as part of their competence for linguistic
interaction.
A characteristic of such competence is the faculty and ease of mixing and switching, and the adoption of stylistic and discoursal strategies from the total verbal repertoire available to a bilingual. One has to consider not only the blend of the formal
features, but also the assumptions derived from various cultural norms, and the blending of these norms into a new linguistic configuration with a culturespecific meaning
system. There are several salient characteristics of the creativity of such a person. I shall
discuss some of these below.
First, the processes used in such creativity are based on multinorms of styles and
strategies. We cannot judge such devices on the basis of one norm derived from one
literary or cultural tradition (see Parthasarathy 1983).
Second, nativization and acculturation of text presupposes an altered context of
situation for the language. Traditionally accepted literary norms with reference to a
particular code (say, Hindi or English) seem to fail here. A description based on an
approach which emphasizes the monolingual ‘speaker-hearer’ is naturally weak in terms
of its descriptive and explanatory power.
Third, the bilingual’s creativity results in the configuration of two or more codes.
The resultant code, therefore, has to be contextualized in terms of the new uses of
language.
Finally, such creativity is not to be seen merely as a formal combination of two or
more underlying language designs, but also as a creation of cultural, aesthetic, societal
and literary norms. In fact, such creativity has a distinct context of situation.
It is this distinctive characteristic which one might say on the one hand formally
limits the text and on the other hand extends it, depending on how one looks at
linguistic innovations. The creative processes used in such texts have a limiting effect
because the conventional ‘meaning system’ of the code under use is altered, lexically,
grammatically, or in terms of cohesion (see Y. Kachru 1983a, b). A reader-hearer
‘outside’ the shared or re-created meaning system has to familiarize himself or herself
with the processes of the design and formal reorganization, the motivation for innovations, and the formal and contextual implications of such language use. In other words,
to borrow Hallidayan terms (1973: 43) one has to see what a multilingual ‘can say’ and
‘can mean’. The range in saying and the levels of meaning are distinct, and one has to
establish ‘renewal of connection’ with the context of situation.
What is, then, inhibiting (limiting or unintelligible) in one sense may also be
interpreted as an extension of the codes in terms of the new linguistic innovations,
formal experimentation, cultural nuances, and addition of a new cultural perspective to
13:16:05:09:07
Page 196
Page 197
WO R L D E N G L I S H E S A N D C O N TAC T L I T E R AT U R E
197
the language. If the linguistic and cultural ‘extension’ of the code is missed, one also
misses the interpretation at the linguistic, literary, socio-linguistic and cultural levels.
One misses the relationship between saying and meaning, the core of literary creativity.
What does it take from a reader to interpret such creativity? It demands a lot: it
almost demands an identification with the literary sensibility of the bilingual in tune
with the ways of saying and the levels of new meaning.
Linguistic realization of distinctiveness
This altered ‘meaning system’ of such English texts is the result of various linguistic
processes, including nativization of context, of cohesion and cohesiveness, and of rhetorical strategies.
Nativization of context
One first thinks of the most obvious and most elusive process which might be called
contextual nativization of texts, in which cultural presuppositions overload a text and
demand a serious cultural interpretation. In Raja Rao’s Kanthapura, to take a not-soextreme example, such contextualization of the following exemplary passage involves
several levels.
‘Today,’ he says, ‘it will be the story of Siva and Parvati.’ And Parvati in penance
becomes the country and Siva becomes heaven knows what! ‘Siva is the three-eyed,’ he
says, ‘and Swaraj too is three-eyed: Self-purification, Hindu-Moslem unity, Khaddar.’
And then he talks of Damayanthi and Sakunthala and Yasodha and everywhere there is
something about our country and something about Swaraj. Never had we heard Harikathas like this. And he can sing too, can Jayaramachar. He can keep us in tears for hours
together. But the Harikatha he did, which I can never forget in this life and in all lives to
come, is about the birth of Gandhiji. ‘What a title for a Harikatha!’ cried out old
Venkatalakshamma, the mother of the Postmaster.
‘It is neither about Rama nor Krishna.’ – ‘But,’ said her son, who too has been to
the city, ‘but, Mother, the Mahatma is a saint, a holy man.’ – ‘Holy man or lover of a
widow, what does it matter to me? When I go to the temple I want to hear about Rama
and Krishna and Mahadeva and not all this city nonsense,’ said she. And being an
obedient son, he was silent. But the old woman came along that evening. She could
never stay away from a Harikatha. And sitting beside us, how she wept! . . . (Rao 1963:
10).
In this passage it is not so much that the underlying narrative technique is different
or collocational relationships are different, but the ‘historical’ and ‘cultural’ presuppositions are different from what has been traditionally the ‘expected’ historical and
cultural milieu for English literature. One has to explain Siva and Parvati with reference
to the multitude of the pantheon of Hindu gods, and in that context then three-eyed
(Sanskrit trinetra) makes sense: it refers to Lord Siva’s particular manifestation when he
opens his ‘third eye’, located on his forehead, spitting fire and destroying the creation.
Damayanthi [Damayantı̄], Sakunthala [Sakuntalā], and Yasodha [Yasodā] bring forth the
epic tradition of Indian classics: Damayanthi, the wife of Nala; Sakunthala, who was later
immortalized in Kalidasa’s [Kālı̄dāsa: 5th century ?] play of the same name; and
Yasodha, the mother of Krishna, the major character of the epic Mahābhārata. The
13:16:05:09:07
Page 197
Page 198
198
EXTENSION
contemporariness of the passage is in reference to Gandhi (1869–1948), and the
political implications of Hindu-Muslim unity and khaddar (handspun cloth). The
Harikatha man is the traditional religious storyteller who has woven all this in a fabric of
story.
Now, this is not unique: this is in fact characteristic of context-specific texts in
general. But that argument does not lessen the interpretive difficulties of such texts. Here
the presupposition of discourse interpretation is at a level which is not grammatical. It is
of a special lexical and contextual nature. It extends the cultural load of English lexis
from conventional Greek and Roman allusions to Asian and African myths, folklore, and
traditions. It universalizes English, and one might say ‘de-Englishizes’ it in terms of the
accepted literary and cultural norms of the language.
Nativization of cohesion and cohesiveness
The second process involves the alteration of the native users’ concept of cohesion and
cohesiveness: these concepts are to be redefined in each institutionalized variety within
the appropriate universe of discourse (see Y. Kachru 1983a, b). This is particularly true
of types of lexicalization, collocational extension and the use or frequency of grammatical forms. A number of such examples are given in my earlier studies.
The lexical shift, if I might use that term, is used for various stylistic and attitudinal
reasons. The lexicalization involves not only direct lexical transfer but also entails other
devices, too, such as hybridization and loan translation. Such English lexical items have
more than one interpretive context: they have a surface ‘meaning’ of the second
language (English) and an underlying ‘meaning’ of the first (or dominant) language.
The discoursal interpretation of such lexicalization depends on the meaning of the
underlying language – say Yoruba, Kannada, Punjabi, Malay, etc.
Nativization of rhetorical strategies
The third process is the nativization of rhetorical strategies in close approximation to
the devices a bilingual uses in his or her other code(s). These include consciously or
unconsciously devised strategies according to the patterns of interaction in the native
culture, which are transferred to English.
A number of such strategies are enumerated below. First, one has to choose a
style with reference to the stylistic norms appropriate to the concepts of ‘high
culture’ and ‘popular culture’. In India, traditionally, high culture entails Sanskritization, and in certain contexts in the north, Persianization. We see such transfer in the
much-discussed and controversial work of Raja Rao, The Serpent and the Rope. On the
other hand, in Kanthapura, Rao uses what may be called a ‘vernacular style’ of
English. His other work, The Cat and Shakespeare, introduces an entirely new style. In
devising these three styles for Indian English, Rao has certainly demonstrated a delicate sense for appropriate style, but such experimentation has its limitations, too.
These innovations make his style linguistically ‘deviant’ from a native speaker’s perspective, and culturally it introduces into English a dimension alien to the canons of
English literature.
In the expansion of the style range, the African situation is not different from the
South Asian. In Achebe we find that ‘he has developed not one prose style but several,
and in each novel he is careful to select the style or styles that will best suit his subject’
13:16:05:09:07
Page 198
Page 199
WO R L D E N G L I S H E S A N D C O N TAC T L I T E R AT U R E
199
(Lindfors 1973: 74). It is for this reason that, as Lindfors says, ‘Achebe has devised an
African vernacular style’ (74).
Once the choice of the style is made, the next step is to provide authenticity
(e.g. Africanness, Indianness) to the speech acts, or to the discourse types. How is this
accomplished? It is achieved by ‘linguistic realization’ of the following types:
(1) the use of native similes and metaphors (e.g. Yoruba, Kannada, Malay) which
linguistically result in collocational deviation;
(2) the transfer of rhetorical devices for ‘personalizing’ speech interaction;
(3) the translation (‘transcreation’) of proverbs, idioms, etc.;
(4) the use of culturally dependent speech styles; and
(5) the use of syntactic devices.
Let me now illustrate these five points one by one. First the use of native similes and
metaphors. It is through such similes that Achebe, for example, is able to evoke the
cultural milieu in which the action takes place (Lindfors 1973: 75). Examples of such
similes are: like a bush-fire in the harmattan, like a yam tendril in the rainy season, like a lizard
fallen from an iroko tree, like pouring grains of corn into a bag full of holes (also see B. Kachru
1965 [1983: 131 ff.]).
Second, the transfer of rhetorical devices for contextualizing and authenticating
speech interaction. Such devices provide, as it were, the ‘ancestral sanction’ to the
interaction, a very important strategy in some African and Asian societies. It is one
way of giving ‘cultural roots’ to English in African and Asian contexts, particularly
to its ‘vernacular style’. One might say it is a device to link the past with the present.
Onuora Nzekwu (Wand of Noble Wood) accomplishes this by the use of what may be
called ‘speech initiators’ which appear ‘empty’ to one who does not share the cultural
and linguistic presuppositions. But for contextualizing the text, these are essential.
Consider among others the following: our people have a saying; as our people say; it was our
fathers who said; the elders have said. Stylistically this also preserves the ‘orality’ of the
discourse.
A third strategy is that of ‘transcreating’ proverbs and idioms from an African or
Asian language into English. The culture-embeddedness of such linguistic items is well
recognized and, as Achebe says, they are ‘the palm-oil with which words are eaten’
(1964: viii). The function of such expression is to universalize a specific incident and to
reduce the harshness of an utterance. Achebe’s use of proverbs, in Lindfors’ view
(1973: 77), sharpens characterization, clarifies conflict, and focuses on the values of the
society. In other words, to use Herskovits’ term (1958), the use of such a device
provides a ‘grammar of values’. Consider, for example, the use of the following proverbs by Achebe: I cannot live on the bank of the river and wash my hand with the spittle; if a
child washed his hands he could eat with kings, and a person who chased two rats at a time would
lose one. It is through the proverbs and word play that the wit and wisdom of the
ancestors is passed on to new generations. I have shown earlier (B. Kachru 1965, 1966)
how this device is used to nativize speech functions such as abuses, curses, blessings, and
flattery.
A fourth characteristic is to give the narrative and the discourse a ‘naive tall-tale
style’ typical of the earthy folk style (Lindfors 1973: 57). This is typical of Tutuola, or of
13:16:05:09:07
Page 199
Page 200
200
EXTENSION
Raja Rao’s Kanthapura. This, as Jolaoso observes (quoted by Lindfors 1973: 57),
‘reminds one very forcibly of the rambling old grandmother telling her tale of spirits in
the ghostly light of the moon’ (see also Afolayan 1971 and Abrahams 1983: 21–39).
The fifth strategy is the use of particular syntactic devices. An example is the
enhancement of the above folk style by using the device of a traditional native village
storyteller and occasionally putting questions to the audience for participation. This
assures a reader’s involvement. Tutuola makes frequent use of asking direct questions,
or asking rhetorical questions in the narration. In Raja Rao’s case the Harikathaman or
the grandmother uses the same devices, very effective indeed for passing on the cultural
tradition to new generations and for entertaining other age groups.
One might ask here: Is there evidence that the discourse of Indians reflects features
which according to Lannoy represent a ‘culture of sound’? (1971: 275) Would one
agree with him that one consequence of belonging to such a culture is ‘the widespread
tendency of Indians to use language as a form of incantation and exuberant rhetorical
flourish on public occasions. Orators rend the air with verbose declamations more for
the pleasure of the sound than for the ideas and facts they may more vaguely desire to
express’? (176). One wonders, is Babu English (see Widdowson 1979: 202–211) a
manifestation of such ‘culture of sound’ in the written mode?
[. . .]
Conclusion
The study of the bilingual’s creativity has serious implications for linguistic theory, and
for our understanding of culture-specific communicative competence. It is of special
interest for the study and analysis of the expanding body of the non-native literatures in
English and of the uses of English in different cultures.
The universalization of English may be a blessing in that it provides a tool for
crosscultural communication. But it is a double-edged tool and makes several types of
demands: a new theoretical perspective is essential for describing the functions of
English across cultures. In other words, the use of English is to be seen as an integral
part of the socio-cultural reality of those societies which have begun using it during the
colonial period and, more important, have retained it and increased its use in various
functions in the post-colonial era.
In recent years many such proposals for a theoretical reorientation have been made,
not necessarily with reference to international uses of English, by Gumperz (1964),
Halliday (1973), Hymes (1967) and Labov (1972b), among others. And in 1956, when
Firth suggested (in Palmer 1968: 96–7) that ‘in view of the almost universal use of
English, an Englishman must de-anglicize himself’, he was, of course, referring to the
implications of such universalization of the language. In his view, this de-Anglicization
was much more than a matter of the readjustment of linguistic attitudes by the Englishmen; it entailed linguistic pragmatism in the use of English across cultures.
The diaspora varieties of English are initiating various types of changes in the
English language. More important is the decanonization of the traditionally recognized
literary conventions and genres of English. This change further extends to the introduction of new Asian and African cultural dimensions to the underlying cultural
assumptions traditionally associated with the social, cultural, and literary history of
English. The shared conventions and literary milieu between the creator of the text and
13:16:05:09:07
Page 200
Page 201
201
T H E P O L I T I C S O F TA L K
the reader of English can no more be taken for granted. A text thus has a unique
context. English is unique in another sense too: it has developed both national English
literatures, which are specific and context-bound, and certain types of context-free
international varieties. The national varieties show more localized organizational
schemes in their texture, which may be ‘alien’ for those who do not share the canons
of literary creativity and the traditions of underlying culture which are manifest in such
varieties.
The national English literatures are excellent resources for culture learning
through literature, a topic which has attracted considerable attention in recent years.
However, for such use of these texts one has to acquire the appropriate interpretive
methodology and framework for identifying and contextualizing the literary creativity
in English, especially that of its non-native bilingual users. It is only by incorporating
such pragmatic contexts, as has been recently shown, for example in Chishimba (1983),
that the functional meaning and communicative appropriateness of the new discourse
strategies and discourse patterns will be understood and appreciated.
Issues to consider
Kachru raises large issues that are at the heart of linguistics. Do you agree that there is
a link between stylistic expression and particular cultural views or thoughts? This
would mean that – as several of his quoted sources imply – certain world-views could
only be expressed in the appropriate language. What do you think of this link
between language and thought?
You might also consider the place of literature in this area of bilingual linguistics.
Is there a trade-off between the authenticity of the language and the accessibility of
the text to a wider audience? Universality is often suggested as a feature of literature,
but the specific nature of ‘contact literature’ might not share this feature. You could
also consider which cultural knowledge is assumed by a specific text, and which
pieces of knowledge are provided by the text for readers who do not have access to the
source culture. Obviously, the main way into this area is to read some ‘contact
literature’ and investigate its sociolinguistic aspects.
Some suggestions follow.
!
!
13:16:05:09:07
If you examine a literary text which arises out of a language-contact situation,
can you discern a stylistic distinctiveness that indicates its origins? Is this distinctiveness at the level of word-choice, metaphor construction, syntax, or other
interference patterns at the level of discourse organisation? Essentially you will
be investigating the stylistic representation of characterisation, whether it is
through the speech and thought of actual characters in the novel or the through
the ‘voice’ of the narrator. You might evaluate how successful the text is as a piece
of literature.
Using a descriptive linguistic account of the source language, you could evaluate the degree of ‘authenticity’ in Kachru’s terms. It is likely in a literary text
that the author has selected certain features of the source language and culture
rather than trying to represent its detail exactly. What can you surmise from
the selection process and what image does it give you of the stereotypes
involved?
Page 201
Page 202
202
!
D10
EXTENSION
You could try to copy the creative process yourself. If you have a competence in
another language, you might try to write a brief narrative which represents your
own native culture in that language. You could also try to do this using another
dialect of your own language to represent your own local culture. This is actually
quite difficult, and so you should also consider why it is not easy.
THE POLITICS OF TALK
Brown and Levinson’s (1987) classic account of politeness universals has been a very
productive framework in pragmatics and sociolinguistics, but it has in recent years
attracted criticism especially from the perspective of gender studies. In particular,
it does not seem to account very well for examples of impoliteness or deliberate
power struggle, and its reliance on the older notion of ‘face’ results in a scheme that is
not complex enough for analysing a rich sociolinguistic setting. In the extracts from
the following paper, Louise Mullany takes an approach based on the notion of a
community of practice. Briefly, this defines politeness phenomena socially rather than
(only) psychologically and individually. A set of people constitute a CofP if they are
mutually engaged in various behavioural, social and linguistic practices; CofPs can be
well-established or very transient; they can have central and peripheral members. A
performed social role such as gender is enacted within a CofP, which in turn then
seems to offer a richer way of understanding social politeness.
‘I don’t think you want me to get a word in edgeways do you John?’
Re-assessing (im)politeness, language and gender in political
broadcast interviews
Louise Mullany (reprinted from the special issue of English Working Papers on the
Web 3, ‘Linguistic Politeness and Context’, 2002: http://www.shu.ac.uk/wpw/politeness/
index.htm)
Introduction
The topic of politeness has proved to be a popular line of enquiry for language
and gender researchers in recent years, with interest originating with Lakoff’s (1975)
anecdotal assertions that women are more linguistically polite than their male counterparts. Similar conclusions have been drawn by Brown (1980) and Holmes (1995) who
offer empirical evidence to justify their arguments. At its time of publication, Holmes’
(1995) work offered a detailed analysis of linguistic politeness and gender, drawing on
her own and others’ research in a variety of contexts. As Crawford (1997: 428) argues,
Holmes manages to incorporate a large amount of material ‘under her politeness
umbrella’, including critical reviews of influential language and gender studies
13:16:05:09:07
Page 202
Page 203
203
T H E P O L I T I C S O F TA L K
conducted by Zimmerman and West (1975), P. Fishman (1978, 1980) and Tannen
(1984, 1992). Holmes concludes that the multitude of evidence she has collected over a
number of years clearly demonstrates that women are more linguistically polite than
their male counterparts.
However, researchers including Cameron (1995a, 1995b, 1996, 1997) and
Bergvall, Bing and Freed (1996) have questioned assertions such as those made by
Holmes and others, where men and women are seen as having distinctive speech styles.
They argue that viewing men and women in a dichotomised way results in a gross
oversimplification of the complexity of language and gender. It not only ignores the
diversity of speech within groups of women and groups of men, it also ignores cultural
differences, and differences that may result from other social variables such as class, age
and ethnicity. As Freed (1996: 55) points out, whilst ‘people generally persist in
believing that . . . women are more polite than men’, research which continues to
address such questions is both ‘misguided and naive’. She argues that researchers need
to abandon frequently asked questions such as ‘what differences exist between men’s
and women’s speech?’ (1996: 55), as this serves only to perpetuate stereotypes about
male and female discourse.
Cameron (1995b) argues that the problem lies in the persistence of both the
power/dominance and culture/difference approaches to language and gender. Both
approaches assume that there is a pre-existing difference between male and female
speech patterns. Power/dominance theorists believe that this stems from the considerable amount of economic, social and political power men have over women in society,
whilst the culture/difference researchers believe that speech differences are implemented during the socialisation process. Cameron (1995b: 39) accuses the dominance
approach of becoming ‘obsolete’, and the difference approach of being ‘reactionary’.
Both frameworks result in the formulation of inaccurate over-generalisations such as
women are more linguistically polite than their male counterparts.
Theorists, including Freed (1996), Bergvall (1996) and Cameron (1997), have
turned to the notion of gender as a performative social construct, following Butler’s
(1990) work, as a way of avoiding gender polarisation in language and gender studies.
Butler believes that masculinity and femininity are not traits that we inherently possess,
rather they are effects that are produced by the activities we engage in. She argues that
‘gender is always a doing’, and as there is ‘no gender identity behind the expressions of
gender . . . identity is performatively constituted by the very “expressions” that are said
to be its results’ (1990: 25). Freed (1996), Bergvall (1996, 1999) and Mills (2006)
argue that as well as adapting the notion of gender as a performative social construct,
language and gender research also needs to adopt Eckert and McConnell-Ginet’s (1992
a, b) Community of Practice (CofP) approach. Bergvall (1999: 282) argues that the
CofP framework enables the ‘performative construction and achievement of gendered
identity’ to be examined, thus focusing ‘much needed attention on the social construction of gender’ (1999: 273).
In [this paper, . . . ] the CofP framework will be [. . .] applied to the institutional
context of political interviews, with the aim of demonstrating how viewing them as a
CofP can bring insights into how notions of gender and impoliteness can be conceived.
[. . .]
13:16:05:09:07
Page 203
Page 204
204
EXTENSION
Impoliteness and political interviews
If Brown and Levinson’s (1987) model is applied to a study of political interview
discourse, the FTAs uttered by participants without redressive action would be regarded
as impolite by implication. However, in political interviews it is not in the interests of
participants to pay mutual attention to each other’s face needs. The centrality of the
preservation of face needs to Brown and Levinson’s theory means that it does not
appear to account for confrontational discourse where not paying attention to the
addressees’ face needs and attacking their position is a frequent and expected occurrence. Failure to pay attention to the face needs of fellow interlocutors does not result
in conversational breakdown in political interviews, as would be predicted by Brown
and Levinson’s theory.
Unlike Brown and Levinson’s approach, the CofP framework enables a more fluid
and dynamic approach to be taken to a definition of politeness, which accounts for
impoliteness as part of the overall concept of politeness. It draws attention away from a
search for politeness universals, and leads instead to a detailed examination of what
politeness means in specific contexts. Adopting the CofP approach means that it is
the participants themselves who define what is polite and impolite behaviour against the
norms they have for the specific communities in which their discourse practices take
place. In a specific concentration on the CofP approach and impoliteness, Mills (2006)
argues:
Impoliteness is only classified as such by certain, usually dominant community
members, and/or when it leads to a breakdown in relations.
For impoliteness to be evident, either the interviewer or the interviewee would
need to highlight this themselves. However, [. . .] conversational breakdown rarely
occurs in political interviews, and it is notable that only one example of impoliteness, as defined through the CofP approach, can be found in my database. Before
analysing this example, and the potential implications it has for language and gender
studies on politeness, I wish to focus on Mills’s definition that it is usually the
‘dominant’ member of the CofP who will classify impoliteness in discourse as this
raises interesting issues of power operating at both a micro and macro level in the
[Synthetic] CofP of political interviews [that is, a CofP that is artificially and
temporarily constructed].
At a local level of discourse management, it is the interviewers who appear to
control the encounter [. . .]. However, it is often the case that the interviewees will
hold a much more dominant position in wider society [. . .]. As Winter (1993)
points out, this is noticeable through the non-reciprocal use of address terms, which
is also observable in all the interviews in my database. The interviewees use FN to
refer to their interviewers, whereas the interviewers will use T only, TLN, TFNLN
or FNLN to refer to their interviewees, signalling the distinction between their
positions of power in society as a whole. As a consequence of the discrepancy
between power at local and global levels, the identification of the most dominant
participant in the interaction can become blurred, and on certain occasions,
interviewees can stipulate which topics they will talk about, either during the interview or beforehand, thus limiting the amount of local power interviewers have over
the encounter. It thus appears that as the identification of the most dominant
13:16:05:09:07
Page 204
Page 205
205
T H E P O L I T I C S O F TA L K
participant can become indistinct, both the interviewers and the interviewees
could, on occasions, perceive that impolite linguistic behaviour has occurred in the
interview.
The only example of impoliteness found in my database of 20 encounters occurs in
a M-F interview between John Humphrys (JH) and Hilary Armstrong (HA), broadcast
on the 2nd December 1997. It is the female interviewee who accuses her male interviewer of impolite behaviour towards her by marking his linguistic behaviour as
inappropriate using metalanguage and by posing a question to him, thus reversing
the expectation of whose role it is to initiate the question-answer sequences. In the
[Synthetic] CofP of political interviews, the interviewer and interviewee should
mutually engage with one another through a process of joint negotiation in order to
produce discourse for the overhearing audience. However, HA accuses JH of not
allowing her to respond to his questions. The accusation by HA therefore shows that
the norms of the [Synthetic] CofP, as far as she is concerned, are not being adhered to by
the male interviewer.
I intend to demonstrate that impolite behaviour, as classified by the participant
herself, is something that emerges at a discourse level, rather than at the level of a single
speech act. HA does not judge JH’s behaviour as impolite due to a single speech act that
he performs; rather it is his interactional behaviour over a stretch of talk during the
interview that leads her to accuse him of not letting her have the conversational floor
when she is entitled to it.
The topic of the interview is the Government’s announcement of a settlement
which will determine the amount of money local authorities are to be given towards the
cost of providing services. This issue has been highlighted on the news bulletin that took
place fifteen minutes before JH and HA’s interview. Immediately preceding their
encounter is a F-M interview with Anna Ford and a Liberal Democrat MP who argues
that by sticking to Conservative spending plans, the Government will be unable to
provide more finance as council tax bills will not be allowed to increase. The extract
below shows JH questioning HA about the fairness of the settlement:
Example 7
1 JH if it er if it were truly a fair settlement then it would take full
allowance
2
wouldn’t it make full allowance for inflation the cost of pay
increases the
3
cost of providing services for the growing number of old people
and
4
the children in school the extra fifty thousand fifty five thousand
people
5
we’ve just been hearing pupils we’ve just been hearing about if it
were fair.
6
it would take account of all that wouldn’t it?
7 HA well the settle [ment
] the settlement has taken account
8 JH
[but it won’t will it?]
9 HA [of the increase in
]
10 JH [how can it when it’s less than the rate of inflation?]
13:16:05:09:07
Page 205
Page 206
206
EXTENSION
11 HA h – the settlement has taken into account of the changes in pupil
numbers. er
12
and so on and so [forth
]
13 JH
[not all th ]ose other things [there listed]
14 HA
[no it hasn’t] taken
15
acc [ount of ] all that [because
]
16 JH
[OH
]
[and that’s what ] Frank Dobson ATTACKED
17
this the last government for doing precisely a year ago=
18 HA
=well er I was
19
doing the rounds in the studios as well then John and we weren’t
20
saying [precisely what you’re saying]
21 JH
[well I’ll quote you
] will the Secretary of State
22
confirm that his figures make [no allowance for inflation
].
23 HA
[I don’t think you want me to ]
24 JH [the cost of pay increases. that no no no no no but but but
]
25 HA [I don’t think you want me to get a word in edgeways do you John?]
26
[(laughs))
]
27 JH [but you say ] that you didn’t say that I’ve just quoted to you the exact
28
words that Frank Dobson used not just in the studios in the House of
29
COMMONS will the Secretary of State confirm that his figures make
30
no allowance for inflation the cost of pay increases the cost of
31
providing extra services and so on. precise words
32 HA well [the
]
33 JH
[out of Hansard ]
34 HA the this this year’s settlement takes as much allowance for those as
35
we’ve been possibly able to do. and I think when you see the
36
settlement this afternoon you will see that we have worked very
37
hard within what are tight guidelines and tight budgets. to make
38
sure that local government gets a fairer settlement and we have
39
tried to make sure that we re-distribute the money in a more fair way,
40
but it is true that local government spends a quarter of the whole
41
of public finance it is an enormous amount and no government that
42
is responsible within six months can come in and wave a magic
43
wand
All of the questions posed by John Humphrys in this section are defined as antagonistic
in nature. Following Holmes’ (1992) definition, antagonistic questions are aggressively
critical assertions, which function to attack the interviewee’s position and demonstrate
that it is wrong. They occur frequently in political interviews. Antagonistic questions
in this extract take either the syntactic form of a question (lines 1–6, 8, 10) or appear
in the form of a declarative which has the pragmatic function of a question (lines 13,
16–17, 21–22, 27–31, 33).
In lines 1–6, JH’s antagonistic question accuses the Government’s settlement of
being unfair, thus challenging HA’s position and attempting to demonstrate that it is
wrong. HA begins to respond to this, but JH successfully interrupts her answer with
another antagonistic question ‘but it won’t be will it?’ HA precedes to answer the
13:16:05:09:07
Page 206
Page 207
207
T H E P O L I T I C S O F TA L K
question by repeating her initial utterance ‘the settlement’, but JH successfully interrupts again with another antagonistic question (line 10). For the third time HA precedes
to answer the initial question commencing yet again with the repetition of ‘the settlement’. On this occasion she is allowed to proceed (lines 11–12), but JH successfully
interrupts her again with the declarative ‘not all those other things there listed’ (line
13).
HA responds to JH’s declarative, successfully interrupting his utterance to agree
with him (line 14). JH show his surprise by interrupting with ‘OH’. As HA attempts to
explain why all of the things listed haven’t been taken into account commencing with
‘because’ (line 15), JH interrupts once more to declare that this is what [her colleague]
Frank Dobson attacked the Tory government for doing, thus accusing HA of hypocrisy.
She responds to this, accusing JH of not presenting a correct version of the facts (lines
18–20).
He interrupts her again in an attempt to demonstrate that her position is wrong
(line 21), by quoting directly from Hansard [the official record of Parliament]. It is
during this declarative utterance that HA accuses JH of not allowing her to answer his
questions, thus accusing him of being impolite because, as far as she is concerned, he has
broken the norms of the political interview. Her initial interruption attempt to do this is
unsuccessful (line 23). However, she then proceeds to accuse JH of not wanting her to
respond to the questions he is posing, interrupting him, though he does not concede the
floor to her. In her accusation she reverses the expectation that the interviewer initiates
the question-answer sequence by asking him an antagonistic question of her own: ‘I
don’t think you want me to get a word in edgeways do you John?’ He denies that this
is the case in his response which he repeats four times (line 24), but after he has
completed his utterance he does allow HA to have a turn in the discourse without
disruptively interrupting her (lines 34–42).
It is important to note that HA’s accusation is mitigated. She hedges the initial part
of her utterance ‘I don’t think’, followed by a conventional metaphorical expression
‘get a word in edgeways’, and then laughs when she has completed her utterance
(line 26). The joking tone adopted lessens the force of the antagonistic question, and
ironically focuses on their respective roles of interviewer and interviewee, i.e. that the
interviewee is expected to take up the majority of turn-taking time when responding to
the interviewer’s questions. An unmitigated accusation could have led to conversational
breakdown. This would be damaging both for HA and the Labour Party she represents if
she is perceived to be unable to cope with JH’s aggressive style. HA thus avoids
potential conversational breakdown by implicitly classifying her fellow interlocutor’s
linguistic behaviour as being impolite, using metalanguage and reversing the role
expectations of who should be the questioner in political interviews. JH is thus being
impolite as he is not allowing HA to mutually engage with him in the joint enterprise of
producing discourse for an overhearing audience.
In terms of gender, a potential explanation that could be suggested for JH’s
behaviour by the culture difference/approach is that as a male speaker he will not pay
attention to conventions of linguistic politeness and thus disruptively interrupts his
female interlocutor on numerous occasions. The power/dominance approach could
explain JH’s behaviour towards HA as yet another example of male domination, with
the male interrupting the female on far more occasions in mixed-sex interaction.
13:16:05:09:07
Page 207
Page 208
208
EXTENSION
However, it is the female speaker who accuses her male interlocutor of displaying
impolite behaviour towards her. Although her accusation is mitigated to avoid potential
conversational breakdown, she nevertheless displays dominant behaviour by uttering an
antagonistic question of her own which subverts the expected interviewer-interviewee power relationship at a local level of discourse management. Both the power/
dominance and the culture/difference approaches would have difficulty in explaining
this example of a female not paying close attention to the face needs of her male
interlocutor, implicitly accusing him of inappropriate behaviour.
The CofP approach emphasises that gender is just one aspect of social identity that
is being enacted in a CofP. In political broadcast interviews, the interviewers and
interviewees, as well as enacting their gender identity, are also enacting other parts of
their social identity, such as their age, class and ethnicity. Furthermore, because the
discourse takes place in an institutional context, they are also enacting their professional
identities as either politicians or journalists, which is influenced by factors such as what
political party they belong to or what broadcast network they appear on, what position
they have within their party or within their broadcast network, and how long they have
been an MP or a political interviewer. All of these aspects of identity can be expected to
affect the discourse strategies male and female journalists and politicians use in political
interviews.
Conclusion
By focusing on the institutional context of political broadcast interviews, it is hoped that
the benefit of focusing studies of politeness on discourse in institutional settings has
been emphasised. The neglect of impoliteness by previous linguistic politeness
researchers has been overcome by using the CofP framework to theorise how notions of
both politeness and impoliteness can be conceived. Instead of applying an alleged set of
politeness universals to individual speech acts, the CofP approach demonstrates that
politeness and impoliteness have different functions for different individuals depending
on what kind of community they are interacting in.
The CofP approach also redefines the manner in which the relationship between
language and gender should be conceived. Instead of treating men and women as
monolithic categories, the focus on local practices enables language and gender
researchers to stop searching for differences between male and female speech patterns
and instead consider that gender may not be the only aspect of identity that is influencing linguistic behaviour in specific communities of practice.
However, this is not to suggest that gender as a variable is not significant. Although
Freed (1996) points out that gender may not always be the most salient feature which
affects speech patterns on all occasions, she argues that inspiration for language and
gender studies should lie in the fact that, due to deeply embedded gender stereotypes
that continue to operate in society, ‘there are a well-organized set of social expectations
about who, women or men, will convey which social meanings’ (1996: 70) and, as a
consequence, women and men have different access to specific social roles and activities.
[. . .]
Adopting the CofP approach has highlighted that gender is not the only variable
which affects linguistic behaviour. Instead gender should be seen as ‘a sex-based way of
experiencing other social attributes like class, ethnicity and age’ (Eckert and
13:16:05:09:07
Page 208
Page 209
209
CLOSING TURNS
McConnell-Ginet 1992a: 91), and also as a sex-based way of experiencing other aspects
of identity, such as professional identity that are enacted when interaction takes place in
an institutional context. [. . .]
Issues to consider
The intersection between sociolinguistics and the public discourses of politicians,
social commentators and celebrities is a rich area for investigation. Social variables
which have a correlation with the dimension of power are obvious fields for exploration: for example, how speakers in an interview or panel behave linguistically as an
apparent consequence of their gender, age, wealth, celebrity status, second language
fluency, and so on. Since these linguistic events take place in the media, it is a very
easy matter to gain access to recordings and make your own transcripts. Furthermore,
because the discourse setting by definition is public, observed and recorded, you have
no problem as far as the observer’s paradox is concerned. Of course, you do then have
to remember that any conclusions you draw can only safely be applied to public
discourse and only tentatively extended to take account of the principles at work in
private conversations.
Some practical suggestions follow.
!
!
!
13:16:05:09:07
With a friend, collect your own transcript of an argumentative and disruptive
conversation, such as a political interview on radio or television. In order to
determine which is the best approach to such discourse, you should analyse the
transcript from the perspective of politeness theory based on face, and your
friend could analyse the same transcript from the perspective of the CofP model.
Which account seems most satisfactory to you? Are there things that one framework allows you to see and describe that the other one does not? Can you find
problems with both approaches that you might want to repair by challenging
parts of each model?
Politeness frameworks are usually applied to spoken discourse. However, you
might want to explore the politeness strategies used in written texts, such as
advertising copy, local government leaflets, election flyers, or literary fiction.
How far do the politeness features used in these texts assume or even construct a
certain sort of reader?
Given the richness of a social setting as presumed by the CofP approach, how can
you decide which particular social factors are more or less important? In other
words, if you treat a social group as a holistic rich network, how is it possible to
control the social variables to isolate whether, for example, the group’s most
important defining factor is gender, or politics, or geography, or occupation, or
age, and so on. Is it, in fact, possible at all to apply this sort of controlled
variationism to a notion like the CofP, or are they fundamentally at odds in
principle? One way of answering this for yourself is to take the description and
data from a variationist study and try to re-account for it using a CofP approach,
or equally of course the other way round.
Page 209
Page 210
210
D11
EXTENSION
CLOSING TURNS
Emanuel Schegloff and Harvey Sacks produced one of the most influential frameworks for the analysis of conversational structure in terms of ‘turn-taking’. In the
following reading, their article on conversational closure develops their framework in
a systematic way.
The passage builds on concepts introduced in A11, B11 and C11, and also
B10. It can usefully be explored in relation to the extracts given in B7, B10 and
C10.
Opening up closings
Emanuel Schegloff and Harvey Sacks (reprinted from Semiotica 7: 289–327, (1973).)
Our aim in this paper is to report in a preliminary fashion on analyses we have been
developing of closings of conversation. Although it may be apparent to intuition that the
unit ‘a single conversation’ does not simply end, but is brought to a close, our initial
task is to develop a technical basis for a closing problem. This we try to derive from a
consideration of some features of the most basic sequential organization of conversation
we know of – the organization of speaker turns.
[. . .]
This project is part of a program of work undertaken several years ago [this paper
was first delivered to the American Sociological Association in 1969] to explore the
possibility of achieving a naturalistic observational discipline that could deal with the
details of social action(s) rigorously, empirically, and formally. For a variety of reasons
that need not be spelled out here, our attention has focused on conversational materials;
suffice it to say that this is not because of a special interest in language, or any theoretical
primacy we accord conversation. Nonetheless, the character of our materials as conversational has attracted our attention to the study of conversation as an activity in its
own right, and thereby to the ways in which any actions accomplished in conversation
require reference to the properties and organization of conversation for their understanding and analysis, both by participants and by professional investigators. This last
phrase requires emphasis and explication.
We have proceeded under the assumption (an assumption borne out by our
research) that insofar as the materials we worked with exhibited orderliness, they did so
not only for us, indeed not in the first place for us, but for the co-participants who had
produced them. If the materials (records of natural conversations) were orderly, they
were so because they had been methodically produced by members of the society
for one another, and it was a feature of the conversations that we treated as data that
they were produced so as to allow the display by the coparticipants to each other of
their orderliness, and to allow the participants to display to each other their analysis,
appreciation, and use of that orderliness. Accordingly, our analysis has sought to
13:16:05:09:07
Page 210
Page 211
211
CLOSING TURNS
explicate the ways in which the materials are produced by members in orderly ways that
exhibit their orderliness, have their orderliness appreciated and used, and have that
appreciation displayed and treated as the basis for subsequent action.
In the ensuing discussion, therefore, it should be clearly understood that the ‘closing problem’ we are discussing is proposed as a problem for conversationalists; we are
not interested in it as a problem for analysts except insofar as, and in the ways, it is a
problem for participants. (By ‘problem’ we do not intend puzzle, in the sense that
participants need to ponder the matter of how to close a conversation. We mean
that closings are to be seen as achievements, as solutions to certain problems of
conversational organization.) [. . .]
The materials with which we have worked are audiotapes and transcripts of
naturally occurring interactions (i.e., ones not produced by research intervention such
as experiment or interview) with differing numbers of participants and different combinations of participant attributes. There is a danger attending this way of characterizing
our materials, namely, that we be heard as proposing the assured relevance of numbers,
attributes of participants, etc., to the way the data are produced, interpreted, or
analyzed by investigators or by the participants themselves. Such a view carries considerable plausibility, but for precisely that reason it should be treated with extreme
caution, and be introduced only where warrant can be offered for the relevance of such
characterizations of the data from the data themselves.
[. . .]
It seems useful to begin by formulating the problem of closing technically in terms
of the more fundamental order of organization, that of turns. Two basic features of
conversation are proposed to be: (1) at least, and no more than, one party speaks at a
time in a single conversation; and (2) speaker change recurs. The achievement of these
features singly, and especially the achievement of their cooccurrence, is accomplished
by co-conversationalists through the use of a ‘machinery’ for ordering speaker turns
sequentially in conversation. The turn-taking machinery includes as one component a
set of procedures for organizing the selection of ‘next speakers’, and, as another, a set of
procedures for locating the occasions on which transition to a next speaker may or
should occur. The turn-taking machinery operates utterance by utterance. That is to say
[. . .] it is within any current utterance that possible next speaker selection is accomplished, and upon possible completion of any current utterance that such selection takes
effect and transition to a next speaker becomes relevant. We shall speak of this as the
‘transition relevance’ of possible utterance completion. [. . .] Whereas these basic
features [. . .] deal with a conversation’s ongoing orderliness, they make no provision
for the closing of conversation. A machinery that includes the transition relevance
of possible utterance completion recurrently for any utterance in the conversation
generates an indefinitely extendable string of turns to talk. Then, an initial problem
concerning closings may be formulated: how to organize the simultaneous arrival of
the co-conversationalists at a point where one speaker’s completion will not occasion another
speaker’s talk, and that will not be heard as some speaker’s silence. The last qualification is
necessary to differentiate closings from other places in conversation where one
speaker’s completion is not followed by a possible next speaker’s talk, but where, given
the continuing relevance of the basic features and the turn-taking machinery,
what is heard is not termination but attributable silence, a pause in the last speaker’s
13:16:05:09:07
Page 211
Page 212
212
EXTENSION
utterance, etc. It should suggest why simply to stop talking is not a solution to the
closing problem: any first prospective speaker to do so would be hearable as ‘being
silent’ in terms of the turn-taking machinery, rather than as having suspended its
relevance. [. . .]
How is the transition relevance of possible utterance completion lifted? A proximate solution involves the use of a ‘terminal exchange’ composed of conventional parts,
e.g., an exchange of ‘good-byes’. [. . .] We note first that the terminal exchange is a
case of a class of utterance sequences which we have been studying for some years,
namely, the utterance pair, or, as we shall refer to it, the adjacency pair. [. . .] Briefly,
adjacency pairs consist of sequences which properly have the following features: (1)
two utterance length, (2) adjacent positioning of component utterances, (3) different
speakers producing each utterance. The component utterances of such sequences have
an achieved relatedness beyond that which may otherwise obtain between adjacent
utterances. That relatedness is partially the product of the operation of a typology in the
speakers’ production of the sequences. The typology operates in two ways: it partitions
utterance types into ‘first pair parts’ (i.e., first parts of pairs) and second pair parts; and
it affiliates a first pair part and a second pair part to form a ‘pair type’. ‘Questionanswer’, ‘greeting-greeting’, ‘offer-acceptance/refusal’ are instances of pair types.
[. . .] Adjacency pair sequences, then, exhibit the further features (4) relative ordering
of parts (i.e. first pair parts precede second pair parts) and (5) discriminative relations
(i.e., the pair type of which a first pair part is a member is relevant to the selection
among second pair parts). [. . .]
In the case of that type of organization which we are calling ‘overall structural
organization’, it may be noted that at least initial sequences (e.g., greeting exchanges),
and ending sequences (i.e., terminal exchanges) employ adjacency pair formats. It is
the recurrent, institutionalized use of adjacency pairs for such types of organization
problems that suggests that these problems have, in part, a common character, and that
adjacency pair organization [. . .] is specially fitted to the solution of problems of that
character. [. . .]
But it may be wondered, why are two utterances required for either opening or
closing? [. . .] What two utterances produced by different speakers can do that one
utterance cannot do it: by an adjacently positioned second, a speaker can show that he
understood what a prior aimed at, and that he is willing to go along with that. Also, by
virtue of the occurrence of an adjacently produced second, the doer of a first can see
that what he intended was indeed understood, and that it was or was not accepted.
[. . .]
We are then proposing: If where transition relevance is to be lifted is a systematic
problem, an adjacency pair solution can work because: by providing that transition
relevance is to be lifted after the second pair part’s occurrence, the occurrence of the
second pair part can then reveal an appreciation of, and agreement to, the intention of
closing now which a first part of a terminal exchange reveals its speaker to propose.
Given the institutionalization of that solution, a range of ways of assuring that it be
employed have been developed, which make drastic difference between one party
saying ‘good-bye’ and not leaving a slot for the other to reply, and one party saying
‘good-bye’ and leaving a slot for the other to reply. The former becomes a distinct sort
of activity, expressing anger, brusqueness, and the like, and available to such a use by
13:16:05:09:07
Page 212
Page 213
213
CLOSING TURNS
contrast with the latter, it is this consequentiality of alternatives that is the hallmark of
an institutionalized solution. [. . .]
In referring to the components of terminal exchanges, we have so far employed
‘good-bye’ as an exclusive instance. But, it plainly is not exclusively used. Such other
components as ‘ok’, ‘see you’, ‘thank you’, ‘you’re welcome’, and the like are also
used. Since the latter items are used in other ways as well, the mere fact of their use
does not mark them as unequivocal parts of terminal exchanges. [. . .]
The adjacency pair is one kind of ‘local’, i.e., utterance, organization. It does not
appear that first parts of terminal exchanges are placed by reference to that order of
organization. While they, of course, occur after some utterance, they are not placed by
reference to a location that might be formulated as ‘next’ after some ‘last’ utterance or
class of utterances. Rather, their placement seems to be organized by reference to a
properly initiated closing section.
The [relevant] aspect of overall conversational organization concerns the organization of topic talk. [. . .] If we may refer to what gets talked about in a conversation
as ‘mentionables’, then we can note that there are considerations relevant for conversationalists in ordering and distributing their talk about mentionables in a single
conversation. There is, for example, a position in a single conversation for ‘first topic’.
We intend to mark by this term not the simple serial fact that some topic gets talked
about temporally prior to others, for some temporally prior topics such as, for example,
ones prefaced by ‘First, I just want to say . . .’, or topics that are minor developments
by the receiver of the conversational opening of ‘how are you’ inquiries, are not
heard or treated as ‘first topic’ is to accord it to a certain special status in the conversation. Thus, for example, to make a topic ‘first topic’ may provide for its
analyzability (by coparticipants) as ‘the reason for’ the conversation, that being,
furthermore, a preservable and reportable feature of the conversation. In addition,
making a topic ‘first topic’ may accord it a special importance on the part of its initiator
[. . .].
These features of ‘first topics’ may pose a problem for conversationalists who may
not wish to have special importance accorded some ‘mentionable’, and who may not
want it preserved as ‘the reason for the conversation’. It is by reference to such
problems affiliated with the use of first topic position that we may appreciate such
exchanges at the beginnings of conversations in which news is later reported, as:
A: what’s up
B: not much. what’s up with you?
A: nothing
Conversationalists, then, can have mentionables they do not want to put in first topic
position, and there are ways of talking past first topic position without putting them in.
A further feature of the organization of topic talk seems to involve ‘fitting’ as a
preferred procedure. That is, it appears that a preferred way of getting mentionables
mentioned is to employ the resources of the local organization of utterances in the
course of the conversation. That involves holding off the mention of a mentionable until
it can ‘occur naturally’, that is, until it can be fitted to another conversationalist’s prior
utterance [. . .]
There is, however, no guarantee that the course of the conversation will provide the
13:16:05:09:07
Page 213
Page 214
214
EXTENSION
occasion for any particular mentionable to ‘come up naturally’. This being the case, it
would appear that an important virtue for a closing structure designed for this kind of
topical structure would involve the provision for placement of hitherto unmentioned
mentionables. The terminal exchange by itself makes no such provision. By exploiting
the close organization resource of adjacency pairs, it provides for an immediate
(i.e., next turn) closing of the conversation. That this close-ordering technique for
terminating not exclude the possibility of inserting unmentioned mentionables can be
achieved by placement restrictions on the first part of terminal exchanges, for example,
by requiring ‘advance note’ or some form of foreshadowing.
[. . .]
The first proper way of initiating a closing section that we will discuss is one kind of
(what we will call) ‘pre-closing’. The kind of pre-closing we have in mind takes one of
the following forms, ‘We-ell . . .’, ‘O.K . . .’, ‘So-oo’, etc. (with downward intonation
contours), these forms constituting the entire utterance. These pre-closings should
properly be called ‘possible pre-closing’, because providing the relevance of the initiation
of a closing section is only one of the uses they have. One feature of their operation is
that they occupy the floor for a speaker’s turn without using it to produce either a
topically coherent utterance or the initiation of a new topic. With them a speaker takes
a turn whose business seems to be to ‘pass’, i.e., to indicate that he has not now
anything more or new to say, and also to give a ‘free’ turn to the next, who, because
such an utterance can be treated as having broken with any prior topic, can without
violating topical coherence take the occasion to introduce a new topic [. . .] When this
opportunity is exploited [. . .] then the local organization otherwise operative in conversation, including the fitting of topical talk, allows the same possibilities which obtain
in any topical talk. The opening [. . .] may thus result in much more ensuing talk than
the initial mentionable that is inserted [. . .] The extendability of conversation to great
lengths past a possible pre-closing is not a sign of the latter’s defects with respect to
initiating closings, but of its virtues in providing opportunities for further topic talk that
is fitted to the topical structure of conversation.
[. . .] The other possibility is that co-conversationalists decline an opportunity to
insert unmentioned mentionables. In that circumstance, the pre-closing may be
answered with an acknowledgement, a return ‘pass’ yielding a sequence such as:
A: O.K.
B: O.K.
thereby setting up the relevance of further collaborating on a closing section. When the
possible pre-closing is responded to in this manner, it may constitute the first part of the
closing section.
[. . .]
Clearly, utterances such as ‘O.K.’, ‘We-ell’, etc. (where those forms are the whole
of the utterance), occur in conversation in capacities other than that of ‘pre-closing’. It
is only on some occasions of use that these utterances are treated as pre-closings. [. . .]
[They] operate as possible pre-closings when placed at the analyzable (once again, to
participants) end of a topic.
[. . .] Not all topics have an analyzable end. One procedure whereby talk moves off
13:16:05:09:07
Page 214
Page 215
215
CLOSING TURNS
a topic might be called ‘topic shading’, in that it involves no specific attention to ending
a topic at all, but rather the fitting of differently focused but related talk to some last
utterance in a topic’s development. But co-conversationalists may specifically attend to
accomplishing a topic boundary, and there are various mechanisms for doing so; these
may yield ‘analyzable ends’, their analyzability to participants being displayed in the
effective collaboration required to achieve them.
For example, there is a technique for ‘closing down a topic’ that seems to be a
formal technique for a class of topic types, in the sense that for topics that are of the
types that are members of the class, the technique operates without regard to what the
particular topic is. [. . .] We have in mind such exchanges as:
A: okay?
B: alright
Such an exchange can serve, if completed, to accomplish a collaboration on the shutting
down of a topic, and may thus mark the next slot in the conversational sequence as one
in which, if an utterance of the form ‘We-ell’, ‘O.K.’, etc. should occur, it may be heard
as a possible pre-closing.
Another ‘topic-bounding’ technique involves one party’s offering of a proverbial or
aphoristic formulation of conventional wisdom which can be heard as the ‘moral’ or
‘lesson’ of the topic being thereby possibly closed. Such formulations are ‘agreeable
with’. When such a formulation is offered by one party and agreed to by another, a
topic may be seen (by them) to have been brought to a close. Again, an immediately
following ‘We-ell’ or ‘O.K.’ may be analyzed by its placement as doing the alternative
tasks a possible pre-closing can do.
(1) Dorrinne: uh-you know. it’s just like bringin the – blood up
Theresa: yeah well. THINGS UH ALWAYS WORK OUT FOR THE
[BEST
]
Dorrinne:
[oh certainly.]
alright Tess.
Theresa: oh huh.
Theresa: okay.
Dorrinne: g’bye.
Theresa: goodnight
(2) Johnson: and uh. uh we’re gonna see if we can’t uh tie in our plans a little better.
Baldwin: okay – fine.
Johnson: ALRIGHT?
Baldwin: RIGHT.
Johnson: okay boy.
Baldwin: okay
Johnson: bye. bye
Baldwin: g’night
[. . .]
What the preceding discussion suggests is that a closing section is initiated, i.e.,
13:16:05:09:07
Page 215
Page 216
216
EXTENSION
turns out to have begun, when none of the parties to a conversation care or choose to
continue it. Now that is a warrant for closing the conversation, and we may now be in a
position to appreciate that the issue of placement, for the initiation of closing sections as
for terminal exchanges, is the issue of warranting the placement of such items as will
initiate the closing at some ‘here and now’ in the conversation. The kind of possible preclosing we have been discussing – ‘O.K.’, ‘We-ell’, etc. – is a way of establishing one
kind of warrant for undertaking to close a conversation. Its effectiveness can be seen in
the feature noted above, that if the floor offering is declined, if the ‘O.K.’ is answered by
another, then together these two utterances can constitute not a possible, but an actual
first exchange of the closing section. The pre-closing ceases to be ‘pre-’ if accepted, for
the acceptance establishes the warrant for undertaking a closing of the conversation at
some ‘here’.
We may now examine other kinds of pre-closings and the kinds of warrants they
may invoke for initiating the beginning of a closing section. The floor-offeringexchange
device [above] is one that can be initiated by any party to a conversation. In contrast to
this, there are some [. . .] devices whose use is restricted to particular parties. We can
offer some observations about telephone contacts, where the formulation of the parties
can be specified in terms of the specific conversation, i.e., caller – called. What we find
is that there are, so to speak, ‘caller’s techniques’ and ‘called’s techniques’ for inviting
the initiation of closing sections. [. . .]
One feature that many of them have in common [is] that they employ as their
warrant for initiating the closing the interests of the other party. It is in the specification
of those interests that the techniques become assigned to one or another party.
Thus, the following invitation to a closing is caller-specific and makes reference to the
interests of the other.
A discussion about a possible luncheon has been proceeding:
A: uhm livers ’n an gizzards ’n stuff like that makes it real yummy. makes it too rich for
me but: makes it yummy
A: well I’ll letchu go. I don’t wanna tie up your phone
And, on the other hand, there are such called-specific techniques, also making reference
to the other’s interests, as
A: this is costing you a lot of money
There are, of course, devices usable by either party which do not make reference to the
other’s interests, most familiarly, ‘I gotta go’.
[. . .]
The ‘routine’ questions employed at the beginnings of conversations, e.g., ‘what
are you doing?’, ‘where are you going?’, ‘how are you feeling?’, etc., can elicit those
kinds of materials that will have a use at the ending of the conversation in warranting its
closing, e.g., ‘Well, I’ll let you get back to your books’, ‘why don’t you lie down and
take a nap?’, etc. By contrast with our earlier discussion of such possible pre-closings as
‘O.K.’ or ‘We-ell’, which may be said to accomplish or embody a warrant for closing,
these may be said to announce it. That they do so may be related to the possible places in
which they may be used.
[. . .]
13:16:05:09:07
Page 216
Page 217
217
CLOSING TURNS
It is the import of some of the preceding discussion that there are slots in conversation ‘ripe’ for the initiation of closing, such that utterances inserted there may
be inspected for their closing relevance. To cite an example, ‘why don’t you lie
down and take a nap’ properly placed will be heard as an initiation of a closing section,
not as a question to be answered with a ‘Because [. . .]’ (although, of course, a
coparticipant can seek to decline the closing offering by treating it as a question). To cite
actual data:
B has called to invite C, but has been told C is going out to dinner:
B: yeah. well get on your clothes and get out and collect some of that free food and
we’ll make it some other time Judy then
C: okay then Jack
B: bye bye
C: bye bye
While B’s initial utterance in this excerpt might be grammatically characterized as an
imperative or a command, and C’s ‘Okay’ as a submission or accession to it, in no sense
but a technical syntactic one would those be anything but whimsical characterizations.
While B’s utterance has certain imperative aspects in its language form, those are not
ones that count; his utterance is a closing initiation; and C’s utterance agrees not to a
command to get dressed (nor would she be inconsistent if she failed to get dressed after
the conversation), but to an invitation to close the conversation. The point is that no
analysis – grammatical, semantic, pragmatic, etc. – of these utterances taken singly and
out of sequence, will yield their import in use, will show what coparticipants might
make of them and do about them. That B’s utterance here accomplishes a form of
closing initiation, and C’s accepts the closing form and not what seems to be proposed
in it, turns on the placement of these utterances in the conversation. Investigations
which fail to attend to such considerations are bound to be misled. [Schegloff and Sacks
go on to discuss ‘pre-topic closing offerings’, utterances like ‘Did I wake you up?’,
which offer listeners a means of moving into a closing section.]
[. . .]
Once properly initiated, a closing section may contain nothing but a terminal
exchange and accomplish a proper closing thereby. Thus, a proper closing can be
accomplished by:
A:
B:
A:
B:
O.K.
O.K.
bye bye
bye
Closing sections may, however, include much more. There is a collection of possible
component parts for closing sections which we cannot describe in the space available
here. Among others, closings may include ‘making arrangements’, with varieties such as
giving directions, arranging later meetings, invitations, and the like; reinvocation of
certain sorts of materials talked of earlier in the conversation, in particular, reinvocations of earlier-made arrangements (e.g., ‘See you Wednesday’) and reinvocations of
the reason for initiating the conversation (e.g., ‘Well, I just wanted to find out how
13:16:05:09:07
Page 217
Page 218
218
EXTENSION
Bob was’), not to repeat here the earlier discussion of materials from earlier parts
of the conversation to do possible preclosings; and components that seem to give a
‘signature’ of sorts to the type of conversation, using the closing section as a place
where recognition of the type of conversation can be displayed (e.g., ‘Thank you’).
Collections of these and other components can be combined to yield extended closing
sections, of which the following is but a modest example:
B: well that’s why I said I’m not gonna say anything. I’m not making any comments
about anybody
C: hmh
C: ehyeah
B: yeah
C: yeah
B: alrighty. well I’ll give you a call before we decide to come down. O.K.?
C: O.K.
B: alrighty
C: O.K.
B: we’ll see you then
C: O.K.
B: bye bye
C: bye
However extensive the collection of components that are introduced, the two crucial
components (for the achievement of proper closing; other components may be important for
other reasons, but not for closing per se) are the terminal exchange which achieves the
collaborative termination of the transition rule, and the proper initiation of the closing
section which warrants the undertaking of the routine whose termination in the terminal exchange properly closes the conversation.
[. . .]
To capture the phenomenon of closings, one cannot treat it as the natural history of
some particular conversation; one cannot treat it as a routine to be run through,
inevitable in its course once initiated. Rather, it must be viewed, as much conversation
as a whole, as a set of prospective possibilities opening up at various points in the
conversation’s course; there are possibilities throughout a closing, including the
moments after a ‘final’ good-bye, for reopening the conversation. Getting to a termination, therefore, involves work at various points in the course of the conversation and of
the closing section; it requires accomplishing. For the analyst, it requires a description of
the prospects and possibilities available at the various points, how they work, what the
resources are, etc., from which the participants produce what turns out to be the finally
accomplished closing.
[. . .]
Issues to consider
Recent advances in recording technology have enormously improved our ability to
investigate conversation, especially in its natural setting rather than in the experimental context of a classroom or interview room. This means you can undertake
your own studies with relative ease.
13:16:05:09:07
Page 218
Page 219
219
LINGUISTIC DETECTION
Perhaps the first difference you will notice between many transcriptions of
speech and real examples is the number and extent of silences and long pauses in
normal conversational exchanges. Since these are obviously a prominent feature of
spoken discourse, you might want to think of ways of categorising different types of
silence.
A framework for conversational analysis often assumes both an orderliness in the
structure and ‘recipient design’: that is, an assumption that speakers tailor their
utterance for optimal communicativeness for the addressee. Schegloff and Sacks
make this assumption in their article. However, how would you deal analytically with
different situations: when someone is being wilfully obscure; or has a very idiosyncratic style of speech that seems more like a monologue; or is engaged in argument and domination? What about the conversational structure of small children,
especially when talking to adults? And how are the patterns of conversational structure exploited in absurdist drama?
Some other suggestions follow.
!
!
!
Many conversations, especially those involving older people, often conclude with
the citation of an idiom or proverbial saying. There are two connected hypotheses here: some conversations end with idioms; and the practice is dying out,
using the age distinction as an apparent change over time. How would you
design a study that would test whether these hypotheses were the case?
In addition to the non-normative situations of dialogue mentioned above, how
would you adapt the Schegloff and Sacks framework to analyse conversations in
which one person is desperate to leave and the other wants to prolong the
conversation?
Though Schegloff and Sacks acknowledge the social context in conversation,
theirs is more a pragmatic model than a sociolinguistic one, in the sense that it
focuses on intentions and meanings rather than the social factors of the speakers.
Consider the effect of the different social variables that might attach to speakers
in a conversation, and how this would affect the structure and language choices
in the dialogue.
LINGUISTIC DETECTION
The linguistic analysis of naturally occurring language data is the central methodological principle in sociolinguistics, and this book has taken a broad view of the
range of sociolinguistics as a discipline. As part of the application of sociolinguistic
techniques as a means of addressing and solving real-world problems, the discipline
of forensic linguistics has grown substantially in recent years. This has involved
using the tools of linguistics to assist in matters such as disputed authorship,
13:16:05:09:07
Page 219
D12
Page 220
220
EXTENSION
identifying speakers in criminal cases by their accent or writing style, deciding
whether transcribed evidence has been falsified or distorted, and determining what
exactly was meant in court cases. A key figure in the field is Malcolm Coulthard.
In the following extract, Coulthard shows how ambiguity lay at the centre of the
evidence in one of the last cases of murder which led to an execution in Britain.
Hidden voices in monologue
Malcolm Coulthard (reprinted from ‘ “. . . and then . . .” Language description and
author attribution’, the final Sinclair Open Lecture, 2006.)
In November 1952 two teenagers, Derek Bentley aged 19 and Chris Craig aged 16,
were seen climbing up onto the roof of a London warehouse. The police surrounded the
building and three unarmed officers went up onto the roof to arrest them. Bentley
immediately surrendered; Craig started shooting, wounding one policeman and killing
a second. Bentley was jointly charged with his murder, even though he had been under
arrest for some time when the officer was killed. The trial, which lasted only two days,
took place five weeks later and both were found guilty. Craig, because he was legally
a minor, was sentenced to life imprisonment; Bentley was sentenced to death and
executed shortly afterwards. Bentley’s family fought tenaciously to overturn the guilty
verdict and were eventually successful 46 years later, in the summer of 1998. (The
feature film Let Him Have It, Chris, released in 1991, gives a mainly accurate account.)
The evidence which was the basis for both Bentley’s conviction and the subsequent
successful appeal was in large part linguistic.
In the original trial the problem for the Prosecution, in making the case against
Bentley, was to demonstrate that he could indeed be guilty of murder despite being
under arrest when the murder was committed. At this point it would be useful to read
the statement which, it was claimed, Bentley dictated shortly after his arrest. It is
presented in full below; the only changes I have introduced are the numbering of
sentences for ease of reference and the highlighting, by underlining and bold, of items to
which I will later refer.
Derek Bentley’s statement
(1) I have known Craig since I went to school. (2) We were stopped by our parents
going out together, but we still continued going out with each other – I mean we
have not gone out together until tonight. (3) I was watching television tonight
(2 November 1952) and between 8 p.m. and 9 p.m. Craig called for me. (4) My mother
answered the door and I heard her say that I was out. (5) I had been out earlier to the
pictures and got home just after 7 p.m. (6) A little later Norman Parsley and Frank
Fasey called. (7) I did not answer the door or speak to them. (8) My mother told
me that they had called and I then ran out after them. (9) I walked up the road with
them to the paper shop where I saw Craig standing. (10) We all talked together and then
Norman Parsley and Frank Fazey left. (11) Chris Craig and I then caught a bus to
Croydon. (12) We got off at West Croydon and then walked down the road where the
toilets are – I think it is Tamworth Road.
(13) When we came to the place where you found me, Chris looked in the
13:16:05:09:07
Page 220
Page 221
221
LINGUISTIC DETECTION
window. (14) There was a little iron gate at the side. (15) Chris then jumped over and
I followed. (16) Chris then climbed up the drainpipe to the roof and I followed. (17)
Up to then Chris had not said anything. (18) We both got out on to the flat roof at
the top. (19) Then someone in a garden on the opposite side shone a torch up towards
us. (20) Chris said: ‘It’s a copper, hide behind here.’ (21) We hid behind a shelter
arrangement on the roof. (22) We were there waiting for about ten minutes. (23) I did
not know he was going to use the gun. (24) A plain clothes man climbed up the
drainpipe and on to the roof. (25) The man said: ‘I am a police officer – the place is
surrounded.’ (26) He caught hold of me and as we walked away Chris fired. (27) There
was nobody else there at the time. (28) The policeman and I then went round a
corner by a door. (29) A little later the door opened and a policeman in uniform came
out. (30) Chris fired again then and this policeman fell down. (31) I could see that he
was hurt as a lot of blood came from his forehead just above his nose. (32) The
policeman dragged him round the corner behind the brickwork entrance to the door.
(33) I remember I shouted something but I forgot what it was. (34) I could not see
Chris when I shouted to him – he was behind a wall. (35) I heard some more policemen
behind the door and the policeman with me said: ‘I don’t think he has many more
bullets left.’ (36) Chris shouted ‘Oh yes I have’ and he fired again. (37) I think I heard
him fire three times altogether. (38) The policeman then pushed me down the stairs and
I did not see any more. (39) I knew we were going to break into the place. (40) I did
not know what we were going to get – just anything that was going. (41) I did not
have a gun and I did not know Chris had one until he shot. (42) I now know that the
policeman in uniform that was shot is dead. (43) I should have mentioned that after the
plain clothes policeman got up the drainpipe and arrested me, another policeman in
uniform followed and I heard someone call him ‘Mac’. (44) He was with us when the
other policeman was killed.
Bentley’s barrister spelled out for the jury the two necessary pre-conditions for them to
convict: they must be ‘satisfied and sure’,
i) that [Bentley] knew Craig had a gun and
ii) that he instigated or incited Craig to use it. [Trow 1992: 179]
The evidence adduced by the Prosecution to satisfy the jury on both points was linguistic. For point i) it was observed that in his statement, which purported to give his
unaided account of the night’s events, Bentley had said ‘I did not know he was going to
use the gun’, (sentence 23). In his summing up, the judge who, because of the importance of the case was the Lord Chief Justice, made great play with this sentence, telling
the jury that its positioning in the narrative of events, before the time when there was a
single policeman on the roof, combined with the choice of ‘the gun’ (as opposed to ‘a
gun’) must imply that Bentley knew that Craig had a gun well before it was used. In
other words ‘the gun’, given its position in the statement, must be taken to mean ‘the
gun I already knew that Craig had’.
The evidence used to support point ii), that Bentley had instigated Craig to shoot,
was from the police officers. In their written statements and in their verbal evidence in
court, they asserted that Bentley had uttered the words ‘Let him have it, Chris’
immediately before Craig had shot and killed the policeman. As the judge emphasised,
13:16:05:09:07
Page 221
Page 222
222
EXTENSION
the strength of the linguistic evidence depended essentially on the credibility of the
police officers who had remembered it, recorded it, written it down later and then
sworn to its accuracy. When the case came to Appeal in 1998, one of the defence
strategies was to challenge the reliability of Bentley’s statement. If they could throw
doubt on the veracity of the police, they could mitigate the incriminating force of both
the statement and the phrase ‘Let him have it’, which Bentley, supported by Craig, had
vehemently denied uttering.
At the time of Bentley’s arrest the police were allowed to collect verbal evidence
from those accused of a crime in two ways: either by interview, when they were supposed
to record contemporaneously, verbatim and in longhand, both their own questions and
the replies they elicited, or by statement, when the accused was invited to write down,
or, if s/he preferred, to dictate to a police officer, their version of events. During
statement-taking the police officers were supposed not to ask substantive questions. At
trial three police officers swore on oath that Bentley’s statement was the product of
unaided monologue dictation, whereas Bentley asserted that it was, in part at least, the
product of dialogue, and that police questions and his replies to them had been reported
as monologue. There is no doubt that this procedure was sometimes used for producing
statements. A senior police officer, involved in another murder case a year later,
explained to the Court how he had himself elicited a statement from another accused in
exactly this way:
I would say ‘Do you say on that Sunday you wore your shoes?’ and he would say ‘Yes’
and it would go down as ‘On that Sunday I wore my shoes’
There are many linguistic features which suggest that Bentley’s statement is not, as
claimed by the police, a verbatim record, see Coulthard (1993) for a detailed discussion;
here we will focus only on evidence that the statement was indeed, at least in part,
dialogue converted into monologue. Firstly, the final four sentences of the statement
(39) I knew we were going to break into the place. (40) I did not know what we were
going to get – just anything that was going. (41) I did not have a gun and I did not know
Chris had one until he shot. (42) I now know that the policeman in uniform that was
shot is dead.
form some kind of meta-narrative whose presence and form are most easily explained
as the result of a series of clarificatory questions about Bentley’s knowledge at particular
points in the narrative. In searching for evidence of multiple voices elsewhere in the
statement we must realise that there will always be some transformations of Q-A which
will be indistinguishable from authentic dictated monologue. In the [policeman’s]
example quoted above, had we not been told that ‘On that Sunday I wore my shoes’ was
a reduction from a Q-A, we would have had some difficulty in deducing it, although the
preposed adverbial ‘On that Sunday’ is certainly a little odd.
We can begin our search for clues with the initial observation that narratives,
particularly narratives of murder, are essentially accounts of what happened and to a
lesser extent what was known or perceived by the narrator and thus reports of what did
not happen or was not known are rare and special. There is, after all, an infinite number
of things that did not happen and thus the teller needs to have some special justification
for reporting any of them to the listener, in other words there must be some evident or
13:16:05:09:07
Page 222
Page 223
223
LINGUISTIC DETECTION
stated reason for them being newsworthy. [. . . In general], positive finite clauses [are] 8
times more likely to occur than negative clauses.
We can see typical examples of ‘normal’ usage of negative reports in the sentences
below which are taken from a crucial confession statement in another famous case, that
of the Bridgewater Four [another murder case in 1979 . . .]:
i) Micky dumped the property but I didn’t know where.
ii) Micky Hickey drove the van away, I don’t know where he went to
iii) We didn’t all go together, me and Vinny walked down first.
(Molloy’s Statement)
In examples, i) and ii) the second negative clause functions as a denial of an inference
which the listener could have reasonably derived from the first clause. Example iii) is
similar, but this time it is a denial of an inference which the narrator guesses the listener
might have made, as there is no textual basis for the inference. In other words such
negatives are an integral part of the ongoing narrative. We find examples of negatives
being used in a similar way in Bentley’s statement
(6)
(7)
A little later Norman Parsley and Frank Fasey called.
I did not answer the door or speak to them
When Bentley reported that his friends had called, the listener would reasonably expect
him to have at least talked to them and therefore this is a very natural denial of a
reasonable expectation.
However, there are some negatives in Bentley’s statement which have no such
narrative justification, like sentence (17) below:
(16)
Chris then climbed up the drainpipe to the roof and I followed.
(17)
(18)
Up to then Chris had not said anything.
We both got out on to the flat roof at the top.
Chris is not reported as beginning to talk once they have got out onto the roof, nor is his
silence contrasted with anyone else’s talking, nor is it made significant in any other way
later in the narrative. A similarly unwarranted negative is:
(26)
(27)
(28)
He caught hold of me and as we walked away Chris fired.
There was nobody else there at the time.
The policeman and I then went round a corner by a door.
None of the possible inferences from this denial seem to make narrative sense here – i.e.
that as a result of there being no one else there a) it must be the policeman that Craig
was firing at, or b) that it must be Craig who was doing the firing, or c) that immediately
afterwards there would be more people on the roof. So, the most reasonable explanation for the negatives in these two examples is that, at this point in the statement-taking
process, a policeman asked a clarificatory question to which the answer was negative
and the whole sequence was then recoded and recorded as a negative statement by
Bentley. The fact that some of the statement may have been elicited in this way is of
crucial importance in sentence (23):
(23)
13:16:05:09:07
I did not know he was going to use the gun
Page 223
Page 224
224
EXTENSION
This is the one singled out by the judge as incriminating. This sentence would only make
narrative sense if it were linked backwards or forwards to the use of a gun – in other
words if it has been placed immediately preceding or following the report of a shot.
However, the actual context is:
(22)
We were there waiting for about ten minutes.
(23)
I did not know he was going to use the gun.
(24)
A plain clothes man climbed up the drainpipe and on to the roof.
If it is accepted that there were question/answer sequences underlying Bentley’s statement, it follows that the logic and the sequencing of the information were not under his
direct control. Thus the placing of the reporting of some of the events must depend on a
decision by the police questioner to ask his question at that point, rather than on
Bentley’s unaided reconstruction of the narrative sequence. Therefore, and crucially,
this means that the inference drawn by the judge in his summing up about Bentley’s
prior knowledge of Craig’s gun was totally unjustified – if the sentence is the product of
a response to a question, with its placing determined by the interrogating police
officers, there is no longer any conflict with Bentley’s later denial ‘I did not know Chris
had one [a gun] until he shot’. Nor is there any significance either to be attached to
Bentley saying ‘the gun’. All interaction uses language loosely and co-operatively and so,
if the policeman had asked Bentley about ‘the gun’, Bentley would have assumed they
both knew which gun they were talking about. In that context the sensible interpretation would be ‘the gun that had been used earlier that evening’ and not ‘the gun that
was going to be used later’ in the sequence of events that made up Bentley’s own
narrative of the evening.
Using corpus evidence
One of the marked features of Derek Bentley’s confession is the frequent use of the
word ‘then’ in its temporal meaning – 11 occurrences in 588 words. This may not, at
first, seem at all remarkable given that Bentley is reporting a series of sequential events
and that one of the obvious requirements of a witness statement is accuracy about time.
However, a cursory glance at a series of other witness statements showed that Bentley’s
usage of ‘then’ was at the very least atypical, and thus a potential intrusion of a specific
feature of policeman register deriving from a professional concern with the accurate
recording of temporal sequence.
Two small corpora were used to test this hypothesis, the first composed of three
ordinary witness statements, one from a woman involved in the Bentley case itself and
two from men involved in another unrelated case, totalling some 930 words of text, the
second composed of statements by three police officers, two of whom were involved in
the Bentley case, the third in another unrelated case, totalling some 2,270 words. The
comparative results were startling: whereas in the ordinary witness statements there is
only one occurrence, ‘then’ occurs 29 times in the police officers’ statements, that is an
average of once every 78 words. Thus, Bentley’s usage of temporal ‘then’, once every
53 words, groups his statement firmly with those produced by the police officers. In this
case it was possible to check the findings from the ‘ordinary witness’ data against a
reference corpus, the Corpus of Spoken English, a subset of the COBUILD Bank of
English, which, at that time, consisted of some 1.5 million words. ‘Then’ in all its
13:16:05:09:07
Page 224
Page 225
225
LINGUISTIC DETECTION
meanings proved to occur a mere 3,164 times, that is only once every 500 words, which
supported the representativeness of the witness data and the claimed specialness of the
data from the police and Bentley, (see Fox 1993).
What was perhaps even more striking about the Bentley statement was the frequent post-positioning of the ‘thens’, as can be seen in the two sample sentences below,
selected from a total of 7:
Chris then jumped over and I followed.
Chris then climbed up the drainpipe to the roof and I followed.
The opening phrases have an odd feel, because not only do ordinary speakers use ‘then’
much less frequently than policemen, they also use it in a structurally different way. For
instance, in the COBUILD spoken data ‘then I’ occurred ten times more frequently
than ‘I then’; indeed the structure ‘I then’ occurred a mere 9 times, in other words only
once every 165,000 words. By contrast the phrase occurs 3 times in Bentley’s short
statement, once every 194 words, a frequency almost a thousand times greater. In
addition, while the ‘I then’ structure, as one might predict from the corpus data, did not
occur at all in any of the three witness statements, there were 9 occurrences in one
single 980 word police statement, as many as in the entire 1.5 million word spoken
corpus. Thus, the structure ‘I then’ does appear to be a feature of policeman’s (written)
register.
When we turn to look at yet another corpus, the shorthand verbatim record of the
oral evidence given in court during the trial of Bentley and Craig, and choose one of the
police officers at random, we find him using the structure twice in successive sentences,
‘shot him then between the eyes’ and ‘he was then charged’. In Bentley’s oral evidence
there are also two occurrences of ‘then’, but this time the ‘thens’ occur in the normal
preposed position: ‘and then the other people moved off’, ‘and then we came back up’.
Even Mr. Cassels, one of the defence barristers, who might conceivably have been
influenced by police reporting style, says ‘Then you’. Thus these examples, embedded
in Bentley’s statement, of the language of the police officers who had recorded it,
added support to Bentley’s claim that it was a jointly authored document and so
both removed the incriminating significance of the phrase ‘I didn’t know he was going
to use the gun’ and undermined the credibility of the police officers on whose word
depended the evidential value of the claimed-to-be remembered utterance ‘Let him
have it Chris’.
In August 1998, 46 years after the event, the then Lord Chief Justice, sitting with
two senior colleagues, criticised his predecessor’s summing-up and allowed the Appeal
against conviction.
Issues to consider
This passage draws on corpus linguistics as an investigative tool: this is the collection
of large amounts of natural language data in electronic form, so that it is searchable.
Searches can involve looking for specific words, as above, or different versions of
words, or the language used in comparable situations. Transcription data is often
annotated or ‘tagged’ to give some indication of the social setting and social factors
related to the speakers. Clearly, large language corpora are becoming increasingly
important in sociolinguistic research, and indeed they can be seen as an equally
13:16:05:09:07
Page 225
Page 226
226
EXTENSION
important technical innovation in the discipline as the invention of the portable
tape-recorder.
You might consider making use of corpus linguistic techniques in your own
sociolinguistic studies. There are numerous corpora that you can access either on the
internet or through your own college or university; or you could even consider
setting up your own modest corpus of language (see Kennedy 1998 and McEnery and
Wilson 1996).
Some practical suggestions follow.
!
!
!
13:16:05:09:07
It is a relatively easy matter to find two different accounts of the same event by
buying two different newspapers on the same day and comparing the reports of
the same news story. It is important to remember that neither version can be
treated as the ‘undistorted’ truth: both versions involve numerous linguistic
choices which can be traced back to the social positioning of the newspaper or
writer in question. Where you only have a single version of an event, you can still
explore the ideological choices made by the writer by asking yourself at every
point in the text what were the other linguistic possibilities available that the
writer chose not to take.
You could investigate the assumptions about language and society that are made
in ‘official’ documents in the education system of your country. How far is your
knowledge of sociolinguistics in accord with or at odds with the viewpoint
expressed in such documents? How have the policies that you find been implemented in the classroom? Do you think they have been successful or not? Do you
agree with the basis of the policy? How might you design a sociolinguisticallyinformed study to investigate these matters?
What ideological assumptions are made in works within sociolinguistics? Even
though I have been presenting the discipline as having a ‘toolkit’ and a set of
principles, these tools and concepts also have an ideological dimension, and
represent the writer’s world-view and position. You could take a famous sociolinguistic study, and attempt to explain its data by some means other than that
offered by the original writer. Or you could undertake a replication study to see if
the same results are obtained. If the results vary, you will have to think about the
reasons for this: it is possible that the interpretation of the original researcher is
open to analysis in its own right.
Page 226
Page 227
FURTHER READING
1 Sociolinguistic methods and techniques
A key text for further explorations in sociolinguistics is The Routledge Companion to
Sociolinguistics (Llamas et al. 2007), which sets out basic techniques and includes
chapters by key figures in the field. Other good introductions to sociolinguistics
include Montgomery (1995), Hudson (1996) Spolsky (1998), Romaine (2000),
Trudgill (2000), Holmes (2001) and Wardhaugh (2005). More detailed surveys of the
field can be found in Chambers (2003), Milroy and Gordon (2003) and Mesthrie
(2001). Extended collections of key readings can be found in Bratt-Paulston and
Tucker (2003), and the two volumes of Trudgill and Cheshire (1998) and Cheshire
and Trudgill (1998). For a good practical introduction to beginning a linguistics
project, see Wray and Bloomer (2006). To learn statistics in sociolinguistics, Bell
(2005) and Healey (2006) are accessible; Healey (2004) is more comprehensive; and
Oakes (1998) is specifically for corpus linguistic techniques. Johnstone (2000) and
Wengraf (2001) are good surveys of qualitative methods.
2 Accent and dialect
Accent and dialect studies are the foundation of sociolinguistics, so there is a mass of
material in almost every sociolinguistics book. The classic accounts of accent varieties
are the three volumes of Wells (1982), Foulkes and Docherty (1999) and Trudgill and
Hannah (2002); see also Lippi-Green (1997 and D2). On dialects, see Davis (1983,
1990), Petyt (1980), Francis (1983), Downes (1984), Trudgill (1986a, 1990), Chambers
and Trudgill (1998), Hughes et al. (2005), Auer et al. (2005), Britain (2006) and
Wolfram and Schilling-Estes (2006). Milroy (1991) and Watts and Trudgill (2002)
are good sociolinguistic histories. The original studies of attitude to accent are:
Addington (1968), Ellis (1967), Giles (1970), Hopper and Williams (1973), Giles and
Powesland (1975), Lambert et al. (1966), Seligman et al. (1972) and Eiser (1984). The
area has been revisited by Andersson and Trudgill (1990), Edwards (1989) and Giles
and Coupland (1991).
3 Register and style
Style in sociolinguistics is addressed in Eckert and Rickford (2001), and register in
Ventola (1987), Swales (1990) Biber and Finegan (1994). The original work of Bernstein (1971, 1977, 1996) and his associates, and more educational linguistics, is
discussed by Stubbs (1976, 1980, 1983, 1986), Trudgill (1975) and Perera (1984).
Bernstein (1990) is a re-evaluation. Useful discussions on language and education
appear in Carter (1990, 1995, 1997), Carter and McRae (1996), Bain et al. (1992), and
McCarthy and Carter (1994). Literacy and multiliteracy is treated in Barton (1994)
and Cope and Kalantzis (2000). Identity and attitudes to language are addressed in
13:16:05:09:07
Page 227
Page 228
FURTHER READING
228
Ryan and Giles (1982) and Joseph (2004). Critical Discourse Analysis receives its
theoretical foundations from Fairclough (1995a, 1995b, 1995b, 2001, see D3), and
examples can be seen in the reader edited by Caldas-Coulthard and Coulthard
(1996). Chilton’s (1986) article appears in revised form in Chilton (1988), and his
work on nuclear discourse appears in Chilton (1985). Examples of critical linguistics
appear in Fowler (1981, 1986, 1991), Fowler et al. (1979), Kress and Hodge (1983)
and Hodge and Kress (1988), and is evaluated by Pateman (1981) and Richardson
(1987). Renkema (2004) and Fairclough (2003) are good introductions to discourse
analysis.
4 Ethnicity and multilingualism
J. Edwards (1995) and V. Edwards (2004) are both recommended for discussion
of multilingualism, and Zentella (1997) for bilingualism. On pronoun usage and
terms of address, see Mühlhäusler and Harré (1990), Braun (1988) and Adler (1978).
The classic works on bilingualism and code-switching are J. Fishman (1972, 1974,
1978), Beardsmore (1982), Heller (1988), Romaine (1989), Myers-Scotton (1993a,
1993b), Milroy and Muysken (1995) and Rampton (1995). The classic case-studies
can be found in the following collections: J. Fishman (1968), Whiteley (1971),
Gumperz and Hymes (1972), Giglioli (1972), and Pride and Holmes (1972).
Ethnography and identity are covered in J. Fishman (1999) and Saville-Troike
(2003).
5 Variation and change
The classic method in sociolinguistics is exemplified by Labov (1966, 1972a, 1972b,
1994, 2001), and Trudgill (1972, 1974, 1984, 1988). A critique of the classic ‘variationist’ paradigm in sociolinguistics has been made by Cameron (1990, 1992), Coates
(1993), Fasold (1990), Bickerton (1981, 1990), and Chambers (2003). Key work in
variation and change is represented by Fasold and Schiffrin (1989), Chambers et al.
(2003), Coulmas (2005) and Tagliamonte (2006). Age is discussed in Coupland et al.
(1991), class in Reid (1989) and social networks in Milroy (1987b). Historical change
from a sociolinguistic persepctive is handled by McMahon (1994) and Fennell
(2000).
6 Standardisation
There is a great deal of work on RP, Standard English, their prestige values and
people’s attitudes to speakers of these and more stigmatised varieties. Peter Trudgill
(1974, 1975, 1978, 1983, 1984, 1986a, 1990 and 2000) is a major figure. See also
Honey (1989), Giles and Powesland (1975), Giles and Coupland (1991), Wilkinson
(1995), and Bex and Watts (1999). Bell (1976) and Hymes (1974) remain useful
sources. Joseph (1987) and Milroy and Milroy (1993, 1997) address the whole issue of
‘correctness’ in dialect: see also Crowley (1989). Discussion of Estuary English and
related accent shifts in Britain can be found in Rosewarne (1994, 1996), Coggle
(1993), Wells (1994, 1997), and Mugglestone (2003). Language change in general is
addressed by Aitchison (1991), Hock (1986) and Labov (1994). Further to the reading
given for thread 5 above, the historical development of English is also described in
the classic texts by McCrum et al., (1992), Baugh and Cable (2002), Pyles and Algeo
13:16:05:09:07
Page 228
Page 229
FURTHER READING
229
(1993), Graddol, Leith and Swann (1996), and from a social perspective by Leith
(1997). Minority languages are discussed in Fase et al. (1992).
7 Gender
The classic work in sociolinguistics from a feminist perspective is in Cameron (1990,
1992 and 1995a). See also Coates (1993, 1998, 2004), Coates and Cameron (1986),
Graddol and Swann (1989), Tannen (1992), Crawford (1995) and the introduction by
Talbot (1998). Work that also addresses men’s language can be found in Connell
(1995), Johnson and Meinhof (1997), Macaulay (2005) and Cameron and Kulick
(2003). The construction of gender can be found in Hall and Bucholtz (1995) and
Bucholtz et al. (1999). Older studies include Thorne and Henley (1975), Thorne
(1983), Poynton (1985), Spender (1985), and the original study by Lakoff (1975),
updated in Lakoff (1990). With specific reference to the educational and classroom
context, see Mahony (1985) and Mahony and Jones (1989). For a perspective from
sociolinguistics into literature and narrative, see Mills (1995a) and Thornborrow and
Coates (2005). Holmes and Meyerhoff (2003) is a handbook of the area.
8 Pidgins and creoles
There is an enormous amount of literature on pidgins, creoles, and post-creole forms
of English, including Todd (1974), Bickerton (1981), Romaine (1988), Aitchison
(1991), Morgan (1994), Holm (1988, 1989), Sebba (1997) and the Journal of Pidgin
and Creole Languages. The place of creole studies in work on language birth, evolution and death is discussed in Crystal (2000), Chaudenson (2001), DeGraff (2001),
and Mufwene (2001). Crystal (2003) discusses English as a global language. Edwards
(1986) and Sutcliffe (1982) remain the classic accounts of British Black English,
supported by Sutcliffe and Wong (1986) and Sutcliffe and Figueroa (1992). Wells
(1973), Hewitt (1986) and Sebba (1993) record Jamaican English in London. There is
an International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, and a handbook
edited by Kouwenberg and Singler (2005). Thomason (2001) is a good introduction.
9 New Englishes
The features and sociopolitical situation of Singaporean English are described by
Crewe (1977), Platt and Weber (1980), Fraser-Gupta (1991, 1992), Pakir (1994), and
in the articles in Foley et al. (1998). More generally, there is a mass of work on the
formation and status of the New Englishes, including Kachru (1983, 1988, 1992),
Smith (1983, 1987), Bailey and Gorlach (1984), Platt et al. (1984), Quirk and Widdowson (1985), Ashcroft et al. (1989), Sajavaara et al. (1991), Cheshire (1991),
Mohanan (1992), Pennycook (1994), Crystal (1995) and McArthur (1998). Books on
the dangers to minority languages are represented by Heller (1999), Nettle and
Romaine (2000) and J. Fishman (2001). Recent work in world Englishes includes
Brutt-Griffler (2002), Hickey (2004), Trudgill (2004) and of course Jenkins (2003) in
this Routledge English Language Introductions series.
10 Pragmatics and politeness
On politeness norms and the address system see the original research by Brown and
Gilman (1960), and also Adler (1978), Brown and Levinson (1987), Braun (1988),
13:16:05:09:07
Page 229
Page 230
FURTHER READING
230
Mühlhäusler and Harré (1990) and Watts et al. (1999). Eelen (2001) takes issue with
these classic accounts. Mills (2003) also critically examines gender and politeness: see
also Mills (1995b), Crawford (1995) and Wodak (1997). Locher (2004) focuses on
arguments. Watts (2003) is a good overview. Institutional talk is discussed in Holmes
and Stubbe (2003) and Thornborrow (2002). Key texts in pragmatics include Leech
(1983), Levinson (1983) and Grundy (2000). Communities of practice discussions
can be found in Wenger (1998). See also Garrett, Coupland and Williams (2003).
11 Conversation
The area of conversation analysis is growing rapidly. Classic models for the analysis of
discourse include the ‘turn-taking’ model of Sacks et al. (1974 and see D11), Sacks
(1992), Ochs et al. (1996) and the initially classroom-based discourse analysis model
of Sinclair and Coulthard (1975), developed by Stenström (1994). See also Schiffrin
(1987, 1994), Burton (1980), Boden and Zimmerman (1991), Hoey (1983), Sinclair,
Hoey and Fox (1993), McCarthy (1991, 1998), Psathas (1995) and Pridham (2001).
Wooffitt (2005) is a good overview and Eggins and Slade (2004) is a key text. Corpus
linguistics is also a fast developing field: see Barnbrook (1996), Greenbaum (1996),
Stubbs (1996), Biber et al. (1998), Aston and Burnard (1998), Biber et al. (1999),
Tognini-Bonelli (2001), Meyer (2002), and Hunston (2002).
12 Ideology
Further to the reading listed for thread 3 above, critical discourse analysis is further
represented in Birch (1989), Chilton et al. (1998), Meinhof and Richardson (1994),
Richardson and Meinhof (1999), Wodak (1996), Wodak and Chilton (2005a, 2005b)
and Fairclough (2003). Identity and contemporary literacy are addressed in Kress and
van Leeuwen (2001), Androutsopoulos (2003) and Jewitt and Kress (2003): see also
Gee (1996) and Ball (2005). On language policy and language planning, see Cooper
(1989), Wright (2004), and Ricento (2005). For forensic linguistics, see Gibbons
(1994), Cotterill (2002) and the journal Forensic Linguistics.
13:16:05:09:07
Page 230
Page 231
REFERENCES
Abrahams, R.D. (1983) The Man-of-Words in the West Indies: Performance and the
Emergence of Creole Culture, Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Achebe, C. (1964) ‘Foreword’, in W.H. Whitley (ed.) A Selection of African Prose,
Oxford: Clarendon Press.
Achebe, C. (1969) Arrow of God, New York: Doubleday.
Addington, D.W. (1968) ‘The relationship of selected vocal characteristics to personality perception’, Speech Monographs 25: 492–503.
Adler, M.K. (1978) Naming and Addressing: A Sociolinguistic Study, Hamburg:
Helmut Buske.
Afolayan, A. (1971) ‘Language and sources of Amos Tutuola’, in C. Heywood (ed.)
Perspectives on African Literature, London: Heinemann.
Aitchison, J. (1991) Language Change: Progress or Decay? (2nd edition), Cambridge:
Cambridge University Press.
American Civil Liberties Union (1996) ‘Briefing paper’, http://www.aclu.org/library/
pbp20.html
Andersen, H. (1989) ‘Understanding linguistic innovations’, in L. Breivik and
E.H. Jahr (eds) Language Change: Contributions to the Study of its Causes, Berlin:
Mouton de Gruyter, pp. 56–83.
Andersson, L. and Trudgill, P. (1990) Bad Language, Oxford: Basil Blackwell.
Androutsopoulos, J.K. (ed.) (2003) Discourse Constructions of Youth Identities,
Philadelphia: Benjamins.
Ashcroft, B., Griffiths, G. and Tiffin, H. (1989) The Empire Writes Back: Theory and
Practice in Post-Colonial Literatures, London: Routledge.
Aston, G. and Burnard, L. (1998) The BNC Handbook: Exploring the British National
Corpus with SARA, Edinburgh: Edinburgh University Press.
Auer, P., Hinskens, F. and Kerswill, P. (eds) (2005) Dialect Change: Convergence
and Divergence in European Languages, Cambridge: Cambridge University
Press.
Bailey, R.W. and Görlach, M. (eds) (1984) English as a World Language, Ann Arbor:
University of Michigan Press.
Bain, R., Fitzgerald, B. and Taylor, M. (eds) (1992) Looking into Language: Classroom
Approaches to Knowledge about Language, London: Hodder & Stoughton.
Ball, M.J. (ed.) (2005) Clinical Sociolinguistics, Oxford: Blackwell.
Barber, C. (1976) Early Modern English, Edinburgh: Edinburgh University Press.
Barnbrook, G. (1996) Language and Computers: A Practical Introduction to the Computer Analysis of Language, Edinburgh: Edinburgh University Press.
Barton, D. (1994) Literacy: An Introduction to the Ecology of Written Language,
Oxford: Blackwell.
13:16:05:09:07
Page 231
Page 232
REFERENCES
232
Baugh, A.C. and Cable, T. (1978) A History of the English Language (1st edition),
London: Routledge & Kegan Paul.
Baugh, A.C. and Cable, T. (2002) A History of the English Language (5th edition),
London: Routledge.
Beardsmore, H.B. (1982) Bilingualism: Basic Principles, Clevedon: Tieto.
Bell, J. (2005) Doing Your Research Project: A Guide for First-Time Researchers
in Education, Health and Social Science (4th edition), Milton Keynes: Open
University Press.
Bell, R.T. (1976) Sociolinguistics: Goals, Approaches and Problems, London: Batsford.
Bergvall, V. (1996) ‘Constructed and enacting gender through discourse: negotiating
multiple roles as female engineering students’, in V. Bergvall, J. Bing and A. Freed
(eds), Rethinking Language and Gender Research: Theory and Practice, New York:
Longman, pp. 173–201.
Bergvall, V. (1999) ‘Towards a comprehensive theory of language and gender’,
Language in Society 28: 273–93.
Bergvall, V., Bing J. and Freed, A. (eds) (1996) Rethinking Language and Gender
Research: Theory and Practice, New York: Longman.
Bernstein, B. (1971) Class, Codes and Control, Vol. 1, London: Routledge and Kegan
Paul.
Bernstein, B. (1977) Class, Codes and Control, Vol. 3, London: Routledge and Kegan
Paul.
Bernstein, B. (1990) The Structuring of Pedagogic Discourse: Class, Codes and Control
Volume 4, London: Routledge.
Bernstein, B. (1996) Pedagogy, Symbolic Control and Identity: Theory, Research,
Critique, London: Taylor and Francis.
Bex, A.R. and Watts, R. (eds) (1999) Standard English: The Widening Debate, London:
Routledge.
Biber, D., Conrad, S. and Reppen, R. (1998) Corpus Linguistics: Investigating Language
Structure and Use, Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, D. and Finegan, E. (eds) (1994) Sociolinguistic Perspectives on Register, Oxford:
Oxford University Press.
Biber, D., Johanssen, S., Leech, G., Conrad, S. and Finegan, E. (1999) The Longman
Grammar of Spoken and Written English, London: Longman.
Bickerton, D. (1977) ‘Pidginization and creolization: language acquisition and language universals’, in A. Valdman (ed.) Pidgin and Creole Linguistics, Bloomington: Indiana University Press, pp. 66–83.
Bickerton, D. (1981) Roots of Language, Ann Arbor: Karoma.
Bickerton, D. (1983) ‘Creole languages’, Scientific American 249 (1): 116–22.
Bickerton, D. (1990) Language and Species, Chicago: University of Chicago Press.
Birch, D. (1989) Language, Literature and Critical Practice: Ways of Analysing Text,
London: Routledge.
Bloomfield, L. (1933) Language, London: Allen and Unwin.
Boden, D. and Zimmerman, D. (eds) (1991) Talk and Social Structure, Oxford: Polity
Press.
Bratt-Paulston, C. and Tucker R. (2003) Sociolinguistics: The Essential Readings,
Oxford: Blackwell.
13:16:05:09:07
Page 232
Page 233
REFERENCES
233
Braun, F. (1988) Terms of Address, Berlin: Mouton de Gruyter.
Britain, D. (ed.) (2006) Language in the British Isles (2nd edition), Cambridge:
Cambridge University Press.
Brown, Penelope, (1980) ‘How and why some women are more polite: some evidence
from a Mayan community’, in S. McConnell-Ginet, R. Borker and N. Furman
(eds) Women and Language and Literature in Society, New York: Prager,
pp. 111–36.
Brown, P. and Levinson, S. (1979) ‘Social structure, groups and interaction’, in K.R.
Scherer and H. Giles (eds) Social Markers in Speech, Cambridge: Cambridge
University Press, pp. 76–98.
Brown, P. and Levinson, S. (1987) Politeness: Some Universals of Language Use,
Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, R. and Gilman, A. (1960) ‘The pronouns of power and solidarity’, in
T.A. Sebeok (ed.) Style in Language, New York: John Wiley, pp. 58–71.
Bruck, P.A. (ed.) (1989) A Proxy for Knowledge: The News Media as Agents for Arms
Control and Verification, Ottawa: Norman Paterson School of International
Affairs.
Bruner, J. (1991) ‘The narrative construction of reality’, Critical Inquiry 18 (1):
1–21.
Brutt-Griffler, J. (2002) World English: A Study of its Development, Clevedon:
Multilingual Matters.
Bucholtz, M., Liang, A.C. and Sutton, L. (eds) (1999) Reinventing Identities: the
Gendered Self in Discourse, Oxford: Oxford University Press.
Burton, D. (1980) Dialogue and Discourse, London: Routledge & Kegan Paul.
Butler, J. (1990) Gender Trouble, New York: Routledge.
Caldas-Coulthard, C.R. and Coulthard, M. (eds) (1996) Texts and Practices: Readings
in Critical Discourse Analysis, London: Routledge.
Cameron, D. (ed.) (1990) The Feminist Critique of Language: A Reader, London:
Routledge.
Cameron, D. (1992) Feminism and Linguistic Theory (2nd edition), London:
Macmillan.
Cameron, D. (1995a) Verbal Hygiene, London: Routledge.
Cameron, D. (1995b) ‘Rethinking language and gender studies: some issues for the
1990s’, in S. Mills (ed.) Language and Gender: Interdisciplinary Perspectives, New
York: Longman, pp. 31–44.
Cameron, D. (1996) ‘The language-gender interface: challenging co-optation’, in
V. Bergvall, J. Bing and A. Freed (eds) Rethinking Language and Gender Research:
Theory and Practice, New York: Longman, pp. 31–53.
Cameron, D. (1997) ‘Performing gender identity: young men’s talk and the construction of heterosexual masculinity’, in S. Johnson and U.H. Meinhof (eds)
Language and Masculinity, Oxford: Blackwell, pp. 47–64.
Cameron, D. and Kulick, D. (2003) Language and Sexuality, Cambridge: Cambridge
University Press.
Carter, R.A. (ed.) (1990) Knowledge about Language and the Curriculum, London:
Hodder & Stoughton.
Carter, R.A. (1995) Keywords in Language and Literacy, London: Routledge.
13:16:05:09:07
Page 233
Page 234
REFERENCES
234
Carter, R.A. (1997) Investigating English Discourse: Language, Literacy, Literature,
London: Routledge.
Carter, R.A. and McRae, J. (eds) (1996) Language, Literature and the Learner: Creative
Classroom Practice, London: Longman.
Cassidy, F.G. and Le Page, R.B. (eds) (1980) Dictionary of Jamaican English (2nd
edition), Cambridge: Cambridge University Press.
Chambers, J.K. (2003) Sociolinguistic Theory: Linguistic Variation and its Social
Significance (2nd edition), Oxford: Blackwell.
Chambers, J.K. and Trudgill, P. (1998) Dialectology (2nd edition), Cambridge:
Cambridge University Press.
Chambers, J.K., Trudgill, P. and Schilling-Estes, N. (eds) (2003) The Handbook of
Language Variation and Change (2nd edition), Oxford: Blackwell.
Chaudenson, R. (2001) Creolization of Language and Culture, London: Routledge.
Cheshire, J. (1978) ‘Present tense verbs in Reading English’, in P. Trudgill (ed.) Sociolinguistic Patterns in British English, London: Edward Arnold, pp. 45–55.
Cheshire, J. (ed.) (1991) English Around the World: Sociolinguistic Perspectives,
Cambridge: Cambridge University Press.
Cheshire J. and Trudgill P. (eds) (1998) The Sociolinguistics Reader, Vol 2: Gender and
Discourse, London: Arnold.
Chilton, P. (ed.) (1985) Language and the Nuclear Arms Debate, London: Pinter.
Chilton, P. (1986) ‘Metaphor, euphemism, and the militarization of language’.
Paper presented at the Biannual Meeting of the International Peace Research
Association, Sussex.
Chilton, P. (1988) Orwellian Language and the Media, London: Pluto Press.
Chilton, P. (1996) Security Metaphors: Cold War Discourse from Containment to
Common House, New York: Peter Lang.
Chilton, P. (2003) Analysing Political Discourse: Theory and Practice, London:
Routledge.
Chilton, P., Ilyin, M.V. and Mey, J.L. (eds) (1998) Political Discourse in Transition in
Europe, 1989–1991, Amsterdam: Benjamins.
Chishimba, M. (1983) ‘African varieties of English: text in context’, Unpublished
doctoral dissertation, University of Illinois.
Christy, C. (1983) Uniformitarianism in Linguistics, Amsterdam: John Benjamins.
Coates, J. (1993) Women, Men and Language (2nd edition), London: Longman.
Coates, J. (1996) Women Talk: Conversation Between Women Friends, Oxford:
Blackwell.
Coates, J. (ed.) (1998) Language and Gender: A Reader, Oxford: Blackwell.
Coates, J. (2004) Women, Men and Language (3rd edition), London: Longman.
Coates, J. and Cameron, D. (eds) (1986) Women in Their Speech Communities,
London: Longman.
Coggle, P. (1993) Do You Speak Estuary? London: Bloomsbury.
Connell, R.W. (1995) Masculinities, Cambridge: Polity Press.
Cooper, R. (1989) Language Planning and Social Change, Cambridge: Cambridge
University Press.
Cope, B. and Kalantzis, M. (eds) (2000) Multiliteracies: Literacy Learning and the
Design of Social Futures, London, Routledge.
13:17:05:09:07
Page 234
Page 235
REFERENCES
235
Cotterill, J. (ed.) (2002) Language in the Legal Process, Basingstoke: Palgrave.
Coulmas, F. (2005) Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choices, Cambridge:
Cambridge University Press.
Coulthard, M. (1993) ‘Beginning the study of forensic texts: corpus, concordance,
collocation’, in M.P. Hoey (ed.) Data Description Discourse, London: HarperCollins, pp. 86–97.
Coupland, N., Coupland, J. and Giles, H. (1991) Language, Society and the Elderly:
Discourse, Identity and Ageing, Oxford: Blackwell.
Crawford, M. (1995) Talking Difference: On Gender and Language, London: Sage.
Crawford, M. (1997) ‘Review of Holmes’ Women, Men and Politeness’, Language in
Society 26: 426–9.
Crewe, W. (ed.) (1977) The English Language in Singapore, Singapore: Eastern
Universities Press.
Crowley, T. (1989) The Politics of Discourse, London: Macmillan.
Crystal, D. (1995) The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge:
Cambridge University Press.
Crystal, D. (2000) Language Death, Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (2003) English as a Global Language (2nd edition), Cambridge: Cambridge
University Press.
Davis, L.M. (1983) English Dialectology: An Introduction, Tuscaloosa: University of
Alabama Press.
Davis, L.M. (1990) Statistics in Dialectology, Tuscaloosa: University of Alabama
Press.
DeGraff, M. (ed.) (2001) Language Creation and Language Change: Creolization,
Diachrony, and Development, Cambridge, Mass: MIT Press.
Dobson, E.J. (1968) English Pronunciation 1500–1700 (Volume 1, 2nd edition),
Oxford: Oxford University Press.
Dorian, N. (1993) ‘Internally and externally motivated change in language contact
settings: doubts about dichotomy’, in C. Jones (ed.) Historical Linguistics:
Problems and Perspectives, London: Longman, pp. 131–89.
Downes, W. (1984) Language and Society, London: Fontana.
Dyer, J. (2007) ‘Language and identity’, in C. Llamas, L. Mullany and P. Stockwell
(eds) The Routledge Companion to Sociolinguistics, London: Routledge,
pp. 101–8.
Eckert, P. and Rickford, J.R. (eds) (2001) Style and Sociolinguistic Variation, New York:
Cambridge University Press.
Eckert, P. and McConnell-Ginet, S. (1992a) ‘Communities of Practice: where
language, gender and power all live’, in K. Hall, M. Bucholtz and B. Moonwomon
(eds) Locating Power: Proceedings of the Second Berkeley Women and Language
Conference, Berkeley: Berkeley Women and Language Group, pp. 89–99.
Eckert, P. and McConnell-Ginet, S. (1992b) ‘Think practically and look locally: language and gender as community-based practice’, Annual Review of Anthropology
21: 461–90.
Eckert, P. and McConnell-Ginet, S. (1995) ‘Constructing meaning, constructing
selves’, in K. Hall and M. Bucholtz (eds) Gender Articulated: Language and the
Socially-Constructed Self, New York: Routledge, pp. 469–507.
13:17:05:09:07
Page 235
Page 236
REFERENCES
236
Eckert, P. and McConnell-Ginet, S. (1999) ‘New generalizations and explanations in
language and gender research’, Language in Society 28: 185–201.
Edwards, J. (1989) Language and Disadvantage (2nd edition), London: Cole and
Whurr.
Edwards, J. (1995) Multilingualism, Harmondsworth: Penguin.
Edwards, V. (1986) Language in a Black Community, Clevedon: Multilingual Matters.
Edwards, V. (2004) Multilingualism in the English-Speaking World, Oxford: Blackwell.
Eelen, G. (2001) A Critique of Politeness Theories, Manchester: St Jerome.
Eggins, S. and Slade, D. (2004) Analysing Casual Conversation, London: Equinox.
Eiser, J.R. (ed.) (1984) Attitudinal Judgement, New York: Springer-Verlag.
Ellis, D.S. (1967) ‘Speech and social status in America’, Social Forces 45: 431–7.
Fairclough, N. (1991) Discourse and Social Change, Cambridge: Polity.
Fairclough, N. (1995a) Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language,
London: Longman.
Fairclough, N. (1995b) Media Discourse, London: Edward Arnold.
Fairclough, N. (2001) Language and Power (2nd edition), London: Longman.
Fairclough, N. (2003) Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research,
London: Routledge.
Fase, W., Jaspaert, K. and Kroon, S. (eds) (1992) Maintenance and Loss of Minority
Languages, Amsterdam: Benjamins.
Fasold, R. (1990) The Sociolinguistics of Language, Oxford: Basil Blackwell.
Fasold, R.W. and Schiffrin, D. (eds) (1989) Language Change and Variation, Amsterdam: Benjamins.
Fennell, B. (2000) A History of English: A Sociolinguistic Approach, Oxford: Blackwell.
Ferguson, C.A and Heath, S.B. (eds) (1981) Language in the USA, Cambridge and
New York: Cambridge University Press.
Ferguson, C.A. (1964) ‘Diglossia’, in D.H. Hymes (ed.) Language in Culture and
Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, New York: Harper & Row,
pp. 423–38.
Fishman, J. (ed.) (1968) Readings in the Sociology of Language, The Hague: Mouton.
Fishman, J. (1972) The Sociology of Language: An Interdisciplinary Social Science
Approach to Language in Society, Rowley: Newbury House.
Fishman, J. (1974) Advances in Language Planning, The Hague: Mouton.
Fishman, J. (ed.) (1978) Advances in the Study of Societal Multilingualism, The Hague:
Mouton.
Fishman, J. (ed.) (1999) Handbook of Language and Ethnic Identity, Oxford: Oxford
University Press.
Fishman, J. (2001) Can Threatened Languages Be Saved? Clevedon: Multilingual
Matters.
Fishman, P. (1978) ‘Interaction: the work women do’, Social Problems 26: 397–406.
Fishman, P. (1980) ‘Conversational insecurity’, in H. Giles, P. Robinson and P. Smith
(eds) Language: Social Psychological Perspectives, Oxford: Pergamon Press,
pp. 127–32.
Foley, J.A., Kandiah, T., Zhiming, B., Fraser-Gupta, A., Alsagoff, L., Ho, C.L., Wee, L.,
Talib, I.S. and Bokhorst-Heng, W. (eds) (1998) English in New Cultural Contexts:
Reflections from Singapore, Singapore: Oxford University Press.
13:17:05:09:07
Page 236
Page 237
REFERENCES
237
Foulkes, P. and Docherty, G. (eds) (1999), Urban Voices: Variation and Change in
British Accents, London: Arnold.
Fowler, R. (1981) Literature as Social Discourse, London: Batsford.
Fowler, R. (1986) Linguistic Criticism, Oxford: Oxford University Press.
Fowler, R. (1991) Language in the News: Discourse and Ideology in the Press, London:
Routledge.
Fowler, R., Hodge, R., Kress, G. and Trew, T. (eds) (1979) Language and Control,
London: Routledge & Kegan Paul.
Fox, G. (1993) ‘A comparison of “policespeak” and “normalspeak”: a preliminary
study’, in J.M. Sinclair, M.P. Hoey, and G. Fox (eds) Techniques of Description:
Spoken and Written Discourse, London: Routledge, pp. 183–95.
Francis, W.N. (1983) Dialectology, Harlow: Longman.
Fraser-Gupta, A. (1991) ‘Acquisition of diglossia in Singapore English’, in A. KwanTerry (ed.) Child Language Development in Singapore and Malaysia, Singapore:
Singapore University Press, pp. 119–60.
Fraser-Gupta, A. (1992) ‘The pragmatic particles of Singapore colloquial English’,
Journal of Pragmatics 17(3): 39–65.
Freed, A. (1996) ‘Language and gender in an experimental setting’, in V. Bergvall,
J. Bing and A. Freed (eds) Rethinking Language and Gender Research: Theory and
Practice, New York: Longman, pp. 54–76.
Garrett, P., Coupland, N. and Williams, A. (2003) Investigating Language Attitudes:
Social Meanings of Dialect, Ethnicity and Performance, Cardiff: University of
Wales Press.
Gee, J.P. (1996) Social Linguistics and Literacies: Ideology in Discourses (2nd edition),
London: Taylor and Francis.
Gibbons, J. (ed.) (1994) Language and the Law, London: Longman.
Giglioli, P.P. (ed.) (1972) Language and Social Context: Selected Readings, Harmondsworth: Penguin.
Giles, H. (1970) ‘Evaluative reactions to accents’, Educational Review 22: 211–27.
Giles, H. and Coupland, N. (1991) Language: Contexts and Consequences, Milton
Keynes: Open University Press.
Giles, H. and Powesland, P.F. (1975) Speech Style and Social Evaluation, London:
Academic Press.
Graddol, D. and Swann, J. (1989) Gender Voices, Oxford: Blackwell.
Graddol, D., Leith, D. and Swann, J. (1996) English: History, Diversity and Change,
Milton Keynes: Open University Press.
Greenbaum, S. (ed.) (1996) Comparing English World-wide: The International Corpus
of English, Oxford: Oxford University Press.
Grimes, M.F. (ed.) (1992) Ethnologue: Languages of the World, http://
www-ala.doc.ic.ac.uk/~rap/Ethnologue
Grundy, P. (2000) Doing Pragmatics (2nd edition), London: Arnold.
Gumperz, J.J. (1964) ‘Linguistic and social interaction in two communities’, in
J.J. Gumperz and D. Hymes (eds) The Ethnography of Communication (special
edition, American Anthropologist 66(2): 137–53).
Gumperz, J.J. (1982) Discourse Strategies, Cambridge: Cambridge University
Press.
13:17:05:09:07
Page 237
Page 238
REFERENCES
238
Gumperz, J.J. and Hymes, D.H. (eds) (1972) Directions in Sociolinguistics: The
Ethnography of Communication, New York: Holt, Rinehart and Winston.
Hall, K. and Bucholtz, M. (eds) (1995) Gender Articulated: Language and the Socially
Constructed Self, London: Routledge.
Halliday, M.A.K. (1973) Explorations in the Functions of Language, London: Edward
Arnold.
Halliday, M.A.K. (2003) An Introduction to Functional Grammar (3rd edition),
London: Edward Arnold.
Haugen, E. (1966) ‘Dialect, language, nation’, American Anthropologist 68: 922–35.
Healey, J.F. (2004) Statistics: A Tool for Social Research (7th edition), London:
Wadsworth.
Healey, J.F. (2006) The Essentials of Statistics: A Tool for Social Research, London:
Wadsworth.
Heller, M. (ed.) (1988) Codeswitching, Berlin: Mouton de Gruyter.
Heller, M. (1999) Linguistic Minorities and Modernity: A Sociolinguistic Ethnography,
London: Longman.
Herskovits, M.J. (1958) Dahomean Narrative, Evanston: Northwestern University
Press.
Hewitt, R. (1986) White Talk, Black Talk: Interracial Friendship and Communication
Amongst Adolescents, Cambridge: Cambridge University Press.
Hickey, R. (2004) Legacies of Colonial English. Studies in Transported Dialects,
Cambridge: Cambridge University Press.
Hildebrandt, H.W. (1977) A Treatise of Schemes and Tropes (1550) by Richard Sherry:
A Facsimile Reproduction, New York: Scholars’ Facsimiles and Reprints.
Hock, H.H. (1986) Principles of Historical Linguistics, Berlin: Mouton de Gruyter.
Hodge, R. and Kress, G. (1988) Social Semiotics, Cambridge: Polity Press.
Hoey, M. (1983) On the Surface of Discourse, London: Allen & Unwin.
Holm, J. (1988, 1989) Pidgins and Creoles (2 vols), Cambridge: Cambridge University
Press.
Holmes, J. (1992) ‘Women’s talk in public contexts’ Discourse and Society
3: 131–50.
Holmes, J. (1995) Women, Men and Politeness, New York: Longman.
Holmes, J. (2001) An Introduction to Sociolinguistics (2nd edition), Harlow: Addison
Wesley Longman.
Holmes, J. and Meyerhoff, M. (eds) (2003) The Handbook of Language and Gender,
Oxford: Blackwell.
Holmes, J. and Stubbe, M. (2003) Power and Politeness in the Workplace: A Sociolinguistic Analysis of Talk at Work, London: Longman.
Honey, J. (1989) Does Accent Matter? The Pygmalion Factor, London: Faber and Faber.
Hopper, R. and Williams, F. (1973) ‘Speech characteristics and employability’, Speech
Monographs 46: 296–302.
Hudson, R.A. (1996) Sociolinguistics (2nd edition), Cambridge: Cambridge University Press.
Hughes, A., Trudgill, P. and Watt, D. (2005) English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of English in the British Isles (4th edition),
London: Edward Arnold.
13:17:05:09:07
Page 238
Page 239
REFERENCES
239
Hunston, S. (2002) Corpora in Applied Linguistics, Cambridge: Cambridge University
Press.
Hymes, D.H. (1967) ‘Models of the interaction of language and social setting’, Journal
of Social Issues 23(2): 8–28.
Hymes, D.H. (1974) Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach,
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
James, B. and Savile-Smith, K. (1989) Gender, Culture and Power: Challenging New
Zealand’s Gendered Culture, Auckland: Oxford University Press.
Jenkins, J. (2003) World Englishes: A Resource Book for Students, London: Routledge.
Jespersen, O. (1922) Language: Its Nature, Development and Origin, New York:
W.W. Norton.
Jewitt, C. and Kress, G. (eds) (2003) Multimodal Literacy, New York: Peter Lang.
Johnson, S. and Meinhof, U.H. (eds) (1997) Language and Masculinity, Oxford:
Blackwell.
Johnstone, B. (2000) Qualitative Methods in Sociolinguistics, New York: Oxford
University Press.
Joseph, J. (1987) Eloquence and Power, London: Pinter.
Joseph, J. (2004) Language and Identity, Basingstoke: Palgrave.
Kachru, B.B. (1965) ‘The Indianness in Indian English’, Word 21: 391–410.
Kachru, B.B. (1966) ‘Indian English: a study in contextualization’, in C.E. Bazell (ed.)
In Memory of J.R. Firth, London: Longman.
Kachru, B.B. (1980) ‘The new Englishes and old dictionaries: directions in lexicographical research on non-native varieties of English’, in L. Zgusta (ed.) Theory
and Method in Lexicography: A Western and Non-Western Perspective, London:
Hornbeam Press.
Kachru, B.B. (1982a) ‘The bilingual’s linguistic repertoire’, in B. Hardford (ed.) Issues
in International Bilingual Education: The Role of the Vernacular, New York and
London: Plenum Press.
Kachru, B.B. (ed.) (1982b) The Other Tongue: English Across Cultures (1st edition),
Urbana: University of Illinois Press.
Kachru, B.B. (1982c) ‘Models for non-native Englishes’, in B.B. Kachru (ed.) The
Other Tongue: English Across Cultures (1st edition), Urbana: University of Illinois
Press.
Kachru, B.B. (1983) The Indianization of English, Delhi: Oxford University Press.
Kachru, B.B. (1988) The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of
Non-Native Englishes, Oxford: Pergamon.
Kachru, B.B. (1992) The Other Tongue: English Across Cultures (2nd edition), Chicago:
University of Chicago Press.
Kachru, Y. (1983a) ‘Cross-cultural texts, discourse strategies and discourse interpretation’, paper presented at the Conference on English as an International
Language: Discourse Patterns Across Cultures, East-West Center, Honolulu.
Kachru, Y. (1983b) ‘Linguistics and written discourse in particular languages: contrastive studies: English and Hindi’, in R. Kaplan (ed.) Annual Review of Applied
Linguistics, Rowley: Newbury House.
Kaplan, R.B. (1966) ‘Cultural thought patterns in intercultural education’, Language
Learning 16: 1–20.
13:17:05:09:07
Page 239
Page 240
REFERENCES
240
Kennedy, G. (1998) An Introduction to Corpus Linguistics, London: Longman.
Kingsmore, R. (1995) Ulster Scots Speech: A Sociolinguistic Study, Tuscaloosa: University of Alabama Press.
Kouwenberg, S. and Singler, J.V. (eds) (2005) The Handbook of Pidgin and Creole
Studies, Malden: Blackwell.
Kress, G. and Hodge, R. (1993) Language as Ideology (2nd edition), London:
Routledge & Kegan Paul.
Kress, G. and van Leeuwen, T. (2001) Multimodal Discourse: The Modes and Media
of Contemporary Communication, London: Arnold.
Labov, W. (1963) ‘The social motivation of a sound change’, Word 19: 273–309 (also
reprinted in Labov 1972b).
Labov, W. (1966) The Social Stratification of English in New York City, Washington,
DC: Center for Applied Linguistics.
Labov, W. (1972a) Language in the Inner City: Studies in the Black English Vernacular,
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Labov, W. (1972b) Sociolinguistic Patterns, Philadelphia: University of Pennsylvania
Press.
Labov, W. (1992) ‘Evidence for regular sound change in English dialect geography’,
in M. Rissanen (ed.) History of Englishes: New Methods and Interpretations in
Historical Linguistics, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 42–71.
Labov, W. (1994) Principles of Linguistic Change, vol. 1: Internal Factors, Oxford: Basil
Blackwell.
Labov, W. (2001) Principles of Linguistic Change, vol. 2: Social Factors, Oxford:
Blackwell.
Lakoff, R. (1975) Language and Woman’s Place, New York: Harper & Row.
Lakoff, R. (1990) Talking Power, New York: Basic Books.
Lambert, W.E., Frankel, H. and Tucker, G.R. (1966) ‘Judging personality through
speech: a French-Canadian example’, Journal of Communication 16: 305–21.
Lannoy, R. (1971) The Speaking Tree: A Study of Indian Culture and Society, New York:
Oxford University Press.
Lass, R. (1987) The Frame of English, London: Dent.
Laver, J. (1975) ‘Communicative functions of phatic communion’, in A. Kendon,
R.M. Harris and M.R. Key (eds) Communication in Face to Face Interaction,
Berlin: Mouton, pp. 73–92.
Lawton, D. (1968) Social Class, Language and Education, London: Routledge & Kegan
Paul.
Le Page, R. and Tabouret-Keller, A. (1985) Acts of Identity, Oxford: Blackwell.
Lee, C-R. (1995) Native Speaker, New York: Riverhead Books.
Lee, D. (1992) Competing Discourses: Perspective and Ideology in Language, London:
Longman.
Leech, G.N. (1983) Principles of Pragmatics, London: Longman.
Lefebvre, C. (ed.) (1991) Serial Verbs, Amsterdam: Benjamins.
Leith, D. (1997) A Social History of English (3rd edition), London: Routledge.
Levinson, S. (1983) Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press.
Linde, C. (1993) Life Stories: The Creation of Coherence, New York and Oxford:
Oxford University Press.
13:17:05:09:07
Page 240
Page 241
REFERENCES
241
Lindfors, B. (1973) Folklore in Nigerian Literature, New York: Africana.
Lippi-Green, R. (1997) English with an Accent: Language, Ideology and Discrimination
in the United States, London: Routledge.
Llamas, C., Mullany, L. and Stockwell, P. (eds) (2007) The Routledge Companion to
Sociolinguistics, London: Routledge.
Locher, M., (2004) Power and Politeness in Action: Disagreements in Oral Communication, Berlin: Mouton de Gruyter.
Macaulay, R.K.S. (2005) Talk that Counts. Age, Gender and Social Class Differences in
Discourse, Oxford: Oxford University Press.
Magura, B. (1984) ‘Style and meaning in African English: a sociolinguistic study’,
Unpublished PhD dissertation, University of Illinois.
Mahony, P. (1985) Schools for the Boys? Co-education Reassessed, London: Hutchinson.
Mahony, P. and Jones, C. (eds) (1989) Learning our Lines: Sexuality and Social Control
in Education, London: Women’s Press.
Makkai, A. (1972) Idiom Structure in English, The Hague: Mouton.
McArthur, T. (1998) The English Languages, Cambridge: Cambridge University
Press.
McCarthy, M. (1991) Discourse Analysis for Language Teachers, Cambridge:
Cambridge University Press.
McCarthy, M. (1998) Spoken Language and Applied Linguistics, Cambridge:
Cambridge University Press.
McCarthy, M. and Carter, R.A. (1994) Language as Discourse: Perspectives for
Language Teaching, London: Longman.
McCrum, R., Cran, R. and MacNeil, R. (eds) (1992) The Story of English (revised
edition), London: Faber and Faber.
McEnery, A. and Wilson, A. (1996) Corpus Linguistics, Edinburgh: Edinburgh
University Press.
McMahon, A.M.S. (1994) Understanding Language Change, Cambridge: Cambridge
University Press.
McWhorter, J.H. (1995) ‘The scarcity of Spanish-based creoles explained’, Language
in Society 24: 213–44.
Mees, I. (1990) ‘Patterns of sociophonetic variation in the speech of Cardiff schoolchildren’, in N. Coupland (ed.) English in Wales: Diversity, Conflict and Change,
Clevedon: Multilingual Matters, pp. 167–94.
Meinhof, U. and Richardson, K. (1994) Text, Discourse and Context: Representations of
Poverty in Britain, London: Longman.
Mesthrie, R. (ed.) (2001) Concise Encyclopedia of Sociolinguistics, Oxford: Elsevier.
Meyer, C. (2002) English Corpus Linguistics: An Introduction, Cambridge: Cambridge
University Press.
Mills, S. (1995a) Feminist Stylistics, London: Routledge.
Mills, S. (1995b) Language and Gender, London: Longman.
Mills, S. (2003) Gender and Politeness, Cambridge: Cambridge University Press.
Mills, S. (2006) ‘Rethinking politeness, impoliteness and gender identity’, in L.
Litosseliti and J. Sutherland (eds) Discourse Analysis and Gender Identity,
Amsterdam: John Benjamins.
Milroy, J. (1981) Regional Accents of English: Belfast, Belfast: Blackstaff.
13:17:05:09:07
Page 241
Page 242
REFERENCES
242
Milroy, J. (1982) ‘Probing under the tip of the iceberg: phonological normalisation
and the shape of speech communities’, in S. Romaine (ed.) Sociolinguistic
Variation in Speech Communities, London: Edward Arnold, pp. 35–47.
Milroy, J. (1983) ‘On the sociolinguistic history of /h/-dropping in English’, in M.
Davenport, E. Hansen and H.F. Nielsen (eds) Current Topics in English Historical
Linguistics, Odense: Odense University Press, pp. 37–53.
Milroy, J. (1991) Linguistic Variation and Change: On the Historical Sociolinguistics of
English, Oxford: Blackwell.
Milroy, J. (1992a) Linguistic Variation and Change, Oxford: Blackwell.
Milroy, J. (1992b) ‘Middle English dialectology’, in N. Blake (ed.) The Cambridge
History of the English Language (volume 2), Cambridge: Cambridge University
Press, pp. 156–206.
Milroy, J. (1993) ‘On the social origins of language change’, in C. Jones (ed.) Historical Linguistics: Problems and Perspectives, London: Longman, pp. 215–36.
Milroy, J. and Milroy, L. (1985a) Authority in Language (1st edition), London:
Routledge.
Milroy, J. and Milroy, L. (1985b) ‘Linguistic change, social network and speaker
innovation’, Journal of Linguistics 21: 339–84.
Milroy, J. and Milroy, L. (1992) ‘Social network and social class: toward an integrated
sociolinguistic model’, Language in Society 21: 1–26.
Milroy, J. and Milroy, L. (eds) (1993) Real English: The Grammar of English Dialects in
the British Isles, London: Longman.
Milroy, J. and Milroy, L. (1997) Authority in Language: Investigating Standard English
(3rd edition), London: Routledge.
Milroy, L. (1978a) ‘Belfast: change and variation in an urban vernacular’, in
P. Trudgill (ed.) Sociolinguistic Patterns in British English, London: Arnold,
pp. 7–34.
Milroy, L. (1987b) Language and Social Networks (2nd edition), Oxford: Basil
Blackwell.
Milroy, L. (1987c) Observing and Analysing Natural Language, Oxford: Basil
Blackwell.
Milroy, L. and Gordon, M. (2003) Sociolinguistics: Method and Interpretation, Oxford:
Blackwell.
Milroy, L. and Muysken, P. (eds) (1995) One Speaker, Two Languages: CrossDisciplinary Perspectives on Code-Switching, Cambridge: Cambridge University
Press.
Mohanen, K.P. (1992) ‘Describing the phonology of non-native varieties of a
language’, World Englishes 2 (3): 111–28.
Montgomery, M. (1995) An Introduction to Language and Society (2nd edition),
London: Routledge.
Morgan, M. (ed.) (1994) Language and the Social Construction of Identity in Creole
Situations, Los Angeles: Center for Afro-American Studies, UCLA.
Mufwene, S.S. (2001) The Ecology of Language Evolution, Cambridge: Cambridge
University Press.
Mugglestone, L. (2003) ‘Talking Proper’. The Rise of Accent as Social Symbol (2nd
edition), Oxford: Clarendon Press.
13:17:05:09:07
Page 242
Page 243
REFERENCES
243
Mühlhäusler, P. (1986) Pidgin and Creole Linguistics, Oxford: Blackwell.
Mühlhäusler, P. and Harré, R. (1990) Pronouns and People, Oxford: Basil Blackwell.
Myers-Scotton, C. (1993a) Duelling Languages: Grammatical Structure in CodeSwitching, Oxford: Clarendon.
Myers-Scotton, C. (1993b) Social Motivation for Code-Switching, Oxford: Clarendon.
Nettle, D. and Romaine, S. (2000) Vanishing Voices: The Extinction of the World’s
Languages, Oxford: Oxford University Press.
Oakes, M.P. (1998) Statistics for Corpus Linguistics, Edinburgh: Edinburgh University
Press.
Ochs, E., Schegloff, E. and Thompson, S. (eds) (1996) Interaction and Grammar,
Cambridge: Cambridge University Press.
Ohala, J. (1993) ‘The phonetics of sound change’, in C. Jones (ed.) Historical
Linguistics: Problems and Perspectives, London: Longman, pp. 237–78.
Ortony, A. (ed.) (1993) Metaphor and Thought (2nd edition), Cambridge: Cambridge
University Press.
Pakir, A. (1994) ‘English in Singapore: the codification of competing norms’, in
S. Gopinathan, A. Pakir, H.W. Kam and S. Vanithamani (eds) Language and
Education in Singapore: Issues and Trends, Singapore: Times Academic Press,
pp. 221–34.
Palmer, F.R. (ed.) (1968) Selected Papers of J.R. Firth, 1952–59, Bloomington: Indiana
University Press.
Parthasarathy, R. (1983) ‘South Asian literature in English: culture and discourse’,
paper presented at the Conference on English as an International Language:
Discourse Patterns Across Cultures, East-West Center, Honolulu.
Pateman, T. (1981) ‘Linguistics as a branch of critical theory’, UEA Papers in
Linguistics 14/15: 1–29.
Penfield, J. and Ornstein-Galicia, J.L. (1985) Chicano English: An Ethnic Contact
Dialect, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Pennycook, A. (1994) The Cultural Politics of English as an International Language,
London: Longman.
Perera, K. (1984) Children’s Writing and Reading, Oxford: Blackwell.
Pettit, A. (1980) Images of the Mexican-American in Fiction and Film, College Station:
Texas A&M University Press.
Petyt, K.M. (1980) The Study of Dialect: An Introduction to Dialectology, London:
André Deutsch.
Platt, J.T. and Platt, H.K. (1975) The Social Significance of Speech: An Introduction to
and Workbook in Sociolinguistics, Amsterdam: North-Holland.
Platt, J.T. and Weber, H. (1980) English in Singapore and Malaysia: Status, Features,
Function, Kuala Lumpur: Oxford University Press.
Platt, J.T., Weber, H. and Ho, M.L. (1984) The New Englishes, London: Routledge &
Kegan Paul.
Polanyi, L. (1979) ‘So what’s the point?’ Semiotica 25 (3–4): 207–41.
Polanyi, L. (1985) Telling the American Story: A Structural and Cultural Analysis of
Conversational Storytelling, Norwood: Ablex.
Poynton, C. (1985) Language and Gender: Making the Difference, New York: Deakin
University Press.
13:17:05:09:07
Page 243
Page 244
REFERENCES
244
Pride, J.B. and Holmes, J. (eds) (1972) Sociolinguistics: Selected Readings, Harmondsworth: Penguin.
Pridham, F. (2001) The Language of Conversation, London: Routledge.
Psathas, G. (1995) Conversation Analysis: The Study of Talk-in-Interaction, Thousand
Oaks: Sage.
Pyles, T. and Algeo, J. (1993) The Origins and Development of the English Language
(4th edition), London: Harcourt Brace Jovanovich.
Quirk, R. and Widdowson, H. (eds) (1985) English in the World, Cambridge:
Cambridge University Press.
Rampton, B. (1995) Crossing, London: Longman.
Rao, R. (1963) Kanthapura, New York: New Dimensions.
Reid, I. (1989) Social Class Differences in Britain (3rd edition), London: Fontana.
Renkema, J. (2004) Introduction to Discourse Studies, Philadelphia: Benjamins.
Ricento, T. (ed.) (2005) An Introduction to Language Policy, Oxford: Blackwell.
Richardson, K. (1987) ‘Critical linguistics and textual diagnosis’, Text 7 (2): 145–63.
Richardson, K. and Meinhof, U. (1999) Worlds in Common? Television Discourse in a
Changing Europe, London: Routledge.
Romaine, S. (1988) Pidgin and Creole Languages, London: Longman.
Romaine, S. (1989) Bilingualism, Oxford: Blackwell.
Romaine, S. (2000) Language in Society: An Introduction to Sociolinguistics (2nd
edition), Oxford: Oxford University Press.
Rosewarne, D. (1994) ‘Estuary English – tomorrow’s RP?’ English Today 10 (1): 3–8.
Rosewarne, D. (1996) ‘Estuary as a world language’, Modern English Teacher 5: 13–17.
Rubin, J. (1968) National Bilingualism in Paraguay, The Hague: Mouton.
Ryan, E.B. and Giles, H. (eds) (1982) Attitudes towards Language Variation, London:
Edward Arnold.
Sacks, H. (1992) Lectures on Conversation, Oxford: Blackwell.
Sacks, H., Schegloff, E. and Jefferson, G. (1974) ‘A simplest systematics for the
organization of turn-taking for conversation’, Language 50: 696–735.
Sajavaara, K., Marsh, D. and Keto, T. (eds) (1991) Communication and Discourse
across Cultures and Languages, Jyväskyla: University of Jyväskyla Press.
Sankoff, G. (1984) ‘A sociolinguistic perspective on substrate: the case of Tok Pisin
verb chaining’. Paper presented at Sociolinguistics Symposium 5, Liverpool.
Saville-Troike, M. (2003) The Ethnography of Communication (3rd edition), Oxford:
Blackwell.
Schiffrin, D. (1987) Discourse Markers, Cambridge: Cambridge University Press.
Schiffrin, D. (1994) Approaches to Discourse, Oxford: Basil Blackwell.
Sebba, M. (1981) ‘Derivational regularities in a creole lexicon: the case of Sranan’,
Linguistics 19: 101–17.
Sebba, M. (1987) The Syntax of Serial Verbs, Amsterdam: Benjamins.
Sebba, M. (1993) London Jamaican: A Case Study in Language Contact, London:
Longman.
Sebba, M. (1997) Contact Languages: Pidgins and Creoles, London: Macmillan.
Seligman, C.R., Tucker, G.R. and Lambert, W.E. (1972) ‘The effects of speech style
and other attributes on teachers’ attitudes towards pupils’, Language in Society
1: 131–42.
13:17:05:09:07
Page 244
Page 245
REFERENCES
245
Simmen, E. (ed.) (1971) The Chicano: From Caricature to Self-Portrait, New York:
Mentor Books.
Sinclair, J. (ed.) (1992) Collins COBUILD English Usage, London and Birmingham:
Collins COBUILD and University of Birmingham Press.
Sinclair, J.M. and Coulthard, M. (1975) Towards an Analysis of Discourse: The English
Used by Teachers and Pupils, Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J.M., Hoey, M. and Fox, G. (eds) (1993) Techniques of Description: Spoken and
Written Discourse, London: Routledge.
Smith, L.E. (ed.) (1983) Readings in English as an International Language, Oxford:
Pergamon Press.
Smith, L.E. (ed.) (1987) Discourse Across Cultures: Strategies in World Englishes,
London: Prentice-Hall.
Spender, D. (1985) Man Made Language, London: Routledge & Kegan Paul.
Spolsky, E. (1998) Sociolinguistics, Oxford: Oxford University Press.
Stenström, A.B. (1994) An Introduction to Spoken Interaction, London: Longman.
Strang, B. (1970) A History of English, London: Methuen.
Stubbs, M. (1976) Language, Schools and Classrooms, London: Methuen.
Stubbs, M. (1980) Language and Literacy, London: Routledge & Kegan Paul.
Stubbs, M. (1983) Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language,
Oxford: Basil Blackwell.
Stubbs, M. (1986) Educational Linguistics, Oxford: Blackwell.
Stubbs, M. (1996) Text and Corpus Analysis, Oxford: Blackwell.
Sutcliffe, D. (1982) British Black English, Oxford: Blackwell.
Sutcliffe, D. and Figueroa, J. (1992) System in Black Language, Clevedon: Multilingual
Matters.
Sutcliffe, D. and Wong, A. (1986) The Language of the Black Experience: Cultural
Expression through Word and Sound in the Caribbean and Black Britain, Oxford:
Blackwell.
Swales, J.M. (1990) Genre Analysis, Cambridge: Cambridge University Press.
Tagliamonte, S. (2006) Analysing Sociolinguistic Variation, Cambridge, Cambridge
University Press.
Taiwo, O. (1976) Culture and the Nigerian Novel, New York: St Martin’s Press.
Talbot, M. (1998) Language and Gender: An Introduction, Cambridge: Polity Press.
Tannen, D. (1984) Conversational Style: Analyzing Talk Among Friends, Norwood:
Ablex.
Tannen, D. (1992) You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation,
London: Virago.
Thomas, L., Wareing, S., Singh, I., Stilwell Peccei, J., Thornborrow, J. and Jones,
J. (2004) Language, Society and Power, London: Routledge.
Thomason, S.G. (2001) Language Contact: An Introduction, Washington, DC:
Georgetown University Press.
Thornborrow, J. (2002) Power Talk: Language and Interaction in Institutional
Discourse, London: Longman.
Thornborrow, J. and Coates, J. (eds) (2005) The Sociolinguistics of Narrative, Amsterdam: Benjamins.
Thorne, B. (1983) Language, Gender and Society, London: Newbury House.
13:17:05:09:07
Page 245
Page 246
REFERENCES
246
Thorne, B. and Henley, N. (eds) (1975) Language and Sex: Difference and Dominance,
London: Newbury House.
Thumboo, E. (1976) The Second Tongue: An Anthology of Poetry from Malaysia and
Singapore, Singapore: Heinemann Educational Books.
Todd, L. (1974) Pidgins and Creoles, London: Routledge & Kegan Paul.
Tognini-Bonelli, E. (2001) Corpus Linguistics at Work, Amsterdam: John Benjamins.
Trow, M.J. (1992) ‘Let Him Have It, Chris’, London: HarperCollins.
Trudgill, P. (1972) ‘Sex, covert prestige and linguistic change in the urban British
English of Norwich’, Language and Society 1: 179–95.
Trudgill, P. (1974) The Social Differentiation of English in Norwich, Cambridge:
Cambridge University Press.
Trudgill, P. (1975) Accent, Dialect and the School, London: Edward Arnold.
Trudgill, P. (ed.) (1978) Sociolinguistic Patterns in British English, London: Edward
Arnold.
Trudgill, P. (1983) On Dialect: Social and Geographical Perspectives, Oxford: Basil
Blackwell.
Trudgill, P. (ed.) (1984) Language in the British Isles, Cambridge: Cambridge
University Press.
Trudgill, P. (1986a) Dialects in Contact, Oxford: Basil Blackwell.
Trudgill, P. (1986b) ‘The apparent time paradigm: Norwich revisited’, paper
presented to the Sociolinguistics Symposium VI, University of Newcastle upon
Tyne.
Trudgill, P. (1988) ‘Norwich revisited: recent linguistic changes in an English urban
dialect’, English World-Wide 9: 33–49.
Trudgill, P. (1990) The Dialects of England, Oxford: Basil Blackwell.
Trudgill, P. (1998) ‘Standard English: what it isn’t’. Paper presented to Poetics and
Linguistics Association Conference, University of Bern.
Trudgill, P. (2000) Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society (2nd
edition), Harmondsworth: Penguin.
Trudgill, P. (2004) New Dialect Formation: The Inevitability of Colonial Englishes,
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Trudgill, P. and Cheshire, J. (eds) (1998) The Sociolinguistics Reader, Vol I: Multilingualism and Variation, London: Arnold.
Trudgill, P. and Hannah, J. (2002) International English: A Guide to Varieties of
Standard English (4th edition), London: Edward Arnold.
United States Census Bureau (1990) Social and Economic Characteristics: Metropolitan
Areas, Washington, DC: USCB.
United States Census Bureau (1994) 1990 Census of Population and Housing (revised
edition), Washington, DC: USCB.
Valdés, G. (1988) ‘The language situation of Mexican Americans’, in S.L. McKay
and S-L.C. Wong (eds), Language Diversity: Problem or Resource? A Social and
Educational Perspective on Language Minorities in the United States, Boston:
Heinle & Heinle, pp. 111–39.
Veltman, C. (1983) ‘Anglicization in the United States: language environment and
language practice of American adolescents’, International Journal of the Sociology
of Language 44: 99–114.
13:17:05:09:07
Page 246
Page 247
REFERENCES
247
Ventola, E. (1987) The Structure of Social Interaction, London: Frances Pinter.
Wardhaugh, R. (2005) Sociolinguistics: An Introduction (5th edition), Oxford:
Blackwell.
Watts, R. (2003) Politeness, Cambridge: Cambridge University Press.
Watts, R. and Trudgill, P. (eds) (2002) Alternative Histories of English, London:
Routledge.
Watts, R., Ide, S. and Ehlich, K. (eds) (1999) Politeness in Language: Studies in its
History, Theory and Practice, Berlin: Mouton de Gruyter.
Weedon, C. (1987) Feminist Practice and Poststructuralist Theory, Oxford: Basil
Blackwell.
Weinreich, U. (1966) Languages in Contact, The Hague: Mouton.
Wells, J.C. (1973) Jamaican Pronunciation in London, Oxford: Blackwell.
Wells, J.C. (1982) Accents of English, Cambridge: Cambridge University Press.
Wells, J.C. (1994) ‘What is Estuary English?’ English Teaching Professional 3 (April):
46–7.
Wells, J.C. (1997) ‘Transcribing Estuary English’, Speech Hearing and Language
8: 261–7.
Wenger, E. (1998) Communities of Practice, Cambridge: Cambridge University
Press.
Wengraf, T. (2001) Qualitative Social Interviewing: Biographic Narrative and SemiStructured Methods, London: Sage.
Whiteley, W.H. (ed.) (1971) Language Use and Social Change: Problems of Multilingualism with Special Reference to Eastern Africa, London: Oxford University
Press.
Widdowson, H. (1979) Pidgin and Babu: Explorations in Applied Linguistics, London:
Oxford University Press.
Wilkinson, A. (1965) ‘Spoken English’, Educational Review 6: 17.
Wilkinson, J. (1995) Introducing Standard English, Harmondsworth: Penguin.
Winter, Joanne, (1993) ‘Gender and the political interview in an Australian context’,
Journal of Pragmatics 20: 117–39.
Wodak, R. (ed.) (1990) Language, Power and Ideology: Studies in Political Discourse,
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Wodak, R. (1996) Disorders of Discourse, London: Longman.
Wodak, R. (ed.) (1997) Gender and Discourse, London: Sage.
Wodak, R. and Chilton, P. (2005a) Methods of Critical Discourse Analysis, London:
Sage.
Wodak, R. and Chilton, P. (2005b) New Agenda in (Critical) Discourse Analysis,
Amsterdam: Benjamins.
Wolfram, W. and Schilling-Estes, N. (2006) American English: Dialects and Variation
(2nd edition), Oxford: Blackwell.
Wood, F.T. and Hill, R.J. (1989) Dictionary of English Colloquial Idioms, London:
Macmillan.
Wooffitt, R. (2005) Conversation Analysis and Discourse Analysis: A Comparative and
Critical Introduction, London: Sage.
Wray, A. and Bloomer, A. (2006) Projects in Linguistics: A Practical Guide to Researching Language, London: Arnold.
13:17:05:09:07
Page 247
Page 248
REFERENCES
248
Wright, S. (2004) Language Policy and Language Planning: From Nationalism to
Globalisation, Basingstoke: Palgrave.
Zentella, A.C. (1988) ‘The Language situation of Puerto Ricans’, in S.L. Mckay and
S.L.C. Wong (eds) Language Diversity: Problem or Resource? Boston: Heinle
and Heinle, pp. 140–65.
Zentella, A.C. (1996) ‘The “Chiquitafication” of US Latinos and their languages, or
why we need an anthropological linguistics’, SALSA III (Proceedings of the Third
Annual Symposium about Language and Society), Austin: University of Texas,
pp. 1–18.
Zentella, A.C. (1997) Growing up Bilingual, Oxford: Blackwell.
Zimmerman, D. and West, C. (1975) ‘Sex roles, interruptions and silences in conversation’ in B. Thorne, C. Kramarae and N. Henley (eds) Language, Gender and
Society, Rowley: Newbury House, pp. 89–101.
13:17:05:09:07
Page 248