Valencia City nº77 by Valencia City - Issuu

Valencia City nº77

Page 1

77 66

77 JUlIO 2013 PVP 3 €

VAMOS Al marítimo JUlIO 2013

ocio y cocina en la playa go to waterfront district leisure and dining AT the beach

jazz en el palau

FERIA DE JULIO jazz in the palau july fair

baleària fun&music vive la fiesta a bordo balearia fun&music live party on board

0 portada 77.indd 166

3/7/13 19:45:03


0 portada 77.indd 167

3/7/13 19:45:04


1 CULTURA 77.indd 3

3/7/13 20:56:11


VALENCIA CITY Año VII. Número 77. Julio de 2013 www.valenciacity.es DIRECTORA Ángela Pla Monfort REDACCIÓN Ada Iglesias, Isabel Simó, Itziar Ariño y María Gurrea. COORDINACIÓN DE GASTRONOMÍA Santos Ruiz FOTOGRAFÍA Alberto Pla DISEÑO GRÁFICO Y CREATIVIDAD Vicky Tudela COLABORADORES Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Carmen Amoraga, Lluís Bertomeu, Juana Camps, Carles Gámez, José Ramón Gª Bertolín, Ignacio Jiménez de Laiglesia, Josep Lozano, Paco Lloret, Ana Mansergas, Rafa Marí, Ignasi Mora, Mayte Piera, Lucas Soler, Luis Trigo, Ferran Todolí y Mª Luisa Torner. MARKETING Y PUBLICIDAD Mercedes Alonso, Carolina Gabarda y Joseca Arnau. REDACCIÓN Y GERENCIA Doctor Sumsi, 14 - 5ª 46005 - Valencia Tel 963 957 060 DISTRIBUCIÓN TTF Logistics EDITA Publicacions Maral Depósito Legal V-628-2007 ISSN 1887-3812

LA CRÓNICA de Ángela Pla

A UN PASO DE LAS ISLAS No sé ustedes, pero cuando llega el verano de verdad solo veo que mar. Me pasaría todo julio en la playa, de chiringuito en chiringuito, la cerveza fría y el tapeo preparadito. No me apetece otra cosa. Así que toda la revista nos hemos mudado a los poblados marítimos de esta ciudad. Dice el tópico que Valencia vive de espaldas al mar, pero aquí lo que se ve durante la canícula es una ciudadanía volcada entre las Arenas, el Cabanyal y la Malvarrosa. Y así ha sido, al menos desde los tiempos de Manuel Vicent como estudiante. Por las noches es otra cosa. Las noches de julio son de tradición musical y festiva. Hay para contar mil y una historias sobre la Feria de Julio –Carles Gámez ya ha publicado alguna–. Hace años que ya no hay paradores, pero Viveros mantiene una buena programación de conciertos. Música que se expande por toda la costa valenciana, señal inequívoca de la llegada del verano que trae festivales a Sagunt, Torrent o Elche... Este año hay una programación de lujo aquí y allá en torno al jazz, con el Palau de la Música trayendo a grandes genios como Marsalis

Foto: Alberto Pla

o Chick Corea, mientras Al Di Meola, Jarreau o Michel Camilo tocarán en Alicante y Chucho Valdés en Peñíscola. Un frenesí para los aficionados. Y si no, los cinéfilos tienen la Filmoteca d’Estiu o les Nits de Cinema a la Nau, con ciclos dedicados al cómic y al mudo. Pero para frenesí las fiestas Fun and Music que organizan los ferries de Baleària con destino a las islas. Llega el verano y me pongo a mirar el horizonte hacia poniente para reafirmarme que allí, justo enfrente, tenemos las Pitiusas, como si fueran nuestras, para disfrutarlas. Formentera, el último paraíso perdido del Mediterráneo. Ibiza, la única colonia fenicia que no destruyeron los romanos porque la utilizaron como balneario para retiro de sus generales.

las mejores firmas para las buenas recomendaciones the best authors for the good advices

Agradecimientos: Turismo Valencia Convention Bureau (www.turisvalencia.es). Patronat Provincial de Turisme València Terra i Mar (www.valenciaterraimar.org). Foto portada: El edificio de los Docks en la dársena del puerto > Alberto Pla Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.

PACO LLORET > deportes

I. GIMÉNEZ DE LAIGLESIA > opinión

LUCAS SOLER > noche

JOSEP LOZANO > moda

JUANA CAMPS > sociedad

CARLOS AIMEUR > cine

ISABEL SIMÓ > moda

LUIS TRIGO > economía

RAFA MARÍ > gastronomía

MAYTE PIERA > fotografía

CARMEN AMORAGA > opinión

J. MANUEL ALCAÑIZ > excursiones

SANTOS RUIZ > gastronomía

JOSÉ RAMÓN G. BERTOLÍN > cultura

CARLES GÁMEZ > música

La revista Valencia City es miembro de la Asociación Española de la Prensa Gratuita

1 CULTURA 77.indd 4

3/7/13 20:56:20


1 CULTURA 77.indd 5

3/7/13 20:56:22


ENTREVISTA INTERVIEW

“Valencia, de todo el mundo, es la ciudad más importante de los niños. Florencia tiene la mejor feria infantil del mundo, pero Valencia es más de niños que Florencia.” Es una de las pocas diseñadoras que expone en un gran museo como el IVAM, elevando su trabajo a categoría de arte. ¿Quién plantea la idea de llevar a cabo una exposición de este calibre? Todo se remonta hace bastantes años. Te cuento: en el año 1996, me llamaron de la Beneficencia, uno de los museos más importantes de la ciudad de Valencia para realizar mi primera exposición de moda. Antes sólo lo había hecho Francis Montesinos, diseñador al cual admiro y con quien me siento muy identificada. Gracias a esa exposición retrospectiva que hice en la Beneficencia sobre mis diseños de moda nació mi fundación. Esta exposición de la que te hablo viajó por todo el mundo: Valencia, Bilbao, Málaga, Murcia, Málaga, Madrid, Gran Canaria, Burdeos, Lisboa, Lieja, en la Trienale de Milán, Medellín (Colombia) y muchas más ciudades que ahora mismo no recuerdo. Por eso puedo decir que mi primera exposición en la Beneficencia de Valencia me ha dado años y años de trabajo. ¿Cómo surge la idea de realizar en el 2013 Happy Little Girls? La feria de niños más importante del mundo es la Pitti Bimbo de Florencia. Allí me querían mucho ya que, gracias a mi, se comenzaron a realizar desfiles de moda, que hasta entonces no se hacían. Estuve asistiendo a Pitti durante 16 años seguidos (de hecho esta exposición –Happy Little Girls– hace un repaso por cada uno de los desfiles que he hecho en Pitti a lo largo del tiempo), pero por diferentes motivos dejamos de ir. La mejor alternativa estaba en Valencia, en FIMI. Cuando FIMI cambió de director hace unos tres años me preguntaron: “Ágatha, ¿qué quieres ha-

ÁGATHA PRESENTA UNA EXPOSICIÓN EN LA QUE CADA PIEZA ES ÚNICA Y EXCLUSIVA > Fotos Alberto PLA

Ágatha Ruiz de la Prada

LA PRESTIGIOSA DISEÑADORA EXPONE EN EL IVAM Happy Little Girls es el nombre que recibe la exposición que la original diseñadora Ágatha Ruiz de la Prada inauguró el pasado 21 de junio en el IVAM. En ella se realiza una propuesta sobre la forma y el color, una muestra sobre el universo infantil que está en la mente de la diseñadora. De manera retrospectiva, el visitante puede ver una minuciosa selección de piezas únicas, en un entorno minimalista. Introducir moda en los museos es una tendencia al alza, Saint Laurent lo hizo en la Fundación Mapfre de Madrid y Alexander Wang en el MET de Nueva York. Ahora, Ágatha, lo hace en el IVAM. Isabel Simó cer?”, y yo con toda la cara contesté: Una exposición de niños. Era algo que no había hecho antes y que me provocaba una tremenda ilusión. Sorprende al entrar la pulcritud y el minimalismo de la exposición. Algo a lo que Ágatha no nos tiene acostumbrados... Así es. No quería hacer de esta exposición un “Corte Inglés”. No quería una cosa comercial ni recargada. Yo siento muchísimo respeto por los museos, soy de esas per-

sonas que en una semana puede ir a diez museos distintos, me encantan. Por eso no quería hacer una exposición con mi lápiz, mi boli, mi cuaderno pequeño, el cuaderno grande, la goma de borrar, los calcetines... Para eso ya están los centros comerciales. Quería que esta exposición fuera muy minimalista y representativa. De hecho mucha gente se ha sorprendido de que las paredes de la sala sean totalmente blancas, esperaban colores fucsia, amarillos... pero no. Yo

6 VALENCIACITY JUlIO

1 CULTURA 77.indd 6

3/7/13 20:56:23


ENTREVISTA INTERVIEW buscaba algo “requeteminimalista” donde explicar mi trabajo y mi historia con el mundo del niño. Para mi el IVAM es un templo, y tenía que respetarlo. La obra está comisariada por Jose Vicente Plaza y Giuliana Parabiago, directora del Vogue Bambini, podríamos decir la Ana Wintour de la moda infantil, todo un privilegio ¿cierto? Giulana Parabiago y yo tenemos una relación increíblemente buena. Ella ha escrito una reseña estupenda sobre la exposición en el libro que hemos editado con motivo de la misma. Cuando le conté como iba a ser la exposición ¡se enfadó conmigo! (ríe): “¡Cómo que no vas a llenar de color las paredes ni a exponer todos tus productos!”, me dijo. Ella se imaginaba la exposición como algo muy barroco, un lugar al que al entrar encuentras mil y una cosa. Yo le expliqué que mi concepto esta vez era distinto. Al final nos entendimos perfectamente. Ella es un genio. ¿Qué podemos encontrar en esta exposición? Piezas únicas. De todo lo que ves en esta exposición sólo se ha hecho uno. Cada vestido es original, de los zapatos, muchos son prototipos que hacemos en el estudio. También se puede encontrar una selección de libros que hemos editado con motivo de cada exposición que he hecho en el mundo. ¿Por qué inaugurar esta exposición en Valencia? No podía ser en otro lugar, Valencia, de todo el mundo, es la ciudad más importante de los niños. Florencia tiene la mejor feria infantil del mundo, pero Valencia es más de niños que Florencia. En todo el planeta hay pocos sitios tan vinculados a los niños como Valencia, ya sea por su gran industria juguetera, por FIMI, por la gran propuesta de ocio que hay para ellos... Además, esta exposición está hecha para el IVAM. Exponer en un museo conlleva un gran trabajo previo de recolección y selección ¿cuánto tiempo lleva preparándolo? Muchísimo. Tú no sabes lo que ha costado llegar hasta aquí. Ha sido un gran trabajo de quitar, más que de poner, porque imagínate que cada año hago cien cosas, por diecisiete años son 1.700 cosas que he tenido que ordenar. Pero gracias a esto he creado un documento de trabajo increíble que es el libro de la exposición. Con él he puesto en orden mi vida.

LA PROPIA ÁGATHA SE ENCARGÓ PERSONALMENTE DE CADA PARTE DEL PROCESO DE MONTAJE DE SU EXPOSICIÓN

“En mi casa puede haber más de 30.000 libros, sin exagerar. La cultura se tiene que vivir en casa. Además somos una familia que no vemos la televisión, de hecho no tenemos televisión en casa.” ¿En qué momento de su vida se da cuenta de que lo que realmente le gustaba era el mundo de los niños, del color y de las formas? Yo quería ser pintora de pequeña, pero un día dije: “yo creo que lo que más felicidad te da es la ropa”; soy de las que piensa que la ropa te cambia el estado de ánimo. Gracias al ilustre valenciano Mariscal me di cuenta de lo divertido que era crear. Hace unos quince años me invitaron a una exposición suya aquí en Valencia que se llamaba

100 años de Mariscal, en esa exposición veías como él hacía un cómic, una silla, un poster, una cafetera, un cuadro, una tela... y entonces me dije: “¡cómo se lo pasa este tío de divertido!” . Eso me inspiró a crear un universo de cosas, colores y formas, no centrarme en el diseño de un solo producto. Sabemos que es una gran apasionada de la cultura y el arte. ¿Cómo fomentaría los hábitos culturales en los más pequeños? Yo tengo un hijo, Tristán, que desde los cinco años se lee un libro al día. En mi casa puede haber más de 30.000 libros, sin exagerar. La cultura se tiene que vivir en casa. Además somos una familia que no vemos la televisión, de hecho no tenemos televisión en casa. Ha diseñado de todo, pero ¿cuál es el producto más raro que ha hecho hasta el momento? Si te digo, no te lo crees... he diseñado cafeteras, lavadoras, secadoras, aspiradoras, azulejos, enchufes, velas de barco, chimeneas, puertas blindadas... Los empresarios creen que soy capaz de diseñar cualquier cosa, y me proponen cosas graciosísimas. JUlIO VALENCIACITY 7

1 CULTURA 77.indd 7

3/7/13 20:56:25


MÚSICA MUSIC

Cartel de lujO EN EL

Festival de Jazz

Del 8 al 16 de julio el jazz es el protagonista en el Palau de la Música. Artistas tan renombrados por su extensa trayectoria y valiosísimo legado, como Wynton Marsalis, Chick Corea & The Vigil o Arturo Sandoval, deleitarán a los amantes del género. Para admirar, sentir, dejarse ir (y volver)... El jazz.

WYNTON MARSALIS

Hiromi

Madelein Peyroux

Chick Corea

Palau de la Música (Sala Iturbi) y Jardines del Palau > 21:00 h

SEDAJAZZ ORCHESTRA

8 VALENCIACITY JUlIO

1 CULTURA 77.indd 8

3/7/13 20:56:29


1 CULTURA 77.indd 9

3/7/13 20:56:31


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

recomendaCIÓN

Cuerdas de acero

clásicas y rockeras Cuerdas de Acero es un grupo cuyos integrantes han recibido una formación clásica sólida. Y, con ese sustrato han expandido sus posibilidades interpretativas para enfrentarse al rock, al blues y hasta al heavy metal por medio de ejecuciones impecables. Los arreglos de Cuerdas de Acero, aunque están adaptados a los instrumentos clásicos de cuerda, respetan las versiones originales y no renuncian a la fuerza de los temas eléctricos. Es un proyecto abierto y en constante evolución. Cuerdas de Acero está formado por Manolo Segarra (violín), David Forés (cello), Toni Cotolí (guitarra) y Vicente Merodio (percusión). Sus cuatro músicos no dejan indiferente a ningún espectador. El grupo presentará sus últimos videos musicales. Covers de temas que van desde “Bohemian Rhapsody” de Queen, “Tears in Heaven” de Eric Clapton, hasta “Stairway to Heaven” de Led Zeppelin, o “Otherside” de Red Hot Chili Peepers. 6 de julio > 22:30 H > Sala Matisse

AGENDA de CONCIERTOS AUDITORI DE TORRENT VIERNES 19 22:00 h Jazz Terence Blanchard, trompeta; Brice Winston, saxo tenor; Fabian Almazan, piano; Joshua Crumbly, bajo; Kendrick Scott, batería

PALAU DE LA MÚSICA LUNES 1 20:00 h Sala Iturbi Madrid Sinfonietta Orchestra Manuel Tévar, director; Guillermo Pérez, violonchelo; Laura Sierra, piano. Obras de Anton Dvorák, A. Valero-Castells, Félix Mendelssohn, Schubert LUNES 8 21:00 h Sala Iturbi XVII Festival de Jazz del Palau de la Música de Valencia Celebrando 25 años Wynton Marsalis, Jazz at Lincoln Center Orchestra. MARTES 9 21:00 h Sala Iturbi XVII Festival de Jazz del Palau de la Música de Valencia Chick Corea & The Vigil MIÉRCOLES 10 21:00 h Sala Iturbi XVII Festival de Jazz del Palau de la Música de Valencia Arturo Sandoval JUEVES 11 21:30 h Jardines del Palau XVII Festival de Jazz del Palau de la Música de Valencia Jon Batiste and Stay Human SÁBADO 13 21:00 h Sala Iturbi XVII Festival de Jazz del Palau de la Música de Valencia Kilo Berenguer

SÁBADO 20 22:00 h Jazz Shemekia Copeland, voz; Arthur Herbert, guitarra; Kenneth Raymond, guitarra rítmica; Kevin Jenkins, bajo; Morris Rovert, batería

DOMINGO 14 21:00 h Sala Iturbi XVII Festival de Jazz del Palau de la Música de Valencia Duke Ellington: The Sacred Concert Sedajazz Orchestra and Coros. Pedro Sambeat, director.

DOMINGO 21 22:00 h Jazz Vijay Iyer, piano; Stephan Crump, bajo; Marcus Gilmore, batería

LUNES 15 21:00 h Sala Rodrigo XVII Festival de Jazz del Palau de la Música de Valencia Hiromi: The Trio Proyect

MARTES 16 21:00 h Sala Iturbi XVII Festival de Jazz del Palau de la Música de Valencia Madeleine Peyroux SÁBADO 27 19:30 h Sala Iturbi Banda Municipal UDP LlíriaCamp de Túria-Serranos LA 3 JUEVES 4 21:00 h Jardines de Viveros Lori Meyers + Supermosca JUEVES 11 21:30 h Jardines de Viveros La habitación roja JUEVES 18 22:00 h Jardines de Viveros Fangoria LOCO CLUB VIERNES 5 23:00 h Punk Fanta + La La Love you + Los Brackets SÁBADO 6 22:30 h Power Pop Punka + Mox Nox + The Pop Ella Runners VIERNES 12 23:00 h Rock The Delta Saints + Red Buffalo MIÉRCOLES 24 22:00 h Garage Warm Soda SALA MATISSE SÁBADO 6 22:30 h Cuerdas de Acero SÁBADO 13 22:30 h La Rubia del Fa VIERNES 19 23:00 h Septeto Santiaguero

10 VALENCIACITY JUlIO

1 CULTURA 77.indd 10

3/7/13 20:56:35


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

JUlIO VALENCIACITY 11

1 CULTURA 77.indd 11

3/7/13 20:56:36


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

EL JAZZ Y EL TEATRO MARCAN LOS FESTIVALES DE VERANO VALENCIANOS No solo Valencia disfruta del verano con cantidad de eventos y actividades: Castellón y Alicante presentan ofertas igual de atractivas. Del 6 al 27 de julio, todos los sábados en el Patio de Armas del Castillo se podrá disfrutar del Festival de Teatro Clásico en el Castillo de Peñíscola. El sueño de una noche de verano de Shakespeare en versión de Manuel Ángel Conejero, El alcalde de Zalamea de Calderón de la Barca, o Calígula de Camus... son algunas de las obras que se representarán. Y también en julio y agosto, el Teatro Romano de Sagunto y las

calles y plazas de la localidad –el Off Romà– se convierten en el escenario del Festival d’Estiu de Teatres de la Generalitat- Sagunt a Escena, en el que se presenta una variada programación de danza, teatro y música. 
Se arranca el 26 de julio con un concierto del Cor y la Jove Orquestra de la Generalitat dedicado a Igor Markevitch y Prokofiev. El 28 y el 29 actúa el Ballet de Barcelona con coreografías de Ángel Corella.

Jazz en Elche, Alicante y Peñíscola En el Elx Jazz Festival 2013, artistas y bandas como Jani-

TEATRO DE SAGUNTO > Fotos: D.R.

ce Harrington Quintet,
Chila Lynn, 
Neus Ferri Quartet, Carolina Andrada Trío o la
Global Village & Sazed Ul Alam, irán tomando los espacios del Palacio de Altamira y del Huerto del Cura, entre el 5 y el 27 de julio. El FIJAZZ, el Festival Internacional de Jazz Alicante, tendrá lugar del 9 al 23 de julio. En esta nueva edición, que se celebrará por segundo año consecutivo en el Auditorio de la Diputación de Alicante, se darán cita figuras como Al Di Meola Plays Beatles and more
, Gregory Porter, Arturo Sandoval, Al Jarrau, Michel Camio Trío o la James Carter Organ Trio con Joe Louis Walker. Del 4 al 26 de julio, Peñíscola celebra la decima edición del Festival Internacional de Jazz

EL CASTILLO DE PEÑÍSCOLA

de Peñíscola, con actuaciones en tres grandes espacios: el Palau de Congressos de Peñíscola, el Mandarina Jazz Club y la plaza Santa María de Peñíscola. Artistas como Chucho Valdés con los Afro Caribbean Jazz Messengers, el gran Bill Evans, Carmen Lundy o el Benny Golson Quartet, acompañarán a bandas con presentaciones gratuitas o clases magistrales de jazz.

AL DI MEOLA EN EL FIJAZZ 12 VALENCIACITY JUlIO

1 CULTURA 77.indd 12

3/7/13 20:56:38


1 CULTURA 77.indd 13

3/7/13 20:56:38


TEATRO THEATER

AGENDA teatros TEATRO OLYMPIA San Vicente Mártir, 44 Tel 963517315 DEL JUEVES 4 AL DOMINGO 21 20:30 h (jueves y viernes), 18.30 y 21.30 (sábado) y 18:30 (domingo) Una boda feliz Antonio Garrido, Agustín Jiménez, Francesc Albiol, Juan Solo y Celine Tyll, dirigido por Gabriel Olivares

En Flamenco en el Alma, de Julia Grecos, fluyen la vida y el mundo. > Foto D.R.

FLAMENCO EN EL ALMA

Ballet Español de Julia Grecos La elegancia y el duende vuelven al Talía... Los días 12, 13 y 14 de julio, el Ballet Español Julia Grecos representará la obra, Flamenco en el Alma. Los espectáculos del Ballet de Julia Grecos sorprenden por su originalidad. Para empezar, cuentan una historia, tienen un hilo argumental. Pero además, suponen una investigación en la música y en la danza. A partir de un sistema de referencias, de sonidos y danza en este caso –danza griega, flamenco de tablao, canto de las minas en Sudáfrica y canto de las minas en Cartagena–, el ballet traza, escribe, con gestos y música, una historia literaria. Ahí reside la originalidad de los espectáculos de este Ballet: no sólo bailan sino que construyen un espectáculo

total hecho de música, canto, danza, relato... Ese sonido se funde con otros a través de la vida y configura un sistema de resonancias –uno lleva a otro en un río inacabable– en donde todo tiene sentido y ritmo. El sonido que hace girar a todos los demás en torno suyo, el que se funde con todos, es el flamenco. Enlaza con los cantos y danzas griegas y se transforma en el canto de las minas de Sudáfrica y de Cartagena para terminar, en un círculo, en el flamenco más puro. Es destacable la versatilidad y precisión de los componentes del Ballet: Julia Grecos –el Alma–. Asimismo es destacable la relevante investigación que desarrollan los guitarristas y demás inte-

grantes de la parte musical. La lección que nos ofrece este espectáculo es que en la vida no hay rupturas. Se pueden atravesar océanos, se pueden vivir culturas diferentes, pero al final todo queda como fundido en la expresión artística. Todo es lo mismo: sonidos y pasos que se enlazan, que se transforman y se interpenetran.

DEL JUEVES 25 AL DOMINGO 28 21:00 h (de jueves a sábado) y a las 18:00 h (domingo) Corbacho 3G TEATRO TALíA Caballeros, 31 Tel 963912920 DEL VIERNES 12 AL DOMINGO 14 20:30 h (miércoles, jueves y viernes), 18:30 y 21:30 h (sábado) y 19:00 h (domingo) Flamenco en el Alma DEL MIÉRCOLES 17 AL DOMINGO 28 20:30 h (miércoles, jueves y viernes), 18:30 y 21:30 h (sábado) y 19:00 h (domingo) Vol Ras

UNA BODA FELIZ CORBACHO. 3G

FLAMENCO EN EL ALMA > TALÍA > DEL 12 AL 14 > VIERNES Y SÁBADO 21 H, DOMINGO 19 H 14 VALENCIACITY JUlIO

1 CULTURA 77.indd 14

3/7/13 20:56:39


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE

CORBACHO

3G

recomendaCIÓN

Espectáculo de humor en el que se ríe de los temas más candentes de la actualidad Un espectáculo teatral en el que José Corbacho utiliza como excusa las nuevas tecnologías para hablar, o mejor dicho para reírse, de todo un poco. Reírse de los hombres, de las mujeres (y viceversa), de la pareja, los hijos, Internet, las redes sociales, la política, el fútbol, la religión, la televisión, el cine, el teatro, las videoconsolas, los perros, los gatos, la monarquía, los reyes, Papa Noel, las princesas, los yernos... Como se suele decir, que no quede títere con cabeza.

José Corbacho, protagonista absolotuo del show > Foto D.R.

En CORBACHO 3G todo es posible, y sobre todo en este espectáculo los espectadores juegan un papel muy importante... Podrán

hacer cosas que normalmente no se hacen en un teatro... ¿No suena mal, eh? Pues pasen. Pasen y vean...

JOSÉ CORBACHO 3G > TEATRO OLYMPIA > DEL 25 AL 28 DE JULIO > de jueves a sábado A LAS 21:00 h Y domingo a las 18:00 h

JUlIO VALENCIACITY 15

1 CULTURA 77.indd 15

3/7/13 20:56:41


CULTURA/CINE CULTURE/FILMS Star Trek: En la oscuridad Dirección: J.J. Abrams País: USA Intérpretes: Chris Pine, Zachary Quinto, Zoe Saldana, Benedict Cumberbatch, Karl Urban, Simon Pegg, Alice Eve, Bruce Greenwood, Peter Weller, Anton Yelchin, John Cho, Noel Clarke. Cuando a la tripulación de la nave Enterprise le ordenan que regrese a casa, descubren una imparable y terrorífica fuerza que, desde dentro de su organización, ha hecho saltar por los aires la flota y todo lo que esta representa, sumiendo al mundo en una profunda crisis. Con un asunto personal que resolver, el capitán Kirk encabeza una incursión a un planeta en guerra para capturar a un hombre que es un arma de destrucción masiva.

ESTRENOS PREMIERES Hijos de la medianoche Dirección: Deepa Mehta Países: Canadá, Reino Unido. Intérpretes: Satya Bhabha, Shahana Goswami, Rajat Kapoor, Shabana Azmi.

En la medianoche del 15 de agosto de 1947, Saleem y Shiva nacen en el mismo hospital de Bombay. Es el día en el que la India consiguió su independencia y ellos dos, como otro millar de niños, son “los niños de la medianoche”: la primera generación libre de la India, y poseedores de poderes sobrenaturales. La historia de Saleem, como la de Shiva, intercambiados en sus cunas al nacer, tendrá como transfondo la historia de la India moderna, desde su independencia hasta los años 80: poderes mágicos, amores prohibidos y secretos de familia se entremezclan con guerras y golpes de estado en una película que habla tanto de la historia de una generación como de la de un país y una cultura extraordinarios: la India.

Gru 2, mi villano favorito Dirección: Pierre Coffin y Chris Renaud País: USA

Chris Meledandri y su aclamado equipo de creadores presentan una nueva comedia de aventuras con el regreso del ex supervillano Gru (Florentino Fernández), las adorables niñas, la divertida e impredecible tropa de minions... y toda una serie de nuevos personajes, cada cual más gracioso y sorprendente. Ahora que el incansable y emprendedor Gru ha dejado atrás una vida dedicada a las fechorías para criar a Margo, Edith y Agnes, dispone de mucho tiempo libre para disfrutarlo con ellas, el Dr. Nefario y los minions. Pero, justo cuando empieza a adaptarse a su papel de hombre de familia, una organización mundial ultrasecreta dedicada a la lucha contra el mal llama a su puerta. Junto con su nueva compañera de aventuras, Lucy Wilde (Patricia Conde), Gru tendrá que descubrir quién es el responsable de un espectacular crimen y llevarlo ante la justicia.

Perdidos en la nieve Dirección: Petter Næss Países: Noruega, Suecia. Intérpretes: Florian Lukas, Rupert Grint, David Kross, Stig Henrik Hoff.

Lobezno inmortal Dirección: James Mangold País: USA Intérpretes: Hugh Jackman, Brian Tee, Will Yun Lee, Hiroyuki Sanada.

Basada en hechos reales que tuvieron lugar durante la II Guerra Mundial. Después de un encuentro fortuito y hostil en el aire, un avión británico y otro alemán caen en una aislada región de Noruega. El azar hace que ambas tripulaciones se refugien en la misma cabaña. Luchan para sobrevivir al duro invierno y poder volver al campo de batalla. Las necesidades hacen nacer amistades inesperadas y las reglas bélicas pierden importancia. Sea como sea, la guerra es absurda. Perdidos en la nieve es una historia antibélica con una gran relevancia hoy en día. No transcurre únicamente en el campo de batalla, sino en una cabaña totalmente aislada donde el mundo real, el mundo imperfecto de ideologías fallidas y gobiernos corruptos, no tiene cabida.

Lobezno inmortal es la nueva película del personaje más icónico de la saga de los mutantes X-Men protagonizada de nuevo por Hugh Jackman. Basada en el aclamado cómic, esta épica aventura lleva a Lobezno al Japón en la actualidad. En un mundo desconocido para él se enfrentará a su peor enemigo en una lucha a vida o muerte que le cambiará para siempre. Vulnerable por primera vez y desafiando sus límites físicos y emocionales, no sólo se enfrenta al letal acero samurái, sino también a una lucha interna contra su propia inmortalidad que le volverá más fuerte de lo que jamás le hemos visto. Allí conocerá además a Mariko, la hija del jefe del crimen organizado japonés con la que tendrá una relación.

16 VALENCIACITY JUlIO

1 CULTURA 77.indd 16

3/7/13 20:56:42


CULTURA/CINE CULTURE/FILMS

Nits de cinema al claustre de La Nau entre el cómic y el cine mudo Entre el 12 y el 23 de julio vuelve la actividad veraniega del Aula de Cinema de la Universitat de València, Nits de cinema al claustre de La Nau. Ofrece, por sexto año consecutivo, proyecciones nocturnas al aire libre, en versión original, con presentación y coloquio. Nits de cinema vuelve a celebrarse en su emplazamiento original, el claustro del edificio histórico de la Universitat de València. Allí, desde el viernes 12 de julio hasta el martes 23 se podrán ver películas en versión original subtitulada, con entrada libre, en horario nocturno (22:00).

Dos ciclos, Viñetas filmadas y Ecos del cine mudo, conforman la programación. El primero hace un repaso a los cómics llevados a la gran pantalla, y el segundo recoge el interés de producciones recientes por emular, al menos en apariencia, las formas del cine silente. El Aula de Cinema de la Universitat de València mantiene así sus señas de identidad, siguiendo el esquema de proyección del cinefórum clásico, y despidiendo el curso con una actividad que tiene gran aceptación entre el público valenciano, ya que en las cinco ediciones ya celebradas más de 30.000 especta-

dores han disfrutado con esta actividad. El viernes 12 de julio, con Barbarella (Roger Vadim, 1968) la mítica película que descubrió a Jane Fonda, comienzan las proyecciones de Viñetas filmadas. La variedad de este ciclo permitirá disfrutar de planteamientos dispares a la hora de llevar los cómics a la gran pantalla. Así, el domingo día 13 se proyectará Astérix y las 12 pruebas (Goscinny, Uderzo y Pierre Watrin, 1976), ejemplo de cómic europeo clásico de referencia, y el lunes 14 se podrá ver Heavy Metal (Gerald Potterton, 1981), película de culto basada en una

de las revistas underground de referencia de los 70. Con Ghost in the Shell, el miércoles 17, el ciclo se acerca al manga. El viernes 19 American Splendor (Robert Pulcini y Shari Springer Berman, 2003) repasa la vida y obra del autor de cómics Harvey Pekar. Con Una historia de violencia (David Cronenberg, 2005) se hablará de novelas gráficas y sus adaptaciones, el domingo día 21. Y finalmente, el martes 23 se proyectará Watchmen (Zack Snyder, 2009), una mirada diferente sobre las películas de superhéroes. El ciclo Ecos del cine mudo, en colaboración con La Filmoteca d’Estiu, proyectará un total de nueve films: La última locura (Mel Brooks, 1976), Focal Point (A. Khatami y Ali Seiffouri, Malasia 2009), El Empleo (Santiago Bou, 2008) y La antena (Esteban Sapir, 2007), Bon Voyage (Fabio Friedli, 2011) y Drácula: Pages From a Virgin’s Diary (Guy Maddin, 2002). El vendedor de humo (Jaime Maestro Sellés, 2012), y Bienvenidos a Belleville (Sylvain Chomet, 2003), Rumbo a peor (Alex Brendemühl, 2009), y Juha (Aki Kaurismäki, 1999). En la Filmoteca d’Estiu, que empezará el jueves 1 de agosto en los Jardines del Turia, se podrán ver cuatro títulos más: El ilusionista (Sylvain Chomet, 2010), The Artist (Michel Hazanavicius, 2011), Tabú (Miguel Gomes, 2012) y Blancanieves (Pablo Berger, 2012) Horario: Apertura de puertas 21:30. Comienzo de la sesión 22:00. Entrada libre hasta completar aforo. www.uv.es/auladecinema · auladecinema@uv.es cineforum.atalante@gmail.com Aula de Cinema UV > tel 963 983 110 / 653 577 992 agosto ALENCIACITY 17

1 CULTURA 77.indd 17

3/7/13 20:56:43


ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS

La exposición sobre los trabajos para el mundo infantil de Ágatha Ruiz de la Prada, lleva por título Happy little girls. Se presenta como una propuesta epistemológica sobre la forma y el color, en la que el trabajo de la artista con la línea, a través del dibujo, recupera una posición preliminar en relación al conjunto de su obra. La exposición plantea su relación con el mundo de la infancia a través de su producción orientada hacia este segmento de la población con una cuidada selección de creaciones que ilustran sus influencias, su universo, su visión de la vida y del arte. happy little girls > ágatha ruiz de la prada > ivam > hasta el 13 de octubre

aspecto del montaje de la exposición sobre ágatha ruiz de la prada

1 CULTURA 77.indd 18

3/7/13 20:56:47


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

FELICES NIÑAS Ágatha en el ivam

los coloristas vestidos para niñas de ágatha ruiz de la prada

Comisariada por Giuliana Parabiago –directora del Vogue infantil italiano– y José Vicente Plaza, la exposición dedicada al universo infantil de Ágatha Ruiz de la Prada se ordena por apartados: Aprender. Cuadernos. Las caligrafías de Ágatha Ruiz de la Prada. Aquí se expone su obra dibujística, como origen de las formas del universo de la artista. Jugar. Columpios y juegos infantiles. El juego como motivo pretendidamente cándido. Contar. Maquetas de desfiles. El discurso como creador de imágenes, referencias, arquetipos, ambientes... Explorar. Botas y zapatos. A partir del aprendizaje, el juego,

el crecimiento consiste en la exploración del mundo que nos rodea. Vivir. Vestidos. En este último ámbito expositivo, se exhiben sus creaciones de moda infantil como compendio de su propuesta vital. Como señala la comisaria de la muestra, Giuliana Parabiago: “Ágatha se reconoce a primera vista, porque, si los diseñadores te visten, ella te cambia de humor”. Ágatha Ruiz de la Prada y Sentmenat (Madrid, 1960) ha obtenido, a lo largo de su carrera, el reconocimiento internacional para su disciplina artística a través de numerosas publicaciones y exposiciones en prestigiosos centros culturales de todo el mundo.

aspecto de la exposición en el ivam

MUSEOS MUSEUMS IVAM. INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO CENTRO JULIO GONZÁLEZ Guillem de Castro, 118 (P1-3B) Tel 963 863 000 Horario/Opening hours: De octubre a mayo: de martes a domingo de 10 a 20h De junio a septiembre: de martes a domingo, de 10 a 22h October to May: Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. June to September: Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 10 p.m. Entrada/Admission: 2€ Uno de los museos de arte moderno más importantes de Europa. Además de las muestras temporales, alberga la colección de Julio González, uno de los grandes escultores del siglo XX, y el legado del pintor Ignacio Pinazo. This is one of the most important modern art museums in Europe. In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by Julio González, one of the great sculptors of the 20th century and also by the painter Ignacio Pinazo. El Bodegón Recuperado, de Francesc Guillamet. Hasta el 21 julio Enografias. Paisajes de Miquel Francés. Hasta el 21 de julio Ut pictura poesis: complicididades y correspondencias. Hasta el 25 de agosto Oteiza. Íntimo y secreto. Hasta el 15 de septiembre Happy little girls, de Ágatha Ruiz de la Prada. Hasta el 3 de octubre Entre bambalinas... arte y moda. Del 18 de julio al 20 de octubre MUSEO DE LA ALMOINA Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Tel 962 084 173 Horario/Opening hours: De martes a sábado 10 a 14h y 17 a 20h domingo y festivos de 10 a 15h lunes cerrado. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 5 to 8 p.m. Sunday and holidays

opens from 10 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday. Museo Arqueológico que permite conocer la evolución de la ciudad de Valencia desde su fundación y observar los restos desde la época romana. The Archaeological Museum traces the evolution of the city of Valencia from its beginnings, with archaeological remains from its founding era. MUSEO DE BELLAS ARTES (SAN PÍO V) San Pío V, 9 (P2-2B) Tel 963 870 300 www. museobellasartesvalencia. gva.es Horario/Opening hours: De martes a domingo, de 10 a 20h Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission. La segunda pinacoteca clásica de España, con obras maestras de Goya, Velázquez, El Greco y los valencianos Sorolla, Ribalta o Juan de Juanes. The Spain’s second most important classic art gallery, with masterpieces by Goya, Velázquez, El Greco, and the Valencians Sorolla, Ribalta and Juan de Juanes De lo efímero. Hasta el 9 de septiembre MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ Palacio del Marqués de Dos Aguas. Rinconada García Sanchiz, 6 (P2-2D) Tel 963 516 392 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20h domingo y festivos de 10 a 14h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: general: 3 €, reducida: 1,50 €, tarjeta anual: 25 €, gratis sábado tarde, domingo, 18 de abril, 18 de mayo, 12 de octubre y 6 de diciembre. Tiene la categoría de Museo Nacional por la importancia y variedad de las obras JUlIO VALENCIACITY 19

1 CULTURA 77.indd 19

3/7/13 20:56:54


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

SANDRA SASERA Expone en la nau THE UNKNOWN La exposición The Unknown, de la fotógrafa Sandra Sasera Cano, ofrece un juego de percepción que invita al espectador a soñar. Este proyecto fotográfico, enmarcado en la ciudad de Nueva York, construye a través de una serie de personajes un puzzle de historias que el espectador tendrá que relacionar. La artista pone su foco de atención sobre personas anónimas y aísla experiencias ajenas para elaborar un relato incompleto, cuya interpretación dependerá de las sensaciones y los estados de ánimo de aquellos que contemplen sus imágenes. Así, The Unknown se concibe como una interacción entre autora y espectador, donde el observador marcará el trayecto de la historia. La exposición surge a raíz del trabajo elaborado en el Máster en Fotografía de la escuela Espai d’Art Fotogràfic de Valencia, donde durante un curso académico los alumnos desarrolla-

OBRA DE SANDRA SASERA

ron un proyecto fotográfico basado en la temática propuesta, y que en esta ocasión era Nueva York: un estado de ánimo. Todos las series efectuadas durante el Máster se producen bajo la supervisión del director de la escuela, Nicolás Llorens, y del fotógrafo internacional

Philipp Scholz Rittermann. El objetivo fundamental del Máster es la realización de un proyecto de carácter profesional, artístico y personal, que con el apoyo de Espai d’Art Fotográfic ayude a los alumnos a su entrada en el mundo profesional.

La Nau > Sala Martínez Guerricabeitia > Del 15 julio al 15 de septiembre expuestas. Además, la portada rococó es una de las más bellas y famosas de Europa. Due to the importance and variety of work on display, it has the title of National Museum. In addition, its rococo facade is one of the most beautiful and famous in Europe Christine Graf. In between. Hasta el 7 de julio Dos materias, dos espacios. Hasta el 9 de septiembre MUSEO MUNICIPAL DE CIENCIAS NATURALES General Elío, 1 (Viveros) (P2-3B)

Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 15h y de 16.30 a 20h domingo y festivos de 10 a 20h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 3 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Entrada/Admission: 2 € Moderno museo sobre la historia de la vida. Alberga también una valiosísima colección paleontológica. A modern museum about the history of life. It also houses a valuable Palaeontology collection.

MUSEO DE LA CIUDAD Plaza del Arzobispo, 3 (P2-2C) Tel 963 525 478, ext. 4126 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo al 15 de octubre de martes a sábado, de 10 a 19h y domingo y festivos, de 10 a 15h. Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo de martes a sábado, de 10 a 18h y de domingo y festivos, de 10 a 15h From March 15 to October 15 from Tuesday until Saturday, from 10 to 19h. And on Sunday and festive, from 10 to 15h. From October 16 until March 14 from Tuesday

until Saturday, from 10 to 18h and of Sunday and festive, from 10 to 15h Entrada/Ticket : 2€ Entradas reducidas/ Reduced tickets 1€ Domingos y festivos: gratuito / Sundays and festivities: free Bono: 6 euros (válido por tres días)/ 6 euros (valid for three days). Exposición permanente de fondos arqueológicos de época romana, momento de la fundación de la ciudad, y de las posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Encontramos una rica selección de pinturas y esculturas de artistas valencianos representativas de un período histórico que arranca en el siglo XV. La variedad de temas, estilos, autores y tendencias es una de las principales atracciones de este museo. Permanent exhibition of the city’s archaeological founds from the Roman period and later periods, including Visigothic, Muslim and Christian. Temporary exhibitions. We find a rich selection of paintings and several artists of the valencian representative sculpture of a period that starts in the 15th century. The variety of topics, styles, authors and trends is one of the principal attractions of this museum. Textiles ornamentales religiosos. Hasta 27 octubre. La Huella de Vicente Ortí. 25 años transmitiendo pasión por la escultura. Hasta el 15 de septiembre. MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA Valencia, 42 (Mislata, junto al Parque de Cabecera) (P11-1D) Tel 963 701 105/ 963 701 178 www.valencia.es/mhv Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20.30h domingo y festivos de 10 15h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m.

20 VALENCIACITY JUlIO

1 CULTURA 77.indd 20

3/7/13 20:56:54


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

dos muestras en el muvim

lejana siberia

fotografías etnográficas que muestra el ivam sobre siberia > Fotos D.R.

Dos exposiciones desde diversos ángulos, repasan la etnografía de Siberia, un espacio remoto que, precisamente por ello, despierta un enorme interés. Estamos en el universo que tan bien recogió Kurosawa en su celebre película Dersu Uzala. La primera de las exposiciones –Fotografiando el Fas East–, se centre en el trabajo de los etnógrafos-fotógrafos rusos anteriores a 1914 que recogieron toda una serie de testimonios en imágenes de cómo eran las tribus, poblados y costumbres en Siberia. Su objetivo principal era la documentación histórica. Gracias a ellos podemos disfrutar de una muestra clara y signi-

ficativa de cuáles eran nuestras fronteras más remotas. Entre los mundos. El chamanismo en los pueblos de Siberia, la segunda de las muestras, acoge más de 200 objetos de 23 etnias siberianas y unas 30 fotografías de finales del siglo xix y principios del xx procedentes del Museo Etnológico de San Petersburgo, para dar a conocer la cultura del chamanismo. Los chamanes, escogidos por los espíritus y mediadores entre lo humano y lo divino, son aglutinadores de la sabiduría popular, portadores de conocimientos sagrados, creencias y tradiciones que definen la cultura de los pueblos siberianos

Entre los mundos. El chamanismo en los pueblos de Siberia > Fotografiando el Far East > MuVIM > hasta el 29 de septiembre

Entrada/Admission: 2€ Un espacio didáctico y de ocio para adentrarse en el pasado de Valencia de una forma amena y rigurosa. Instalado en el que fuera el primer depósito de aguas de la ciudad, una gran sala hipóstila construida en 1850 por Ildefonso Cerdá y Leodegario Marchessaux. En el centro del montaje, la Máquina del Tiempo, nos ayuda a revivir el aspecto de la ciudad a lo largo de sus 22 siglos de vida. A place for education or leisure, which invites visitors to delve even deeper into Valencia’s city past. Located in the city’s former water deposits MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL Pl. del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478, ext. 1181 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 14h, excepto festivos. Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m., except bank holidays. Entrada gratuita/Free Admission En su interior destaca la Senyera, el Pendón de la Reconquista, la espada de Jaime I, o libros fundacionales del pueblo valenciano como los Fueros o el del Consulado del Mar. The highlights of this exhibition include La Senyera (regional flag), the Standard from the Reconquest of the city, James I’s sword and books from Valencia’s foundation, such as Los Fueros and the Consulado del Mar MUSEO LLADRÓ Ctra. Alboraya, s/n Tavernes Blanques Tel 900 211 010 / 963 187 008 Horario/Opening hours: De 10 a 12.30h de lunes a viernes y de 15 a 16h de lunes a jueves. Monday to Friday from 10 to 12.30 a.m. and from Monday to Thursday from 3 to 4 p.m. Concertar cita. Pre-booking necessary. Conserva la obra en porcelana de Lladró, desde sus orígenes a la actualidad, así como una importante colección

pictórica de artistas como Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo y Sorolla. Visitors can contemplate a variety of porcelain pieces from its origin to the present day, alongside an impressive collection of paintings by artists such as Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo and Sorolla MUSEO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176 Horario/Opening hours: De lunes a domingo de 11 a 13.30h Monday to Sunday: 11 a.m. to 1.30 p.m. Entrada/Admission: 1,50 €. Gratuito para los menores de 10 años. Free entrance for children to 10 years. En el museo se expone una colección pictórica de los siglos XVI y XVII, así como importantes obras de Juan de Juanes y los primitivos flamencos. The museum has a pictoric collection about S. XVI and XVII, and important pictures of Juan de Juanes and the primitive flemings MUSEO DE PREHISTORIA Centro Cultural la Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 20h Tuesday to Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. La colección del museo comprende los principales testimonios de la época prehistórica, de la cultura ibérica y de la época romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia. The museum’s collection takes in the most important testimonies, discovered on the archaeological sites of our province, dating from the prehistoric age, the Iberian culture and Roman times Imágenes para las divinidades. Exvotos ibéricos. Tesoros del Museu de Prehistòria. Hasta septiembre. JUlIO VALENCIACITY 21

1 CULTURA 77.indd 21

3/7/13 20:56:54


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

OTEIZA íntimo y secreto

VISTA DE LA MUESTRA SOBRE EL ARTISTA VASCO > Fotos D.R.

sus dibujos y acuarelas en el ivam La exposición Oteiza íntimo y secreto muestra la obra más personal y comprometida de Oteiza, una selección de dibujos y acuarelas que nunca se expusieron en vida del artista. En la exposición se muestran diversas series de dibujos realizados por Oteiza como una actividad privada, no destinados a la comercialización o exhibición. Este conjunto de obras forma parte del ingente caudal de anotaciones y bocetos que el artista hizo en cuadernos y hojas sueltas donde predominan otros temas, la mayor parte de los cuales son, lógicamente, estrictamente artísticos. Dibujos, desde figurativos a geométricos, en los que ocasionalmente aparecen frases escritas. En su realización emplea materiales diversos como grafito, tinta, aguada, tizas, incluso collage. Los dibujos de Oteiza, cercanos a la tradición goliardesca medieval y a los antiguos fetiches de los cultos dionisíacos grecorromanos, desde un punto de vista formal, muestran la mirada de un escultor, aunque aparecen

revestidos de un tono desenfadado que transmite más rabia que humor, como subrayan las frases escritas que suelen acompañar estos dibujos eróticoescatológicos. Combinados con éstos encontramos otros cuyos comentarios son de naturaleza política, incluyendo la política artística y cultural, en los que hostiga a críticos y figuras del arte español de su tiempo. Jorge Oteiza (Orio, Guipúzcoa, 1908 - San Sebastián, 2003) fue uno de los pioneros de la renovación de la escultura contemporánea en el Pais Vasco y autor de una extensa obra ensayística y polémica de índole estética, política y cultural.

DIBUJO ERÓTICO DE OTEIZA

OTEIZA, ÍNTIMO Y SECRETO > IVAM > HASTA EL 15 DE SEPTIEMBRE

MUSEO VALENCIANO DE LA ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD (MUVIM) Guillem de Castro, 8 (P1-3E) Tel 963 883 730 www.muvim.es Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h, domingo y festivos: de 10 a 20h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Su edificio es uno de los mejores de la arquitectura valenciana contemporánea. Exposición permanente de carácter referencial –La aventura del pensamiento– y exposiciones temporales. Entre sus espacios se cuenta la sala Parpalló, que presta especial atención a los autores valencianos. The building itself is one of the best examples of contemporary Valencian architecture. Inside, visitors will find the permanent collection and temporary exhibitions that allow tocomprehend better our our society. Among its spaces, must note about Sala Parpalló, a place specially opened to valencian artists La aventura del pensamiento. Permanente. Entre dos mundos. Chamanismo en los pueblos de Siberia. Hasta el 29 de septiembre Fotografiando el Far East. Hasta el 29 de septiembre ESPACIOS PÚBLICOS Y FUNDACIONES PUBLIC PLACES AND FOUNDATIONS CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ Isabel de Villena, 159 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo hasta el 15 de octubre: martes a sábado,de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 19:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo: martes a sábado, de 10:00 a 14:00h y

de 15:00 a 18:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h From March 15 until October 15: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 19:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h. From October 16 until March 14: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 18:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h El chalet del escritor valenciano, Vicente Blasco Ibáñez, enclavado en la playa de la Malvarrosa, y convertido hoy en Casa-Museo, recoge sus recuerdos, objetos personales y obras literarias. Consta de tres plantas: Salón de Actos, Museo y Centro de Investigación, además de un amplio jardín, que hace todavía más atractiva la visita. The visitor could see the real summer house of Vicente Blasco Ibañez, one of the most important valencian writers. This villa is located in the malvarosa beach and there you could see all his personal objects and his literary works. This house has three floors: Assembly hall, museum and investigation center. Also it has a big garden which makes the visit even more attractive. Blasco Ibáñez íntimo El legado más personal del escritor. CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE Blanquerías, 23 (P2-1B) Tel 963 911 662 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 15 a 17h y de domingos y festivos de 10 a 15h. Del 16 de octubre al 14 de marzo de, de martes a sábado de 10 a14h y de 15 a 18h y domingos y festivos de 10 a 15h From Tuesday until Saturday of 10 to 14h. And from 15 to 17h. And of Sundays and festive from 10 to 15h. From October 16 to March 14 of, from Tuesday until Saturday of 10 a14h. And from 15 to 18h. And on Sundays and festive from 10 to 15h Entrada/Admission: 2€ Entradas reducidas/ Reduced

22 VALENCIACITY JUlIO

1 CULTURA 77.indd 22

3/7/13 20:56:57


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

el carmen d’estiu

la exposición de benlliure estuvo en madrid y llega a valencia en julio > Foto D.R.

El Centro del Carmen programa una treintena de actividades en sus diversos espacios hasta el final del verano en un ciclo de eventos denominado El Carme d’Estiu. Exposiciones, conciertos y películas son los ejes de la programación. Entre las exposiciones destaca la dedicada a Mariano Benlliure, El dominio de la materia, organizada conjuntamente con la Comunidad de Madrid, donde se ha exhibido, y que llega a partir del 23 de julio con motivo del 150 aniversario del escultor. Se inauguran también dos muestras de arte contemporáneo, Luz y geo-

metría y el proyecto Art<30 con obra de creadores jóvenes. En la vertiente musical, la Valencia International Piano Academy celebra su festival de conciertos del 5 al 13 de julio. Apartir del día 16, desde las 21 h hay conciertos de tres bandas: la del Port, la de Monserrat y la de la Federació de Societats Musicals. Desde mediados de julio y durante todo el mes de agosto, los viernes se proyectarán en el claustro gótico películas relacionadas con el mundo del arte, y los sábados se exhibirán filmes sobre literatura. www.consorciomuseos.gva.es

Nueva colección de

1€ Domingo y festivos: gratuito On Sundays and festive: free Bono: 6 euros (válido por tres días)/ 6 euros (valid for three days). El museo acoge la colección de la familia Benlliure recreando el ambiente de la casa donde vivió. This museum collects all Benlliure’s family collection, recreating the enviroment of the house where he lived.

Las fosas del olvido. Eloy Alonso (Photon festival 2013. III Festival Internacional de Fotoperiodismo). Hasta el 1 de septiembre. Crisis. Exposición colectiva. (Photon festival 2013. III Festival Internacional de Fotoperiodismo). Hasta el 1 de septiembre. The Unknown. Sandra Sasera. Sala Martínez Guerricabeitia. Del 15 de julio al 15 de septiembre.

CENTRE CULTURAL LA NAU UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Nave, 2 (P2-2D) Tel 963 864 377, ext. 51207 Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h. Domingos; de 10 a 14h From Monday to Saturday: 10 a.m. to 1.30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sunday; 10 a.m. to 2 p.m. En la histórica sede de la Universidad de Valencia tienen lugar numerosas iniciativas culturales, impulsadas por el Vicerrectorado de Cultura de la Universitat. In the historic space of the University several cultural initiatives taking place, promoted by the vice-rector of the University’s culture. Memoria y vigencia de un compromiso. Universitarios contra la dictadura. Hasta el 1 de septiembre. Jaume Ribas 1990-2011. De abril a agosto.

CENTRE DE ARTESANIA DE LA COMUNITAT VALENCIANA Hospital, 7 (P1-3E) Tel 963 513 090 / 963 520 520 Alberga una exposición permanente de objetos de todos los ámbitos de la artesanía valenciana tradicional. A permanent display of objects from the different branches of traditional Valencian handicrafts El Palmiter, artista i faener. En colaboración con el Gremio de Maestros Abaniqueros CENTRO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission. Primera sede del Museo de Bellas Artes, en la actualidad sus salas alojan exposiciones

libros-guía de los Museos del Ayuntamiento de Valencia

JUlIO VALENCIACITY 23

1 CULTURA 77.indd 23

3/7/13 20:56:59


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

Once contra una

Se presenta la novela de María Vanacloig Joseca Arnau ¿Se imaginan once hombres frente a una señorita? ¿Quién creen que vencería? Yo les digo que ella, en estrategia e inteligencia, seguro. Once contra una es el sugerente título de la última novela de María Vanacloig que fue presentada el pasado jueves en el ámbito cultural de El Corte Inglés de Colón. María Vanacloig es joven y bella, licenciada en Ciencias de la Información, ha trabajado en el mundo de la publicidad y fue directora de marketing del Valencia C.F. Toda esta experiencia le ha servido para presentarnos esta novela donde con el fútbol como telón de fondo se mezclan los ingredientes que hacen de este apasionado deporte un negocio algo turbio, como son temporales de carácter artístico. The temporary exhibition halls are currently open to the public. La imagen fantástica. Hasta el 1 de octubre. Crowds: Genovés. Hasta el 15 de septiembre. Retrato de Ramón y Cajal por Sorolla. Luz y geometría, David Rodríguez FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO Valeriola, 13 (P1-3D) Tel 963 381 215 www.chirivellasoriano.org Primer centro privado de arte contemporáneo de Valencia, situado en un palacete gótico rehabilitado. Lleva abierta desde 2005 con el fin de crear un espacio plural donde tengan cabida exposiciones, conferencias y otras actividades. Cuenta con una reputada colección de pintura contemporánea española. JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P2-2D) Tel 963 156 800

las ambiciones desmedidas, las ansias de poder, las envidias, los comportamientos antideportivos e, incluso, mafiosos. La autora nos muestra ese lado que suele quedar oculto para el gran público, el que anima a su equipo cada domingo y sufre con sinceridad cada derrota, un lado lleno de intereses ocultos y de dobles intenciones. Pero además, Once contra una es una llamada de atención al modelo de sociedad de trabajo y consumo excesivos en la que nos movemos. María, que ha desarrollado su carrera profesional en el mundo del marketing y la publicidad, siempre se sintió atraída por la escritura hasta que decidió que era lo que realmente quería hacer y por ello, denuncia www.jardibotanic.org Horario/Opening hours: De martes a domingo. Mayo a agosto: de 10 a 21h. De noviembre a febrero: de 10 a 18h marzo y octubre: de 10 a 19h abril y septiembre: de 10 a 20h From Tuesday to Saturday. From Mayto August: 10 a.m. to 9 a.m. From November to February: 10 a.m. to 6 p.m. March and October: 10 a.m. to 7 p.m. April and September: 10 a.m. to 8 p.m. El árbol de la vida. Naturaleza y espacios rituales. Un diálogo entre arte y naturaleza donde participan 16 artistas

LAS NAVES Juan Verdeguer, 16. Tel T 963 531 272 Horario/Opening hours: De lunes a sábado: de 8 a 10.00h Monday to Saturday: 8 a.m. to 10.00 p.m. Conjunto de tres naves construidas después de la Guerra Civil que formaban un complejo industrial destinado a almacén de grano. En la actualidad es un Centro de

portada del libro de maría vanacloig

que nos guiemos sólo por criterios económicos y de rentabilidad y no busquemos espacio para las cosas que realmente nos gustan, nos importan, nos llenan, nos hacen sentirnos personas plenas y satisfechas con nuestro tipo de vida. En Once contra una, María Vanacloig desenmascara muchos mitos del opio del siglo XXI o de lo que algunos llaman el actual circo romano, es decir, el deporte rey, el fútbol. Y lo hace porque es un mundo que conoce muy bien y quiere que su novela agiRecursos y un espacio de Creación Contemporánea para jóvenes . PALAU DE CERVELLÓ Tetuán, 3 (P2-3D) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 20h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays from 10 a.m. to 3 p.m. Arxiu, tresor de la memòria. Permanente PALAU DE CERVERÓ INSTITUTO DE HISTORIA DE LA MEDICINA LÓPEZ PIÑERO Plaza Cisneros, 4 (P2-1B) T 963 864 100 / 963 926 229 www.ihmc.uv-csic.es/ Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 09 a 20h Monday to Friday: 09 a.m. to 8 p.m. Exposición permanente sobre historia de la Medicina y la Ciencia en la colección de la Universitat de Valencia.

te las conciencias de quienes la lean y se pueda construir una sociedad más justa y razonable, donde el interés general prime sobre el beneficio propio y donde cada uno realice la actividad y trabajo que realmente le apasione y no lo que nos impone el modelo social. Podemos decir que estamos ante una gran escritora que lanza un mensaje claro de rebeldía en la dirección correcta en estos tiempos de crisis moral, social y económica. El acto de presentación fue un rotundo éxito, con una sala abarrotada; el presentador fue de auténtico lujo, el mítico Juancho Armas Marcelo, quien realizó un simpático discurso. Entre los asistentes destacaba el director general del Deporte, Mateo Castellá; el periodista deportivo Paco Lloret; el abogado Javier de Miguel, el financiero Borja de Gabriel o el también abogado Santiago Montamarta. SALA DE EXPOSICIONES DEL AYUNTAMIENTO Arzobispo Mayoral, 1 (P7-2A) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De martes a sábado, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h domingo y festivos, de 10 a 15h lunes cerrado. Entrada libre. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m., Sundays and holidays 10 a.m. to 3p.m. Closed on Monday. Free admission Álex Alemany. Vivir para pintarlo. Hasta el 8 de septiembre. PALAU DE LA MÚSICA Sala de Exposiciones Juan Andrés Mompó. Colgando de un hilo. Hasta el 14 de julio. GALERÍAS DE VANGUARDIA AVANTGARDE GALLERIES ESPAI TACTEL Dénia, 25-B Tel 963 958 808 www.espaitactel.com Tots els ocells del món, Xavi Déu. Hasta el 10 de agosto.

24 VALENCIACITY JUlIO

1 CULTURA 77.indd 24

3/7/13 20:56:59


CULTURA/ARTE CULTURE/ART LUIS ADELANTADO Bonaire, 6 Tel 963 510 179 www. luisadelantadovalencia. com Horario/Opening hours: De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h From Monday to Friday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m. XV Convocatoria Internacional de jóvenes artistas. Hasta el 20 de septiembre MR. PINK Guillem de Castro, 110 (P1-3B) Tel 963 913 334 info@misterpink.net Joan Verdú PAZ Y COMEDIAS Pl. Colegio del Patriarca, 5 bajo-dcha. (P2-2D) Tel 963 918 906 Horario/Opening hours: De lunes tarde a sábado de 10 a 14h y de 17 a 21h lunes mañana cerrado. From Monday to Saturday from 10 pm to 14pm. and from 17 to 21h. Closed Monday morning. Angels and demons, Miaz and brothers. Hasta finales de septiembre PUNTO Avda Barón de Carcer, 37 Tel 963 510 724 · Fax 963 940 592 galeriapunto@ galeriapunto.com Horario/Opening hours: de lunes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 17:30 a 20:00h Ouka Leele. Durante todo el mes de julio Sandra Paula Hernández, Ana Elena Pena y Rocío Verdejo. Hasta el 31 de julio

ROSA SANTOS Bolsería, 21 Tel 963 926 417 www.rosasantos.net Horario/Opening hours: de martes a sábado, de 17:00 a 21:00h Periferies 2013, sin intención ni proyecto. Diversos montajes audivisuales a partir de la proyección de Le Moindre Geste, de Fernand Deligny. Hasta el 5 de julio SALAS DE ARTE EXHIBITION HALLS ALBA CABRERA Félix Pizcueta, 20 Bj Dcha Tel 963 511 400 / 963 034 126 Laura Iniesta. De puño y letra. BENLLIURE Cirilo Amorós, 47 Tel 963 523 084 GALERÍA 9 Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) Tel 963 940 815 Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 10.30 a 14h y de 17 a 20.30h. Monday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Summer art time. Exposición colectiva de Miquel Navarro, Luis Lonjedo, Belén Segarra, Eusebio López y Fede Reina. Hasta septiembre HAT GALLERY Dénia, 37 (P4-2B) Tel 963 943 875 hatgallery.org Espacio multidisciplinar, con programación musical hasta octubre. Galeria Puchol Conde de Salvatierra, 32 bajo Tel 963 529 819 Exposición colectiva. Todo el mes de julio JUlIO VALENCIACITY 25

1 CULTURA 77.indd 25

3/7/13 20:57:02


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS MONUMENTOS MONUMENTS AYUNTAMIENTO

Plaza del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13.30h. Entrada gratuita. Monday to Friday from 10 a.m. to 1.30 p.m. Free entry.

Resultado de la fusión de diiversos edificios y estilos obra de Francisco Mora, destacan la gran escalera de mármol, el salón de Cristal y el Hemiciclo. A combination of several buildings and styles in one, this establishment boasts a magnificent marble staircase, in addition to the impressive glass hall and council chamber.

BAÑOS ÁRABES DEL ALMIRANTE

Baños del Almirante, 3 (P2-2C) Tel 605 275 784 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 18 a 20h. Domingos sólo mañanas. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open Sunday mornings.

Construidos a finales del siglo XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán, aunque modificados por intervenciones posteriores. Though it has undergone posterior modification, this building was originally constructed at the end of the 12th century for one of the Muslim king’s collaborators.

in the 17th century to house the city’s patron saint. The church’s original cupola is host to some extremely interesting fresco paintings by Palomino.

CASA DEL PUNT DE GANTXO Y CRIPTA DE SAN VICENTE

Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Horario/Opening hours: El edificio es privado, a excepción de la cripta, que se puede visitar de martes a sábado de 9.30 a 14h. y de 17.30 a 20h. Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with the exception of the crypt, which can be visited Tuesday to Saturday from 9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Also open in the morning on Sundays and bank holidays.

Edificio modernista con fachada suntuosamente decorada. En los bajos, tras una puerta barroca, capilla prerománica dedicada a San Vicente Mártir, patrón de la ciudad. This modernist building flaunts a sumptuously decorated facade. A Baroque door situated on the ground floor leads the way to a chapel dedicated to the city’s patron saint, Saint Vincent the Martyr.

CATEDRAL DE VALENCIA

Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C) Tel 963 918 127 Horario/Opening hours: Laborables de 10 a 18h. Vísperas de domingo y festivos de 10 a 17.30h. Domingos y festivos de 14 a 17.30h. Weekdays from 10 a.m. to 6 p.m. Day before Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m. Open Sundays and bank holidays from 2 p.m. to 5.30 p.m. Entrada/ Entrance fee: (a ciertos recintos) (to certain areas) 3 e

BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Plaza de la Virgen, s/n (P2-1C) Tel 963 918 611

Horario/Opening hours: Todos los dias de 7 a 14h. y de 16.30 a 21h. Daily from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 9 p.m.

Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada GALERÍA DISEÑO AL CUBOsobre una mezquita que a su Iglesia barroca de nueva planta vez había desplazado un templo construída en el siglo XVII para romano. En su interior destacan albergar a la Patrona de la ciudad. las capilllas del Santo Caliz y de los Interesantes frescos de Palomino Borgia. Su campanario gótico de en el interior de su original cúpula. 50 metros, llamado el Miguelete, This new Baroque church was built

ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad. Roman, Gothic and Baroque are brought together in this church, which was built on the site of a former mosque that had been constructed to replace a Roman temple. Inside the church, the impressive Santo Caliz and Los Borgia chapels are well worth a visit. Its Gothic belfry, the Miguelete, stretches 50 metres in height and offers some of the best panoramic views of the city.

Weekdays from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 9.30 a.m. to 2 p.m.

Edifico ecléctico de principios del siglo XX en el que destaca la antigua antena para enviar telegramas, recientemente restaurada. Eclectic building constructed at the beginning of the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is of particular interest.

ESTACIÓN DEL NORTE Xàtiva, 24 (P4-1A)

CONVENTO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024

Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission.

Actualmente el museo tiene abiertas al público las salas de exposiciones temporales. The temporary exhibition halls are currently open to the public.

CONVENTO DE SANTO DOMINGO

Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D) Tel 961 963 038 Horario/Opening hours: Sólo puede visitarse en grupo, previa cita. Entrada gratuita. Group visits with pre-booking only. Free entry.

La Capilla de los Reyes, del siglo XV, es Monumento Nacional. De la misma época es el claustro y el Aula Capitular. Hay también partes de estilo renacentista y neoclásico. Actual sede de la Capitanía General. Built in the 15th century, the Los Reyes Chapel has been declared a national monument. The cloister and chapterhouse are from the same period. Other parts have been created using Renaissance and neoclassicist styles. The building is now used as military headquarters.

El mejor edificio modernista de la ciudad. Es de clara influencia vienesa, pero con una decoración basada en los productos de la huerta valenciana, obra de Demetrio Ribes. This is the city’s most magnificent modernist building. Viennese influences can be detected, the theme of the decoration is the farm products of Valencia.

FINCA ROJA

Calles Jesús, Marvá, Maluquer y Albacete. De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena. This is a private residental building, and for this reason, it can only be viewed from the outside. It is, however, more than worth a visit.

Uno de los mejores 50 edificios españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales, siguiendo el estilo de la Escuela de Amsterdam. This is one of the finest examples of 20th century Spanish architecture. It was originally built for social housing, and was based on the Amsterdam School style.

IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES Plaza del Mercado, s/n Tel 963 916 354

EDIFICIO DE CORREOS Plaza del Ayuntamiento, 23 (P2-1E) Tel 902 197 197

Horario/Opening hours: Laborables de 8.30 a 20.30h. Sábados de 9.30 a 14h.

26 VALENCIACITY JUlIO

1 CULTURA 77.indd 26

3/7/13 20:57:07


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS Sobre la antigua mezquita, y por culpa de los incendios, se reedificó varias veces hasta que en el siglo XVIII adquirió su actual estilo barroco. Curiosa fachadaretablo con la Virgen del Rosario. This church is built on the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt on a number of occasions, until it finally adopted the Baroque style it boasts today in the 18th century. The portal hosts an impressive statue of Our Lady of the Rosary.

IGLESIA DE SAN JUAN DEL HOSPITAL Trinquete de Caballeros, 5 Tel 963 922 965

Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 9.30 a 13.30h. y de 17 a 21h. Domingos de 11 a 14h. y de 17 a 21h.. Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

La primera iglesia de la ciudad tras la Reconquista, en el siglo XIII, muestra este momento de transición entre culturas y estilos, con una base románica que incorpora novedades góticas. After the Reconquest in the 18th century, this was the first church to be established in Valencia. With its roman base and flurries of Gothic innovation, the building is a testament to the transition between cultures and styles.

IGLESIA DE SAN JUAN DE LA CRUZ

Poeta Querol, 6 Tel 963 522 325 Notable iglesia de transición, con elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas de gran valor. Constructed during the period of transition, this building portrays Renaissance elements,Gothic influences, in addition to Baroque features on the façade. The church is host to a variety of extremely valuable art work.

IGLESIA Y TORRE DE SANTA CATALINA

Plaza de Santa Catalina, s/n Tel 963 917 713

Este jardín de la Universitat de València alberga numerosas plantas de gran valor naturalístico como la colección de más de 150 palmas, la de plantas crasas o la de cáctus. Cuenta también con una magnífica biblioteca y un herbario con más de 300.000 plantas o un banco de semillas de plantas endémicas y raras. The garden in the University of Valencia is home to numerous collections such as: over 150 palms, succulent plants, the magnificent library and the herbarium with over 300,000 plants and the seed bank of endemic, rare or threatened plants, among others.

LONJA DE LA SEDA

Plaza del Mercado, s/n Tel 963 525 478, ext. 4153 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays, from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 3 e

Contruida en plena Reconquista, la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la torre es barroca y marca el eje a la calle de la Paz, una de las más armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest period, this church shows a pure Gothic style. In contrast, its tower is baroque. Its axis with Calle de la Paz is undoubtedly one of the most harmonious in the city.

JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P1-2C) Tel 963 156 800

Horario/Opening hours: de 10 a 20h. Abierto todos los días, cerrado lunes. Open every day, except Mondays, from 10 a.m. to 20 p.m.

Posiblemente el mejor edificio de Valencia y uno de los mejores de todo el gótico civil, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1996. Impresionante Salón Columnario, de 17 metros de altura, apoyado en columnas salomónicas. Possibly the most impressive builiding in Valencia and one of the best civil Gothic, was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent

Salón Columnario stretches 17 metres in height, and is supported by Solomonic columns.

MERCADO CENTRAL Plaza del Mercado, s/n Tel 963 829 100

Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 8 a 15h. Monday to Saturday from 8 a.m. to 3 p.m.

Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme edificio modernista invadido de colorida luz mediterránea. This huge modernist building casts its Mediterranean colours onto almost one thousand stalls, many of which sell products fresh from the fields.

MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284 Tel 963 874 000

Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13h. Closed on Mondays. Guided tours on Saturday and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m.

Llamado “el Escorial valenciano”, es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. This building, which is known as the “Valencia Escorial”, is a perfect example of Renaissance architecture. It recently underwent a process of restoration, and now houses the Valencia Library.

JUlIO VALENCIACITY 27

1 CULTURA 77.indd 27

3/7/13 20:57:11


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS PALAU DE LA MÚSICA

Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) Tel 963 375 020 Horario/Opening hours: Las taquillas abren de 10.30 a 13.30h. y de 17.30 a 21h. The ticket office is open from 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m. to 9 p.m.

Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de Europa. Its huge glass hall and balcony overlooking the Turia Park is breathtaking. This has become one of Europe’s most prominent concert halls.

PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA

Avda. Autopista del Saler, 1 (P7-2D) Tel 963 163 737

La última y más espectacular incorporación al patrimonio valenciano, obra de Santiago Calatrava, destinado a la ópera y al resto de géneros musicales. This is the latest and most spectacular addition to Valencia’s rich patrimony. It was designed by Santiago

Calatrava and is dedicated to the performance of opera and other music genres.

PLAZA REDONDA

Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico. Edificada en el siglo XIX, es perfectamente circular. Los bajos acogen tiendas de los más variados productos. Los domingos se multiplican los puestos de venta mediante instalaciones ambulantes. This architectural delight was constructed in the 19th century, and is completely circular. The ground-level properties are used as shops, which sell an endless variety of products. On Sundays, the circle is filled with dozens of stalls.

PLAZA DE TOROS Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel 963 519 315

Horario/Opening hours: Lunes cerrado; el resto de dias se visita desde el Museo Taurino. Open every day, except Mondays. Visits begin in the Bullfighting museum.

Construida a mediados del XIX, tiene un ruedo de 52 metros de diámetro. Las dos ferias taurinas principales se celebran durante las Fallas y en el mes de Julio. The bull ring, which has a diameter of 52 metres, was constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting festivals are held during Fallas and in July.

PORTAL DE VALLDIGNA

Portal de Valldigna, 12-14 (P2-1C) Es una de la más antiguas puertas de acceso a la ciudad y uno de los pocos restos de la muralla musulmana. This is one of the oldest city gates, and also

displays some of the very few remains of the Muslim wall.

REAL COLEGIO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176

Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13.30h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m.

TORRES DE QUART

Guillem de Castro, 89 (P1-2C) Horario/Opening hours: Visitas temporalmente suspendidas por restauración. Due to restoration, it is not currently possible to visit it.

Puertas defensivas de la ciudad, en estilo gótico tardío. Fueron cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once the city’s defence gates. They have been used as a women’s prison, and today, the towers house the Iron Work museum.

TORRES DE SERRANOS Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca su claustro renacentista, que organiza a su alrededor el resto de estancias: seminario, iglesia y el Colegio del Corpus Christi. Architectural ensemble built in the 16th century featuring a Renaissance cloister, with the remaining structures arranged around it: seminary, church and Corpus Christi college.

Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B) Tel 963 919 070

Horario/Opening hours: de martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2e

REAL MONASTERIO DE LA TRINIDAD La Trinidad, 13 (P2-2B) Tel 963 605 255

Horario/Opening hours: Al ser un convento de clausura, sólo se puede visitar la iglesia en horario de misas. As it is used as a cloister convent, it is only possible to visit the church during mass.

Magnífica portada de gótico flamígero e interiores barrocos. Espectacular claustro. The door flaunts magnificent blazing Gothic style, and leads to the impressive baroque interior.

Uno de los emblemas de la ciudad, construído en el siglo XIV como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran todo su esplendor. These towers, which were constructed in the 14th century to function as an entrance gate, have become one of the city’s strongest emblems. Recent restoration work has ensured they stand in all their glory once more.

GUÍA DE MUSEOS Y MONUMENTOS MUNICIPALES EDITA: AJUNTAMENT DE VALÈNCIA DE VENTA EN LIBRERÍAS, MUSEOS Y EN LA LIBRERÍA MUNICIPAL DE LA PLAÇA DEL AJUNTAMENT. PVP 15 EUROS €

28 VALENCIACITY JUlIO

1 CULTURA 77.indd 28

3/7/13 20:57:19


1 CULTURA 77.indd 29

3/7/13 20:57:20


OCIO ENTERTAINMENT BIOPARC Avenida Pío Baroja, 3 Tel 902 250 340 www.bioparcvalencia.es Horario/Opening hours: Abierto todo el año desde 10 a 18 h. Opens all days from 10 a.m. to 6 p.m. Parque zoológico de nueva generación que ha sido creado basándose en el concepto de zoo-inmersión, sumergiendo al visitante totalmente en los hábitats salvajes. This is a latest-generation zoological park based on the ‘habitat-immersion’ concept, where the visitor is completely ‘immersed’ in the various wild habitats within the park. CASINO CIRSA VALENCIA Avda. de las Cortes Valencianas, 59 (P9-2C) Tel 902 101 505 www.casinocirsavalencia. com Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 12 h. a 04 h. Opens all days from 12 p.m. to 04 a.m. Nuevo casino urbano de Valencia, ubicado en un emblemático edificio situado en una de las nuevas zonas de moda de la ciudad. Importante y variada oferta de restauración. The new casino in Valencia, located in an emblematic building in one of the city’s new fashionable areas. Important and varied choice of restaurants. CASINO MONTE PICAYO Urb. Monte Picayo s/n Puzol

A-7 salida 484, V-21 salida 1-B Tel 961 421 211 www.cirsa.com/casinos/ monte_picayo Horario/Opening hours: Lunes a Jueves de 17.00 a 2.30 horas. Viernes a Domingo de 17.00 a 3.00 horas. Opens from mondays to Thursdays from 5 p.m. to 2.30 a.m. From Fridays to Sundays from 5 p.m. to 3 a.m. Casino de solera situado a corta distancia de Valencia. Dispone de servicio de restauración, y ofrece la posibilidad de alojarse dentro del mismo complejo. Long-established casino just outside Valencia. It has a restaurant and also offers accommodation within the complex. HEMISFÈRIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/hemisferic/ Horario/Opening hours: Consultar horario de proyecciones en página web. Check the website for screening times.Inaugurado en 1998, es un edificio espectacular diseñado por Santiago Calatrava, que cuenta con una cubierta ovoide de más de 100 metros de longitud, que alberga en su interior la gran esfera que constituye la sala de proyecciones. Es la sala más grande de España que alberga dos sistemas de proyección en una pantalla cóncava de 900 metros cuadrados: cine en gran formato,

(Imax Dome) y proyecciones digitales. Opened in 1998, this spectacular building was designed by Santiago Calatrava. It has an ovoid roof of over 100m in length and, in its interior, houses a huge sphere that is the projection room. This is the largest one in Spain, with two projection systems and a 900m2 concave screen for large-format cinema (Imax Dome) and digital projections. L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO Caballeros, 20 y 22 (P2-1C) Tel 963 910 811 www.museoliber.org Horario/Opening hours: De miércoles a sábado y festivos de 11 a 14h. y de 16 a 19h. Sábado y domingo de 10 a 15h. y de 16 a 19h. Cerrado: lunes, martes, 25 de diciembre, 1 de enero, Viernes Santo y 1 de mayo. El 24 y 31 de diciembre abierto de 11 a 15h. Wednesday to Saturday and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sunday and Saturday: 10 a.m. to 3 p.m and 4 to 7 p.m. 24th and 31th of December open from 11 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday, Tuesday, Christmas Day, 1st January, the Friday before Easter and 1st May. Entrada/Admission: 4 € Reúne una de las mayores colecciones privadas de figuritas de plomo atesoradas por la familia Noguera. Boasting one of the greatest private collections of miniature lead figures belonging to the No-

guera family. Zulú, exposición temporal. MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es Horario/Opening hours: De 10h. a 20h. Los sábados se cierra a las 21h. From 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 9 p.m. Monumental edificio de Santiago Calatrava que descubre la ciencia de forma divertida. This monumental building by Santiago Calatrava invites visitors to discover science in an entertaining way. Incluye los siguientes espacios expositivos: Teatro de la Electricidad, La ave Primer pliego cultura.pdf Primer pliego cultura.pdf ntura Espacial, Las huellas del Tiempo, Volar, Marvel superhéroes, Cambio climático, Bosque de Cromosomas, CVIDA, Visión científica de las Drogas: Si sabes, no te metes, ¡A toda Vela!, La Ciencia a Escena, Perfiles de la Ciencia, Péndulo de Foucault, ADN, La feria de la Ciencia, El legado de la Ciencia, L’Espai dels Xiquets, Exploratorio, Aula del cadete del Espacio. MUSEO FALLERO Plaza Monteolivete, 4 (P7-2C) Tel 963 525 478, ext. 4625 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingo y festivos de 10 a 15h.

30 VALENCIACITY JUlIO

1 CULTURA 77.indd 30

3/7/13 20:57:21


OCIO ENTERTAINMENT Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 €. Gratuita: sábado, domingo y festivos. Colección formada por el Ninot (figura de Falla) que cada año, desde 1934, se indulta del fuego por votación popular. This museum hosts a collection of Ninot Falla figures that have been spared from the flames by popular vote since 1934. MUNDO MARINO GRUPO Puerto de Valencia (junto al edificio ‘Veles e Vents’ ) Tel 963 816 066 Juan Fuster, 2-C Dénia Tel 966 423 066/616 445 704 www.mundomarino.es excursiones@mundomarino. es Celebraciones, despedidas, cenas y eventos exclusivos en el mar, abordo de catamaranes de vela y motor desde los puertos de Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea y Alicante. Celebrations, farewell parties, dinners and exclusive events at sea, on board a motor-sailing catamaran. Departures from Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea and Alicante. OCEANOGRÀFIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/oceanografic Horario/Opening hours: Temporada baja: de 10 h. a 18 h. Temporada media: de 10 h. a 20 h. Temporada alta: de 10 h. a 24 h. Opening hours: Low season: 10am - 6pm. Mid season: 10am - 8pm. High season: 10am - 12pm. El Oceanogràfic es el mayor acuario de Europa, y en él se representan los principales ecosistemas marinos del planeta. Cada edificio se identifica con los siguientes ambientes acuáticos: Mediterráneo, Humedales, Mares Templados y Tropicales, Océanos, Antártico, Ártico, Islas y Mar Rojo,

además del Delfinario. Oceanogràfic is Europe’s largest aquarium and represents the main marine ecosystems on the planet. Each building is dedicated to a different aquatic environment: Mediterranean, Wetlands, Temperate and Tropical Seas, Oceans, Arctic, Antarctic, Islands and the Red Sea, as well as a Dolphinarium. UN TOUR POR MESTALLA Avd. de Suecia s/n www.valenciacf.com Tel. 902 011 919 El aficionado tiene ahora la última oportunidad de vivir Mestalla, conocer sus íntimos rincones y descubrir las sensaciones atesoradas en los miles de encuentros que ha acogido el campo en sus casi 90 años de vida. El visitante podrá visitar los vestuarios y el terreno de juego, atravesar el túnel y sentarse en el banquillo de sus ídolos, así como conocer los Palcos de Empresa y el Palco Vip, acceder a la Sala de Prensa y a la zona mixta donde se entrevista a los jugadores, descubrir la capilla y disfrutar de la nueva exposición histórica del Camp de Mestalla. Además se puede hacer un recorrido de 45 minutos con audioguías, en castellano y en inglés. Now you have the last opportunity to live Mestalla, the soccer field of the VCF, to know his more intimate corners and to discover the sensations that they have lived in the thousands of meetings that the field has received in his almost 90 years. The visitor will be able to visit the wardrobes and the area of game, to cross the tunnel and to sit down in the bench where his idols sit down. To know the theater boxes of company and the theater box Vip, to accede to the room of press and to the mixed zone where one interviews the players, to discover the chapel and to enjoy the new historical exhibition of the soccer field of the VCF. You can also take a tour of 45 minutes with audio guides in Spanish and English. JUlIO VALENCIACITY 31

1 CULTURA 77.indd 31

3/7/13 20:57:21


OCIO ENTERTAINMENT

EL GORILA EBO CELEBRÓ SU CUMPLE-MES

EN BIOPARC

EBO CON SU HELADO > Fotos D.R.

Los primeros 30 exploradores de la edición de verano de Expedición África, la escuela de actividades de vacaciones de Bioparc Valencia, prepararon una sorpresa para el bebé de gorila Ebo en el día en que cumplió ocho meses. Los niños decoraron con bonitos colores una caja con el nombre de Ebo, para que sus cuidadores la llenaran con los manjares preferidos de los gorilas: frutas, verduras y helados. Luego la colocaron

en su recinto exterior para que encontraran la deliciosa sorpresa. Al salir, su “tía”, la gorila Fossey, exploró la caja antes de dejársela al pequeño y más tarde la familia de gorilas al completo, con el macho Mambie y la hembra Ali, disfrutaron del regalo de los niños. Mientras, prosiguen las actividades de la Escuela de Verano del Bioparc, centrada este curso en los misterios del continente africano.

LA CAJA QUE PREPARARON LOS NIÑOS PARA EBO 32 VALENCIACITY JUlIO

1 CULTURA 77.indd 32

3/7/13 20:57:25


FALLAS Y FIESTAS FALLES I FESTES

FALLES IN THE CITY fires i festes a estem a l’estiu, i el calor derritix l’activitat fallera. Ja passades les Fogueres germanes d’Alacant –les quals han estan de categoria, fins i tot amb AVE nou– i les celebracions al voltant de la nit de Sant Joan –verbenes a gogó, excepte a la platja de la Malva-rosa, per imperatiu legal (es veu que la tant manida llei de costes a soles s’aplica a la CV, per que després te’ns vas a les Balears o la Costa de Sol i tot es jauja, xiringuitos a peu de platja of course)– ja a soles ens queda la tradicional Fira de Juliol del cap i casal. I com a prèvia de la mateixa, tinguèrem a l’Umbracle la mare de tots els desfiles d’indumentària valenciana. Baix el nom de Tradicions s’organitzà el primer gran desfile de models protagonitzat pel món faller. Gran oportunitat per a pulsar el gran moment i nivell de l’indumentarisme a la CV. Fidel que és un a Mª Victoria Liceras, degana del sector a la ciutat de València, he de rendir-me davant el gust i la qualitat de Carmen Bueso, la qual regenta amb èxit la marca Flor d’idumentària tradicional. I no a soles per escollir com a models d’altura tant a Ana Serrano, deliciosa Fallera Major de Pizarro els últims anys, com a Alfonso Bertomeu, germà del que subscriu estes lletres i tot un figurín... Puix lo dit, tenim este mes la Fira de Juliol, històrica fita del calendari festiu de la València nostra. Tot un seguici d’actes i convocatòries que van nàixer fa dècades per a donar

Tops del Planeta Falles Les millors empreses d’events fallers SIT & DOWN Tel. 635 697 323 www.sitdownmm.com ALKILAUDIO Tel. 649 629 847 www.alkilauio.es INSA Tel. 608 387 907 www.insaornaments.com La indumentària més autèntica SIGLO XVIII VALENCIA Avellanas, 3 Tel. 963 920 268 La indumentària més innovadora EN HILOS DE SEDA Maestro Clavé, 2 Tel. 963 523 955 La indumentària més nova ERNESTO DE SOSTOA Maldonado, 40 Tel. 963 915 697 ana serrano y alfonso bertomeu, con indumentaria de carmen bueso > Foto D.R.

resposta a l’inici de l’estiu a la nostra ciutat, ofertant cites lúdiques per aquells urbanites que volien viure l’estiu des de l’asfalt. L’evolució de la mateixa s’ha concentrat en tres vies de solució: els concerts de música als jardins de Vivers, els castells pirotècnics nocturs a la Marina Real i el cicle de cinema d’estiu montat per la Filmoteca als jardins del Palau de la Música, on també té protagonisme la Banda Municipal i els seus concerts vespertins. I la vessant fallera se completa amb l’elecció per sectors de les representants per a la Cort d’Honor de les Falleres

Majors i la divina Batalla de Flors al Passeig de l’Albereda, la qual no haurien de perdre’s si a finals de mes están per la city. Tot una explosió del ser valencià més barroc... carrosses, falleres, cabaços de flors, i l’alcaldessa llançant clavells... Més valencià impossible! Tot per a despedir el curs i sumergir-se al dur estiu, des de Moraira, Xàbia o Altea. Tallar amb tot per unes setmanes i carregar el cos i l’ànima per a encetar un nou curs... Que la costera de setembre serà tremenda! Això sí, amb un somriure. Bon estiu. Lluís Bertomeu

Les webs més sabudes per a no perdre’s res www.cendradigital.com www.distritofallas.com www.planetfallas.com www.ciberfallas.com www.malaltdefalles.com

JUlIO VALENCIACITY 33

1 CULTURA 77.indd 33

3/7/13 20:57:25


2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 34

5/7/13 02:34:22


2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 35

5/7/13 02:34:24


LAS ARENAS

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Foto: D.R.

A BABOR

Foto: D.R.

A LA DERIVA

Paseo Neptuno, 48 > Tel. 963 551 981

AZAHAR

Paseo Neptuno, 10 > Tel. 963 716 070 > www.azahar-restaurant.com

Paseo Neptuno, 32 > Tel. 963 715 142 > www.petitmirarmar.com

Foto: ALBERTO PLA

BOMBAY

Edificio Docks, Paseo Neptuno s/n > Tel. 961 059 248 / 685 869 605 > www.restaurantebmbay.com

Foto: GUILLERMO LAGARDERA

Foto: D.R.

CASTILLO DE ARENA CHICOTE Paseo Neptuno, 34 > RESTAURANT Tel. 963 716 151 > Paseo Neptuno, 52B > Tel. 963 721 056

Foto: D.R.

Paseo Neptuno, 38 > Tel. 963 712 090

Paseo Neptuno, 40 > Tel. 963 712 048 > www.restaurantecasahilario.com

Foto: ALBERTO PLA

Paseo Neptuno, 2 > Tel. 963 567 777 > www.hotelneptuno.com

Foto: D.R.

Foto: D.R.

CASA CHAPARRO CASA HILARIO

EL TRIDENTE DE NEPTUNO

www.chicote.eu

Foto: D.R.

Foto: GUILLERMO LAGARDERA

A TU AIRE LOUNGE ALE-HOP Paseo Neptuno, 72 > RESTAURANT Tel. 963 561 424

Paseo Neptuno, 14 > Tel. 963 565 100 > www.bodegaaladeriva.es

Foto: D.R.

Foto: D.R.

Foto: GUILLERMO LAGARDERA

GABBANA BEACH Paseo Neptuno, 30 > Tel. 963 253 935 > www.gabbanabeach.es

Foto: ALBERTO PLA

Foto: D.R.

HOSTAL RESIDENCIA HOTEL MIRAMAR il rosso HOSTAL RESTAURANTE Paseo Neptuno 32 > Edificio Docks, Paseo Neptuno s/n > EL GLOBO LA BARRACA Tel. 963 715 142 > Tel. 664 063 298 > Paseo Neptuno, 44 > Tel. 963 727 777 > www.hotelelglobo.com

www.hostal-valencia.net

www.ilrossopuerto.com

Paseo Neptuno, 36 > Tel. 963 716 200

36 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 36

5/7/13 02:34:31


LAS ARENAS

Foto: D.R.

LA DIVINA COMEDIA Paseo Neptuno, 60 > Tel. 963 710 328

Foto: D.R.

EL ERIZO

Paseo Neptuno, 62 > Tel. 963 447 362 > www.arroceriavalencia.com

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Foto: D.R.

l’estimat

Paseo Neptuno, 16 > Tel. 963 711 018 > www.restaurantelestimat.com

Foto: D.R.

la jijonenca Paseo Neptuno, 26 > Tel. 963 716 197

JUlIO VALENCIACITY 37

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 37

5/7/13 02:34:33


LAS ARENAS

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Foto: D.R.

LA Marcelina Paseo Neptuno, 8 > Tel. 963 712 025 > www.lamarcelina.com

Foto: D.R.

LA monkili

LA perla

Paseo Neptuno, 24 > Tel. 963 717 767 > www.laperlarestaurante.com

LA muñeca

Paseo Neptuno, 52 > Tel. 963 710 039 > www.monkili.com

Foto: D.R.

Paseo Neptuno, 64 > Tel. 963 712 083 > www.playadelasarenas.com/lamuñeca

Foto: D.R.

LA ROSA

Edificio Docks, Paseo Neptuno s/n> Tel. 902 108 527 > www.lasanimasdelpuerto.com

Foto: D.R.

Foto: GUILLERMO LAGARDERA

LAS CARABELAS MAR Y SOMBRA parking Paseo Neptuno, 28 > C/Eugenia Viñes, 40 > neptuno Tel. 963 712 035 Tel. 963 722 558 > www.marysombra.net

Foto: D.R.

samaruch Paseo Neptuno, 58 > Tel. 963 556 648 > www.samaruch.com

Foto: GUILLERMO LAGARDERA

tapas bar Paseo Neptuno, 46 > Tel. 963 553 177

Foto: D.R.

LA pepica Paseo Neptuno, 4 > Tel. 963 710 366 > www.lapepica.com

Foto: ALBERTO PLA

Las ánimas Del puerto

Paseo Neptuno, 70 > Tel. 963 712 076 > www.restaurantelarosa.es

Foto: GUILLERMO LAGARDERA

Foto: GUILLERMO LAGARDERA

C/Eugenia Viñes, s/n > Tel. 963 565 569

Foto: GUILLERMO LAGARDERA

Foto: D.R.

LAs arenas C/Eugenia Viñes, 22-24 > Tel. 963 120 600 > www.hotel-lasarenas.com

Foto: GUILLERMO LAGARDERA

pura vida

Paseo Neptuno, 48-50 > Tel. 963 551 981

Foto: GUILLERMO LAGARDERA

terraza omega vivir sin Paseo Neptuno, 2 > dormir Tel. 963 567 777 > www.hotelneptuno.com/terraza_ omega.php

Paseo Neptuno, 42 > Tel. 963 727 777

38 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 38

5/7/13 02:34:41


JUlIO VALENCIACITY 39

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 39

5/7/13 02:34:43


CABANYAL

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

vamos al CABANYAL y la MALVARROSA

playa del cabanyal > Foto: wikipedia

Pese a todos sus avatares, las playas urbanas del norte de Valencia, las del Cabanyal-Canyamerlar y la de la Malvarrosa que tanto disfrutó Blasco Ibáñez con Sorolla, siguen palpitando cuando llega el tiempo del verano. Una delicia que esconde numerosos rincones y locales que cautivarán tanto por su tipismo auténtico como por la calidad de los productos recién extraídos de la lonja.

Foto: ALBERTO PLA

Foto:D. R.

Foto: ALBERTO PLA

BAR DEL MERCAT DEL CABANYAL

BODEGA HERMANOS BOIX

CASA MONTAÑA

Mercado del Cabanyal > Carrer Martí Grajales, 4 Palcos 60-61 > Tel. 678879801

Calle Eugenia Viñes, 177 > Tel. 963 713 814

José Benlliure, 69 > Tel. 96 367 2314 > www.emilianobodega.com

No es fácil llevar el bar de un mercado con el trajín del Cabanyal, pero el equipo de Raquel consigue a base de honestidad y una gran disposición mantener un local sencillo pero sabroso y pulcro.

Tipismo de verdad, con los bocadillos más contundentes que uno pueda imaginar. Los almuerzos valencianos alcanzan aquí casi el mayor de los cielos gastronómicos.

Mantiene el estilo popular de siempre, con sabor y unas tapas honestas y sabrosas. Emiliano García y su hijo, además, han creado un santuario del vino en su local.

40 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 40

5/7/13 02:34:47


SA MALVARRO

Foto: ALBERTO PLA

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Foto:D. R.

Foto: ALBERTO PLA

CASA CARMELA

CASA GUILLERMO

EL CABANYAL

Calle Isabel de Villena, 155 > Tel. 963 710 073

Calle Progreso 15 > Tel. 963 679 177

Calle de La Reina, 128 > Tel. 963 561 503 > www.restauranteelcabanyal.com

La familia Novo está convirtiendo este histórico restaurante en la referencia gastronómica de la playa. Hacen la mejor paella valenciana a leña de la ciudad, sin duda. Y los entrantes están a la altura.

Varias generaciones de hosteleros han convertido este local en una especie de santuario, en el que se rectifican conservas y se sirven unas extraordinarias anchoas.

Foto: GUILLERMO LAGARDERA

GUERNICA PLAYA

Guernica se ha extendido a la playa para ofrecernos un ambiente de cocina creativa y coctelería musical, apatecible en todo momento.

Calle Eugenia Viñes, 227 > Tel. 960 641 860

Raúl Cob ha asentado su restaurante en el corazón del barrio. Sirve un género marino imbatible, y su cocina es respetuosa con los grandes ejemplares que le llevan los pescadores.

Foto:D. R.

LA LONJA DEL PESCADO

Lo mejor de esta Lonja es que lo parece: pescado y fresquísimo comprado en los puertos a muy buen precio. Calle Eugenia Viñes, 243 > Tel. 963 55 35 35 > www.lalonjadelpescadovalencia.com

Foto: ALBERTO PLA

RIBERONGO

Histórico del Cabañal, donde se come comida de temporada y de mercado con menús de buen precio.

Calle de la Reina, 258 > Tel. 963 557 653

JUlIO VALENCIACITY 41

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 41

5/7/13 02:34:54


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

“No lo tiro” revoluciona el Mercado del Cabanyal El pasado jueves 13 de junio la revista Valencia City, Nolotiro (San Miguel 0,0%) y el Mercado del Cabanyal, realizaron la primera acción Nolo-

tiro, durante la cual el chef del restaurante Mulandhara, Alejandro Platero, uno de los jóvenes cocineros valencianos con mayor proyección,

exterior del mercado con la gran caja nolotiro > Fotos: ALBERTO PLA

deleitó a la numerosa concurrencia que se detuvo en el stand montado al efecto con deliciosos platos. Hasta tres recetas desarrolló Platero

ante el público, con el denominador común de tratarse de platos que se pueden elaborar con sobras del día anterior. Entre todos los asistentes

alejandro PLATERO EMPIEZA SU DEMOSTRACIÓN

42 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 42

5/7/13 02:34:58


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

EL MERCADO DEL CABANYAL VIVIÓ CON EXPECTACIÓN EL ACTO NOLOTIRO

TRES PLATOS CON SOBRAS PREPARÓ EL CHEF DE MULANDHARA

se repartieron cervezas 0,0 de San Miguel de distintos sabores –limón, manzana...– , así como galletas de la pastelería creativa Majose’s y los deliciosos platos cocinados por nuestro chef. Una gigantesca caja de Nolotiro decoraba una de las entradas al Mercado, que estuvo enormemente concurrido a lo largo de todo el día al coincidir con el mercadillo. Entre los asistentes al acto se encontraban Emiliano García de Bodegas Montaña, el crítico gastronómico Juan Lagardera y el cocinero del Cabanyal, Raúl Cob. Además, se contó con la presencia del equipo Comer en Valencia (podéis ver su crítica sobre el evento en) http://www.comerenvalencia.es/ Las dos próximas acciones Nolotiro se celebrarán en el Mercado Central.

REFRESCÁNDOSE SIN ALCOHOL

ASISTENTES AL EVENTO

EN PLENA ACCIÓN

PLATO DE CABALLA PREPARADO POR PLATERO

NOLOTIRO FUE LA ESTRELLA DEL MERCADO

JUlIO VALENCIACITY 43

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 43

5/7/13 02:35:08


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

SELECCIÓN DE RESTAURANTES RESTAURANTS SELECTION * Las estrellas de la crítica

A almanaque Gastronómico C Campsa G Gourmetour M MichelIn L Lo Mejor de la Gastronomía E GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIAna

categorías Arroces rice dishes Asadores grillhouses Bocaterías sandwich shops Bufet y comida rápida bufet and fast food Cafeterías snack bar Castellanos castilian cuisine Cervecerías, barras y bares de tapas bars and tapas bars Cocina árabe arabic cuisine Cocina casera y Tabernas homemade cooking and taverns Cocina de creación innovative cuisine Cocina de mercado fresh market cuisine Cocina mediterránea mediterranean cuisine Con encanto with charm Creperías creperies Fashion fashion Franceses french cuisine Fusión fusion cuisin Gallegos galician cuisine Italianos italian Lounge bars lounge bars Marisquerías sea food Mexicanos mexicans Orientales oriental cuisine Vascos basque cuisine Vegetarianos vegetarian Para llevar take away Playas del Norte north beaches Playas del Sur south beaches Godella y Rocafort godella and rocafort town Fuera de Valencia out of valencia la ruta del dulce Fresh path

ARROCES (EN LA CIUDAD) RICE DISHES (IN THE CITY) ARROCERÍA DEL PI Camino Viejo de Godella, 55 Tel 963 651 770 www.alqueriadelpi.com Precio / Price: 25 € Una apuesta por la gastronomía tradicional valenciana. Un espacio tranquilo, rodeado de naturaleza y sin salir de Valencia, con el aval de la experiencia de más de 40 años de la familia Taberner. La carta es variada, con entrantes, carnes y pescados, pero su plato fuerte son los arroces y paellas.Completa carta de vinos. Ideal para comidas de negocios o familia. A commitment to traditional valencian cuisine. A quiet place, surrounded by nature and without leaving Valencia, with the endorsement of the experience of over 40 years of Taberner family. Offer varied menus: appetizers, meat, fish... But the main course are rice dishes and paellas.Complet wine selection. Ideal for business or family meals. BORJAZCUTIA Almirante Cadarso 16 (P4-3A) Tel 963 161 270 Precio / Price: 35 € Cierra: Agosto / Closed: August A Restaurante especializado en arroces, entre los que destacan la paella valenciana con pato, el senyoret o con coliflor y bacalao. CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B) Tel 963 951 361 www.casaroberto.es Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche, lunes y 2ª quincena de agosto / Closed: Sunday night, Monday and the last weeks in august A Acogedor establecimiento de abigarrada decoración y bullicioso ambiente. Es uno de los locales indiscutibles en

materia de arroces, en especial de paellas valencianas y a banda. Tiene la fórmula para no fallar aunque produzca 500 raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured decor and lively atmosphere. This is undoubtedly the indisputable champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda (seafood rice). They produce 500 servings a day and still manage to get it right every time. EL CELLER DEL TOSSAL Quart, 6 (P1-C3) Tel 963 915 913 Precio / Price: 25 € Cierra noches de domingo, lunes y martes La nueva aventura de Luca Bernasconi tras su paso por Santa Companya y La Lluerna. Menús con una excelente relación calidad/precio. Bordan los arroces y tienen brasa para los pescados. LA GALERÍA (JORGE JUAN) Cirilo Amorós, 62 (P2-E3) Tel 963 940 346 Precio / Price: 35 €. Menú restaurante: 25 €. Menú cafetería: 15 € Cierra: Domingo, lunes a jueves desde las 21h., y viernes y sábado desde las 24h. / Closed: Sundays, Monday to Thursday from 9 p.m. and Friday and Saturday from 12 a.m. Resulta muy funcional que en medio de un centro comercial exista un restaurante capaz de servir, todos los días, dos o tres arroces de muy buen nivel. This establishment located in the middle of a shopping centre creates two or three fantastic rice dishes every day. PALACE FESOL Hernán Cortés, 7 (P10-1C) Tel 963 529 323 Precio / Price: 30 € Cierra: Semana Santa / Closed: Easter AM Un siglo de buena profesionalidad en este establecimiento. Aquí encuentra el comensal lo mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos frescos. El espacio, tras

44 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 44

5/7/13 02:35:08


GASTRONOMÍA GASTRONOMY su última reforma, ha ganado en comodidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso con buey de mar, arroz de rape con carabineros... Excelente carta de vinos. Menús para empresas y celebraciones. 100 years of unbeatable professionalism in this establishment. Guests will find the best of traditional Valencia cuisine here, always made with the freshest products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a new, spacious atmosphere. The chef’s recommendations should not be missed: delicious rice with rock crab, monkfish rice with prawns... Excellent wine list. Menus for business lunches and special occasions.

ASADORES GRILLHOUSES

ASADOR DEL CARME Plaza del Carme, 6 (P2-1B) Tel 963 922 448 Joaquín Costa, 26 (P4-3A) Tel 963 345 996 www.asadordelcarme.com Precio / Price: 20 € Cierra: domingos (local de Joaquín Costa) y de lunes a sábado al mediodía (local del Carmen) / Closed: Sunsays (Joaquín Costa restaurant) and from Monday to Saturday midday (El Carmen restaurant). Asador de dilatada trayectoria en la ciudad. El local primige-

nio, ubicado en el casco viejo, trabaja buenas carnes de todo tipo, de corte clásico y elaboradas principalmente a la brasa. También estupendos postres caseros. Además cuenta con una terraza para el verano que da a la Iglesia del Came. BELMONTE General Gil Dolz, 16 (P5-2D) Tel 963 898 977 Precio / Price:35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday El restaurante Belmonte pone a disposición de sus clientes toda su maestría en el manejo de las brasas. Su estandarte es el lechazo de Burgos. Muy recomendable también el bacalao al pil pil.Belmonte Restaurant offers its clientèle mastery in charcoal-grilled food, with the Lechazo de Burgos (lamb) as its speciality. Also highly recommended is the bacalao al pil pil (salt cod in an olive oil). RIOJA ASADOR Burriana, 38 (P7-1A) Tel 963 337 372 Completísima carta donde encontrar producto y más producto: espárragos “cojonudos” de Tolosa, amplísima variedad de hongos y platos de cuchara como las patatas a la riojana, picadillo, goulasch de jabalí, ragout de ciervo. Y por supuesto, carne. Extensive menu where you are likely to find anything you fancy: fantastic asparagus from Tolosa, a huge variety of mushrooms, and thick soups such as Riojan-style potato and picadillo (with minced meat), wild

boar goulash, venison ragout etc. And of course, all kinds of meat.

BOCATERÍAS Y HAMBURGUESERÍAS SANDWICH AND HAMBURGER SHOPS BEIRUT KING Cura Femenía, 12 (P4-2B) Tel 963 803 667 Felip Maria Garín, 4 (P5-2E) Tel 963 372 164 Paseo Alameda, 48 (P5-1D) Tel 963 305 763 Con cuatro locales en la ciudad de Valencia, Beirut King lleva más de 15 años ofreciendo recetas libanesas: shawarma, falafel, hummos, emtabal... La carta, orientada a cualquier tipo de público maneja precios entre 9 y 15 euros. Además un menú a mediodía por 9,60 euros, el degustación por 14,80 euros, y para los más pequeños un combinado a tan sólo 5 euros. With four restaurants in Valencia, Beirut King has been serving up Lebanese food for over 15 years: shawarma, falafel, hummos, emtabal... Its menu caters for all tastes. Average price is between 9 and 15euros and they also offer a midday menu for 9,60 euros and a tasting menu for 14,80 euros. There is a kids’ menu for 5 euros. BUFIT Literato Azorín, 20 (P4-C2) Tel 963 215 020 Menú diario a un precio inmejorable. Es un espacio informal en

el que sirven originales hamburguesas. Todas singulares y con panes diferentes, preparadas a la parrilla, buenísimas. Además, su local está a disposición de los clientes para cualquier evento. MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS Sueca, 45 (P4-2C) Tel 963 210 531 Abierto todos los días desde las 19:00 h San Fernando, 22, junto al Mercado Central (P2-1D) Horario de 12 a 0:00 non stop En estos locales se dignifica la hamburguesa, además de darle un toque mediterráneo. Carnes de los valles del Esla (León), pan casero, nuggets de pollo de corral, pakoras como las de Tariq... Buenos vinos y mucha Amstel. Best Burger in Town. Y no se olvidan de los vegetarianos: ensaladas, sandwiches y tofu. MELOCOMO Almirante Cadarso, 30 (P4-3B) Tel 963 951 510 Precio / Price: 6 € Abierto todos los días de 13 a 16.30h. y de 20.30 a 00.30h. Domingo cerrado / Open every day from 1 p.m. to 4.30 p.m. and from 8.30 p.m. to 00.30 a.m. Closed: Sunday Un local joven, con ensaladas (cous-cous, pasta, de arroz...) y bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y sano. Hamburguesas vegetales, humus... A young and lively establishment serving salads (couscous, pasta, rice...) and a range of imaginative, fresh and healthy sandwiches. Vegetable burgers, humus...

JUlIO VALENCIACITY 45

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 45

5/7/13 02:35:09


GASTRONOMÍA GASTRONOMY MESCLAT Dr Beltrán Bigorra, 10 (P1-3C) Tel 963 065 852 Precio/Price: 15 euros A Una de las mejores hamburgueserías de Valencia. El comensal puede elegir entre una lista de 10 hamburguesas diferentes y combinarlas con los ingredientes que prefiera (huevo frito, jamón, cebolla caramelizada, aguacate, distintos tipos de queso...). Para acompañar guacamole, gajos de patatas fritas crujientes y sabrosos y las alitas de pollo suculentas. Además, selección de 20 cervezas y completa carta de vinos. One of the best burger in Valencia. Diners can choose from a list of 10 different burgers and combine with ingredients they prefer (fried egg, ham, caramelized onions, avocado, different types of cheese...). To accompany guacamole, potato wedges and fried crispy and tasty succulent chicken wings. In addition, selection of 20 beers and extensive wine list.

CAFETERÍAS SNACK BARS

ALMA DE CAFÉ Pedro III El Grande, 38 (P4-3B) Tel 963 204 179 Con un diseño sencillo pero elegante, esta cafetería es lugar de encuentro para los amantes del café. Se puede disfrutar también de bollería artesanal, una copa

de vino, cervezas nacionales y de importación o cocktails preparados para la ocasión. Para el aperitivo disponen de un surtido de tapas, y se pueden pedir cenas por encargo. A meeting place for coffee lovers. In this simple but elegantly-designed café you can enjoy handmade pastries, a glass of wine, Spanish or imported beers or prepared cocktails. Assorted tapas to whet the appetite. Dinners can be pre-ordered. BIMBI G. V. Marqués del Turia, 3 (P42B) Tel 963 526 404 Precio / Price: Menú ejecutivo: 15 € Menú degustación: 20 € Abierto todos los días / Open every day. A Abierta desde 1966, se trata de una de las históricas cafeterías de la ciudad, organizada a la británica y con capacidad para dar de comer a cualquier hora del día. Espectacular su última decoración neobarroca. El arroz al horno nunca falla. Founded in 1966, this is one of the oldest cafes in the city. Reminiscent of British style, it serves food all day long. Its new neo-Baroque interior is extremely impressive. The arroz al horno (oven-baked rice) never fails to please. CAFÉ DE LAS LETRAS Plaza de Honduras, 37 (P6-2D) www.cafedelasletras.es Abierto de de domingo a jueves de 17 h. a 2 h. Viernes y sábados de 17 h. a 03.30 h. / Open from Sunday to Thursday from 5 p.m. to 2 a.m. / Friday and Saturday

from 5 p.m. to 3.30 a.m. Este local lleva desde 1995 creando cultura de café. Espacio distinto, con un cuidado interiorismo, con una variada carta de cafés, infusiones naturales, cervezas de importación y cócteles. Dispone de gran número de publicaciones culturales y alberga exposiciones de arte. This place has been promoting café culture since 1995. An original space, with an elegant interior and a varied menu of coffees, natural infusions, imported beers and cocktails. It has several cultural publications and hosts art exhibitions. CAPITAL CAFÉ & SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras de MotoGP y de Fórmula 1. New place with an exceptional environment. You corner and good music. Zone wifi, billiards, reveille and screens where to see the best football matches, MotoGP’s careers and of Formula 1. CAPPUCCINO GRAND CAFÉ Paz, 1 (esq. Pza. de la Reina) (P2-1D) Tel 963 152 143 Abierto todos los días de 7:30h a 00:30h. Viernes y sábado hasta 01:30h / Open every day. from 7:30am to 12:30am.Friday and Saturday till 1:30am. Ambiente clásico y cómodo en una localización inmejorable. Sirven desayunos especiales y disponen de selección de cócteles creados por el afamado coctelero Rafael Martín. La carta está configurada con propuestas sencillas y sabrosa: cremas, ensaladas frías y tibias, sándwiches, hamburguesas, lasañas de carne y verduras, pollo Tikka, etc. A classic and confortable atmosphere in a great location. Serve special breakfasts and cocktails created by renowned barman Rafael Martín. The menu is simple and tasty: soups, cold and warm salads, sandwiches, hamburgers, meat and vegetable lasagna, Tikka Massala chicken, etc.

COFFEE CORNER Pérez Pujol, 6 bajo (P2-2E) Tel 961 059 006 Poeta Quintana, 7 bajo (P22E) Tel 960 046 049 Desde 1996, un espacio pensado para degustar una magnifica mezcla de café centroamericano recién tostado y molido al instante. También para llevar a casa. Bollería casera y estupendos bocatines y saladitos. Since 1996, coffee corner is a place thought to taste a great mix of Central American coffee instantly toasted and ground. Also to take away. Homemade bakery and fantastic snacks, “bocatines” and “saladitos” CONGO Av. Reino de Valencia, 51 (P4-3B) Tel 963 347 216 Tras una acertada remodelación, Congo luce una nueva imagen, con un aroma retro, reforzado por los bonitos cuadros que decoran las paredes. Platos del día, excelentes tapas y bocadillos. Terraza estratégica, servicio impecable y actuaciones en vivo los fines de semana. After a successful remodeling, Congo has a new look with a retro image, enhanced by the beautiful paintings that decorates the walls. Daily specials, great tapas and snacks. Strategic terrace, impeccable service and live music shows on weekends. EL DESVÁN DEL CAFÉ Puerto Rico, 4 (P2-1C) Tel 963 441 686 El local que regenta Luis se ha hecho un hueco dentro del barrio de Ruzafa. Especializado en café y té, ofrece además desayunos basados en tostas. Su curiosa y original decoración no deja indiferente a ningún cliente, por sus sorprendentes antiguedades, algunas de las cuales pueden ser adquiridas por los clientes del local. In the year it has been open, this bar, run by Luis, has carved out a niche for itself in the Ruzafa neighbourhood. Specia-

46 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 46

5/7/13 02:35:09


GASTRONOMÍA GASTRONOMY lising in coffee and tea, it also offers toast-based breakfasts. The strange and original décor never fails to surprise with its amazing antiques, some of which can be purchased by the bar’s customers. MANCINI Moratín, 1 (P2-1E) Tel 963 944 289 / 648 232 252 www.mancinicatering.com Menú mediodía 7,90 € / Lunch menu: 7,50 euros. Abierto de lunes a sábado de 8.30 a 17h. Cierra: Domingo / Open from Monday to Saturday from 8.30 a.m. to 5 p.m. Closed: Sunday Cafetería con bocadillos originales (increíble el de pollo con pesto), desayunos sabrosos, menús más que competitivos y expresos como en Italia... sin olvidarse de los croissants. Muy buena selección de música. Como por las noches no abren ofrecen el local bajo reserva. Y además, servicio de catering propio, con una oferta gastronómica que adaptan a nuestras necesidades. Y te lo sirven en tu mesa, tanto en Mancini como en tu casa. Cafe with original baguettes (the chicken with pesto combination is fantastic), tasty breakfasts and espressos just as they are in Italy. PIN, PAN, PUN Pl. Manuel Granero 20, esquina Cuba (P4-1C). Tel 657 612 447 Abre todos los días Un espacio nuevo, con sorpresas agradables, como su gran terraza junto al parque y su oferta de buen café, bollería selecta y empanadillas argentinas. Posee una zona para niños. TULA CAFÉ Cádiz, 62 (P4-2C) Tel 963 415 095 Decoración colorista y contemporánea para un local que ofrece desayunos y meriendas con bollería y pastelería selecta. Colorful and contemporary decor for a place that offers breakfast, pastries, snacks and bakery.

CASTELLANOS CASTILIAN CUISINE

EL CIERZO Mosén Fenollar, 2 y 4 (P3-2C) Tel 963 423 267 www.elcierzo.es Precio / Price: 40 € Precio menú del día / Daily menu price: 19,5 € Abre: De 13.30 h. a 17 h. y de 21 h. a 24 h. / From 1.30. p.m. to 5 p.m. and from 9 p.m. to 12 p.m. Cierra: Domingo noche y lunes noche y del 9 al 23 de agosto / Closed: Sundays night and mondays night and from the 9th to the 23th of August A 50 metros del Mercado de Jesús. Instalaciones impactantes con una relación calidad-precio muy honesta. Arroces melosos, guisos castellanos, carnes a la barbacoa, pescados de lonja. Carta de vinos con más de 100 referencias. Mesas espaciosas. Salón para conferencias con proyector y wi-fi. Located 50 meters from the Mercado de Jesús market. Impressive restaurant with a decent quality-price ratio. Creamy rice dishes, Spanish stews, barbequed meats, fresh market fish. Wine list with over 100 references. Spacious tables.

CERVECERÍAS, BARRAS Y BARES DE TAPAS BARS AND TAPAS BARS

AQUARIUM Gran Vía Marqués del Túria, 57 (P4-3A) Tel 963 510 040 Veteranísima cervecería, lugar de encuentro de la burguesía de la ciudad, atendida por un discreto y competente servicio vestido de manera impecable. Barra atestada a la hora del aperitivo, donde disfrutar de los pepitos, empanadillas caseras, bocadillo de solomillo y salsa tártara y excelentes cócteles JUlIO VALENCIACITY 47

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 47

5/7/13 02:35:10


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

SAN GIUSEPPE

ALTA COCINA ITALIANA EN DÉNIA Dénia se ha convertido en el exponente gastronómico de la Comunidad Valenciana, donde se dan lugar parte de los proyectos de restauración con más renombre. En este entorno se encuentra San Giuseppe, un reconocido establecimiento de cocina italiana que desde que abrió sus puertas hace tres años no ha dejado de sorprender a sus fieles seguidores. San Giuseppe se ubica en Las Marinas de Dénia, en un espacio alejado del ajetreado ritmo de las zonas más concurridas del verano en la capital de la Marina Baixa. Dispone de una espectacular terraza, además de piscina para los más pequeños. Por las noches pone a nuestra disposición un glamorouso pool-bar donde degustar las mejores copas. Pero sin lugar a dudas, San Giuseppe destaca por disponer de la mejor interpretación de la variada y apreciada cocina italiana. Para comenzar, Giuseppe nos da a elegir entre el hígado de pato con salsa de miel y balsámico sobre lecho de penca o la scarmoza (queso fresco) ahumado cocinado a la plancha sobre rúcula y tomates cherry. Sus pescados rozan lo sublime con interpretaciones como el medallón de rape con salsa de azafrán y pernod. La pasta constituye la auténtica razón de ser del establecimiento, pudiendo elegir entre platos de temporada como los tagliatelli con boletus y trufa con salsa de parmesanos o los spaguettis fruto di mare con reducccion de vino blanco y tomate. Y si se declina por las pizzas, una excelente elección es la artesana de boletus, trufa, gorgonzolla y rúcula.

sala del san giuseppe > Fotos D.R.

Todas estas deliciosas creaciones se pueden acompañar con más de 340 referencias de vino italiano y español, además de disponer de más de 82 tipos de ginebra para una agradable sobremesa. A todos aquellos que se acerquen a disfrutar de las excelentes bondades del verano de Dénia, se antoja imprescindible una visita a San Giuseppe, donde además de disfrutar de una excelente cocina italiana con el toque personal de Giuseppe, se disfruta de un ambiente único en el inmejorable marco que ofrecen los agradables espacios abiertos de este restaurante. COLABORACIÓN DE MUÑOZ BOSCH El montaje de mesa se considera fundamental en un local que dispone de tantos espacios abiertos, y en donde la terraza representa un valor diferencial para ofrecer a sus clientes. Este es uno de los apartados en los que Muñoz Bosch se focaliza

de una manera más importante, puesto que aportar al cliente un montaje profesional acorde a sus características es uno de los retos de la compañía. En este caso, Muñoz Bosch optó por un camino de mesa plegado en color blanco, con calidad Airlaid, similar al tacto de la tela. El camino de mesa plegado representa una ventaja, tanto en el montaje de las mesas como en el almacenamiento. Como remate, qué mejor acompañamiento que una

servilleta 40x40 en color terracota, también en calidad Airlaid, lo que aporta un toque de frescura al montaje final. Para mejorar la imagen de marca del local, se ha realizado una personalización de dicha servilleta. Ambos productos son de un solo uso, pero su presencia y tacto es totalmente similar al de la tela, con lo que se da pie a realizar diferentes diseños según la temporada sin renunciar a la calidez del tacto.

terraza con la mesa con la elegante mantelería efímera de muñoz bosch

48 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 48

5/7/13 02:35:12


GASTRONOMÍA GASTRONOMY como el rocafull. Con la llegada del buen tiempo es un espectáculo ver a los camareros cruzar la Gran Vía para atender a los clientes que disfrutan del sol. Meeting point for the bourgeoisie of the city, served by a discreet and competent service impeccably dressed. Very crowded bar at cocktail time, serving pepitos, homemade pies, steak sandwich, tartar sauce and great cocktails like Rocafull. With the arrival of warm weather is a sight seeing the waiters crossing the Gran Via to serve customers enjoying the sun. BODEGA CASA MONTAÑA José Benlliure, 39 (P10-1B) Tel 963 672 314 www.emilianobodega.com Precio / Price: 35 € Cierra: Domingos tarde / Closed: Sunday evening A Emiliano García ha transformado esta bodega, y sus alrededores, creando una isla gastronómica que se basa en las tapas con los mejores productos (longanizas, calamares, clóchinas...) y una de las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García has turned this wine cellar and its surroundings into a gastronomic haven offering tapas made with the finest produce (spiced sausages, squid, mussels...), and perhaps the best selection of wines in the city. CERVECERÍA BALDO Ribera, 5 (P4-1A) Tel 963 511 561 Contando con la experiencia del grupo Cobeca, la cervecería Bal-

do ha cambiado recientemente su interiorismo, y sigue ofreciendo un buen menú de mediodía y las mejores cervezas. With the experience of the Cobeca group, the Baldo bar has recently renovated its interior design but continues offering a good daily menu and the best beers. CERVECERÍA DOCE Almirante Cadarso, 12 (P4-3A) Tel 662 112 112 Abierto todos los días. Open every day. Amplio surtido de cervezas variadas, así como de vinos, rones y alrededor de 90 marcas de ginebras. Exquisitas tapas y postres. Extended selection of varied beers as well as wines, rums and about 90 different brands of gin. Exquisite tapas and desserts. COLONIALES HUERTA Maestro Gozalbo, 13 (P4-3A) Tel 963 954 693 Situado en el emplazamiento del antiguo Alimentación Tomás Huerta, se trata del nuevo proyecto de Javier Andrés, gerente de La Sucursal. Coloniales Huerta ofrece desde desayunos, almuerzos con productos de calidad, tapas de creación y productos gourmet, todo ello con el sello de los responsables de La Sucursal. Located on the site of the ancient Alimentación Tomas Huerta, it is the new project of Javier Andrés, manager of La Sucursal. Coloniales Huerta offers breakfast and lunch with quality products, creative tapas and gourmet products, all with the stamp of the responsible of La Sucursal.

DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Situado en pleno Ensanche valenciano, De Calle ya se ha convertido en un local de referencia tanto por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers… And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments EL BALCONCILLO San Fernando, 4 (P2-1D) Tel 963 155 225 Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday evening Taberna al estilo clásico, evidente también en su decoración, que ofrece a un precio razonable productos de excelente calidad. Ibéricos de Jabugo, conservas, salazones, ahumados, montaditos y excelentes quesos son algunas de las propuestas de su carta. In a classic style, the tavern offers excellent quality products at a reasonable price.

Iberico Jabugo ham, preserves, salted and dried fish, smoked fish, sandwiches and excellent cheeses are some items on the menu. GIN TAPAS (GASTROBAR, GIN TONICS & COCKTAILS) Plaza Vannes,7 Tel 627 985 629 Buen ambiente y tapas muy creativas. Restaurante, local de tapeo y bar de copas al mismo tiempo. Terraza fantástica. Good atmosphere and very creative “tapas”. Restaurant, tapa tavern and cocktail bar at the same time. Fantastic terrace. LA BARRA DE RÍAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 512 125 Nuevo espacio donde degustar los productos gallegos de la mejor calidad a muy buen precio. Amplio horario que abarca desde las 10:00 a las 24:00 horas. Salpicón de marisco, oreja cocida, jamón asado, txangurro o pulpo a la gallega. Para acompañar el tapeo cuentan con la exclusiva cerveza natural “Estrella de Galícia”. LA COMISARÍA Plaza del Árbol, 5 Tel 963 910 739 Precio: 15-25€ www.restaurantelacomisaria.com Restaurante de ambiente sencillo y cálido que basa su oferta en la cocina mediterránea con ciertas reminiscencias creativas y fusión de la mano de su chef, Edward Phillips. En su magnífica y céntrica terraza triunfa el tapeo informal. Además, quinto y tapa por 1,80 euros.

JUlIO VALENCIACITY 49

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 49

5/7/13 02:35:13


GASTRONOMÍA GASTRONOMY LA SANTA COMPANYA Roteros, 21(P1-2B) Tel 963 922 259 Situado en el barrio de El Carmen, a escasa distancia de las Torres de Serranos, se encuentra este local, con mesas altas y taburetes para encuentros informales. donde se sirven tapas y platos de acento moderno que pueden acompañarse de vinos extraídos de una trabajada carta. LOLITOS RESTAURANTE TAPAS Y MÁS Valle de la Ballestera, 54; frente al Hospital 9 d’Octubre (P112B) Tel 963 403 810 Precio / Price: 25 € / Menú: 10,50 € Cierra: Lunes noche y domingo / Closed: Monday night and Sunday. La antigua Bodega Loli, abierta en 1970, se ha convertido hoy en día en Lolitos, un local cómodo y actual que no pierde sin embargo el aroma a cocina casera que caracteriza todos sus platos. Ofrece una cocina casera y tradicional, pero con el toque de modernidad de su hija Maribel. The old Bodega Loli opened in 1970, has now become Lolitos, a modern and comfortable venue that has kept its traditional home-made food. Their daughter Maribel offers traditional and home-made dishes with a touch of modernism. MANGLANO PARA TOMAR Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Tel 673 443 715 Nuevo espacio, ubicado junto a

la veterana tienda, donde puede disfrutarse en mesa o barra productos de altísima calidad como ibéricos, salazones, quesos de importación o una fresquísimas ostras gillardeau. Además, ensaladas y tostas calientes. Tiradores con excelente cerveza de importación y atención competente y profesional. MOMIJI (ANTES OSTRAS MARTÍN Y MARY) Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Cierra: Domingo noche y lunes. Sigue teniendo el excelente material marinero que le suministra la pescadería vecina de Martín y Mary, pero ahora el kiosco-restaurante lo llevan dos jóvenes y grandes cocineros formados en Japón y en algunos de los mejores restaurantes asiáticos de Europa. Así que aquí tenemos uno de los mejores sushis de la ciudad y otras muchas sorpresas. RUZANUVOL Luis Santángel, 3 (P4-3B) Tel 680 993 892 Precio / Price: 12 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Abierto: Lunes a sábado de 19.00 h.hasta el cierre. Open: Monday to Saturday from 7 p.m. Nueva cervecería en Ruzafa especializada en cerveza artesanal italiana de barril. Se “tiran” cinco tipos de cerveza procedente de los mejores “birrificios”, cuatro fijas y una que cambia semanalmente. También artesanas en botella: españolas e italianas. Para acompañar se

pueden degustar tapas caseras, tablas, ensaladas, piadinas y bocadillos, con productos italianos de primera calidad. Todos los días, de 19 a 21 h, ofrecen el aperitivo milanés: buffet libre de picoteo. SA FONDA Ciscar, 18 (P4-3A) Tel 963 748 102 Horario: Lunes de 20:00-13:00. Martes a sábado: 11:00-17:0020:00-13:00. Domingo, cerrado. Una taberna-restaurante diferente, con inspiración del norte. Un ambiente informal y acogedor. En Sa Fonda se pueden degustar más de 25 tipos de pinchos llenos de creatividad. Platos elaborados presentados en pequeño formato. Una gran micro-cocina. TONYINA Chile, 3 (P5-3E) Tel 963 259 171 www.bartonyina.es Precio / Price: 15-25 € Cierra: Domingos y lunes noche / Closes: Sundays and Mondays at night Nuevo bar de tapas con cuidada decoración especializado en una amplia oferta de tostas, tapas caseras y ensaladas a precio asequible. New, tastefully-designed tapas bar specialising in a wide range of reasonably-priced topped toasts, homemade tapas, and salads. TRENCADISH Padre Tosca, 3 (P2-1B) Tel 963 911 861 www.trencadish.com Proyecto de tapas de creación

a cargo de Raúl Aleixandre (Ca Sento). Entre los platos, buñuelos de bacalao, navajas con aire de limón o langostinos rebozados con salsa thai.

COCINA ÁRABE ARAB CUISINE

DUKALA Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B) Tel 963 926 253 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday A Cocina clásica marroquí adaptada al gusto español. Se ha trasladado del barrio del Carmen al antiguo local de La Petxina, un espacio que cumplió sus bodas de oro en 2006, muy agradable. Traditional Moroccan cuisine adapted to Spanish tastes. The restaurant, which celebrated its golden anniversary in 2006, is wonderfully. SÁHARA Del Mar, 52 (P4-3A) Tel 963 943 276/698 579 148 www.sahararestaurante.com Ubicado en el centro de Valencia, ofrece las mejores recetas árabes, con una marcada base marroquí e influida por las diferentes culturas culinarias mediterráneas: libanesa, siria. Entre las especialidades de la carta de Sáhara destacan platos como la pastela, couscous al vapor, tajine de cordero con miel, variedad de ensaladas y carnes a las brasas. Cada viernes y sábado

50 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 50

5/7/13 02:35:13


GASTRONOMÍA GASTRONOMY por la tarde, el establecimiento ofrece un show de bailes árabe para todos sus clientes. Located in the centre of Valencia, Sahara offers the best Arab recipes with a Moroccan base and an influence that comes from different Mediterranean cooking cultures like Lebanese and Syrian. Among its specialties is pastela, steamed couscous, lamb & honey tajine and a variety of salads and meat dishes. Arab dances are performed every Friday and Saturday evening for clients.

COCINA CASERA Y TABERNAS HOMEMADE COOKING AND TAVERNS CASA BOTELLA Pintor Salvador Abril, 28 (P4-3B) Tel 654 849 333 www.casabotella.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Rafa Botella lleva con mano segura este establecimiento donde al mediodía siempre ofrece un arroz. En carta, entrantes como el paté vegetal casero o las alcachofas rellenas. Rollitos de sobrasada y miel o de morcilla y manzana, o también sardinas maceradas. En los segundos, bacalao confitado o una de sus estrellas : el milhojas de cordero. Para beber, cerveza Altura de Vuelo o un vino de su cuidada bodega. Restaurant under the steady hand of Rafa Botella, where you’ll always find rice on the lunchtime menu. Starters on the a la carte menu include homemade vegetable pâté and stuffed artichokes, mini rolls of honey and sobrasada (spicy pork sausage) or morcilla (blood sausage) with apple, and marinated sardines. For the second course there is cod confit, or one of the restaurant’s star dishes, the lamb millefeuille. To drink, you can have an Altura de Vuelo beer or choose a wine from their select cellar.

CHE, TABERNA VASCA Avda. Reino de Valencia, 9 (P42B) Tel 963 746 525 Precio / Price: Menú diario 9 €. A la carta 15 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday. A La familia Ibáñez mantiene con todas sus esencias este local ya clásico de Valencia. Excelente relación calidad/ precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente balacao a la vizcaína o pimientos rellenos de carne. Cocina casera al mediodía. Vino a la copa. The Ibáñez family upholds the tradition of this classic restaurant in Valencia. Excellent value for money. Traditional chicken croquettes, excellent Basque-style cod and peppers stuffed with meat. Home cooking at lunchtime. Wine by the glass. EL FORO Ballesters, 3; detrás del Teatro Principal (P2-2E) Tel 963 521 010 www.elforovalencia.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y festivos todo el día, lunes y martes noche / Closed: Sunday and public holidays, Monday and Tuesday night A El que fuera clásico equipo de Chacalay (Teresa, Juan Vicente, Diego y Juan Carlos) se refundó en este local fiel a sus principios: puchero valenciano auténtico, arroces, fritura de pescado, croquetas de bacalao, ajo aceite fiable. Postres artesanales. Precios sensatos para una gastronomía sencilla, sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team (Teresa, Juan Vte, Diego and Juan Carlos) reopened this bar whilst remaining faithful to its origins: authentic Valencia stew, rice dishes, fried fish, cod croquettes, traditional garlic mayonnaise. Homemade desserts. Healthy, solid dishes without the fuss at extremely reasonable prices. And an extensive cocktail menu...

II ENCUENTRO GASTRONÓMICO DE CUCHARA Y TENEDOR > Fotos: JUANVICENTE

Sebastián Tabernero habló al inicio destacando la originalidad de la asociación

Valen&Cía y VIKtor Frankl

III encuentro solidario Ochentaprofesionalesdediferentes disciplinas, se reunieron en el restaurante de moda, Valen&Cía, en el III Encuentro Gastronómico de Cuchara y Tenedor, al objeto de obtener fondos para la asociación valenciana Viktor E. Frankl –el psicólogo que sobrevivió a un campo de exterminio nazi. Entre los asistentes se encontraban representantes del mundo empresarial, educativo, sanitario y artístico de la sociedad valenciana, quienes probaron los 14 platos elaborados especialmente para la ocasión por el equipo

de Valen&Cía, capitaneado por Valentín Sánchez y su chef, Carlos Folgado. Entre los más buscados, las famosas mini hamburguesas de Valentín o los langostinos servidos en un palito con fideos crujientes. La Asociación Viktor E. Frankl nació en el año 2001 y está integrada por profesionales de distintos ámbitos (médicos, psicólogos, enfermeros, abogados, pedagogos...), para ayudar a personas que padecen un sufrimiento intenso, una grave enfermedad o el duelo por una pérdida.

UNO DE LOS platos elaborados especialmente para la ocasión JUlIO VALENCIACITY 51

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 51

5/7/13 02:35:16


GASTRONOMÍA GASTRONOMY EL PEDERNIZ Pasaje Ventura Feliu, 20; detrás de la Finca Roja (P3-2B) Tel 963 324 106 Precio / Price: 20-30 € Cierra: Sábados a mediodía y domingos / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Tapas de calidad y cocina casera a mediodía. Pimiento relleno de centollo, vieira fresca, pirámide de foie con membrillo... High-quality tapas and homemade lunches. Crab stuffed peppers, fresh scallops, foie gras with quince... EL VENTORRO Bonaire, 8 (P2-2D) Tel 963 527 401 Precio: 15-25 € / Price: 15-25 Cierra: Sábados, Domingos y festivos, y las noches de Lunes, Martes y Miércoles. Closed: Saturdays, Sundays and free days, and Monday, Tuesday and Wednesday nights. A Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su abuelo en 1967 y convertido en una especie de pequeño museo, donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos de época, incluyendo su escalera. Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...). Excelentes croquetas de ave o bacalao, berenjenas rebozadas, así como el pollo “al ventorro”. Alfredo Romero takes great care of this restaurant opened by his grandfather in 1967 and which is now a kind of mini

museum, with several historical ceramics and all sorts of period pieces, including the stairs. Homemade cuisine with a wide daily selection of stews (beans, lentils, meat etc.). Excellent chicken and cod croquettes, breaded aubergine, and “Ventorro-style” chicken. LA MORA (TABERNA ESPAÑOLA) S. Francisco de Borja, 1 (P32A) Tel 963 813 959 Precio / Price: 20 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Lugar calido y pequeño con un trato amable y cercano. El espacio da testimonio de una cultura y una forma de vida tradicional de la exquisita taberna española. Bar de vinos y tapas situada en el centro de la magnífica ciudad de Valencia. Cocina initerrumpida de 13.30 h. a 24:00 h. A warm and small venue, with a pleasant, accessible service. The space gives testimony of a culture and forms a of traditional life of the exquisite Spanish tavern. Bar of wines and “tapas” placed in the center of the wonderful city of Valencia. Kitchen pens from 1.30 a.m. to 00.00 p.m. TORRE DE UTIEL Pintor Salvador Abril, 22 (P43C) Tel 963 743 677 www.torredeutiel.com Precio Menú / Menu Price: 15-25 € Cierra: Domingo y agosto / Closed: Sunday and August Cocina casera, trato familiar,

extraordinaria relación calidadprecio. El concepto de casa de comidas renovado. Muy cerca del Mercado de Ruzafa. Homemade cuisine served in warm atmosphere, offering great value for money. A new take on the traditional concept of home-cooking. Close to Ruzafa Market.

COCINA DE CREACIÓN INNOVATIVE CUISINE

ALEJANDRO DEL TORO Amadeo de Saboya, 15 (P52D) Tel 963 934 046 Precio / Price: 40-60 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € Menú noche / Dinner menu: 35 e. info@restaurantealejandrodeltoro.com Cierra: Domingo / Closed: Sunday. A Gastronomía valenciana actualizada y basada en los mejores productos autóctonos. Materias primas tales como las gambas de Denia, tomates Raff, naranjas, trufas de Morella y un largo etcétera de variedades que conforman la tan reconocida y saludable dieta mediterránea. Valencian cuisine updated and based on the best products of the region. Prawns from Denia , Raff tomatoes, oranges, Morella truffles and a long list of

other foodstuffs which make up the renowned healthy Mediterranean diet. ANEREA RESTAURANT PER JOSEP QUINTANA Doctor Serrano, 4 (P5-2D) Tel 963 812 438 www.anerea.es Josep Quintana, un cocinero creativo pero con una gran formación en la gran cocina clásica catalana, se reinventa a sí mismo en este nuevo local que promete ser un bistró asequible pero de calidad junto al Mercado de Ruzafa. Josep Quintana, a creative cook but great training in the great classic Catalan cuisine, reinvents itself in this new location promises to be an affordable yet quality bistro next to Ruzafa Market. APICIUS Eolo, 7 (P5-3E) Tel 963 936 301 Precio / Price: 30-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € www.restaurante-apicius.com info@restaurante-apicius.com Cierra: Domingo y lunes noche, excepto festivos / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday. Holidays lunch and dinner service AL Enrique Medina e Yvonne Arcidiacono han creado un ambiente acogedor de cocina moderna e innovadora, utilizando el mejor producto del mercado y ofreciendo un servicio muy personalizado. Bodega bien seleccionada. Comedor privado de hasta 40 personas. Enrique Medina and Ivonne Arcidiacono

52 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 52

5/7/13 02:35:16


GASTRONOMÍA GASTRONOMY have created a cosy atmosphere with modern and innovative cuisine, using the best products on the market and offering a truly personalised service. Well chosen wine list. A private dining room for up to 40 people. ENTREVINS * Reina Doña María, 3 (P7-1B) Tel 963 333 523 Precio / Price: Menú degustación seis platos: 26 € Nueve platos: 36 euros / Six dishes menu: 26 euros / nine dishes menu: 36 euros. AR La pasión de Guillaume (Mejor Sumiller de la CV) por el vino queda demostrada en este local donde adyacente a la vinoteca se presenta un elegante comedor donde se puede escoger entre ravioli de gamba relleno de berenjena y papada, vieira con cremoso de limón, figatell de pato y pollo, bloody mary con brocheta de clóchina, tallarines de sepia... Guillaume’s passion (Best Sommelier in the Region of Valencia) for wine is evident in this bar where, adjacent to the wine cellar, is an elegant dining room where you can choose from shrimp ravioli stuffed with aubergine and dewlap, scallops with a creamy lemon sauce, duck and chicken meatballs, Bloody Mary with a mussel brochette, cuttlefish noodles, etc. JOAQUÍN SCHMIDT Visitación, 7 (P2-1A) Tel 963 401 710 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo y lunes mediodía, 15 días en Semana Santa y

2ª quincena de agosto / Closed: all day Sunday and Monday lunchtime, two weeks at Easter and the second fortnigth of August AMR “Mi filosofía es cocinar para treinta amigos”. Así se abre la carta de este restaurante donde, en efecto, uno se siente cómodo tras sobrepasar una entrada con una opulenta biblioteca donde todo tiene cabida. Siente debilidad por Ferran Adrià y tanto sus libros como sus platos le delatan: tortilla de patata deconstruida, gelatina de martini con berberechos... Cocina de autor basada en la creatividad técnica aprendida con el super chef de Roses, con alguna concesión a la cocina clásica. The menu in this restaurant opens with the sentence, “My philosophy is to cook for thirty friends”. Indeed, after entering through the hallway with its opulent library, it is impossible not to feel immediately comfortable here. Nevertheless, guests are not only delighted by Ferran Adrià’s books, but also by his cuisine: avant-garde Spanish omelette, martini jelly with cockles... signature cuisine rooted in creativity, whilst still embracing classic cooking. KAILUZE ** Erudito Gregorio Mayans, 5 (P42B) Tel 963 354 539 / 963 743 999 Precio / Price: 60 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Sunday, Monday and August AMR Restaurante vasco-navarro con materia prima excepcional. De

su actual carta destacamos platos como el bonito marinado con soja, el rissoto de trufa, las ostras en su jugo con espuma de manzana verde, el pichón de Araiz en dos cocciones y las cocochas de merluza al pil pil. Traditional Basque-Navarre cuisine made with first-class produce. The current menu features delights such as soya-marinated tuna, truffle risotto, oysters with green apple foam, the two Araiz pigeon dishes, and the pilpil style cod cheeks.

dia y rigor en el diseño, con un servicio insuperable y complejo: cartas de aguas, habanos, maltas, armagnacs, licores... The Andrés family has won many admirers during its history of managing high-quality restaurants. Beyond a flurry of cooks conforming to latest trends, La Sucursal combines innovation and precision with unbeatable and sophisticated service. A magnificent selection of water, cigars, malt whiskies, Armagnac, liquors...

LA SALITA Séneca, 12 (P6-1D) Tel 963 817 516 Cierra: Domingo / Closed: Sunday Restaurante que trabaja sobre un menú degustación único en un ambiente caracterizado por una elegante decoración. Cuenta con una cava acristalada donde se disponen los vinos que aparecen en una trabajada carta con amplias referencias tanto nacionales como internacionales.

LES NITS Lepanto, 23 / Botánico, 12 (P1-2D) Tel 963 916 340 www.lesnits.com Precio / Price: 40-50 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday A Cocina con sello propio a cargo del chef José Julio Ten, quien propone una carta que alcanza hasta 25 degustaciones diferenciadas, de tal suerte que cada mesa puede disponer de un menú propio. El reto es realmente notable. A destacar las extraordinarias materias primas combinadas con excelente criterio y mucha imaginación. Muy interesante el menú del mediodía. Top-class cooking with a personal touch from head chef, José Julio Ten. Les Nits offers up to twenty-five varied dishes for tasting, ensuring that every table’s choice is different. And what a challenge. Well thought out and highly imaginative recipes using an extraordinary combination of ingredients. A very reasonable set menu lunch.

LA SUCURSAL **** IVAM. Guillem de Castro, 118 (P1-3C) Tel 963 746 665 www.ivam.es Precio / Price: 60-70 € Menú degustación: 68 € Cierra: Domingo y sábado mediodía / Closed: All day Sunday and Saturday lunchtime LMR La familia Andrés ha creado escuela gestionando restaurantes de alta gama. Más allá del trajín de cocineros y tendencias, La Sucursal es infalible porque reúne un marco de vanguar-

JUlIO VALENCIACITY 53

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 53

5/7/13 02:35:17


GASTRONOMÍA GASTRONOMY MULANDHARA RESTAURANTE LOUNGE Poeta Antonino Chocomeli, 1 (P10-3B) Tel 962 05 65 17 Horario de lunes a viernes de 12:00 a 16:00, y de 20:30 a 23:00 Restaurante de cocina mediterránea con base en el tapeo y el toque creativo de su chef. Pero también pueden encontrarse platos como el lomo de buey o la lubina con vichyssoise de coco y crujiente de puerro. Al mediodía propone una imbatible propuesta que se compone de una serie de tapas muy creativas y un arroz meloso de gran sabor. Su joven chef promete muchas más cosas a poco que le acompañe el público. Se trata de un local moderno e informal y muy acogedor, donde puede tapear, comer o cenar, con una carta de vinos atrevida y aquilatada. RICARD CAMARENA RESTAURANT Doctor Sumsi, 4 (P4-3B) Tel 963 355 418 www.ricardcamarena.com Precio / Price: 65-75-85 € Cierra: Domingo por la noche y lunes todo el día / Closed: Sunday night and Monday all day Por fin, el más afamado de entre los jóvenes chefs valencianos ha abierto su proyecto propio en la ciudad. Un local hermoso, moderno y cálido da paso a una comida de altísimo nivel, pero donde no hay parafernalias ni engaños. Cocina del sabor, distinguible y gustosa. Potente y a la vez innovadora. Finally, the most famous among the young

chefs Valencia has opened its own project in the city. A local beautiful, modern and warm food gives way to a very high level, but where no paraphernalia or deception. Kitchen of flavor, distinct and tasty. Powerful and innovative while. RIFF **** Conde Altea, 18 (P4-3A) Tel 963 335 353 www.restaurante-riff.com Precio / Price: 60-70 € Cierra: Domingo y lunes todo el día / Closed: Sunday and Monday all day AELMR Uno de los emblemas de la cocina creativa en Valencia. La trayectoria de Bern Knöller se ha consolidado con este restaurante al que hay que acudir con el ánimo abierto a las nuevas experiencias. Aquí no se sirve una cocina convencional. Todo lo contrario: hay imaginación y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y cocinero. Espacio a tono con la cocina: modernidad absoluta, en tonos blancos y grises. One of the leading creative restaurants in Valencia. Bernd Knöller’s cuisine invites open-minded guests to an unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by imagination and risk, based on the radical virtue of the restaurant’s chef and owner. A space in harmony with the cuisine: unconditional modernity in white and grey tones. SAMSHA Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E) Tel 963 891 902 www.samsha.es

Menú: 16 € Menús degustación: 30 y 38 € Cierra: Domingo, y lunes noche / Closed: Sunday, and Monday night A La cocina aquí se distingue por el uso de unos ingredientes y una combinación de los mismos poco común, empezando por el pan, uno distinto para cada plato: patata, mostaza, vainilla... Su chef, Víctor Rodrigo, acompañado de Ana Rubio, ofrece una cocina de autor que no busca provocar, sino que mezcla sabores, olores y texturas tras una seria investigación, con resultado gratificante para los paladares curiosos. Todo ello en un local colorista y de diseño moderno. The cuisine is distinguished for its use of unusual food ingredients and combinations, starting with a different bread - potato, mustard, vanilla, etc - for each dish. Chef Victor Rodrigo, along with Ana Rubio, offers signature cuisine that does not attempt to be provoking but mixes textures based on serious research, with a gratifying result for curious palates. All in a colourful and modern setting. SENZONE Navarro Reverter, 14 (P2-3E) Hotel Hospes Palau del Mar Tel 963162 884 Abierto todos los días / Open every day Precio / Price: 35-40 € A Restaurante gastronómico cuya carta ofrece un recorrido por sabores mediterráneos y de la huerta valenciana. Pulpo de

roca y cítricos, lomo de atún de sorra, tomaca y oliva negra, salmonete con all i pebre. Recientemente ha sido galardonado en Madrid Fusión por su Rossejat de fideos con chipirón en aceite de oliva en conserva. The menu in this restaurant offers Mediterranean flavours and that of the Valencian Huerta. Rock octopus and citrus fruits, tuna belly steaks, bread with tomatoes and black olives, and red mullet with all i pebre. This restaurant was a recent prize winner in Madrid Fusion for the Rossejat with fine vermicelli and small cuttlefish preserved in olive oil. SUBMARINO L’OCEANOGRÀFIC Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por la puerta principal de l’Oceanogràfic) (P8-1E) Tel 961 975 565 submarino@grupo-jbl.com Precio / Price: 50 €. Menú Vegetariano: 45 €. Menú infantil: 26 € Abierto todos los días / Open every day AMR Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un gigantesco acuario) que propone l’Oceanogràfic. Decoración y arquitectura espectaculares, en especial su grandiosa lámpara japonesa y la barra dibujada por MacLaren. L’Oceanogràfic offers haute cuisine against the incomparable backdrop of the underwater world (a gigantic aquarium). Spectacular architecture and décor, especially its magnificent Japanese lamp and the bar designed by MacLaren.

54 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 54

5/7/13 02:35:17


GASTRONOMÍA GASTRONOMY VUELVE CAROLINA * Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 218 686 www.vuelvecarolina.com Precio / Price: 40-50 €. Cierra: Domingos / Closed: Sundays. AR Segundo local de Quique Dacosta en la ciudad de Valencia. “Tapas con toque”, que estarán siempre apoyadas en el producto, la memoria, pero que dejan entrar guiños propios de la evolución. cocina de producto, con memoria y a precios asequibles. Carta de vinos está diseñana por Manuela Romeralo, recientemente galardonada con el Premio al Mejor Sumiller de Europa. This is Quique Dacosta’s second restaurant in Valencia. Tapas with a distinction, always using quality products, and traditional cuisine with a modern touch. Affordable prices. The wine menu is designed by Manuel Romeralo, who recently won the Best Sommelier in Europe award. XIMO SÁEZ (HOTEL DEL CARMEN) Blanquerías, 11 (P2-1B) Tel 902 222 103 AL Tras su paso por Port Saplaya y su local de Jacinto Benavente, este joven cocinero abierto a la modernidad pero respetuoso con el producto, recala en un hotel boutique entre el mítico barrio del Carmen y el río. Ofrece un tratamiento sabio de los arroces melosos, así como una excelente oferta de

mariscos, pescados frescos y carnes con denominación de origen. Hay cocina y bodega. Su buffet para los desayunos son de lo mejor de la ciudad.

COCINA DE MERCADO FRESH MARKET CUISINE

ABADÍA D’ESPÍ Plaza del Arzobispo, 5 (P2-2C) Tel 963 512 077 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche/ Closed: Sundays at night A En pleno centro de la ciudad, un pequeño pero coqueto local desde el que Juan Carlos Espí ofrece sólidas recetas basadas en la calidad del producto. Buenos y renovados arroces y también fideos. Entrantes creativos así como sopas frías y calientes, con influencias andaluzas y toques vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada; cava ideal para reuniones. In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes based on high-quality products in this tiny yet charming restaurant. Delicious, modern rice dishes and pasta. Creative starters including chilled and warm soups, with Andalusian influences and Basque touches. An enlightening and imaginative wine cellar; perfect room for meetings.

CAPRICHOS Finlandia, 16 (P5-2D) Tel 963 600 131 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday Selección de caprichitos para abrir boca, especialidad de la casa. Se puede degustar cualquier producto de los que se encuentran en la tienda a su precio. Vinoteca. Treats to make your mouth water are the speciality of the house. Try any product you find in the shop at its price. Excellent selection of wines. CASINO MONTE PICAYO Autovía Valencia - Barcelona, salida 1-B, Puzol Tel 961 421 211 Buffet: 22 € Abierto todos los días / Open every day Restaurante a la carta todas las noches. Buffet libre con marisco y vinos de calidad viernes y sábados. De domingo a miércoles se ofrece un menú de 18 € Los jueves con acento, dedicados a un país determinado con espectáculo incluido, por 22€ Snack-Bar hasta las 5h. El marco es incomparable y vale la pena llegar hasta allí para degustar el conjunto de la buena cocina con el agradable espacio. A la carte menu every evening. Open seafood buffet and highquality wines. Music cafe and 25 € menu on Wednesdays. Romantic menu with cava for 25 € on Thursdays. Snack bar open until 5 am. The location of this restaurant is unbeatable and it is well worth the journey

to savour the combination of good cooking and pleasant surroundings. CUINAR-TE Puerto Rico, 15, esq. Sueca (P4-1C) Tel 963 290 562 Precio / Price: 16-22 € Menú / Menu: 9,90 € Cierra: Domingo todo el día, y lunes y martes noche / Closed: Sunday all day, and Monday and Thuesday night Cuinar-te es un coqueto restaurante moderno e informal con una amplísima terraza que ofrece una cocina diaria de mercado.Ofrece un menú muy interesante y económico los mediodías y un menú de un arroz caldoso los sábados mediodía.para la noche tenemos una amplia carta,tanto para cenar como para tapear. Cuinar-te is a charming, informal modern restaurant with a huge terrace that serves market cuisine daily. During the week it offers an interesting, good-value menu at lunchtimes with a rice stew menu on Saturday lunchtimes. In the evening there is an extensive menu, whether you fancy dinner or tapas EL GASTRÓNOMO Avda. Primado Reig, 149 (P52B) Tel 963 697 036 Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sundays and Mondays nights. Restaurante de abolengo que cuenta con una amplísima carta, donde destaca el trato otorgado a pescados y carnes. También cuentan con variedad de arroces y una bodega muy

JUlIO VALENCIACITY 55

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 55

5/7/13 02:35:18


GASTRONOMÍA GASTRONOMY bien surtida. En su impoluto salón se prepara diariamente uno de los mejores (o el mejor) steak tartare de la ciudad. GUERNICA Cádiz, 42 (P4-2C) Tel 960 641 860 Precio: 15-25 € Auténtica cocina creativa de mercado en Ruzafa, con una magnífica terraza. Carta y menús volátiles que se modelan con lo que ofrecen los puestos del vecino mercado. Cuentan además con los fabulosos cócteles que prepara Elisa Vidal (fichaje estelar), embajadora de Seagram’s en España. JULIO MILLA (RESTAURANTE AGRICULTURA) Comedias, 12 (P2-2D) Tel 963 517 142 Precio / Price: 40-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 23 € Abierto todos los días / Open every day Situado en un elegante salón de la Real Sociedad Valenciana

IL ROSSO PUERTO es el restaurante italiano de Las Animas del Puerto. Su propuesta gastronómica va más allá de la oferta tradicional italiana, combinando la esencia reconocida y exigente de la cocina de nuestro país vecino a la vez que aportamos un toque innovador y moderno, propio de la tierra valenciana. Gran variedad de pizzas y pasta fresca, amplia oferta de entrantes y platos de acompañamien-

de Agricultura y Deportes, este restaurante ofrece una cocina de mercado marcadamente valenciana. Regenta el local Julio Milla, apreciado y experimentado chef. Located in the stylish room at the Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, this restaurant offers typical Valencian fresh cuisine. The manager is Julio Milla, a valued and experienced chef who.

Precio / Price: 45-50 € Cierra: Domingo y martes noche / Closed: Sundays and Tuesdays night. Julio y Lola trasladan de Godella a Valencia una cocina de mercado, sin misterios ni secretos, pero también sin trampa ni cartón. Producto de calidad, con tratamientos muy sencillos. El marisco y ciertos platos de cuchara, como la cazuela de fideos finos, son los platos preferidos por la clientela. Amplia lista de destilados. Julio and Lola moves their market cooking from Godella to Valencia. with no mystery, secrets or hidden catches. They use high-quality produce and straightforward methods of preparation. The shellfish and the fine noodle casserole are some of the favourites on offer. Wide range of spirits.

Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Nuevo pero ya asentado restaurante que basa su oferta en un cuidada selección de la materia prima en una cocina de índole mediterránea. En carta destacan las gastrotapas, reinvención de tapas clásicas con técnicas de vanguardia, los arroces y una escogida carta de vinos. Cuidado interiorismo. The menu of this new restaurant is based on Mediterranean-style cuisine, using carefully-selected raw ingredients. Specialities include gastrotapas, a reinvention of traditional tapas using avantgarde cooking techniques, and rice dishes. Also offer a select wine list. Smart decor.

LA TINENÇA Burriana, 52 (P7-1A) Tel 963 642 308

LIENZO Plaza de Tetuán, 18 dcha.(P3-2D) Tel 963 521 081 www.restaurantelienzo.com Precio / Price: 25-35 €

MAR D’AVELLANES Avellanas, 9 (P2-2D) Tel 963 925 166 Precio / Price: 25-30 € Menú del día / Daily menu: 18 €

to, regado con una buena colección de vinos y postres. Tu restaurante italiano para que disfrutes de la compañía de tus amigos o la intimidad de tu pareja, con la mejor ambientación y cuidando todos los detalles. En la zona más concurrida del verano en Valencia, con un servicio cuidado y un ambiente acogedor para que te sientas como en casa. Para completar la experiencia y disfrutar de una buena conversación de sobremesa, te ofrecemos la posibilidad de tomar la primera copa de

la noche. Además, te invitamos a que continúes la fiesta en la terraza Las Animas del Puerto. Mira todo lo que tenemos pre-

LA SERENA Literato Azorín 8 (P5-2D) Tel 661 532 059 Menu del día / Daily menu: 10 € Precio / Price: 20-24 € Cierra: Martes / Closed: Tuesdays Nuevo restaurante en el corazón de Ruzafa. Elaboraciones clásicas, con un toque moderno. Tapas y especialidad en rabo de toro, carrillera, solomillo y steak tartare.

parado para ti en nuestra web www.ilrossopuerto.com y haz tu reserva en el 644 063 298 o vía internet. Te esperamos!

Edificio Docks - Las Ánimas > Paseo de Neptuno, s/n > Tel 644 06 32 98 > www.ilrossopuerto.com > www.facebook.com/ilrossoPuerto

56 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 56

5/7/13 02:35:24


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Menú degustación / Gourmet menu: 25 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Restaurante sofisticado, cálido y de ambiente cosmopolita. De la mano de sus chefs, Guillermo Pérez y Rubén Navarro, este local nos ofrece una cocina de mercado de calidad con toques de autor. Cocina mediterránea, creativa, fresca y ligera, rica en arroces, carnes y pescados, con productos de temporada en un espacio relajado para comidas y cenas en una situación privilegiada tanto para el ocio y el turismo como para comidas de negocios, junto a la Catedral de Valencia. Warm, sophisticated restaurant with a cosmopolitan atmosphere. Under the guidance of its chefs, Guillermo Pérez and Rubén Navarro, it serves quality market cuisine with some signature dishes. Creative, fresh and

light Mediterranean cuisine with several rice, meat and fish dishes using seasonal products. A relaxed space for lunch or dinner in a prime location for entertainment and tourism as well as business lunches, beside the Cathedral of Valencia. MORGADO ** Reina Doña Germana, 4 (P7-1A) Tel 963 733 508 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Sábado mediodía, domingo, Semana Santa y septiembre / Closed: Sunday, Easter and September AR Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno. Un bistrot de altos vuelos. Profesionales, no fallan con los platos de cuchara, ni conlos fideos o los pescados frescos y los codillos. Siempre hay novedades del día y del mercado. Reservar. A master of traditional food prepared for the contemporary palate. A distinguished

bistro run by professionals. They never fail to produce quality soups, stews, noodles, fresh fish and pork shoulder. The menu always features daily specials and innovative additions. Reserve in advance. PALO ALTO Conde de Montornés, 30 (P2-2D) Tel 963 512 758 Precio / Price: 30-40 € Menú Ejecutivo: 18 € (sin bebida); Menú degustación noche: 28 € (sin bebida); Menú Marisco: 99 € (dos personas); Menú estudiante: 6.50 € y Sábado y domingo menú degustación: 25 € Cierra: Domingo y lunes/ Closed: Sundays and Monday Local con dos ambientes. En la barra tapa de toda la vida bien elaboradas. Restaurante con gran variedad en carta (pescados, carnes, arroces). Todo con producto de primera calidad. Local de diseño actual y moderno. Ginebras, vodkas y productos premium.

PIRINEOS Avda. de Campanar, 17 (P1-1A) Tel 963 402 628 A Cocina de mercado en un acogedor restaurante regentado por Francisco y Teresa. Paco cuida especialmente el tema de los vinos. Copas Schott. RAUSELL Ángel Guimerá, 61 (P1-1E) Tel 963 843 193 A Cocina de mercado donde la calidad del producto destaca sobremanera. También se trabaja de manera diaria los arroces y excelentes carnes y pescados. Una de las mejores barras de Valencia, combinados preparados a conciencia y buena cocina para llevar a casa.

COCINA MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN CUISINE

JUlIO VALENCIACITY 57

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 57

5/7/13 02:35:25


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

lambrusqueria

15 años proyectando la cocina popular italiana En Italia, la trattoria es el restaurante en el que “se prepara” la comida. Es como una extensión del hogar materno, y se encuentra en cualquier esquina para ofrecer comida casera a buen precio en un ambiente informal, rejalado y cómodo. Una trattoria en cualquier país del mundo es como una breve embajada culinaria italiana. ¿Y el lambrusco? Es un vino popular italiano sin pretensiones dialécticas que sugiere relajación y continúa esa atmósfera familiar de las pizzerías y trattorias. La Lambrusqueria es un restaurante que ha logrado esa unión perfecta entre la buena comida

y lo acogedor de su espacio. Es una filosofía culinaria que se siente italianísima sin estridencias, en la que lo mejor de la casa de comidas, del vino que a todos gusta, se une a buenos conceptos, mejor preparación y excelentes precios. No en balde los dos locales de este restaurante están siempre tan concurridos. Porque la comida italiana no se basa solo en la pasta. Y eso lo revalida la Lambrusquería: carnes con una exquisita presentación, solomillos, entrecot, carpaccio, tagliata (esa carne presentada en forma de rodajas tiernas, rosadas y jugosas), o el cordero

LA TRANQUILA TERRAZA DE LA LAMBRUSQUERIA > Fotos: ALBERTO PLA

romano, el auténtico plato de la ciudad eterna. Y para los lambrusqueros, el pescado, en un país rodeado de mar como Italia, es insignia de su mejor gas-

DISTINTAS VISTAS DEL INTERIOR Y EXTERIOR DEL LOCAL

tronomía, porque va cambiando según la oferta del mercado y puede unirse a la pasta con deliciosas opciones. La pasta es de fabricación propia. Como si de un laboratorio se tratara, hasta seis tipos de raviolis se pueden degustar, entre ellos, los de cuatro quesos, brasatto, berenjena o calabaza. Y, por último, su extensa bodega, con una gran variedad de vinos para todos los gustos, así como sus deliciosos postres En la Lambrusqueria se come y se habla en italiano, como si nos encontráramos en el propio Trastévere. El ambiente es un guiño a la Italia de la calle: la terraza es una extensión del interior y viceversa, como si de un solo ambiente se tratara, entre macetas, botellas-portavelas, mesas y espejos. Naturalmente, hecho para la gente que invita a más gente. En su XV aniversario, Tony Campagnuolo, dueño y fundador de Lambrusqueria, nos invita a vivir su lema: pane, vino e fantasia. Conde Altea 31-36 > Tel 963 747 539 Císcar 3 > Tel 963 342 212

58 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 58

5/7/13 02:35:36


GASTRONOMÍA GASTRONOMY 48 RESTAURANTE Y COPAS Paseo de la Alameda (P8-1D) Tel 963 814 301 www.cuarentayocho.com Precio / Price: de 20-25 € Cierra: Lunes y martes por la noche / Closed: Monday and Tuesday night. Pub-restaurante caracterizado por su decoración actual, ubicación y la mejor música funk, pop internacional y pop español, Además de la gran variedad de cócteles y gin-tonics preparados, su carta fusiona estilos como comida mediterránea (tapas, arroces, carnes y pescados)y comida informal (delicias de autor, ensaladas, mini-hamburguesas y pastas) con menús asequibles para comidas y cenas. Gran terraza con vistas privilegiadas. Pub-restaurant known for its modern decor and good location. Plays the best funk music and Spanish and international pop. As well as a great choice of cocktails and pre-prepared gin and tonics, it offers Mediterranean (tapas, rice dishes, meat and fish) and informal cuisine (chef specialities, salads, minihamburgers and pasta dishes) and reasonably-priced lunch and dinner menus. Large terrace with spectacular views. 66 GRADOS Reino de Valencia, 66 (P7-1A) Tel 961 145 632 www.66grados.com Precio / Price: 20/25 € Menú diario / Daily menu: 10 € Cerrado: domingo noche, lunes noche, martes noche / Enclosure: on Sunday in the night, Monday in the night, Tuesday in the

night. Cocina de mercado. Cuidada materia prima representada en carnes y pescados. Platos caseros y postres especiales hechos en la casa. Menús personalizados. Comedor principal y salón privado. AB VINATEA Vilaragut, 5 (P2-2D) www.ayrehoteles.com Precio / Price: a partir de 35 € Menú / Menu: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes noche / Closed Sunday night and Monday night M El renovado restaurante del Ayre Hotel Astoria renueva su imagen apostando por la elegancia y la modernidad. De ahí que no fallen nunca en su excelente carta de arroces. The renovated Ayre Hotel Astoria restaurant renews its image with elegance and modernity. Their excellent rice dishes menu never fails. ALFÀBEGA Conde Altea, 30 (P4-3A) Tel 963 738 815 Precio / Price: 21,50 y 35,50 € Precio reducido de martes a jueves noche. Menú mediodía / Lunchtime Menu: 13,90 € A Alafabega ofrece cocina de mercado como el hummus de garrofón con aceite de ajo o la morcilla con salpicón de lentejas. Recomendable también la dorada con pasta al pesto o la pastela de ternera y foie. Arroces todos los días y menú diario y especial el domingo mediodía. Ambiente muy agradable y terraza de verano. Lluís Penyafort serves market

cuisine such as flat white bean (garrofón) hummus with garlic oil and black pudding with lentil salad. Also recommended is the gilt-head bream with pesto pasta and the veal and foie gras pie. Rice dishes available every day, daily menu and special Sunday lunchtime menu. Pleasant atmosphere, with an outdoor terrace in summer. CAMIRI Buen Orden, 7 (P1-2E) Tel 963 365 979 / 690 086 800 Precio / Price: 15 € Menú del día: 8,90 . / Daily menu: 8,90 euros Cierra: lunes y sábados mediodía / Closed: Monday and saturdays lunch. Restaurante argentino con toque mediterráneo. Además de gran variedad de bocadillos, tapas y crêpes, especialidad en empanadas y parrillada argentina. Postres caseros: panqueque de dulce de leche y Don Pedro. Argentine restaurant with a Mediterranean twist. As well as a wide variety of sandwiches, tapas and crepes, they also specialise in empanadas and Argentine char-grilled meats. Homemade desserts: caramel cream pancake and Don Pedro (vanilla ice cream with whiskey). CAROSEL Taula de Canvis 6 (P8-1D) Tel 961 132 873 Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays A Propuesta culinaria basada en trabajadas presentaciones de

tapas sobre tablas, basada en la c ocina tradicional valenciana con guiños a los productos de la Marina Alta (Alicante). A mediodía también trabajan arroces. Acaba de inaugurar una parrilla de carbón. CASEL·LA Conde Altea, 17 Tel 961 143 680 Precio / Price: 15 € Cierra/ Close: Lunes/ Monday. Elaborada cocina mediterránea con un toque italiano y francés. Ambiente chic y acogedor a ritmo de jazz, donde disfrutar de calidad, cantidad y exquisita cocina Elaborated Mediterranean kitchen with an Italian and french touch . Chic environment and jazz music where to enjoy quality, quantity and exquisite kitchen CHUST GODOY Boix, 6 (P2-2C) Tel 963 913 815 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Saturday lunchtime and Saturday. A Vicente Chust Godoy es un cocinero de los de antes, formado desde muy joven en las mejores cocinas de Valencia. Ha visto el ir y venir de las modas culinarias y, tal vez por eso, su restaurante se mantiene al margen de las nuevas tendencias y se refugia en la cocina de siempre, aunque sin renunciar a la creatividad. Platos de cuchara, pescados de calidad y propuestas muy interesantes en torno a la caza y las setas son sus mejores opciones. Comedor

JUlIO VALENCIACITY 59

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 59

5/7/13 02:35:37


GASTRONOMÍA GASTRONOMY tranquilo y acogedor. Vicente Chust Godoy is how chefs used to be, trained since he was very young in the best kitchens of Valencia. He has seen culinary fashions come in and go out, and perhaps because of this, his restaurant remains at the borders of new trends and takes refuge in traditional cooking, but without losing any creativity. Soups and stews, quality fish and very good game and mushroom choices – these are the house specialities. A quiet, welcoming dining room. INTERIOR DE LA CAFETERÍA DEL CASINO DE LA AGRICULTURA> Fotos: D. R.

COMER EN EL CASINO DE LA AGRICULTURA

ESPECTACULARES Y VARIADOS AMBIENTES No hay un local abierto al público más bonito y elegante en toda la ciudad que el Casino de la Agricultura, cuyos salones se esquinan con grandes miradores entre las calles de la Paz y Comedias. Y aunque se trata de un club privado, como si estuviésemos en Londres, sus salones se pueden contratar para cualquier tipo de evento y su gran comedor y su cafetería están abiertos a todos los clientes todos los días de la semana. Julio Milla es el responsable de las cocinas de la Agricultura, y su gestión al frente de las mismas ha deparado un estilo gastronómico muy mediterráneo, en el que se cuida mucho la calidad –y el buen precio– del producto. Arroces en su punto, pescados frescos de nuestras lonjas, carnes gallegas y verduras del cercano Mercado Central conforman unos menús que sin olvidarse de la tradición intentan renovarse y modernizarse. Comer en el gran salón de la Agricultura, con sus lámparas de lágrimas y su espectacular chimenea, es uno de los más elegantes placeres que puede deparar Valencia. La cafetería, más racionalista, ofrece servicio ininterrumpido todo el día: desayunos, meriendas, coctelería, fútbol en directo... restaurante agricultura > comedias 12 > tel 963 517 142 > www.juliomilla.es

el gran salón del restaurante agricultura

GINEBRE Eolo, 7 Tel 96 206 34 24 Precio / Price: 25 € Cierra: Domingos noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays Cocina mediterránea donde destacan los arroces melosos, o el rossejat de fideos y que se enriquece con propuestas originales, como el tartar de atún, mango y lima o el bacalao con estofado de pisto valenciano. Destacado trato a las ginegras, como club-gin, aspecto que se potencia. Mediterranean cuisine with tasty creamy rice dishes, and rossejat de fideos (traditional fishermen’s rice dish), in addition to some original proposals including tuna, mango and lime tartare, and cod with Valencian pisto (ratatouille) stew. They serve excellent gins, such as their club-gin, making this their selling point. KAYMUS * Maestro Rodrigo, 44 (P11-3B) Tel 963 486 666 www.kaymus.es Precio / Price: 40 €. Menú mediodía / Lunchtime menu: 21 € Menú noche / Night menu: 30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday AR Nacho Romero es un consumado especialista en arroces, así como en el dominio de la cocina de carnes a la brasa y los guisos tradicionales. Su repertorio no acaba aquí, pues ofrece platos de mar y montaña (vieiras con mollejas de ternera, chipirón

con blanquet...), propuestas muy mediterráneas como la lasaña de pato con berenjenas y gambas o los pescados de roca. El local cuenta con acceso wi-fi a internet, lo que le confiere un plus de modernidad y aires ejecutivos. Nacho Romero, is a consummate specialist in rice, roasted meats and traditional stews. Also on offer are the seafood and mountain dishes (scallops with fried sweetbreads, squid with blanquet). Mediterranean recipes such as duck lasagne with aubergines and shrimp or rock fish. The venue has wi-fi internet access which lends it a cuttingedge feeling and executive air. LA ESTRELLA Sevilla, 30 (P4-2B) Tel 963 410 090 Restaurante de cocina mediterránea enclavado en el corazón del barrio de Ruzafa. Entre los entrantes destaca el clásico allipebre de anguila, los calamares rellenos de marisco o los chipirones salteados con habitas. En los segundos, carnes como el chuletón a la piedra o la pierna de cabritillo lechal. O por el contrario, cigalas salteadas con guindilla o suquet de pescado. Restaurant serving Mediterranean cuisine, located in the middle of the Ruzafa neighbourhood. Starters include the classic eel allipebre (with garlic and pepper), squid stuffed with seafood and baby squid sautéed with broad beans. Meats include the stone-grilled steak or the leg of suckling pig and, if you don’t fancy meat, there are Dublin Bay prawns sautéed with chillis or the fish stew. L’ HAMADRIADA RESTAURANT Plaza Vicente Iborra 3, bajo izda (detrás Torres de Quart) (P1-3C) Tel 963 260 891 www.hamadriada.com Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 10, Menú fin de semana y festivos / Weekend menu: 13 € Menús degustación / Tasting menus: 18 y 24 € Cierra: Domingo, lunes y martes noche / Closed on Sunday on Monday and Tuesday nights. Cocina mediterránea. Como

60 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 60

5/7/13 02:35:37


GASTRONOMÍA GASTRONOMY especialidad destacan los arroces ,el atún salteado con soja y jengibre y el foie de pato con manzana y cebolla caramelizada. Amplia e inquieta carta de vinos. Salón privado para 13/14 comensales y conexión wi-fi. Mediterranean cuisine, very good rice dishes, sauteed tuna with soy and ginger and grilled duck foie with apple, caramelised onion with reduction of red wine. Extensive wine list. Private dining room up to 13/14 customers and wi-fi connection. LA MIE DORÉE Menorca, 22 y Mercado de Colón Tel 664 813 681 Precio / Price: 20-25 € Menú medodía / Lunchtime menu: 9,50 y 12,50 € Cierra: Nunca / Closed: Never Restaurante de cuidado diseño y cocia internacional con guiños a la tradición libanesa. Local ideal para tomar una primera copa después de la cena. Carefully-designed restaurant offering international cuisine with a Lebanese flavour. Ideal

spot for an after-dinner drink. MARIDAJE Sevilla, 27 (P4-2B) Tel 963 816 206 Precio / Price: 25-30 € Menú medodía / Lunchtime menu: 10 € Menú maridaje / Home menu: 18 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday nights and Mondays. Bodega mediterránea en la que conocer los mejores vinos mediterráneos, en especial los valencianos, acompañándolos de tapas y cocina creativas y sabrosas. Mediterranean wine bar serving the best of Mediterranean wine, especially Valencian, to wash down some tapas and creative, tasty cuisine. MONDRIAN Reina Dona Germana,29 (P4-3B) Tel 692 584 755 Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 11,50 € Cierra: sábados mediodía y lu-

nes noche / Closed: Saturday lunchtime and Mondays night. A En su nueva ubicación, Mondrian sigue ofreciendo una gastronomía de índole mediterránea basada en el producto de mercado. Entre los nuevos platos, ceviche de corvina y tournedó rossini.

ro a 5 minutos de la Estación del Norte. Friendly and elegant restaurant. Friendly service. A great variety of starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients. Wine cellar with more than 100 references. A classic restaurant in the heart of the financial district.

NAVARRO Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E) Tel 963 529 623 Precio / Price: 35 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 22 € Abierto todos los medios días y sábado noche / Open everyday lunchtime and Saturday night A Lugar acogedor y elegante con casi 60 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de entrantes, ensaladas, arroces valencianos, pastas, carnes y pescados elaborados con una seleccionada materia prima, fresca. Bodega con más de cien referencias. Un clásico en el corazón del barrio financie-

NOU SABORS Cádiz, 72 (P4-2C) Tel 963 735 290 Menú / Menu: 15 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday evening Nuevo local con dos ambientes relajados y tranquilos: zona de tapeo y restaurante. Especializado en arroces tradicionales valencianos, dispone también de una completa bodega. Organizan catas y ofrecen también la posibilidad de adquirir vinos a precios de tienda. Two relaxing and peaceful areas, a tapas bar and a restaurant. Specialised in traditional Valencian rice dishes, it also has a good wine list. Wine tasting and sale.

JUlIO VALENCIACITY 61

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 61

5/7/13 02:35:38


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

los vinos de la do valencia fueron protagonistas > Fotos: ALBERTO PLA

NOCHE DEL VINO VALENCIANO

Maridaje, premio a la mejor carta de vinos Pablo Osorio, medalla al mérito vitivinícola El Jardín Botánico fue un año más, el marco perfecto para la celebración de la noche del Vino Valenciano, una iniciativa de la DO Valencia bajo la presidencia de Cosme Rodríguez que alcanzó ya su novena edición el pasado 10 de junio. Se presentaron más de 200 referencias pertenecientes a más de una treintena de bodegas participantes, entre otras Anecoop, Vegalfaro, Torrevellisca, La Casa de las Vides, Los Pinos, la Coopeerativa San Pedro de Moixent, Rafael Cambra, Celler del Roure, Murviedro, Heretat de Taverners... Cherubino Valsangiacomo, Bodegas Enguera, Vicente Gandía, J. Belda, Aranleón, Los Frailes... Entre los premiados, el restaurante Maridaje, premio a la mejor carta de vinos; Vinoliva, Vinos y Gourmet, S.L. a la mejor tienda especializada; Alforins.com, a la mejor tienda on line; Melchor Almela de Ca Xoret, al mejor sumiller; y Pablo Ossorio, de Bodegas Murviedro, medalla de oro al Mérito Vitivinícola. Enhorabuena a todos.

la concurrida cata llegó a más de 200 referencias

dos momentos de la entrega de premios con cosme rodríguez y marta valsangiacomo

ONE VLC (CASINO CIRSA VALENCIA) Avda. Cortes Valencianas, 59 Tel 902 101 505 A Cocina mediterránea de mercado en el nuevo Casino de Valencia. Cocina sin artificios a un precio asequible. Carta de vinos con más de cien referencias. Mediterranean market cuisine at Valencia’s new Casino. Unpretentious cuisine at an affordable price. Wine list offers over 100 references.

temporada. Entre los entrantes más destacados, ensalada de guacamole, bacalao confitado y crujiente de langostinos; tartar de atún o carpaccio de gambas. Entre los segundos, Santoléi propone pescado fresco procedente de lonja u opciones en carnes tan sugerentes como el steak tartare con helado de mostaza o cochinillo confitado a baja temperatura. No olvidan los arroces, entre los que encontramos arroz del senyoret o el meloso de atún con erizos.

SARGANTANA Llano de Zaidía, 16 (P2-1A) Tel 963 384 833 www.sargantanarestaurant. com info@sargantanarestaurant. com Precio / Price: 30-40 € Abierto todos los días / Open every day A Tras pasar por La Sucursal, Seu Xerea o Pelegrí, Juan Ramón Aparisi ofrece en este acogedor restaurante situado frente al barrio del Carmen, al otro lado del río, una imaginativa cocina mediterránea. Callos con all i oli de menta lima, kebab de presa ibérica con yogurt o taco de atún con fondue de provolone. Menús especiales para grupos, de degustación y de trabajo. Reservas online. Following his stint at La Sucursal, Seu Xerea and Pelegrí, Juan Ramón Aparisi serves up imaginative Mediterranean cuisine in this cosy restaurant on the opposite side of the river to the Carmen neighbourhood. Tripe with garlic mayonnaise (all i oli) and lime mint, quality-cut Iberian pork kebab with yoghurt, and tuna steak with provolone fondue. There are special menus for groups, tasting menus and business menus. Bookings online.

TABERNA LO NUESTRO Pedro III el Grande 15, esquina con Dr. Sumsi, Ruzafa (P4-3B) Tel 635 921 181 Web: facebook Precio medio: 15-20 € Menú: Menú mediodía, días laborales 9,90 € Fin de semana y festivos: plato de arroz + bebida 6,90 € Cenas a la carta (con posibilidad de menú concertado) Horario: martes a sábado: comida y cena. Domingo: comida. Pequeño y acogedor local de estilo andaluz situado en zona de Ruzafa en Valencia. La carta es netamente mediterránea, compuestas por montaditos, tapas, ensaladas y carnes hechas con materia prima de gran calidad. Ambiente cercano y amigable.

SANTOLÉI AV. Baleares, 7 (P7-3B) Tel 963 370 500 www.santolei.com Precio / Price: 25 € Menú diario / Daily menu: 18 € En un cuidado entorno, Santoléi ofrece una cocina de mercado, basada en el producto fresco de

CON ENCANTO WITH CHARM

EL HUERTO Pedro III el Grande, 11 (P4-3B) Tel 963 334 749 Precio / Price: 30 € Abre todos los días / Open all days A Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado en pleno corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente acogedor y de aires románticos. Fresca cocina mediterránea con ingredientes de calidad y un toque de modernidad. Especialidad en tapas (bravas o cazón en ado-

62 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 62

5/7/13 02:35:45


GASTRONOMÍA GASTRONOMY bo), reminiscencias italianas en su carpaccio de berenjena, y primera calidad en carnes danesas. Bodega equilibrada. A charming manor house in the heart of Ruzafa, with gorgeous craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic atmosphere. Fresh Mediterranean cuisine with top-quality ingredients and a touch of modernity. Specialists in tapas (spicy potatoes and marinated dogfish) and their aubergine carpaccio adds an Italian flavour. Also available are top quality Danish meats. Wellbalanced wine list. L’ OU Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri (P9-1A) Tel 963 173 217 Precio / Price: Menú mediodía / Lunchtime menu: 16 € Cierra: Sábados a mediodía, domingos, y lunes y martes por las noches / Closed: Saturday lunchtime, Sunday, and Monday and Tuesday nights E Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo a la vez. Y ese es, precisamente, su irresistible encanto: una casa popular, blanca y sencilla, con la preciosa sorpresa de encontrar l’ Ou en su interior, con un diseño moderno y acogedor. Cocina fresca y saludable. Excelente relación calidad/precio de su menú de mediodía. This restaurant, which is located close to the Conference Centre, unites concepts of village traditions and city trends in a thoroughly charming space. A typical white village house shelters the delightful L’ Ou, with its modern

and welcoming interior. Fresh and healthy cuisine. Excellent lunchtime menu at an extremely reasonable price. THE GINGER LOFT Vitoria, 4 (P2-1D) Tel 963 523 243 Cierra: Lunes / Closed: Monday Abierto: De martes a sábado de 13:30 h a 16:00 h y de 20:30 h a 00:00 h / Opens: From Tuesday to Saturday from 1.30 p.m. to 4 p.m. and from 4.00 p.m. to 12 p.m. Domingo: Brunch /Brunch on Sunday. A Un nuevo concepto de local que adapta a Valencia las cocinas de horario libre tan típicas de los países anglosajones. Está especializado en tapas clásicas y también innovadoras, así como en cócteles y pasteles. Vinos valencianos y espacio wi-fi en una decoración atrevida y de gusto oriental. A new venue concept that adapts any time of the day meals typical of English speaking countries to Valencia. It specialises in classic and innovative tapas, as well as cocktails and cakes. Valencian wines and a wi-fi space withing daring, Oriental-style design.

CREPERÍAS CREPERIES

LA GALETTE Doctor Serrano, 17 (P4-B2) Tel 963 413 927 Precio / Price: 15 y 20 €

Menú de mediodía (de martes a viernes): Lunch menu (Tuesday to Friday): 9,50 € Cierra: Domingo y lunes y martes a mediodía / Closed: Sundays and Mondays and Tuesdays at midday. En su carta encontramos 28 distintas galettes saladas, ensaladas, tablas de quesos y jamón, foie, distintas elaboraciones con pato y ostras de Oleron, además de sabrosos crepes dulces de postre. Para beber, sidra brut procedente directamente de Bretaña. On the menu, 28 different savoury galettes, salads, cheese and ham, foie, meals made from duck and oysters from Oleron, also, delicious sweet crêpes for dessert. To drink, there’s Cider Brut imported directly from Brittany.

FASHION FASHION

99 NUDOS Amarre BS16 (Zona Puerto. Frente antigua estación marítima y junto al Edificio del Reloj) (P4-3A) Tel 659 767 319 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes (Invierno) / Closed: Sundays night and Mondays (in winter) Cocina mediterránea y valenciana en un barco flotante de 56 m. de eslora. Especialidad en arroces como el de cigalitas con panceta, senyoret y fideuà especial. Gran variedad en postres,

sorbetes y helados de diseño. Zona lounge donde disfrutar de excelentes gin-tonics. Distintos ambientes distribuidos en sus dos cubiertas (100 y 60 m2) y sus dos salones interiores (100 y 90 m2). Nueva iniciativa de le ampresa Gourmet Catering Paradis Valencia. Mediterranean and Valencian cuisine on a 56-metre floating boat. Specialises in rice dishes such as rice with baby langoustines and pancetta, senyoret (rice with squid, prawns, fish and peppers) and fideuà (noodles and sea food). Wide variety of desserts, including designer sorbets and ice creams. Lounge area for enjoying excellent gin and tonics. Two different deck areas (100 and 60 m2) and two interior rooms (100 and 90 m2). A new initiative by Gourmet Paradis Catering Valencia. AMADOMÍO Bélgica, 30 (P5-3C) Tel 960 151 516 www.amadomio.net Precio / Price: Menú mediodía 14,50 € de lunes a viernes. A la carta 35-40 € Cierra: Sábado al mediodía y domingos. Dos semanas centrales en agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Two weeks in the middle August. AE Un espacio elegante y nada enfático. El local cuenta con una barra que funciona bien, tanto como aperitivo como para una primera copa después de la cena. Por la noche se da cita la gente guapa de la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima. A subtle and elegant atmosphere

JUlIO VALENCIACITY 63

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 63

5/7/13 02:35:46


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

El tapeo creativo se asienta

La ComisarÍa celebra su segundo aniversario

Guillermo Lagardera

Edward Phillips y Christian Schmid, Maitre > Foto: Almudena Torres

ANIVERSARIO > Foto: M.CONSTANTINI

El pasado 12 de junio Iván Moreno y Edward Phillips conmemoraron los 2 años de vida de su aventura gastronómica rodeados de amigos e incondicionales. Una velada cargada de emotividad y buen ambiente, las sorpresas culinarias habituales de la casa y un recital unplugged de flamenco. Resulta de verdad gratificante ver como proyectos que merecen la pena se asientan en nuestra ciudad. Máxime en estos tiempos luctuosos donde la moneda común es que los establecimientos bajen la persiana ante la crisis de comensales. La Comisaria, en cambio, suma seguidores y resiste el envite aupada por una propuesta culinaria honesta y de calidad. Éste es un espacio informal y confortable ubicado en la Plaza del Árbol, en pleno corazón del Carmen. Un pequeño local de dos plantas donde reina y preside una barra que divide dos mundos: sala y cocina. En esta reducida área del restaurante, Edward Phillips culmina cada plato a la vista de todo el mundo

INTERIOR DE LA COMISARÍA > Foto: Almudena Torres

en un alarde de trazabilidad. Una demostración culinaria que no escapa siquiera al juicio de los viandantes; cada movimiento de cuchillo o condimento que tiene lugar en la mesa de cocina se muestra, a través de un proyector, en las paredes del edificio contiguo. Una cocina diáfana, abierta al público, que irradia la esencia de La Comisaría: elaboraciones sencillas de inspiración mediterránea en raciones para compartir. Sin embargo, lo que en manos de cualquiera podría resultar prosaico, el chef lo transforma en un universo plagado de ingenio. Si Edward prepara una ensalada de tomate, nos presenta la hortaliza hasta en cuatro texturas diferentes. Si sirve unos langostinos en tempura, el crustáceo huye de la harina y se cubre de un crujiente de arroz inflado. Platos accesibles, con contrastes, que confluyen con tendencias orientales que los revisten de matices y autenticidad. Estamos ante un buen gastrobar que mezcla técnicas, salsas y aderezos sin complejos, que se

sustenta en los productos del mercado. A la carta se incorporan tres o cuatro recetas cada semana, el menú a mediodía sale a poco más de 10€ y en la agradable terraza la cerveza o el vino se acompañan de tapas muy originales. Pero no piensen que en La Comisaría se han subido al carro de la última moda. Ya en tiempos pretéritos Edward se aventuró en Tapa2 –local también en El Carmen-con el tapeo creativo para compartir. De La Comisaria nos gustan sus dim sum de verduras exóticas, el churrasco de pulpo que después de cocido pasa por la parrilla, la vieira californiana con tocino ibérico o las sardinas ahumadas con vinagreta de cítricos. Sin olvidar sus clásicas empanadillas de espinacas y queso de cabra o sus huevos rotos con patata y cecina. Pero lo que de verdad nos entusiasma es la inquietud de Edward, que después de cocinar en medio mundo en restaurantes con estrellas Michelín encuentre la virtud en una culinaria divertida y sugerente, con productos

Tomate en 4 texturas > Foto: A.TORRES

Tartar de atún > Foto: JOSÉ MOLINA

Chupa Chups de langostino > F: J. MOLINA

más modestos que no abultan la factura. Estemos atentos a su nuevo proyecto que verá la luz el próximo mes de septiembre. Inaugurará un espacio inédito en Valencia con alimentos preparados exclusivamente al vapor. No en la cocina, sino en la propia mesa de los comensales. Ya no podremos devolver los platos si no nos complace el punto de cocción.. La Comisaría > Plaza del Árbol, 5 > tel 963 910 739

64 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 64

5/7/13 02:35:54


GASTRONOMÍA GASTRONOMY run. Special areas for appetizers and snacks. In the night it is given the beatiful people of the city. A combination of fusion cuisine and good-quality products. LE MARQUIS (HOTEL INGLÉS) Marqués de Dos Aguas (P2-2D) Tel 963 529 938 www.luna-cafe.com Abierto: de 07.00 a 1’30 h. / Opens from 07.00 to 1,30 a.m. Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 14 € Nuevo espacio situado en el SH Boutique Hotel Inglés, que ofrece todos los días, dentro de un amplio horario de apertura, desayunos, brunch, y comidas y cenas a la carta, además de un un atractivo menú de mediodía. Meriendas basadas en tartas caseras. NONNO Císcar, 56 (P7-1B) Tel 963 250 949 www.momentosgustosos.com Cierra: Sábado y domingo mediodía / Closed: Saturday and Sunday lunchtime Precio / Price: 18-20 € E Este restaurante del Ensanche se caracteriza por una cocina creativa basada en la mezcla de culturas y sabores que nos invita a viajar en la memoria. Se trata de un espacio moderno siguiendo las tendencias pero sin estridencias. Algunos lo han definido como pop-lunch. La sala está ambientada con pinturas de Ana Casanova. This restaurant in the Ensanche area is characterised by creative cooking based on a mixture of cultures and flavours that incite us

to travel through our memory. This is a modern space that follows fashion without being brash. Some have defined it as Pop Art lunch. The atmosphere of the dining room is set with paintings by Ana Casanova. VERTICAL ** Luis García Berlanga, 19 (Hotel Conforthotel). Edificio Aqua (P8-2D) Tel 963 303 800 Precio / Price: Menú degustación: 48 € / Cierra: Domingos / Closed: Sundays AEMR Nuevo restaurante dirigido por el equipo de La Sucursal. Puro glamour. Es un espectáculo en sí mismo, con sensacionales vistas sobre la Ciudad de las Ciencias. Se asoma con grandeza a la nueva Valencia. Menús largos y de cocina creativa que culmina con un buen arroz. Dispone de una terraza espectacular. This new restaurant, run by the La Sucursal team, commands spectacular views of the Ciudad de las Ciencias museum complex and is a true reflection of modern Valencia. Extensive menus with a range of creative cuisine and fantastic rice dishes. Its terrace is spectacular.

FRANCESES FRENCH CUISINE

DE CLAIRE OYSTER BAR Sevilla, 27 (P4-B2) Tel 963 253 657

Cierra: Miércoles facebook.com/declaireoysterbar Un espacio coqueto y tranquilo, ideal para cócteles o cenas informales en el barrio de Ruzafa. Sirven 3 tipos de ostras: Fine de Claire, Spéciale de Claire y Spéciele Gouthier. También degustaciones de salmón Carpier o marinado de 3 formas distintas, jamón de bellota, quesos franceses, salazones… Y una buena selección de vinos, champagnes y cavas. LA FONDUE Serrano Morales, 9 (P5-1E) Tel 963 747 484 www.lafondue.es Precio / Price: 25 € Cierra: Lunes y sábado a mediodía/ Closed: Monday and saturdays lunch A Julio y Daniela han renovado el diseño y la decoración de la nueva Fondue pero continua conservando todo el cariño y trato familiar de siempre. Cocina especializada en fondues Bourguignone y Savoyarde, pioneros en Valencia desde hace más de 30 años. Un Steak Tartare con sello propio por reserva, carnes de la mejor materia prima, todo acompañado de una excelente selección de vinos y finalizando con cualquiera de nuestros deliciosos postres caseros. Una apuesta más que segura. Ahora Fondue de Chocolate. Julio and Daniela have transformed the design and decoration of the new Fondue, maintaining the same nice and comfy fa-

mily environment. Specialising in Bourguignon and Savoyard fondues, they were pioneers in this type of cuisine in Valencia when.they started up more than 30 years ago. Their hallmark steak tartare and finest quality meat dishes are accompanied by a fine selection of wines and topped off with some delicious home-made desserts. Success is guaranteed when choosing La Fondue. Now chocolate fondue LE BISTRÔ Pedro III El Grande, 13 (P4-B3) Tel 963 348 633 Precio / Price: 20 € / Menú 9 € / Lunchtime menu 9 € Cierra: Domingo y 15 días de agosto / Closed: Sunday and 15 days on August Patrick Menon (anteriormente propietario del Bicho Raro) lleva un año en la zona de Ruzafa ofreciendo en un entorno acogedor (en verano disponen en el interior de aire acondicionado y en el exterior de una agradable terraza) cocina francesa y española de mercado, con el pato como producto estrella. Cuidada carta de vinos. Además, al funcionar como café, ofrece la posibilidad de desayunos y almuerzos. Patric Menon (former owner of the El Bicho Raro bistro) has been in Ruzafa for over a year now. Le Bistro offers a welcoming ambience (air-conditioned interior and an outdoor terrace in summer) and French and Spanish market cuisine, with duck as the main attraction. Carefully-selected wine list. Also functions as a café and serves breakfast and lunch.

JUlIO VALENCIACITY 65

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 65

5/7/13 02:35:54


GASTRONOMÍA GASTRONOMY FUSIÓN FUSION CUISINE

APPETITE THE BISTRÓ Pintor Salvador Abril, 7 dcha. (P4-2B) Tel 961 105 660 www.appetite.es Precio / Price: 25 € Menú degustación / Tasting menu: 24-30 € A Abierto para Cenas: de jueves a lunes (comidas sólo domingo 14:00h) / Dinners: From Thrusay to Monday (only offers lunch on Sundays 2 pm). La irrupción de este restaurante en nuestra ciudad constituye una sorpresa gracias al trabajo de Bonnie Han, cocinera nacida en Singapur pero criada en Australia, y de Arantxa Orduña en sala. Cocina de corte mediterráneo con influencias orientales ejemplificada en platos como la tempura de cangrejo, los rollitos vietnamitas, el dim sum al vapor, los pinchos de pollo satay, las empanadillas rellenas de pollo al curry o el matambrito crujiente. The emergence of this restaurant in the city was a pleasant surprise, owing to the work of chef Bonnie Han, born in Singapore and brought up in Australia, and Arantxa Orduña in the dining room. Mediterranean cuisine with Eastern influences, as seen in dishes such as crab tempura, Vietnamese rolls, steamed dim sum, chicken satay skewers, small pies filled with chicken curry and crispy ma-

tambrito (stuffed rolled beef). EL RODAMÓN DE RUZAFA Sueca, 47 (P4-2C) Tel 963 218 014 reservas@elrodamon.com Ofrece un recorrido a través de las variadas gastronomías del mundo. Tapas universales y cosmopolitas, desde Oriente hasta Occidente. Aquí se pueden tomar desde piadinas italianas a guacamole mexicano o empanadillas vietnamitas... todo con un toque personal de calidad. Más de 40 vinos por copas entre 2 y 3 euros. Todo un viaje culinario.

GALLEGOS GALICIAN CUISINE

ELADIO Chiva, 40 (P3-1A) Tel 963 842 244 Precio / Price: 60 € Cierra: Domingo y lunes noche, agosto / Closed: Sunday, Monday evening and all August AM En su día significó el gran salto adelante en la ciudad gracias a la profesionalidad que desde Suiza trajeron Eladio y Violette. Hoy es Michel el que ha cogido el testigo y sigue marcando calidad: pescados fresquísimos, carnes gallegas, postres de aires suizos y un magistral steak tartare. The opening of this restaurant in 1980 marked a great landmark for the city’s cuisine, thanks to the professionalism

that Eladio and Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their footsteps and continues to create quality cuisine: the freshest fish, meat from Galicia, desserts with a Swiss touch and an excellent steak tartare. RÍAS GALLEGAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 525 111 Precio / Price: 60 € Menú / Menu: 35 € + IVA (bebida a parte) Cierra: Domingos, lunes noche y última semana de agosto y de marzo / Closed: Sundays, Monday night and last week of August and March ELMR Marisco gallego del proveedor Laureano Oubiña: ostras, almejas de carril, zamburiñas y percebes. Además, producto fresco del Mediterráneo, como gambas y espardenyes. Imbatible menú a 35 euros, que incluye empanada, pulpo a la gallega y crujiente de vieira como entrantes. Después, plato de cuchara y pescado o carne a escoger entre la carta. Completa selección de vinos. Galician seafood supplied by Laureano Oubiña: oysters, Carril clams, scallops and goose barnacles. Fresh Mediterranean produce such as prawns and sea cucumbers also available. The restaurant has an unbeatable menu for 35 and starters include filled pastry pies, Galician-style octopus and scallops. For the main course, there is a light stew or fish or meat of your choice from the menu. Full selection of wines.

ITALIANOS ITALIAN

AL POMODORO Del Mar, 22 (P2-2D) Tel 963 914 800 www.restaurantealpomodoro.com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días. Reservar fines de semana / Open every days. Ecléctico y transgresor. En su ambiente original, ofrece variados entremeses, ensaladas y sus ricas pizzas con masa fina, sin olvidarse de sus postres caseros. Servicio amable y atento. Eclectic and transgressor. In its original atmosphere, it offers select starters, salads and delicious pizzas with fine dough, and home made deserts. Attentive, friendly service. AUGUSTO SALVI RISTORANTE Héroe Romeu, 4 (P1-1E) Tel 963 850 973 www.ristoranteaugustosalvi. com Precio / Price: 24-30 € Cierra: Domingo noche y lunes Closed: Sunday night and Monday Antipastos fríos y calientes, selección de pastas, carnes y pescados elaborados con ingredientes frescos y naturales. Repostería casera italiana. Salón privado. Cold and hot antipasti, selection of pastas, meat and fish, all prepared with fresh, natural ingredients. Homemade Italian baking. Private dining area.

66 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 66

5/7/13 02:35:55


GASTRONOMÍA GASTRONOMY L’ALQUIMISTA Luis Santángel, 1(P4-3B) Tel 685 201 413 Pequeño restaurante convertido en una referencia de la cocina italiana de Ruzafa. Sabrosos entrantes, entre los que destaca el tartar de aguacate y el carpaccio vertical de buey con pera. En los segundos destacan las preparaciones de pasta casera, originales y diferentes. Conviene reservar. This small restaurant has become a benchmark for Italian cuisine in Ruzafa. Tasty starters include avocado tartare and an oxtail carpaccio tower. The highlights of the main courses are the original homemade pasta dishes. Booking is advisable. LA CANTINELLA Pintor Ferrer Calatayud, 10 Esquina Serrería (P6-2E) Tel 963 251 422 Precio / Price: 25-35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday A Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más tradicionales tanto del mar como de la montaña. Al frente del negocio Enzo y Carmine D’Anna, en la cocina la mano de Maria Amodeo. Atención a su guiso de pulpitos, los canelones de marisco y la auténtica lasaña. La música ambiente recupera las grandes baladas de San Remo. Italian market cuisine. Excellent and authentic Neapolitan cuisine. They retrieve the traditional flavours of the sea and mountain. Enzo and Carmine D’Anna run the business, and Maria Amodeo reigns supreme in the kitchen. Particularly good

is the baby octopus stew, the seafood cannelloni, and their authentic lasagne. The ambient music revives the great ballads of San Remo. LA PAPPARDELLA Bordadores, 5 (P2-1C) Tel 963 918 915 www.restaurantelappardella. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Reservar fines de semana / Open every day / Reserved weekend En pleno corazón de Valencia, con vistas al Miguelete, su carta luce 29 variedades de pasta diferentes. Dispone de varios menús y ofrece un servicio amable y atento. In the heart of Valencia, overlooking the Miguelete, the menu presents 29 different pasta dishes. With several daily menus, it offers a pleasant and attentive service. LAMBRUSQUERÍA Conde Altea, 31-36 (P4-3A) Tel 963 747 539 / 963 340 753 Císcar, 3 (P4-3A) Tel 963 342 212 www.lambrusqueria.com lambrusqueriavalencia@hotmail.com Precio / Price: 20-25 € Menú del día / Lunchtime: 6,95 € Abierto todos los días / Open every day A Inspirado en una antigua tradición italiana: las viejas “trattorias”, esos pequeños restaurantes que permiten una mirada sobre la vida italiana y que ofrecen a un precio pequeño grandes obras de

simplicidad y frescura. El éxito del primer restaurante ha dado lugar a una nueva aventura en la cercana calle Císcar: un cafélounge atractivo. The concept of Lambrusqueria is based on a deep rooted Italian tradition: the old “Trattoria”, those small restaurans that show a genuine side of Italian life and offer great cuisine a reasonable price.

concurridas del Ensanche. Local cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different lunchtime menu every day. Pizzas, pasta, salads, antipasti, piadine... Enjoy your meal outside on the terrace in one of the trendiest parts of the Ensanche district. A cosmopolitan and relaxed establishment. Young atmosphere.

LE CINQUE LUNE Císcar, 23 (P4-3A) Tel 963 346 526 www.restaurantelecinquelune. com Precio / Price: 25-30 € Menu de temporada: 16 € Cierra: Martes y miércoles a mediodía. Closed: Tuesay and wednesday lunch. Trattoria de aire inequívocamente popular. El punto de cocción de las pastas caseras resulta impecable y platos como el trofie alla sorrentina o los spaghetti al pesto están, simplemente, deliciosos. Las pizzas son de masa fina y las foccacias salen crujientes del horno. Fabio Musto, gerente, es un gran aficionado al vino, lo cual redunda en una carta interesante y dinámica.

SORSI E MORSI Dr. Serrano, 11 (P4-2B) Tel 963 225 543 Paseo de la Alameda, 44 (P8-1D) Tel 963 811 720 Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Open every day En la carta hay 24 tipos distintos de pasta, elaborados de modo casero y sabroso. Postres caseros. Ambiente cálido, producto fresco, precios razonables y la cocina genuina italiana, pero renovada y sin caer en los estereotipos. Sugerencia: pida los magníficos piadine, de la región de Emilia Romagna. Los días laborable sirven recomendables menús. The menu offers over twenty-four different types of tasty pasta, just like your mum makes! With home-made desserts. Its piadine are highly recommended.

PEPERONCINO Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A) Tel 963 732 254 Precio / Price: 10 € Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and February on Monday A Menú diferente a mediodía. Pizzas, pasta, ensaladas variadas, antipasti, piadinas... Terracita al sol en una de las plazas más

TRATTORIA DA CARLO ** Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D) Tel 963 935 562 Precio / Price: 45 € Cierra: Martes no festivos Closed: Tuesdays (except public holidays) AR Carlo d’Anna regenta este res-

JUlIO VALENCIACITY 67

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 67

5/7/13 02:35:55


GASTRONOMÍA GASTRONOMY taurante napolitano, junto a su hijo Carmine y la cocinera Adela Crispino. Entre sus platos clásicos, la pasta con trufa blanca del Piamonte o la pasta con frutti di mare. Como novedades, los spaghetti con angulas del Perelló y huevos de corral de Viver o pasta con garbanzos y pulpitos. En los postres destaca la cassata siciliana. Tiene la mejor terraza urbana de la ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma qué pizza! Carlo d’Anna runs this Neapolitan restaurant, along with his son Carmine and chef Adela Crispino. Their classic dishes include pasta with Piamonte white truffle and seafood pasta. Less traditional is the spaghetti with surimi elvers from Perelló and free-range eggs from Viver, and the pasta with chickpeas and baby octopus. One of the highlights of their dessert menu is the Sicilian cassata. It boasts the best terrace in the city. Monday is pizza day... but what pizza!

LOUNGE BARS LOUNGE BARS

BELGRAVIA Sorní, 15 (P2-3E) Tel 963 527 978 Precio medio: 25 € / Price: 25 €. Abierto de lunes a domingo de 8.30 a 21h. (Viernes y sábado hasta las 22 h.) / Open from Monday to Sunday from 8.30 a.m. to 9 p.m. (Fridays and Saturdays until 10 p.m.)

Estiloso local donde se puede desayunar, almorzar o incluso comer basándose en platos de la cocina mediterránea con producto de mercado. Stylish place where you can have breakfast, lunch, and enjoy Mediterranean dishes made with market products. LA BOBA Y EL GATO RANCIO Cuba, 59 (P4-1D) Tel 962 606 354 Cierra: Miércoles. Resto de días, entre las 15:00 y las 17:00 h. Local de ambiente tranquilo con wifi donde poder trabajar, tapear o tomas unas cañas. Dispone de terraza interior y zona de sofás para una primera copa. LA CASA DE LOS MARTINI Bélgica, 28 (P5-3C) Tel 963 698 048 Precio / Price: Menú: 8,50 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos y con cómodo mobiliario. Se puede comer desde una mini-hamburguesa, a unos huevos a lo pobre, pasando por las clásicas tostas o los apetitosos montaditos. A destacar su gran variedad de cócteles. A restaurant decorated in a minimalist style in white tones and with comfortable furnishings. Their offerings include mini-hamburgers, huevos a lo pobre, classical toasts and appetising sandwiches. All with a wide selection of cocktails. LA PINÇA Pintor Salvador Abril, 34 (P4-2C) Tel 963 250 037

Original local que alberga una boutique de ropa entre sus mesas. El local consta de tres espacios: cafetería/tienda, patio interior y sala multiusos. NOLITA SPACE Cádiz, 61, (P4-2B) Tel 656 919 506 Precio / Price: 22 a 30 € Horario: Martes a viernes, de 20 h a 1.30 h. Opens from Tuesday to Friday from 8 p.m. to 01.30 a.m. Espacio cosmopolita de fusión gastronómica mediterránea de mercado, generando un sinfín de sentidos. Excelente bodega de autor. Miércoles, Party Aperitivo de 20 a 22 horas. Jueves, cena degustación con maridaje, 30 euros. De martes a jueves, para grupos de más de 20 personas y viernes y sábado, para grupos de más de 30, se cierra el local. A cosmopolitan space with Mediterranean market fusion cuisine, creating a medley of senses. Excellent signature wines. Wednesday, Aperitif Party from 8 to 10pm . Thursdays, wine-matching tasting dinner, 30 Euros. Dinners where the restaurant is exclusively for groups: Tuesdays to Thursdays for groups of more than 20 people; Fridays and Saturdays for more than 30.

MARISQUERÍAS Y PRODUCTO DE MAR SEA FOOD

BARBADOS Los Pedrones, 2 Tel 963 778 985 / 660 089 617 www.restaurantebarbados.com Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday A Mayte Garrigós y Francisco Parra regentan este local con más de 20 años de vida que trabaja una cocina mediterránea muy atenta al producto. Destacan los pescados y mariscos: caldereta de langosta, arroz caldoso de bogavante, bacalao y merluza rellena. Además, selectas carnes y dos horas de parking gratis en hospital Dr. Peset, cerca de la nueva Fe. Mayte Garrigós and Francisco Parra run this restaurant which has been around for over 20 years. They serve Mediterranean cuisine, and take a lot of care with the product. Particularly interesting are the fish and seafood dishes: spiny lobster stew, lobster rice broth, cod and stuffed hake, as well as good meat dishes. Two hours free parking in the Dr. Peset hospital, near the new Fe Hospital. CASA VICENT Avda. Peris y Valero (esq. Pintor Salvador Abril) (P4-3C) Tel 963 955 114 Precio / Price: 36-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and monday A 20 años de trayectoria avalan la calidad de este local que regentan Vicente Rausell Mª Luisa Martín, experta sumiller cuya

68 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 68

5/7/13 02:35:59


GASTRONOMÍA GASTRONOMY mano se nota en la amplia carta de vinos. Cocina de producto, con entrantes como el calamar de playa, sepionet o berberechos de Ría a la plancha. El marisco y moluscos son protagonistas con ostras de Arcade, almejas de Carril, angulas de Aguinaga o caviar de Beluga de Río-Frío. Además, cigalas y gambas, langostinos de Vinaroz, percebe, cañaílla, quisquilla... The restaurant’s 20 years of history attest to its success. It is run by Vicente Rausell and María Luisa Martín, an expert sommelier whose influence can be seen in the extensive wine list. Ingredient-oriented cuisine, with starters of grilled squid, cuttlefish, or cockles from Ría. The seafood and shellfish are excellent - oysters from Arcade, clams from Carril, eels from Aguinaga and Beluga caviar from Río-Frío. They also have Dublin Bay prawns, king prawns from Vinaroz, goose barnacle, spiny-dye murex, shrimp and so on. PÍLSENER* Alameda, 38 (P2-3C) Tel 963 370 211 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo noche y lunes todo el día / Closed: Sundays night and all day Monday A Cocina de producto, del mejor: pescados, mariscos, ensaladas de tomate y ventresca, excelentes arroces y fideos. Insuperable el centollo. Decoración fresca y natural, con techos altos. Un sitio diez frecuentado por artistas, políticos y empresarios. Servicio súper

profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality ingredients: fish, sea food, tomato and ventresca tuna salads, excellent rice and pasta dishes. The crab is unbeatable. The restaurant boasts a fresh and natural interior design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited by artists, politicians and businesspeople alike. Very professional service. The most prestigious French champagne brands can be discovered here.

MAÍZ BISTRÓ Sueca, 46 (P4-1C) Tel 687 031 894 www.maizbistro.com Cocina latina. Ceviches, carnes al grill, arepas de maíz, croquetas de plátano macho, encocados de pescado... Ronería (venezolana) y coctelería creativa.

MEXICANOS Y LATINOS MEXICANS AND LATINS

KOKURA Pere i Borrego, 10 (P1-2B) (calle Alta con Na Jordana) Precio / Price: 12 € Abierto todos los días por la noche, los fines de semana también al mediodía / Open every day at dinner, on weekend also at lunchtime. El concepto de sushi estilo California es nuevo en Valencia, y realmente innovador el toque personal que le proporciona el chef mexicano de Kokura a los platos tradicionales japoneses. Sorprende en su carta las brochetas de queso, el maki rebozado con ternera, cebolla y pimiento... o el de ibérico con espárragos. Aunque es un take away dispone de alguna mesa. The Californian sushi concept is new in Valencia and the Mexican chef at Kokura adds a truly innovative personal touch to these traditional Japanese dishes. The menu holds many surprises with cheese brochettes, battered sushi rolls with beef,

EL MÉXICO DE MARÍA Dénia, 20 Tel 963 328 078 Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía: 10,80 € Menú degustación: 17 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday Un pequeño trocito del México más auténtico y ancestral en pleno Ruzafa, tanto por la atmósfera (tienen incluso un altar al modo tradicional) como por la culinaria. Degustaciones que nos trasladan a la auténtica e invariable gastronomía del país azteca. Nada de nachos, fajitas y burritos. Aquí saboreamos el mejor chile en nogada, auténtico mole poblano y buenísimas carnitas y gorditas.

ORIENTALES ORIENTAL CUISINE

onion and pepper or Iberian rolls with asparagus. Take away with a few tables. LA CANTINA DE APPETITE Comer: de martes a viernes a la 1:30. Cenar: de martes a sábado a la 8:30. Una extension de Appetite, donde se puede disfrutar de la comida callejera del Sudeste asiático, con menú de mediodía por 12 € y del menú cena-banquete de seis platos por 20 €. MANGA SUSHI BAR Conde Altea, 13 (P4-3A) Tel 963 810 181 Precio / Price: 20-30 € Menú del día, de lunes a viernes, 13 €. Comida para llevar / Take away Cierra: Nunca / Open every day A Sushi bar con una pequeña barra y una esmerada atención. Algunos de sus platos más logrados: la ensalada de algas con aceite de sésamo picante, la brocheta de berenjenas con salsa de miso, los makis de atún, los nigiris de anguila ahumada o sus sashimi. Disponen de dos menus a 25 euros: de temporada y el especial Manga. Además, servicio a domicilio de jueves a domingo, de 20.30 a 23h. Los jueves a partir de las 20h. after work con tapas asiáticas a 1,5 euros. Sushi bar with a small bar and meticulous service. Some of the delights on offer include seaweed salad with spicy sesame oil, aubergine brochette with miso sauce, tuna maskis, smoked eel nigiris and sashimi.

JUlIO VALENCIACITY 69

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 69

5/7/13 02:35:59


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

INTERIOR DE LA TAVERNETA, EN LA CALLE SUECA> Fotos: ALBERTO PLA

LA TAVERNETA DE RUZAFA

Tapas con mucho gusto En pleno barrio de Ruzafa –en la calle Sueca nº 3, justo al lado del célebre horno de noctámbulos– ha abierto este local que resulta una adecuada síntesis entre el bistró francés (ambiente informal, comida del día, pizarras con los menús...) y el tapeo español más auténtico: embutidos, ensaladilla rusa, tortilla de patatas, pan con tomate, escalibada... Pero todos los platos con gusto y calidad.

LA TAVERNETA DE RUZAFA OFRECE UN EXCELENTE SURTIDO DE TAPAS

MISS SUSHI Pza. Cánovas, 9. (P2-3E) Tel 960 614 614 Av. Cortes Valencianas, 39 (P92B) www.misssushi.es Precio / Price: 5 € Menú / Menu: 9,95 € Abierto todos los días / Open every day Sushi, sashimi, ensaladas, tempuras y originales postres, combinados en completos y variados menús. Servicio a domicilio y posibilidad de realizar pedidos online. Sushi, sashimi, salads, tempuras and original desserts, combined and comppleted in varied menus. Home delivery services and the possibility to order online. SUSHICLUB Paseo de la Alameda, 42 (P7-3C) Tel 963 444 444 www.sushiclub.es Precio / Price: 40 € Menú mediodía/Luch menu: 19 € + IVA. Abierto todos los días / Open every day. Menú para grupos: 30-50 € A Sushiclub es un local donde disfrutar de exquisitos manjares tradicionales y de creación propia, así como de un cuidado, cálido y animado ambiente con unas excepcionales vistas a la Ciudad de las Artes y de las Ciencia. Completan la serie de ventajas sus promociones, como el Club de Mujeres (20% de descuento a mesas de mujeres los jueves) y celebraciones de cumpleaños (a partir de 4 personas el cumpleañero sale gratis). Ofrecen servicio de catering y a domicilio. Sushiclub is a place to enjoy succulent delicacies, traditional or innovative dishes. The restaurant has select, warm and lively atmosphere with an exceptional view of the Ciudad de las Artes y de las Ciencias, along with professional service that makes any evening an unforgettable experience. They have several promotions (Women´s Club on Thursdays, birthdays) and offer a catering and home delivery. SUSHI CRU Pintor Zariñena, 3 (P1-3C)

Tel 963 925 492 Abierto todos los días / Open every day Local pequeño y exclusivo, fue pionero en Valencia en esta variedad de cocina japonesa. Excelentes sushi, sahimi y nigiri comparten la carta con unos sugerentes entrantes. Ofrece la posibilidad de comer en situ o que preparen el pedido para llevar. Small and exclusive venue, a pioneer of the Japanese cuisine in Valencia. Excellent sushi, sahimi and niguiri with tempting starters on the menu. You can eat in situ or take-away. VALENCIA ORIENT Joaquín Costa, 22 (P1-3C) Tel 963 741 490 www.valenciaorient.com Precio / Price: 35 €. Menú del día / Daily menu: 12 € Buffet sushi: de lunes a jueves, 21 € por persona / Sushi buffet: from monday to thursady, 21 € per customer. Abre: Toda la semana de 13.30 h. a 17 h. y de 20.30 h. a 01.00 h. / Opens all week from 1.30 p.m. to 5 p.m. and from 8.30 p.,. to 1.00 a.m. Cocina creativa oriental con toque mediterráneo. Local moderno de impecable decoración, donde la entrada, ambientada como un jardín zen, da paso a un comedor con distintos espacios separados por divisorias de cristal, creando un ambiente íntimo y reservado. Cocina a la vista y cava de cristal, donde se mantienen refrifgerados los vinos procedentes de una completa carta. Especialidad en dim-sum y sushi. Creative oriental cuisine with a Mediterranean touch. Modern restaurant with faultless décor. The zen-garden entrance gives way to a dining room providing different areas separated by glass screens, creating an intimate and discreet atmosphere. Open kitchen and refrigerated glass cellar where wines from a full list are stored. Specialise in dim-sum and sushi. ZEN Avda. Pio XII, 33 (P1-1B) Tel 963 483 439 / 963 463 740 Precio / Price: 25-35 € Nunca cierra / Open every day

70 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 70

5/7/13 02:36:01


GASTRONOMÍA GASTRONOMY A Dirigido por dos experimentados chefs: Zao Huy Chen, jefe de cocina china, vietnamita y tailandesa, (estrella Michelín), y Xia Jian Wu, jefe de cocina japonesa. Pato laqueado estilo Pekín, rodaballo en dos gustos, anguila ahumada o lubina al vapor son algunas de las recomendaciones. El servicio es impecable. Aquí comieron los principes de España. Run by two experienced chefs: Zao Huy Chen, head of Chinese, Vietnamese and Thai cuisine, (Michelin Star) and Xia Jian Wu, head of Japanese cuisine. Recommended dishes include glazed Peking duck, turbot with two different types of sauces, smoked elvers and steamed sea bass. The service is impeccable. Members of the Spanish royal family have eaten here.

VASCOS Y ASTURIANOS BASQUE AND ASTURIAN CUISINE

LA TASKA - SIDRERÍA Conde Altea, 39 (P4-3A) Tel 963 697 700 Avd. Valladolid, 5 (zona huir) Tel 963 819 444 Precio / Price: Menús entre 20 y 33 € Dos hermanos de ascendencia asturiana enamorados de la cocina tradicional del norte, abrieron esta sidrería para ofrecer lo mejor de la región en clave gastronómica: Asturias, País Vasco, Navarra y Galicia se pueden saborear en cualquiera de sus dos locales. Este homenaje se resume en una selecta carta en la que no falta casi nada, desde sidra a fabada, así como txistorra, txangurro, quesos artesanos como Cabrales, Afega’l Pitu, Idiazabal o el ya afamado chuletón a la piedra. Sin olvidar los postres con sello de la casa, como el Canelo Crujiente con Crema Helada de Arroz con Leche. Déjese recomendar y disfrute!

VEGETARIANOS VEGETARIAN GARIBAI Doctor Sumsi, 2 (P4-A3) Tel 963 353 631 Precio / Price: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes. Closed: Sunday night and Monday Pequeño restaurante vasco en el corazón de Ruzafa. Su propuesta se basa en carnes y pescados típicos, desde un soberbio cogote de merluza al chuletón. Todos los días hay alubias de Tolosa con morcilla de Beasain.

COPENHAGEN Literato Azorín,8 bjo,izq Tel 963289928 Precio / Price: 22 € Menú de martes a viernes :10 € Cierra: Lunes / Closed: Monday . Copenhagen es un restaurante vegetariano con platos ovolactovegetarianos y veganos

.Cocina mediterránea, divertida, moderna y creativa. Nuestra carta hace un homenaje a otras gastronomías con una tradición en platos vegetarianos como la japonesa o la thai. Copenhagen is a vegetarian restaurant with plates ovolactovegetarianos and veganos. Mediterranean, enterteining, modern and creative kitchen. Our letter does an honoring to other gastronomías with a tradition in vegetarian plates as the Japanese or the thai cuisine.

PLAYAS DEL NORTE (MALVARROSA Y LAS ARENAS) NORTH BEACHES BOMBAY FOOD&DRINKS Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 961 059 245 www.restaurantebombay. com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre de miércoles a sábado de 20:00 a 03:00 h Cocina mediterránea. Especialistas en mojitos. CASA CARMELA Isabel de Villena, 155 Tel 963 710 073 Precio / Price: 30 € Cierra: Lunes y segunda quincena de agosto / Closed: Monday and August Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor Blasco Ibáñez. Arroces hechos con fuego de leña

frente a la playa de la Malvarrosa. Posiblemente la mejor paella valenciana de la ciudad (avisar con tiempo). Typical Valencia cuisine served beside a summer house formally owned by the writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice dishes cooked over firewood on the Malvarossa beachfront. EL TRIDENTE DE NEPTUNO* Paseo Neptuno, 2 (P11-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia. com Precio / Price: 45 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday AE A pie del mar, con aforo para 100 personas. Dispone de dos salones privados para 20 personas cada uno. Cocina mediterránea de autor. This restaurant is a stone’s throw from the sea and can seat up to 100 guests. Two private dining rooms (20 guests each). Creative Mediterranean cuisine. IL ROSSO Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 644 063 298 www.ilrossopuerto.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre miércoles y jueves de 20:00 a 02:00 h. Sábado de 12 a 17:00 y de 20 a 02:00 h. Domingo de 12 a 17:00 h Cocina italiana. Copas preparadas hasta las 2 de la madrugada. Especialistas en gin-tonics.

JUlIO VALENCIACITY 71

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 71

5/7/13 02:36:02


GASTRONOMÍA GASTRONOMY l’ ESTIMAT Avda. de Neptuno, 16 (P11-C3) Tel 963 711 018 Precio / Price: 40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday M El esplendor de la playa de las Arenas, en esa Valencia que ha recuperado su contacto con el mar. Un restaurante que tiene a gala servir uno de los mejores arroces a banda de todo el litoral (sin duda es su plato estrella), con langostinos de la playa y unos entrantes muy sabrosos. Hace ya más de 80 años el restaurante se llamaba Merendero X que pronto se llamó X Estimat y, poco después, Estimat a secas, en honor al fundador del negocio, Baltasar Gil Aznar, que compró el local en 1924 y al que todos llamaban “el tío Estimat”. The Arenas beach has become Valencia’s stylish, new-found link to the sea. In these surroundings, this restaurant serves up one of the best arroz a banda (rice with fish) dishes to be found along the coast. Fresh king prawns and tasty starters. The establishment took its first steps as Merendero X, but quickly changed to X Estimat and then simply Estimat, in memory of its founder, Baltasar Gil Aznar, who bought it in1924, and was known as Uncle Estimat.

Valencia

8

V-30

Pinedo

12 13 17

CV-500

El Saler 4

10

11

3

7

la Albufera 14

2

9 1

15

El Palmar

16

CV-500

Mareny de Barraquetes

N-332

5

Sueca A-38

Cullera

6

lA PEPICA Pº Neptuno, 2, 6 y 8 (P11-3C) Tel 963 710 366 Precio / Price: 40 € Cierra: Segunda quincena de noviembre / Closed: Last two weeks on November Restaurante con atractiva terraza ubicado en el paseo marítimo. Especialidad en arroces, entrantes valencianos, mariscos y pescados frescos, como la fritura, la lubina, dorada y merluza. Amplia bodega y postres caseros, como la tarta de almendra. Restaurant with a nice terrace, located on the waterfront. Specialises in rice dishes; Valencian starters; and fresh seafood and fish, such as fried fish, sea bass, gilt-head bread and hake. Broad selection of wines and homemade desserts, including almond tart.

lA ROSA * Paseo Neptuno 70 (P11-3C) Tel 963 712 076 Precio / Price: 30-40 € Cierra: sábados y domingos noche. / Closed: Saturdays and Sundays night. A De primitiva casa de comidas a buque insignia de la playa valenciana. Festival de productos marineros, arroces y fideuas. Muy buena bodega. Excelente tertulia futbolística. This restaurant, which was formally a humble take-away, is now the firm flagship of Valencia’s beach. A vast array of seafood, rice dishes and seafood noodles. Excellent selection of wines. A great place to get together and watch football.

PlAYAS DEl SUR (DE PINEDO A CUllERA) SOUTH BEACHES 1 BlAYET Adv. Gaviotas 17 (El Perellonet) Tel 961 777 184 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday Tradicional restaurante de cocina valenciana, abierto desde 1935, que basa su oferta gastronómica en una amplia selección de arroces y guisos marineros tradicionales como el allipebre. Traditional Valencian restaurant, open since 1935. Its gastronomic offer is based on an ample selection of rice dishes and traditional fish and seafood stews such as allipebre (eels in garlic sauce). 2

CAñAS Y BARRO Caudete, 9 (El Palmar) Tel 961 620 197 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Martes (menos festivos) / Closed: Tuesday En esta arrocería valenciana situada en pleno parque natural de la Albufera se puede disfrutar de preciosas vistas a los arrozales y una estupenda terraza junto al canal. La especialidad del restaurante son los arro-

72 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 72

5/7/13 02:36:02


GASTRONOMÍA GASTRONOMY ces, cocinados con las mejores variedades de arroz del Palmar, entre los que destacan el arròs amb fesols i naps, el arroz con bogavante y el arroz a banda. Primer premio nacional de paellas. This arrocería (restaurant specialising in rice dishes) right in the heart of Albufera Nature Park offers great views of the rice fields and has a fantastic terrace beside a canal. Their rice dishes are cooked with the best El Palmar rice varieties, and include the popular arròs amb fesols i naps (rice with haricot beans and turnip), arroz a banda (rice and fish, served separately) and rice with lobster. winner of the First National Prize for Paellas. 3 CA PEPE DEl SAlER Pinares, 18, bajo Tel 961 830 020/961 830 095 Precio / Price: 20-30 € Restaurante de carácter tradicional donde la oferta gastronómica se basa en al allipebre y un amplio surtido de arroces, como el de bogavante. Traditional-style restaurant which serves allipebre (eels in garlic sauce) and a wide range of rice dishes, including lobster rice. 4 CASA CARMINA * Embarcadero, 4 (El Saler) Tel 961 830 254 / 049 Precio / Price: 40 € Cierra: Lunes, martes, miércoles, jueves y domingo noches, agosto / Closed: Monday, Thursday, wednesday, Tuesday and Sunday night; August AL Un restaurante familiar en to-

dos los sentidos, situado en el Saler, en el corazón del parque natural de la Albufera. Una cocina casera, con platos arraigados de la zona, con productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con canela). Deliciosas las cocas con sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas y, aunque su plato estrella es el arroz con fesols i naps, no hay que dejar de probar su arroz con rape y setas. Outside the city, in the heart of the Albufera Natural Park, this family restaurant offers guests an array of traditional dishes from the area, such as all i pebre (eel stew), magnificent eel in cinnamon, delicious sardine and caramelised onion bread, such as baby squid with vegetables. Its prized dish is fessols i naps (rice with turnip and beans) and the rice with monkfish and mushrooms is simply a must. 5

CASA ROCHER Crtra. Nazaret-Oliva, 18 (Mareny de Sant Llorenç) Tel 961 760 173 info@casarocher.com Precio / Price: 30-40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday A Elegante restaurante que tras la reforma conserva el carácter familiar, con la tercera generación de Rocher en los fogones. Sus especialidades: espardenyà, anguila asada, arroz de bogavante, de costillas y acelgas... This elegant restaurant still retains its family character following its renovation, with the third Rocher generation in the kitchen. Specialities include: espardenyà (stew with eels, chic-

ken, rabbit, potatoes), grilled eel, lobster rice, rice with ribs and chard etc. 6 CASA SAlVADOR ** L’Estany de Cullera Tel 961 720 136 Precio / Price: 40-50 € Cierra: nunca / Closed: never ALM Cuesta encontrarlo, pero la recompensa es notable. Estamos en la catedral del arroz, y su terraza sobre l’Estany es como si nos trasladara al curso alto del Nilo. Déjese llevar de la mano de Salvador y su inagotable carta, incluyendo sus novedosos y siempre sobresalientes arroces. Those who accept the challenge of actually finding this restaurant are immediately rewarded with a magnificent menu in unbeatable surroundings. The restaurant is renowned for its rice dishes and its terrace that overlooks L’Estany lake evokes scenes of the River Nile. Spoil yourself with Salvador’s infinite menu which always includes a tempting variety of new dishes and excellent rice dishes. 7 DUNA Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3 El Saler (al final de la crtra. del Saler, en la rotonda, dirección Tallafoc de la Rambla) Tel 961 830 490 arroceriaduna@gmail.com Precio / Price: 30 € Ofertas gastronómicas mensuales Abierto en verano mediodía y noche; en invierno sólo mediodía y fines de semana por la noche / Summer: opened during

lunchtime and dinner; winter only lunchtime and weekends. A Un espectacular restaurante, situado en el privilegiado espacio del parque natural de la Devesa del Saler, en primera línea del mar, junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona. Atención a su pescado fresco y el marisco, a los auténticos tomates del vecino Perelló y, en especial, a los arroces, hechos en calderos de hierro colado: excepcionales. Lo tiene todo: comida, romanticismo y medio ambiente. A spectacular restaurant, located in the exclusive Devesa nature reserve in El Saler, right on the sea front, next to the natural dunes. Attention to its fresh fish and the seafood, to the authentic tomatoes of the neighbor Perelló and especially to the rices done with cauldrons of cast iron: exceptional. The place has it all: gastronomy, a romantic atmosphere surrounded by idyllic nature. 8 El NáUTICO Camino del Canal, 91 (Real Club Náutico de Valencia) Tel 963 165 050 Precio / Price: 28 €. Parking Cierra: Domingo noche y lunes todo el día, no festivo / Closed: Sunday night and all day Monday Dentro del Real Club Náutico de Valencia y abierto al público se encuentra este restaurante especializado en arroces y pescados mediterráneos con amplios espacios sobre los embarcaderos. The Royal Valencia Yacht Club restaurant is open to the public for the best Medite-

JUlIO VALENCIACITY 73

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 73

5/7/13 02:36:03


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

rranean fish and rice dishes in an airy atmosphere overlooking the jetties. 9 l’ESTABlIMENT Camino de l’Estell, s/n - El Palmar Tel 961 620 100 Precio / Price: 35 € Cierra: Noches y agosto / Closed: Nights and August. A La familia de José Luis González trabaja los platos valencianos de la huerta y los humedales con primor. Excelente “all i pebre”. Insuperable arroz a banda. The family of José Luis González serves an exquisite variety of traditional Valencia dishes from the region’s farmland and marshland. The all i pebre (eel stew) is marvellous. The arroz a banda (seafood rice) is unbeatable. 10 lA DEHESA JOAqUÍN CASTEllÓ Módulo Sur-Playa del Saler Tel 961 830 000 Situado en plena naturaleza, en su cocina mediterránea destaca el marisco fresco del día y producto de primera calidad, como el pescado. Trabajan todo tipo de paellas y arroces, destacando el de langosta y bogavante. Uno de sus alicientes son la terrazas con vis-

tas al Mediterráneo, una de ellas acristalada. Los hijos de Joaquín Castelló continúan el buen hacer de su padre, gerente del establecimiento. Situated in the heart of nature, their Mediterranean cuisine emphasizes freshly caught shellfish and top quality raw products, such as fish. They serve all kinds of paella and rice dishes, and the rock lobster and common lobster ones are particularly good. One of the restaurant’s attractions is its terraces, including one that is glass-covered, offering views of the Mediterranean. The children of the manager, Joaquín Castelló, continue his good work. 11 lA DEHESA-JOSé lUIS Módulo Saler Norte-Paseo Francisco Lozano (pintor),1 Tel 961 830 107 A Con vistas al Mediterráneo, en un destacable entorno, José Luis ofrece pescado y marisco fresco, además de tapas de calidad, como clóchina de Valencia, calamares a la romana, navajas, tellinas y gambas plancha. Entre las paellas, destacan la de pollo y pato, la de bogavante o marisco, amén de suculentas calderetas. In a fantastic setting, overlooking

the Mediterranean, José Luis serves fresh fish and seafood, including Valencian mussels, fried squid, razorfish, tellinas and grilled prawns. In addition to succulent stews there are delicious chicken, duck, lobster, and seafood paellas. 12 llAR ROMáN Carretera del Riu, 258 (Pinedo) Tel 963 248 982 Restaurante de cocina tradicional valenciana donde destaca el trato al arroz, ya sea en paella valenciana, fideuà o alguna de sus especialidades como el arroz de cangrejo o del senyoret. La creatividad aparece en platos como el pulpo con crema de patata, el crujiente de foie, los chipirones con habitas tiernas y jamón o las tortitas de blanquet. Además, ofrece menús especiales y amplia carta de vinos. Restaurant serving up traditional Valencian cuisine, with rice the predominant ingredient, whether in a Valencian paella or in one of the specialties such as crab rice or senyoret (with fish and seafood). Creativity comes to the fore in the octopus with creamed potatoes, crispy foie gras, baby squid with broad beans and ham, and the fish cakes. Also offers special me-

nus and an extensive wine list. 14 NOU RACÓ Del Palmar, 21 (El Palmar) Tel 961 620 172 restaurante@nouraco.com Precio / Price: 40 € Cierra: No / Closed: Never A Una cuidada decoración antecede a las cristaleras con excelentes vistas a la Albufera. Las entradas se dividen entre marisco fresco (quisquilla, cigala, gamba...) o pescado, ejemplificado en el allipebre o el calamar de playa. En segundos, pescado a la espalda o plancha o, evidente, arroces bien ejecutados. This spot has stylish decor and its windows offer excellent views of the Albufera. Starters are divided into fresh shellfish (shrimps, Dublin Bay prawns, prawns, etc.) and fish, exemplified by the allipebre (eels in garlic sauce) and squid. Main dishes include grilled or baked fish, and of course, finely-executed rice dishes. 15 RACÓ DE lES ERES Redolins, 98, El Palmar Tel 961 620 097 Precio / Price: 20-35 € Cierra: Miércoles / Closed: wednesday

74 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 74

5/7/13 02:36:04


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Restaurante acogedor con trato familiar situado en El Palmar con vistas a la Albufera y sus alrededores. Cocina valenciana con platos tradicionales de la zona como el allipebre, paella de la Albufera, arroces melosos, arroz con bogavante y arroz del senyoret. Postres caseros. Cosy restaurant with friendly service in El Palmar, with views of Albufera Nature Park and its surroundings. Traditional Valencian cuisine with regional dishes such as allipebre (eels in garlic sauce), Albufera paella, creamy rice, lobster rice and senyoret rice (with fish and seafood). Homemade desserts. 16 VERT I BlAU Av. Gaviotas, 72 (El Perellonet) Tel 961 777 427 www.vertiblau.es Cierra: Lunes / Closed: Monday Abierto desde 1962, esta arrocería tradicional valenciana ofrece una cocina basada en el recetario de la zona donde se asienta, donde destaca el amplísimo surtido de arroces, como el arroz al horno con calabaza, el arroz al carranc, el arroz caldoso o paella con bogavante, el arroz seco cocido o la paella de col y bacalao. Opened in 1962, this traditional Valencianrestaurantspecialises in rice dishes and also offers a menu based on the gastronomy of the region . Clients can find a wide variety of rice dishes such as oven cooked rice with pumpkin, crab rice, rice soup, lobster paella, dried cooked rice or cod and cabbage rice.

GODEllA Y ROCAFORT GODEllA AND ROCAFORT TOwN

APERITIVO BAR Ramón y Cajal, 83 - Godella Tel 963 642 659 Precio: desde 20 euros Cierra: martes A Uno de los grandes locales de tapas y producto. En los tiempos del antiguo y pequeño local

junto a Rocafort los clientes hacían largas colas. En el bar de Leo se daba lo mejor de lo mejor, un producto de primera. Ahora Toñi y Vicente continúan la misma filosofía, pero en el renovado local que inauguraron en 2009 frente al Polideportivo de Godella. No se hacen reservas y sigue sin haber carta ni menús. Género de primer orden: sepia, calamar, navajas, tellinas, revueltos, berberechos, montaditos, bacalao. CASTIllO Mayor, 90 Godella Tel 96 364 02 42. www.restaurantecastillo.es Precio / Price: 25-30 € Cierra / Close: domingos noche/ sunday nights Cocina valenciana creativa que convierte la gastronomía en arte y ofrece a sus clientes, una amplia variedad de exquisitos platos creativos y tradicionales, acompañada de una selecta bodega y una carta de ricos postres. Valencian creative kitchen that turns the gastronomy into art and offers his clients, a wide variety of exquisite creative and traditional plates, accompanied of a select warehouse and a letter of rich desserts.. lA FORqUETA Plaza Mayor, 5 - Rocafort Tel 961 437 096 / 651 482 649 La especialidad del restaurante son los arroces, pero para probar todas las excelentes propuestas de su carta, la mejor opción es elegir su copioso menú degustación. lA PIZZERIA DE ROCAFORT Avda. Cortes Valencianas, 15 Rocafort (Urb. Santa Bárbara) Tel 961 312 206 Precio / Price: 20 € Abierto todos los días / Opened every day Cocina mediterránea muy bien tratada: carnes, ensaladas, pizzas, pastas, postres... Dispone de una agradable terraza en un entorno privilegiado rodeado de naturaleza. Reformado con un diseño muy moderno. lA TABERNITA Avda. Cortes Valencianas, 17 JUlIO VALENCIACITY 75

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 75

5/7/13 02:36:05


GASTRONOMÍA GASTRONOMY (Rocafort) Tel 961 312 311 Menú/ Menu: 14 € Precio Medio / Price: 22 € Cierra: Domingo y lunes mediodía / Closed: Sunday and monday at lunch time Nueva estapa del que fue el emblemático “Localito” de Rocafort. Ahora de la mano de José María Maciá y Salvador Martínez. Los jóvenes gestores apuestan por la cocina de mercado, un menú completísimo a mediodía y un servicio joven y diligente. Incomparable la terraza, donde podremos disfrutar de infinidad de entrantes, bien resueltas carnes, arroces por encargo o del ya mítico steak tartare. Buena atención al vino y la cocktelería. TARIQ Ctra. de Rocafort, 9 - Godella Tel 963 904 299 Cierra: Lunes / Closed: Monday Precio / Price: 20-25 € A Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen una comida paquistaní auténtica. Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen tiempo a esta zona residencial.

FUERA DE VALENCIA OUTSIDE VALENCIA

CASA MANOLO Paseo Marítimo s/n. Playa de Daimús, Gandia Tel 962 818 568 www.restaurantemanolo.com Cierra: Noches de domingo a jueves de octubre a mayo / Closed: Sunday to Thursday evenings from October to May A Ahora mismo es uno de los restaurantes valencianos emergentes. Cerca de Gandía, a pie de playa y con una materia prima extraordinaria. Sus arroces se encuentran entre los mejores, muy arriba.

CASA QUIQUET Avda. de Levante, 45 (Beniparrell) Tel 961 200 750 www.casaquiquet.com A Especialidad en paellas a leña y arroces melosos. Cuenta también con otras posibilidades a la carta dentro de un concepto de cocina de mercado de aires tradicionales. Sus grandes espacios son habitualmente empleados para todo tipo de eventos y celebraciones familiares. EL COMODORO Plaça Major, 1 - Albaida Tel 962 901 656 Precio / Price: 30 € Abierto todos los días / Open all days AL Sin lugar a dudas es donde mejor arroz se come de toda la Vall d’Albaida. Excepcional su paella de conejo con pelotas de magro. El secreto está en la pebrella. Buenos entrantes. Monumental herbero. EL POU Camino viejo de Olocau (Bétera) Tel 961 698 758 Menú degustación: 43 € . Menú del día (de martes a viernes sólo comidas): 18,5 €. Menú de fin de semana: 27 €. Restaurant menu: 43 euros / Daily menu (from Tuesday to Fridays only for lunch): 18,5 Weekend menu (only for lunch): 27 euros. Cierra: domingos y martes por la noche, lunes todo el día / Closed: Sundays and Tuesday nights, and Mondays. A Masía restaurada del siglo XIX, con vistas a la Sierra Calderona. Terraza al aire libre en la época estival. Cocina elaborada que equilibra lo tradicional con la vertiente más moderna. Platos destacados: mozzarella al horno albardada en jamón de bellota, cochinillo cocinado a baja temperatura y variedad de quesos artesanos de leche cruda. Gran carta de vinos nacionales e internacionales. MEDITERRÁNEO Ctra. Real de Madrid, s/n (Albal)

Tel 961 263 299 / 961 274 901 www.restaurantemediterraneo. com Precio / Price: 42 € Horario: Abierto todos los días al mediodía, viernes y sábado también por la noche/ Open every day at lunchtime, Friday and Saturday for dinner A Un salón de banquetes con carta diferente para el restaurante, de barroca decoración y amplios espacios. Como entrantes destacan su tarrina de pulpo gelatinizado o el carpaccio de cigalas. A continuación, arroces de bogavante o de langosta, de verduras con bacalao o de manitas de cerdo y pulpo. Propone también suculentos pescados según la oferta del mercado, y carnes, tanto las conocidas, como otras más diferenciadas en nuestra cultura, como el lomo de ciervo al horno. GRANJA SANTACREU Perigall, 8 Salida 12 Autovía de Ademuz San Antonio de Benagéber Urb. Montesano Tel 962 740 056 Precio / Price: 35 € Abierto de martes a domingo mediodía, viernes y sábado noche / Open from Tuesday tu Sunday lunchtime, Friday and Saturday Cocina mediterránea elaborada e innovadora y arroces tradicionales. Innovate Mediterranean cuisine and traditional rice dishes. HOTEL DE LA PLAYA Paseo Colón, 1. Playa Pobla Farnals. · Tel 961 468 464 www.hoteldelaplaya.com Menú entre semana / Weekly menu: 16 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sundays night A Restaurante de ambiente cálido con comedor principal con una capacidad de 50 comensales Servicio de terraza y cafetería con vistas al mar. Cocina valenciana y mediterránea con bases tradicionales y eminentemente creativa, respetando la esencia del producto. Cocina de mercado con un producto fresco espe-

cializada en arroces y pescados del día. A welcoming restaurant, the main dining room has a capacity for 50 people. Café and terrace service with sea views. Mediterranean and Valencian creative cuisine based on traditional recipes, respecting the essence of the product. Market cuisine with fresh produce. Specialises in rice dishes and offers fresh catch of the day. SANTANA Urb. Colonia Santa Anna, 23 Benifayó. Tel 961 783 841 www.restaurantsantana.com A Restaurante familiar y atractivo, situado en un bonito paraje natural, en el que es posible degustar una cuidada selección de platos tradicionales y de mercado y sus excelentes arroces. A pleasant family restaurant, located in a beautiful nature zone, where one can enjoy a carefully selection of traditional in-season dishes and excellent rice. VENTA DE L’ HOME Autovía Madrid-Valencia, salida Ventamina (Buñol) Tel 962 503 515 www.ventalhome.com Precio / Price: 45 € Cierra: Nunca / Closed: Never A Se trata de una antigua casa de postas (de finales del XVII) rehabilitada con muy buen gusto. Al frente del local se encuentra un personaje singular como pocos, Xemi Baviera, enamorado del concepto mar y montaña. La cocina destaca por los productos de la zona y el tratamiento de la caza. Su nuevo chef, Peter Illana, propone unos arroces caldosos de verduras o marineros, extraordinarios. Es parada obligada rumbo a Castilla. This late 17th century building formally served as a post house, and has been tastefully renovated. The driving force behind this restaurant is the unique Xemi Baviera. Highlights include local produce and game. The restaurant’s new chef, Peter Yllana, prepares a range of extraordinary vegetable and seafood rice casseroles. It is an obligatory stopping point en route to Castille.

76 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 76

5/7/13 02:36:06

P


to n ie

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

am z n

la o m

i

x ó r P

ALMANAQUE GASTRONÓMICO DE LA COMUNIDAD VALENCIANA 2013-2014 JUlIO VALENCIACITY 77

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 77

5/7/13 02:36:09


GASTRONOMÍA GASTRONOMY RESTAURANTES ASOCIADOS A lA CAMPAñA “NOlOTIRO”

CAFETERÍA AMATUD Carcagente, 2 Tel 963 807 489

COMIDAS PRUVI Cerrajeros, 3 Tel 615 201 916

CAFETERÍA RESTAURANTE MANU Avda Burjassot, 10 Tel 963 496 423

lA GAlERÍA JORGE JUAN Cirilo Amorós, 62 Tel 963 524 966

A FERRO Finlandia, 8 Tel 963 604 300

CAFETERÍA RUEDA San Valeriano, 4 (Torrent) Tel 961 580 002

ANTONIO AlBA Avda Aragón, 40 Tel 963 619 365

CAFETERÍA SANTA BáRBARA Avda Blasco Ibáñez, 29 Tel 963 623 322

lA HERRADURA Paseo Marítimo, s/n Tel 963 715 981 lA MASÍA DEl VINO Hospital, 16 Tel 963 921 566

BAR XE qUÈ BO! Nicasio Benlloch, 24 Tel 962 056 562

CANElA Quart, 49 Tel 963 917 538

lES TENDES Camino del Mar, 59 (Almàssera) Tel 961 851 802

BAR HERMANOS ORERO Fray Junípero Serra, 71 Tel 963 572 736

CANYES Crta del Riu 316 (Pinedo) Tel 963 249 085

lUZ DE lUNA Paseo Marítimo, 5 Tel 963 550 053

BAR TRES CAMINS Camino Anouers, 97 (Pinedo) Tel 963 671 249

CASA ISABEl Paseo Marítimo Módulo 4 Tel 963 550 492

lOS áNGElES Paseo Marítimo, módulo 14 Tel 963 720 357

BARRACA TONI MONTOlIU Providencia, 30 (Meliana) GPS ubicación 4156 Tel 629 689 825

CASA NAVARRO Partida de Vera, 110 (Alboraya) Tel 963 720 027

BlAYET Avda de la Plata, 12 Tel 963 950 215

CARMEN DE RONDA Lorca, 3 Tel 963 270 495

llAMANTOl RESTAURANTE MARISqUERÍA Crta Benetúser, 75 (Paiporta) Tel 961 042 798

BElMONTE General Gil Dolz, 16 Tel 963 898 977

CASA HIlARIO Avda Neptuno, 40 Tel 963 712 048

BOCATERÍA COSTA C.C. El Osito (Pobla de Vallbona) Tuéjar s/n Tel 961 656 634

CERVECERÍA ARAGÓN 20 Avda Aragón, 20 Tel 963 601 442

BUFIT Literato Azorín, 20 Tel 963 215 020 CA DUART Ciscar, 22 Tel 963 332 812 CAFETERÍA DANIEl’S Artes Gráficas, 9 Tel 963 609 199

MEDITERRáNEO BAR Conde de Rodezno, 50 Bjo Izq (Quart de Poblet) Tel 661 814 435 MESÓN AlMANSA Avda Pablo Iglesias, 12 (Alaquàs) Tel 961 512 737

CERVECERÍA ARAGÜES Avda. Ecuador, 42 Tel 963 296 079

MESÓN MANCHEGO JESúS Miquel Adlert Noguerol, 10 (Alaquàs) Tel 654 312 354

CERVECERÍA BAR CARRIÓN Avda Blasco Ibáñez, 200 Tel 963 565 130

MOlTTO Plaza de la Reina, 9 Tel 960 114 155

CERVECERÍA JAIZ kIBEl Juan XXIII, 35 Tel 963 471 439

MONkIlI Paseo Neptuno, 52 Tel 963 710 039

MONTESINOS Benjamín Franklin, 24 (Paterna) Tel 961 318 266 NA JORDANA RESTAURANTE ARROCERÍA Salvador Giner, 4 Tel 963 293 715 PEREGRINO Avda San Onofre, 60 (Quart de Poblet) Tel 669 066 524 PICO FINO Plaza de la Reina, 18 Tel 963 155 020 RESTAURANTE CONqUENSE Avda Comarques País Valencià, s/n (Quart de Poblet) Tel 647 733 528 RESTAURANTE DE ANA Plaza Tetuán, 18 Tel 963 509 109 TABERNA MAlVAlOCA Sueca, 30 - Tel 963 255 741 TAPEARTE Luis Bolinches Company, 10 Tel 963 237 449 VICMAR RESTAURANTE PIZZERÍA Carabelas, 7 (Playa Pobla de Farnals) Tel 961 461 748 ZACATÍN Avda Comarques País Valencià, 78 (Quart de Poblet) Tel 961 597 777

78 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 78

5/7/13 02:36:17


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

El Mercado de Ruzafa Se renueva con más eventos y actividades El pasado 22 de junio tuvo lugar en el Mercado de Ruzafa la primera edición de una serie de proyectos que se irán desarrollando a lo largo de todo el curso 2013/2014, gracias a los puestos de la Asociación de Vendedores del Mercado de Ruzafa. En esta ocasión se comenzó con un Flashmob interpretado por la Coral José Roca y dirigida por Miguel Pons. Con dicho acto y hasta la inauguración de esta nueva etapa en septiembre se genera un diálogo con la ciudadanía acercándola al mercado.

la CORAL josé roca en pleno MERCADO DE RUZAFA > Fotos: ALBERTO PLA

LA CORAL SE EJERCITA ENTRE PUESTO Y PUESTO

el acto estuvo muy animado

JUlIO VALENCIACITY 79

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 79

5/7/13 02:36:22


GASTRONOMÍA GASTRONOMY MERCADO DE RUZAFA You can buyMARKET tea, accesRUZAFA sories, Italian coffees, etc. AROMAS DEL RECUERDO Chucrut, patés, salchichas, galletas de té, mate, confituras... BEN TRIAT Una selección gourmet, con alimentos griegos y toda suerte de pastas, aceites y demás delicatessen. FILO

LITA

Calidad artesana en el centro de Valencia Verduras, frutas, setas... Un puesto exhuberante. Servicio a domicilio. MAESTROS CHARCUTEROS GEA La más selecta charcutería. Corte de jamón a cuchillo. PEPE Y ELENA Una gran pescadería, expertos en el corte. Merluza, atún, salmón, pulpo cocido... Innovadoras hamburguesas de pescado.

Carnes –kobe, wagyu, buey–, longanizas, hamburguesas inimaginablesde más de 20 clases de carne... SOLO QUESO Quesos de alta calidad, yogures, membrillo, sidra vasca, cerveza artesana... L’HORTA GOURMET FRUITES Verduras, frutas tropicales, flores comestibles...

SOLO QUESO

PESCADOS Y MARISCOS ÁNGELA Una gran pescadería que se abastece del pescado y el marisco más fresco de diversas lonjas valencianas. Tienen anguilas vivas. Servicio por encargo y a domicilio. ZURITA, FRUTOS SECOS Todos los frutos secos imaginables a granel. También destacan sus pastas dulces. Surtido extenso. Servicio a domicilio.

BERTRAND ANTE SU ESPECTACULAR MOSTRADOR DEL MERCADO > Fotos: ALBERTO PLA

Bertrand Mazurier llegó a Valencia hace 14 años y observó durante ese tiempo que la oferta quesera de la región estaba muy limitada a quesos franceses o italianos y prestaba poca atención a los productos españoles. Esto fue lo que le motivó a abrir en octubre de 2011 Solo Queso, su puesto en el Mercado de Ruzafa. Solo Queso ofrece todo tipo de quesos artesanos españoles elaborados con leche cruda salida directamente del animal, con mucho más sabor y una corteza comestible. Sus quesos no están tratados ni pasteurizados, por eso son tan especiales y únicos en Valencia, como el Cueva Pregondón, un queso de cabra

asturiana de 8 kg madurado en una cueva natural. Además de quesos, Solo Queso ofrece gran variedad de vinos para acompañarlos, vinos que Bertrand, por su pasado en la hostelería, sabe aconsejar perfectamente. Blancos, tintos, espumosos, dulces... Un tipo de vino para cada tipo de queso. También ofrece cervezas valencianas muy difíciles de encontrar en otro establecimiento como la Paqui Brown, una bebida dulce, aromática y cremosa. Mazurier se muestra a sus clientes con un pequeño pero espectacular local, que seguro se ha convertido en el santuario de los amantes del queso sano, natural y de calidad.

SOLO QUESO > Mercado de Ruzafa, PalcoS 90-91 > 622 418 620

SOLO QUESO, EL SANTUARIO PARA LOS AMANTES DE LOS QUESOS 80 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 80

5/7/13 02:36:30


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

MORCILLO Las mejores frutas y verduras

J. MORCILLO > Fotos: ALBERTO PLA

para todos los gustos Poco más de un año lleva Javier Morcillo ocupando un puesto en el Mercado de Ruzafa, tiempo suficiente para suministrar la mejor fruta y verdura a los clientes más exigentes de la zona, ya sean particulares o restaurantes. Entre los productos estrella de J. Morcillo fruites i verdures destacan el tomate valenciano, buscado por su exquisito sabor, o la tomata de penjar, propia de Mallorca –y de Alcalá de Xivert– exclusiva de su puesto, ya que, actualmente, de todas las paradas del Mercado, solo se pueden encontrar estas pequeñas y rojas delicias en la suya. Pero en esta época del año la gran protagonista es la fruta,

que el resto del año pasa un poco más desapercibida. Ahora predomina una gran variedad, tanto tradicional como exótica, que se puede comprar en J. Morcillo y, al igual que el resto de productos, también pedir por encargo. Desde el famoso melón galia, el tropical mango y el sabroso aguacate hasta las sandías, las cerezas y el resto de fruta de temporada, que en pleno verano juegan un papel fundamental en las comidas. El puesto en sí es una combinación de colores, olores y sabores que despiertan los sentidos de todos los visitantes del mercado. Sin duda, un gran lugar para los paladares más delicados.

J. MORCILLO > Mercado de Ruzafa > Puestos 76-77-78-79 > Tel 628 O65 644

ESPECTACULAR COMBINACIÓN DE COLORES JUlIO VALENCIACITY 81

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 81

5/7/13 02:36:37


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

HELADERÍAS / HORCHATERÍAS ICE CREAM / HORCHATA BAR CASA DE L’ORXATA Jorge Juan, 19 Mercado de Colón (P2-3E) Tel 963 527 307 Histórica horchatería con denominación de origen artesano. Son los únicos horchateros con el sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen productos ecológicos como el vino, cerveza y café. The company that promotes the horchata on trolleys around the city, and the only horchateros preparing the drink using traditional methods, holders of the Appellation of Origin in the Comunidad Valenciana. They also offer organic products such as wine, beer and coffee. FABIÁN Císcar, 5 (P4-3A) Tel 963 349 317 Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro. Bollería casera: recomendables sus buñuelos de calabaza y la tarta de manzana. One of the best

places to try horchata (regional drink made with tiger nuts) and hot chocolate in the city centre. Homemade pastries: the pumpkin buñuelos and apple pie come highly recommended. SUBIES Carretera de Barcelona, 10 Almácera Tel. 961 854 673 www.subies.com Abre del 15 de febrero al 15 de noviembre/Open from 15th February to 15th October. La familia Subies lleva más de 50 años fabricando horchata. Su horchata es fina y equilibrada. Realizan 25 clases diferentes de helado artesanal, entre ellos, leche merengada, crema de chufa, avellana Piamonte, etc. También tienen bollería para acompañar la horchata y el chocolate, como son los Amparitos y buñuelos (según temporada). The Subies family has been making horchata for more than 50 years. Their horchata is smooth and balanced. They made 25 different kinds of artisanal ice-cream, including “leche merengada” (milk, cinnamon, lemon); chufa´s cream, Piamonte halzenut, etc.They also have baked goods to ac-

company the horchata and chocolate (“amparitos” and “buñuelos” depending on the season).

PASTELERÍAS Y HORNOS PATISSERIE AND BAKERYS AMERICAN CUPCAKES Maestro José Serrano, 7 (P4-B3) Tel 961 135 177 www.americancupcakes.es Pastelería creativa en el corazón de Ruzafa. Preparan dulces, cafés, batidos y tartas. Todo casero y de elaboración propia. Además, diseñan pasteles por encargo y ofrecen divertidos cursos de repostería. Creative bakery in the heart of Ruzafa. They serve and prepare sweets, coffee, smoothies or cakes. Everything homemade and selfprepared. Also, they custom your own cake and offer amusing bakery courses. AVENIDA Avda. Reino de Valencia, 69 Tel 963 744 584 Cierra sábado por la tarde y domingo y festivos. Se trata de uno de los

mejores hornos de pan de la ciudad, pero también ofrece unas empanadillas extraordinarias, de pasta fina y crujiente: con pisto, espinacas, carne o atún con cebolla. Y vende pizzas en porciones, y horchata, y unos brioches y una coca cristina inigualables... CASANÍ HORNO-PASTELERÍA Jorge Juan, 12 Tel 963 525 720 www.hornocasani-valencia. com Las colas del público lo delatan. Numerosas clases de pan, bollería interminable, pasteles y colores por doquier. El surtido parece infinito, y todo está bueno. Desde hace un cuarto de siglo. CUPCAKE VALENCIA La Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 520 195 www.cupcakevalencia.es info@cupcakevalencia.es Productos 100% artesanales: Cupcakes, cookies, galletas decoradas, brownies, tartas, muffins, salados, y además, cafés de sabores y tés. 100% artisanal products: Cup cakes, cookies, decorated biscuits, brownies, tarts, muffins, savoury items and coffees and teas.

82 VALENCIACITY JUlIO

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 82

5/7/13 02:36:37


GASTRONOMÍA GASTRONOMY EL PARISIEN Salamanca, 2 (P2-3E) Tel 963 125 241 Barón de Cárcer, 22 (P1-3D) Tel 963 918 836 Guillem de Castro, 63 (P1-2E) Tel 963 914 644 La Boutique - Soledad s/n (P2-2A) Tel 963 526 988 Cirilo Amoros, 21 (P4-2A) Tel. 963 066 161 El Parisien ofrece la más amplia gama de pan de toda Valencia y una selección de bollería artesana, producida con ingredientes naturales y sin aditivos. El Parisien offers the widest variety of breads in Valencia, as well as a selection of home made pastries using natural ingredients with no additives. HORNO DE LAS COMEDIAS Comedias, 11 (P2-2D) Tel 963 517 141 Maestro Sosa, 11 (P3-2C) Tel 963 808 083 Horario: de 8 a 14.30h y de 17 a 20h / From 8 a.m. to 2.30 p.m. and 5 p.m. to 8

p.m. Cierra: Domingo / Closed: Sunday Panes artesanos, bollería tradicional, especialidad en bizcochos y magdalenas. No hay que perderse sus dulces típicos valencianos (rollitos, carquinyols...) y la innovadora empanadilla de queso fresco con anchoa y tomate. Sirven por encargo para celebraciones. Traditional bread and pastries, specialists in sponge cakes and muffins. The typical Valencian sweets (rolls, carquinyols...) or the innovative pastry with fresh cheese, anchovies and tomatoes are not be missed. They take orders for special occasions. MAJOSE’S PASTELERÍA CREATIVA Trafalgar, 48 bajo, junto al Corte Inglés - avda. de Francia (P8-2C) Tel 963 449 418 www.majoses.com Productos de repostería ori-

ginales y únicos (cupcakes, cookies...), realizados a mano y por encargo. Además, ofrece cursos de cocina. Original hand-made (cupcakes, cookies...) baked goods made to measure. PACO TORREBLANCA Conde Salvatierra, 35 (P2-3E) Local en Valencia del afamado repostero. El establecimiento ofrece en un espacio de exclusivo diseño, una gran variedad de postres de alta pastelería como exquisitas tartas, sutiles bombones o deliciosas pastas de té. Entre los productos, tiramisú, selva negra, milhojas de crema y hojaldre caramelizado, tarta de cava o la Gianduja Real (postre original de la Boda Real de los Príncipes de Asturias). Valencia’s famous local confectioner. The property offers a unique design space, a variety of pastries and desserts high exquisite

cakes, chocolates or subtle delicious pastries. Among the products, tiramisu, black forest strudel pastry cream and caramelized tart Gianduja cava or Real (original dessert Royal Wedding of the Princes of Asturias).

REPOSTERÍA Y SUGARCRAFT PASTRY AND SUGARCRAFT CHIC & COOKIES Urbanización Puebla Nueva Plz.Corts Valencianes 2 (Playa Puebla de Farnals) Tel 961 461 207 / 655 425 463 www.chic-cookies.es DULCE CARRUSEL VALENCIA Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963296999 www.dulcecarrusel.com Elaboración artesana. Handmade-truffles, sweets and “cubanitos”.

JUlIO VALENCIACITY 83

2 GASTRONOMIA 77 VICKY-JUAN SUPER OK.indd 83

5/7/13 02:36:38


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

ACTUALIDAD DE LOS ESPACIOS DE MODA Por Mercede Alonso e Isabel Simó CENTROS COMERCIALES STORES

ARENA MULTIESPACIO: Santa Genoveva Torres Tel 963 689 878 www.arena-multiespacio.com Centro Comercial y de Ocio, tres plantas dedicadas a moda y complementos, un gran supermercado, una gran superficie de electrónica y elctrodomésticos, locales de restauración y parking. Shopping and leisure centre with three floors of fashion and accessories, a large supermarket, electronic and household appliance shops, restaurants and a car park. BOULEVARD AUSTRIA Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) Tel 963 512 333 En pleno centro de Valencia. Calle 42 (Custo Barcelona), Pull & Bear, Stradivarius, Intersport, Tous, Bang & Olufsen... In the heart of the city.

AQUA DE PELÍCULA

DESPUÉS DE COMPRAR CENA&CINE POR 9,95 EUROS La campaña de verano y rebajas en Aqua coincide con la promoción Cena&Cine desde 9,95 euros que Aqua, en colaboración con el cine y los locales de restauración del centro comercial, puso en marcha el pasado 17 de junio. Con esta promoción, los clientes pueden cenar e ir al cine con unos precios muy competitivos. Esta promoción pretende poner la guinda a las jornadas de compras y hacer disfrutar a los clientes de un momento de relax y ocio. Los visitantes disfrutarán de esta oferta hasta el próximo 14 de agosto, y de lunes a jueves, pudiendo encontrar todo el detalle de la misma en la página web de Aqua o bien en su punto de atención al cliente. Aqua Multiespacio sigue en su línea de organizar acciones singulares y de ofrecer a todos sus visitantes experiencias agradables a lo largo de todo el año. www.aqua-multiespacio.com > http://www.aqua-multiespacio.com

C.C. AQUA Menorca, 19 (P8- 2D) Tel 963 308 429 www.aqua-multiespacio.com Un nuevo espacio urbano y vanguardista. Purificación García, Tintoretto, Zara, Massimo Dutti, Benetton, Levi’s, Oysho... A new avant-garde shopping centre. EL CORTE INGLÉS Pintor Sorolla, 26 (P2-2E) Tel 963 159 500 Colón 1 y 27 (P2-2E) Tel 963 159 500 Menéndez Pidal, 15 (P1-1B) Tel 963 175 700 Pintor Maella, 37 (P8-1D) Tel 963 350 500 Avda. Pío XII, 51 (P9-3E) Tel 963 469 000 GALERÍA JORGE JUAN Jorge Juan, 23 (P2-3E) Tel 963 524 966

40 tiendas / 40 shops: El mundo al revés, Ona, Jacadi , Dideco, Acosta, Derhy, Ada... Además, restaurante-cafería “La Galería”. Also, you can eat at restaurant-bar “La Galería”. MN4 Alfafar-Pista de Silla (salidas: Zona Comercial y Massanassa) Tel 963 182 580 www.ccmn4.com Centro comercial y de ocio con más de 100 locales de moda. Además cuenta con una amplia zona de restauración, cine y bolera. Shopping and leisure centre with over 100 fashion outlets, as well as restaurants, cinema and bowling alley. NUEVO CENTRO Avda. Pío XII, 2 (P1-1B) Tel 963 471 642 www.nuevocentro.es Foot Locker, Inter Sport, Orero Sport, Miró, Zara, Massimo Dutti, Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A, Cortefiel, Lacoste, Imaginarium, Prenatal...

COMPLEMENTOS ACCESORIES

Caroline Shop Cádiz, 25 (P2-3B) 961 056 069 667 665 122 vlhcaroline@ono.com COMPLEMENTS Rodrigo Botet, 1 (P2-1E) Tel 963 517 076 COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 334 717 Moda y complementos. Fashion and accesories. CREATESSE Galería Don Juan de Austria, 24 B (P2-3E) Tel 963 427 765 Plaza Europa s/n. C.C. Gran Turia

84 VALENCIACITY JULIO

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 84

4/7/13 12:51:52


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

V FASHION WEEK ARROLLADORAMENTE JOVEN por Josep Lozano

PATRICIA ADAM

ALEJANDRO RESTA

GUILLERMO DEL MAR

La savia nueva de la moda no ha hecho más que demostrar el óptimo momento creativo pasarelístico que se respira en Valencia Fashion Week. Si en el anterior mes presentábamos a uno de los nombres del momento, Miguel Vizcaíno, reciente y merecido Premio Tendencias 2013 al mejor diseñador, ahora os presentamos a sus “compañeros generacionales” con los que comparte desde nuestra Comunitat el reconocimiento a nivel nacional. Patricia Adam llegó con su juventud y triunfó. Hace un año sus creaciones de inspiración orgánica y arquitectónica le hicieron merecedora del Premio Zona D a la mejor colección. Patricia demuestra una perfecta ejecución del punto y mezcla de tejidos vaporosos para una mujer serena y vanguardista. La vertiente más femenina y sensual cuenta en Alejandro Resta como el perfecto aliado. Tomando como referencias materiales y formas que vis-

ten a una sofisticada mujer, convierte lazos, flecos y lamés en colecciones donde la sofisticación y lo comercial se unen. No existe mix de tejidos y estampados que se le resista a Guillermo del Mar. Con cuatro colecciones a sus espaldas toma como referencia enclaves del pasado para mujeres que buscan un plus de renovado clasicismo. La nueva costura valenciana está tomando forma con María Cózar Couture y sus líneas depuradas impregnadas de innovación, artesanía, exclusividad y excelentes materias primas. La firma, creada en 2011, forma tándem con el fotógrafo Eric Wurlf y tras presentar su primera colección en la XIV VFW, ganando el premio al mejor estilismo, prepara su esperado retorno con elegantes creaciones. El búlgaro, pero ya valenciano, Dragomir Krasimirov es quien otorga conceptualidad al diseño autóctono. También premiado por VFW, la prensa de moda

nacional le nombró “diseñador con mayor proyección internacional” en 2012. Muestra sus colecciones en distintas pasarelas con propuestas que combinan ejemplares patronajes y utilización de tejidos con filosofías que se inspiran en el arte y en la crítica social. Y también otra fulgurante carrera con el dúo Siemprevivas, que se perfila entre la prensa como uno de los favoritos. Dos colecciones, Premio Zona D y Premio Tendencias 2012 a las mejores colecciones, colaboraciones con Adolfo Domínguez y J. Mendel en NYC, vestuario para montajes de danza y para la cantante Maïa Vidal, su recién estrenado proyecto de diseño multidisciplinar Sleeplateprojects... Adrián Salvador es un torbellino de diseño que dibuja mujeres con gusto por un delicado minimalismo y referencias artísticas de vanguardia escandinava, que además forma con Lucas Zaragosí el perfecto binomio en la parte comunicacional y empresarial de la firma.

Dragomir Krasimirov

SIEMPREVIVAS

MIGUEL VIZCAÍNO

JULIO VALENCIACITY 85

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 85

4/7/13 12:51:59


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Tel 963 708 359 Tuejar s/n, C.C. El Osito - La Eliana Tel 962 758 458 Gran variedad de complementos y bisutería. Cristal Swaroski, hilos y complementos Beadalon, cordones de cuero, gamuza y seda; cintas de organza y piel, forminuras y piezas en metal, abalorios en madera, tela, cristal, resinas... A great assortment in accessories and jewellery. Cristal Swaroski, Beadalon threads and complements, leather laces, chamois leather and silk; organza and leather ribbons, forminuras and metal pieces, bugles in wooden, fabric, glass, resins, etc.

AIMÉ CELEBRA LA

LLEGADA DEL VERANO Aimé de Jorge Juan, albergó el pasado 13 de junio un evento con representantes del mundo de la moda y la comunicación, en el que los asistentes disfrutaron de una fiesta Welcome Summer al tiempo que se beneficiaron de grandes descuentos. Aimé Complementos ha encontrado su propio estilo en una mezcla de bohemian chic, desenfadado y ligero, una apuesta por la comodidad, combinado con las últimas tendencias de firmas como Stella Rittwagen (creadora de los archifamosos Satchel bags), Dear Tee, Maramz, Miss Patina, My Tweet’s, Star Mela, Howsty... aimé complementos > jorge juan, 3o > tel 963 516 740 > www.aimecomplementos.com

ELVA BAGS&MORE Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 332 013 Cuidada selección de piezas traídas de París. Carefully selected items brought from Paris. TRENDY ROOM Doctor Sumsi, 4 (P4-2A) 625 234 594 Últimas tendencias en complementos, especialistas en zapatillas juveniles de las mejores marcas de vanguardia, y en gafas de sol de firmas de gran prestigio internacional.

DISEÑO DE AUTOR DESIGNERS

ALEX VIDAL Hernán Cortés, 13 (P2-2E) Tel 963 854 507 / 963 528 390 www.alexvidal.com.es Diseñador. Boutiques multimarca de moda femenina. Designer. Ladies boutique with many brand names. AMPARO CHORDÁ Marqués de Sotelo, 9 (P2-1E) Tel 963 513 291 La alta costura llevada a los trajes de novia y de fiesta. La heredera del estilo Balenciaga en Valencia. Carried couture bridal costumes and party. The

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 86

qué diver

TALLERES CREATIVOS EN VERANO 2013 Papás y mamás organizamos talleres de manualidades y diferentes actividades para niños de 4 a 12 años en periodos vacacionales. ¡Apuntaros! Reserva de 20€ Fechas: julio 1 al 31. Horario mañanas: 9 a 14h. Tarifas talleres (adaptamos presupuesto según circunstacias): – 1 h (servicio de Juego y cuidado) 4€/Niño – 1,5 h de taller (10:30 a 12:00h) 6€/Niño – Mañana completa 9 a 14 h 20€/Niño (no incluye el almuerzo). Incluye: Talleres de Manualidades, Actividades de Entretenimiento, Juegos y el Parque de Bolas). Descuento para el hermano 2€ (Total Mañana 18€). – Oferta de 5 mañanas 90€/Niño

ESPACIO DE QUÉ DIVER > Fotos D.R.

– Oferta de 10 mañanas 180€/niño – Oferta de 20 mañanas 360€niño almuerzo 1,50€/niño ¡QUÉ DiVER! > Los Centelles, 42-B > TEL 962 066 095 / 601 142 620 Verónica > e-mail: quediver@ hotmail.es

4/7/13 12:52:05


3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 87

4/7/13 12:52:06


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

SHOPPING DAY&NIGHT

Hubo de todo, degustaciones de tapas y dulces, música en vivo o ambiental, así como numerosas promociones para los clientes más fieles. Se consiguio el objetivo: atraer gente y potencias los vínculos entre los comercios y sus buenos clientes. Agradecemos también a la organización su amable agradecimiento a nuestra colaboradora Mercedes Alonso, y a todos aquellos que ayudaron en la organización y difusión del evento: la grafista Lucía Gorostiza, la periodista del Mundo, Begoña Clérigues, la web Love Valencia, la imprenta Línea 2 o Ximo Rovira de Radio 9.

80 COMERCIOS ORGANIZARON UNA NUEVA CONVOCATORIA DE COMPRAS Un total de 80 comercios del centro de Valencia, en especial de la zona de los alrededores del Mercado de Colón, verdadero epicentro comercial de la ciudad, organizaron una nueva iniciativa para fomentar la actividad en estas tiendas. Todo un día y una noche para llevar a cabo eventos singulares en cada tienda, de un modo coordinado y una única plataforma de marketing. Fue todo un éxito, mostrando las inquietudes del sector, que necesita el apoyo de todos para mantenerse frente a la dureza y persistencia de la crisis. Un día y una noche de compras, desde las 10 de la mañana a las 11 de la noche, el pasado 13 de junio, para concluir con una magnífica velada en el Upper Club a partir de las 23:30.

MARA GARCÍA y sus prendas creativas En apenas dos años Mara García ha revolucionado el mundo de los complementos de la Comunidad Valenciana. Buscando ante todo la creatividad y la innovación, la diseñadora ha querido hacer de los accesorios un nuevo camino: pompones,

hilos de cuerda, cintas o borlas... y otras formas no vistas antes con las que ha querido reinventar el sector. Todos sus productos son elaborados artesanalmente con materiales originales, un punto clave en la esencia de sus diseños.

COLECCIÓN ALTEA

La diseñadora ha presentado sus dos últimas colecciones de autor, Altea y Mediterránea, basadas en los bienes del mar e inspiradas en las perlas, conchas y estrellas, e incluso en la cultura mediterránea y sus tradiciones festivas.

De forma paralela, Mara García cuenta con su propia línea textil que va a juego con sus complementos. Así, cada camiseta siempre encuentra en una pulsera a su pareja ideal. http://maragarcia.es/ TEL 961 330 346 / 656 896 863

COLECCIÓN MEDITERRÁNEA

88 VALENCIACITY JULIO

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 88

4/7/13 12:52:07


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING heir to the Balenciaga style in Valencia. EDBE BOUTIQUES LONDRES Pl. San Agustín, 2 (P3-3A) Tel 963 522 375 ROSA CLARÁ San Pablo, 1, esq. S. Vicente (P2-1E) Tel 963 529 275 MONTE ROSA Garrigues, 6 (P2-1E) Tel 963 521 119 CORTE ITALIANO Garrigues, 4 (P2-1E) Tel 963 520 952 FRANC SARABIA San Vicente, 61 (P2-1E) Tel 963 529 915 www.edbe.com Especializados en vestir a la novia más actual y atrevida con las marcas más prestigiosas. Specialised in dressing the most up-to-date and daring brides.

FLORES FELA HIJOS Avda. Aragón, 8 (P5-2D) Tel 963 440 623 www.floresfela.es PETIT VIOLET Avda. Francia , 49 (P8-1C) Tel 963 307 815 Composiciones florales naturales y artículos. Bodas. Nacimientos. Convenciones. Servicio a domicilio. Natural flower arrangements and other items. Weddings, births, conventions, etc. Home delivery service available.

JOYAS JEWELLERY

ESPAI IMATGE MODA Ciscar, 66 Tel 963 955 895 Diseños exclusivos, novias fiestas y sastrería. presupuesto sin compromiso.

ANTONIO ROMERO Poeta Querol, 8 (P2-2E) Tel 963 525 123 www.antonio-romero.com Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery.

FRANCIS MONTESINOS Conde Salvatierra, 25 (P2-3E) Tel 963 940 612 Estudio: Trinitarios, 12 (P2-2C) Tel 963 912 844 www.francismontesinos.com montesinosalama@francismontesinos.com El gran creador valenciano. Siempre en vanguardia y dominado por la explosión de colores y tejidos.

ARMANDO MARTÍNEZ Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E) Tel 963 534 037 www.armandomartinez.com Joyas singulares. Audemars Piguet, Bedat&Co, Breitling, Dunhill, Glycine, Hamilton, Hermes, La Nouvelle Bague, Longines, Officina del Tempo, Omega, Oris, Paul Picot, Jaeger-Lecoultre, Stefan Hafner, Schoeffel. Exclusive jewellery.

JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL Taquígrafo Martí, 11 (P4-2A) Tel 963 732 955 Fiesta, novia, cóctel y mucho más. Salva Sanleón - costura Taquígrafo Martí, 20 bajo (P4-2A) Tel 963 340 647 Diseño de autor. Exclusivo y artístico.

FLORISTERÍAS FLOWERS

ARGIMIRO AGUILAR Plaza del Ayuntamiento, 7 (P2-1E) Tel 963 944 494

BEige Jorge Juan, 1 (P2-3E) Tel 963 516 154 EK DESIGN Paz, 58 (P2-1D) Tel 963 581 527 Joyería y relojería. Piezas en oro blanco y amarillo, colecciones inspiradas en Korea y basadas en los cuatro elementos. Piezas personalizadas. GIMÉNEZ JOYEROS Colón, 35 (P2-2E) Tel 963 520 193 Pl. Ayuntamiento, 16 (P2-1E) Tel 963 511 458 www.gimenezjoyeros.com Los grandes joyeros de Valencia desde 1889. Valencia’s leading jeweller, established in 1889. GRACIA Paz, 4 (P2-1D) Tel 963 510 618 Ruzafa, 29 (P4-2A) Tel 963 527 335 www.joyeriagracia.com Modelos únicos para clientes privilegiados como la Reina Sofía. Unique pieces for clients such as Queen Sofía of Spain. HDEM JOYEROS Cirilo Amorós, 2 (P4-2A) Tel / Fax 963 528 528 Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos. Alta joyería en piedras preciosas. Workshop/ company, personalised designs. Fine jewellery. ISIDRO CALVETE Plaza de Vannes, 3 (P2-1D) Tel 963 524 841

JOAQUÍN BERAO Sorní, 21 (P2-3E) Tel 963 941 141 www.joaquinberao.com Diseño creativo y de vanguardia con los materiales más nobles. LA MORELLA San Vicente, 2 (P2-1D) Tel 963 922 167 Firmas exclusivas. Primeras marcas (Rebecca, Nanis). Joyas de diseño. Exclusive brands (Rebecca, Nanis). Designer jewellery. MARINELA Almirante Cadarso, 4 (P4-3A) Tel 963 952 542 www.sibenbasel.com Especialistas en joyería diferente y exclusiva. MARFIL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 522 724 www.marfiljoyeros.com Joyas singulares de diseño y alta joyería. Unique design jewels and high class jewellery. PLATÓN SARTI S. L. Jorge Juan, 21 (P2-3E) Galería Jorge Juan, local B-8 Tel 963 941 438 Joyeria y relojería. Colecciones en plata y piedras semipreciosas. Jewelry and watches. Collections in silver and semiprecious stones. RAFAEL TORRES JOYERO Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 922 840 www.rafaeltorresjoyero.com Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer, Cristal Bac-

AURUM Cirilo Amorós, 41 (P4-2A) Tel 963 944 014 www.joyeriaaurum.com Alta joyería. Chopard, Citizen, Viceroy. Exclusive jewellery. BIENVENIDO ASENSI Cirilo Amorós, 42 (P4-2A) Tel 963 281 950 / 963 281 951 www.bienvenidoasensi.com Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and designs. JULIO VALENCIACITY 89

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 89

4/7/13 12:52:07


carat, Omega, Baume&mercier, Breitling, Oris, Hamilton, Longines. Alta joyería. Taller propio. Exclusive jewellers with own workshop. SIE7E JEWELS GALLERY Roger de Lauria, 11 (P2-2E) Tel 963 520 012 www.sietegallery.com Galeria de joyas. El cliente puede encontrar diseños únicos, recibir asesoramiento personal e incluso crear sus propias ideas. Jewellery gallery. The customer can find unique designs, obtain personal advice, and even create his own ideas. YANES Córner de El Corte Inglés Tel 963 190 060 www.yanes.es yanesvalencia@yanes.es Alta joyería. Malpica, Alhambra, Gaudí. High quality jewellers.

LENCERÍA - BAÑO LINGERIE - SWIMWEAR

ALBEROLA LENCERÍA Calabazas, 29 (P2-1D) Tel 963 9524 800 Pérez Pujol, 10 (P2-1E) Tel 963 517 104 Hernán Cortés, 21 (P4-2A) Tel 963 513 888 Maestro Aguilar, 6 (P4-3C) Tel 963 339 138 Alemania, 3 (P5-1A) Tel 963 618 397 EL TOCADOR DE LA NOVIA Convento Santa Clara, 12 (P2-2) Tel 963 528 455 www.eltocadordelanovia.com

MODA FASHION

AIMÉ Jorge Juan, 30 (P4-3A) Tel 963 516 740

Moda y complementos para la mujer a las últimas tendencias. AÏTA Cirilo Amorós, 44 (P4-2A) Tel 961 133 432 Marca con estilo propio, elegante,urbano y creativo. Con producto de calidad y más de 1.200 referencias. Y una filosofía muy especial: mimar a la mujer y ofrecerle una verdadera experiencia de compra. AMADO Pizarro, 22 bajo (P4-2A) Tel 963 449 747 Peletería, complementos, alta costura. Furs, accessories, haute couture. BENETTON Don Juan Austria, 28 (P2-2E) Tel 963 531 534 Colón, 4 (P4-2A) Tel 963 106 755 Nuevo Centro Tel 963 465 371 C.C. Bonaire. Tel 961 579 252 C.C. MN4, Alfafar. Tel 963 166 307 963 753 153 C.C. Aqua. Tel 963 319 340 Moda femenina e infantil. Kids and women’s wear. CABOTINE BY GEMA NICOLÁS En Sanz (P2-1E) Tel 963 524 281 CACTUS Los Derechos, 38 (P2-1D) Tel 963 918 219 Tienda de moda en el barrio del Carmen. Ropa femenina y complementos. Fashion shop in the Barrio del Carmen. Women’s wear and accessories. CARaffa Sorní, 7 (P3-2E) Tel 963 364 831 CARla di carla Conde Salvatierra (P3-2E) Tel 963 529 83 CAROLINA HERRERA Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 153 164 www.carolinaherrera.com Diseños exclusivos. Moda y complementos. Exclusive designs. Fashion and accessories.

90 VALENCIACITY JULIO

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 90

4/7/13 12:52:08


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING CHO’E Sorní, 14 (P3-2E) Tel 963 522 991

DEDAL DE SEDA Maestro Gozalbo, 9 (P4-3B) Tel 666 932 586

CIBELINA Guillem de Castro, 5, entlo. (P1-3E) Cuenca, 2 (P3-2A) Tel 963 511 129 / 963 527 594 Peletería. Fur shop.

EL BALCÓN DE JULIETA Conde Altea, 11 (P4-3B) Tel 963 257 778 Moda femenina de nuevas tendencias.

CLAUDIE PIERLOT SornÍ, 6(P2-3E) Tel 963 526 601 COMPTOIR DES COTONNIERS Cirilo Amorós, 33 Bajo (P4-2A) Tel 963 510 943 Jorge Juan, 3, bajo izda. (P2-3E) Tel 963 529 916 www.madresehijas.com Marca de prêt à porter femenino para madres e hijas. Women’s prêt-à-porter for mothers and daughters. COOL San Vicente Mártir, 35 (P2-1E) Tel 963 526 257 Moda para hombre y mujer en el centro de la ciudad. En Cool puedes encontrar marcas como Holy Preppy, Denny Rose, Guess, Zu-Elements, Maison Socht Lavand, Anthony Morato, SOS, Scott and Soda, Adidas, New Balance. Fashion for men and women in the centre of the city. Stocks the brands Holy Preppy, Denny Rose, Guess, Zu-Elements, Maison Socht Lavand, Anthony Morato, SOS, Scott and Soda, Adidas and New Balance. COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 526 257

EL GANSO Jorge Juan, 26 (P3-2E) Tel 963 522 633 www.elganso.com www.shop.elganso.com Tienda en la que los hermanos responsables de esta firma presentan su renovado estilo británico con un toque retro. Cuadros y picos son habituales en americanas, pantalones y jerseys tanto para hombre, mujer y niño. En cualquier caso se trata de una moda entre seria y atrevida a precios asequibles. The brothers running this shop have given classic British style a retro touch. Checks and pointed shapes predominate in jackets, trousers and jumpers for men, women and children. Somewhere between formal and daring, this is fashion at affordable prices EL MUNDO AL REVÉS Maestro Gozalbo, 28 (P4-2B) Tel 963 744 622 Burriana, 4 (outlet) Jorge Juan, 23-25 / local B12 de la Galería (P2-3E) Tel 963 942 308 Moda exclusiva, joven y desenfadada a los mejores precios. EL SITIO DE MI RECREO Maestro Gozalbo, 11 (P4-3A) (P4-3B) Tel 961 051 694

El sitio de mi recreo no os dejara indiferentes: ropa, comementos, calzado, talleres, exposiciones y un no para de investigar para conseguir traer cosas exclusiva como Monica lavandera, Deux Souliers, Beatriz furest, Chipie, Charbia, Diksi. ¡Siempre encontraras algo que te guste!

IL BACO DA SETA Soledad s/n (P2-2D) Tel 963 941 789 Moda femenina. Marcas exclusivas. Ladies fashion. Exclusive brand names.

ESDE MUJER Doctor Ramagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 Just Cavalli, Gf-Ferré, C’n’c, Versace, Galliano, Seven, D&G, Exte.

KOOKAÏ Cirilio Amorós, 64 (P4-2A) Tel 963 810 563 www.kookai.es Referente internacional en ropa cien por cien joven, fresca y luminosa. International brand in young, fresh and bright fashion.

EVA CRESPO Av. Reino de Valencia, 30 (P4-3B) Tel 963 730 867 GRIS FRANCÉS En Llop, 3 (P2-1E) Tel 963 521 181 Tienda de moda dirigida a mujeres desde los 16 hasta los 50 años. Estilos bien definidos con marcas como French Connection, Farly, Le Monte Saint Michel y la línea de fiesta de The 2nd Skin. Fashion aimed at women aged 16 to 50. Welldefined styles, with fashion brands French Connection, Fairly, Le Mont Saint Michel and The 2nd Skin party wear range.

JORGE APARICI En Sanz, 5 (P2-1E) Tel 963 510 537

LA LOLA Cirilo Amorós, 17 (P4-2A) Tel 960 037 438 Moda, bisutería, complementos. LA VOLVORETA Reina Doña Germana, 25 (P4-3A) Tel 658 763 882 LOEWE Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D) Tel 963 533 890 www.loewe.es Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories.

GV 20 Gran Vía Marqués del Turia, 20 (P4-2A) Tel 963 345 147

LOLA&LO Alborada, 18 D Tel. 963 266 223 www.lolailo-shop.com

HARDYS TIEMPOS MODERNOS Gran Vía Marqués del Turia, 32 (P4-3A) Tel 963 510 537

LLUVIAS DE ABRIL Comedias, 13 Local B (P2-2D) Tel 963 942 693 La Nave, 26 (P2-2D)

JULIO VALENCIACITY 91

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 91

4/7/13 12:52:08


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

a ritmo de swing y jazz

Tel 963 520 476 G.V. Marqués del Turia, 64 (P4-3A) Tel 963 953 775

Poco antes de las 9, Javier Botella salió al escenario con una camisa blanca, corbata negra y sin chaqueta. El ahora crooner canta grandes éxitos de Frank Sinatra, Michael Bublé, Tonny Benet e, incluso, Leonard Cohen con su grupo Copa Ilustrada Band. La presentación del grupo musical fue en el afterwork del Astoria y allí el público aplaudió la voz aterciopelada de Javier. En las primeras filas, entonando un repertorio de canciones de siempre, estuvieron Marina Arnal, Ángeles Casanova, Javier García Alberni, Lorena y Rosana Oliver y Arantxa Botella. No hubo música, pero sí copas de champán en la inauguración de la exposición de la Joyería Durán. Aquí el tema va de relojes Rolex. Y es que la firma suiza fabricó el primer reloj sumergible (el Oyster) en 1926. Desde entonces, la historia de esta marca está jalonada de hazañas submarinas. Un viaje a lo más profundo del océano que se puede contemplar en la exposición que muestra fotografías y materiales de las inmersiones en la fosa de las Marianas del prototipo Rolex Deepsea Special. Con motivo de la exposición, Durán organizó un cóctel al que asistieron la diseñadora de joyas Paola Dominguín, el torero Vicente Barrera, la presentadora Laura Grande, los modistas Miguel Vizcaíno y Andrés Lens, las modelos Olga Kvartsenyuk y Kristina Shreiter y los empresarios Alfredo Esteve, Carmen Durán y Cristina Aparici. También los interioristas Julio Guixeres y Toni Salinas, la presidenta de la Academia de

MARINA RINALDI Pérez Pujol, 10 (P2-2E) Tel 963 512 336

por Juana Camps

NAPAPIJRI Roger de Lauria, 12 (P2-2E) Tel 963 510 910 www.napapijri.com Primera tienda en exclusiva en Valencia de esta prestigiosa firma europea de ropa de sport para hombre, mujer y niño. First exclusive shop in Valencia of this prestigious european clothing brand, with sportswear for men, women, and children. Javier Botella con su GRUPO, Copa Ilustrada Band > Fotos D.R.

Paola Dominguín con Alfonso Durán

Gastronomía CV, Cuchita Lluch, Amparo Lacomba, Pepa Navarrete, el artista Jarr, el hostelero José Román y el presidente del Colegio Mayor del Arte de la Seda, Vicente Genovés. También la exposición del artista David Rodríguez Caballero convocó un buen número de invitados. La muestra se llama Luz y Geometría y reúne en el refectorio del Centro del Carmen 15 esculturas de aluminio, latón y cobre. Junto al comisario Javier Molins estuvieron la Secretaria Autonómica de Presidencia Esther Pastor, el presidente del Club de Encuentro Paco Puchol, la directora de RTVV Rosa Vidal, el abogado Francisco Martínez Boluda, el director del circuito Gonzalo Gobert y el empresario Vicente Montesinos.

OH LA-LÀ! Pintor Benedito, 6 (P3-3A) (Pasaje junto Pl. España) Tel 963 417 240 Primeras marcas para una mujer femenina y actual.Top brands for the modern feminine woman. OH! LU LU Universidad, 3 (P2-2D) Tel 963 106 612 Boutique de moda femenina elegante y desenfadada. Cacharel, Tara Jarmón, Toy G. Boutique offering elegant, casual fashion for the woman of today. PACA CERVERA G.V. Fernando el Católico, 5 (P1-2E) Tel 963 816 696 Sorní, 14 (P2-3E) Tel 963 816 696

EL ARTISTA Jarr con las Modelos Olga Kvartsenyuk y Kristina Shreiter

Vicente Betoret y Cristina Aparici con Gonzalo Durán

PATOS Pintor Benedito, 4 (P3-3A) Tel 963 803 139 Redención, 1 (P2-2E) Tel 963 511 905 / Poeta Querol, 12 (P2-2D) Tel 963 526 265 Outlet de marcas como Gianfranco Ferre, Alberta Ferrerti, Bluemarine, Narciso Rodríguez, Michael Kors, Emilio Tucci, Jean Paul Gaultier. PIEL DE TORO Nuevo Centro, local 141 (P1-1B) Tel 963 462 739

92 VALENCIACITY JULIO

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 92

4/7/13 12:52:09


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Exclusiva moda femenina y masculina, así como para jóvenes y niños.

Tel 963 228 271 Para espíritus jóvenes, chicos y chicas.

SANDRO Jorge Juan, 4 (P2-3E) Tel 963 942 852 Las prendas de Sandro destacan por su gusto por el color y los detalles y por una selección renovada de materiales preciosos, siempre en la vanguardia de la tendencia. The garments of Sandro stand out for theirs colours, minutide ans dor an up to date selection of precious material, always of an vanguard style.

VM THE SHOP Sorní, 20 (P2-2E) Tel 963 219 628

SARA LABARTA Sorní, 11 (P2-3E) Tel 963 944 018 Primeras marcas. Moda exclusiva. First brands. Exclusive fashion. STENDAL Grabador Esteve, 25 (P2-3E) Tel 963 736 629 Una boutique calidoscopio, donde encontrar ropa, complementos variadísimos, pequeña decoración, joyas antiguas de exquisito gusto... TERESA MALLENT Maestro Gozalbo, 26 (P4-3B) Tel 962 066 200 Diseños y tejidos exclusivos. Moda a medida. Costura contemporánea. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 TÚLALLEVAS Taquígrafo Martí, 13 (P4-3B)

MODA HOMBRE FASHION FOR MEN

7 Camicie Plaza de los Pinazo, 2 (P2-3E) Tel 963 518 386 ESDE HOMBRE Doctor Romagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 D&G, Versace, Just Cavalli, Gf-Ferré, C’n’c, Ermenegildo Zegna, Del-Siena, Ikks, Seven, Versace, Cerruti, Trussardi, Zampiere. KNACK MEN Poeta Querol,9 (P2-2E) Tel 963 516 395 www.knackmen.com LESTER Conde Salvatierra 35 (P2-3E) Tel 963 526 837 MOSS Pérez Pujol, 6 (P2-1E) Tel 963 512 226 La tienda de moda italiana para hombre en el centro de la ciudad, entre sus apuestas: Versace, Kenzo, D & G, Iceberg, Moschino, Roberto Boticelli y la nueva incorporación DKNY para la próxima temporada,

NUEVE ONCE G. V. Marqués del Turia, 14 (P4-2A) Tel 610 075 061 www.nueveoncevlc.com Moda hombre, mujer y niño. Estilo elegante y sport, con más de 100 camisas y polos diferentes. Marcas: Aeronáutica Militare, Spagnolo, Valecuatro, New Zealand, North Sale... Free parking. Men’s, women’s, and children’s fashion. Elegant, sporty style, offering over a 100 different types of shirts and polos. SANTA GALLEGO Comedias, 13 izqda. Tel 963 427 604 www.santagallego.com Moda hombre con gran exclusividad ideas para el hombre y la mujer que gustan del vestir elegante, pero con una imágen fresca y actual. Complementos con marcado acento español. Tienda online con envios internacionales. SASTRERÍA JULIO BERZOSA Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 343 329 Sólo a medida. Chaqués y trajes de novio siempre a medida. Un buen traje nunca pasa de moda. Only made to measure. Made-to-measure jackets and wedding suits. A well-made suit never goes out of fashion. SCALPERS Hernán Cortés, 28 (P4-2A) Tel 963 427 448 www.scalpers.com.es Moda para el hombre más trendy, atrevida y clásica a la vez, referente del nuevo preppy style, es la dandy time.

SOLOHOMBRE Sorní, 19 (P2-3E) Tel 963 533 892 Pl. del Patriarca, 5 (P2-2D) Tel 963 513 673 Todos los accesorios para el hombre. All type of accessories for men. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 TRAJEMANÍA Barón de Cárcer, 39 (P5-1A) Tel 650 218 898 www.trajemania.com Alquiler de chaqué y esmoquin desde 60 euros. Especialistas en trajes y camisas a medida. Venta de trajes de comunión de niño y niña trajes en alquiler y venta. Taller de compostura, arreglos en piel, gasa y punto. Morning coat and tuxedo hire from 60 euros. Specialists in made-to-measure suits and shirts. Also hire out and sell children’s communion suits and dresses. Alterations and repair service for leather, chiffon and knitwear.

MODA INFANTIL CHILDREN’S FASHION

ADA La Galería / Jorge Juan, 21 (P2-3E) Tel 963 940 509 Ropa de niños hasta los 16 años.

JULIO VALENCIACITY 93

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 93

4/7/13 12:52:09


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

SUMMER MARKET XÀBIA by Caroline Multi espacio situado en el centro histórico de Xàbia, en una vivienda señorial de principios de siglo. El edificio cuenta con 800 m2 distribuídos en 3 plantas y terraza, dando cabida a más de 30 espacios dedicados al arte, el diseño, la moda y la artesanía. • La 1ª planta cuenta con 10 espacios de 20 m2 con opción a estar 2 semanas 180€ o 1 mes 300€. • La 2ª planta cuenta con 20 espacios de 3 metros lineales, con opción a estar fin de semana 50€ o 1 semana 75€.

A su vez, en las distintas plantas se crearán eventos puntuales de música-moda-actuaciones y talleres. Los horarios son: de lunes a sábado de 18:00 a 00:00 h. Jueves, viernes, sábado y domingo de 10:00 a 14:00 h. y de 18:00 a 00:00 h. La apertura será el 10 de julio coincidiendo con la Shopping Night Xàbia con una duración hasta principios de septiembre. Podrás reservar tu espacio por 2 semanas, 1 semana o 1 fín de semana. Para más nformación puedes llamar a Isabela: 608 040 223 o Juan: 667 665 122

ALGODÓN DE AZÚCAR Marvá, 8 (P3-2B) Tel 963 290 342 Ropa infantil, muebles y accesorios. Children’s clothes, furniture and accessories.

CRISTINA En Sala, 11 bajo dcha. (P2-2D) www.pequesconestilopropio.blogspot.com Tel 963 941 191

Canción de Cuna Isabel La Católica, 8 (P2-3E) Tel 963 525 588 Tallas de 0 a 4 años. Canastilla, trajes de bautizo, comunión y ceremonia. Confección propia y a medida. Cunas y mini-cunas. Accesorios y complementos. Sizes for 0 to 4 years-old, baskets, outfits for christenings, communions, and ceremonies. Ready-made and custom tailored. Cribs and mini-cribs. Accessories and complementary items.

GIRASOLES Bonaire, 30 Tel 963 940 861 girasolespequesconestilo@ gmail.com

Con un Par Jorge Juan 21 (P2-3E) (Galería Jorge Juan local b-29) Tel 963 940 846 Zapatería infantil.

KIANTY Gran Vía Marqués del Turia, 18 (P4-3A) Tel 963 954 278

gloria sierra www.gloriasierra.es Tel 665 266 244 Alta costura en moda infantil. Greta moda San Vicente Mártir, 58-60 Tel 963 285 859 (P3-3E)

94 VALENCIACITY JULIO

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 94

4/7/13 12:52:10


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING La cao’tique Cádiz, 33, 1(P4-2B) Tel 961 147 503 Moda infantil con un punto diferente y divertido. Amplísimo catálogo de colecciones. La Gallina Cocolisa Maestro Gozalbo, 1 (P4-3A) Tel 963 504 388 LA SONRISA DE DANIELA Comedias, 17 (P2-2D) Tel 963 941 966 www.lasonrisadedaniela. com MIMOS Albacete, 13 (P3-2B) Tel 963 414 450 Tallas de 0 a 8 años, canastillas y complementos. Sizes from 0 to 8 years, layette and complements. Miralindo moda Calle del Mar, 40 (P2-2D) Telf. 96 390 18 24 www.miralindo.com Mon Petit Avda. Gaspar Aguilar, 69 (P3-1E) Tel 961 332 693 Moda infantil y complementos. Children’s clothes and accesories. oLIVIA Conde Salvatierra, 29 (P2-3E) Tel 963 515 311 RUBIO KIDS Sorní, 9 (P2-3E) Tel 963 353 481 / 963 360 481

Moda infantil y de ceremonia.Children and ceremonial fashion. SIETE LEGUAS G.V. Ramón y Cajal, 36 (P3-1A) Tel 963 284 425 Zapatos para ceremonia de alta calidad, gran gama de colores. Tallas del 15 al 41. High quality shoes for ceremonies, large colour range, sizes 15 to 41. TELACATOLA Barón de Terrateig, 3 (Rocafort) Tel 961 310 651 SPANTAJÁPAROS Jorge Juan, 21 (Galería Jorge Juan, local B47) (P2-3E) Tel 963 516 601 Moda infantil niños y niñas de 0 a 14 años. YO SOLITO Sorní, 16 (P2-3E) Tel 963 512 053 Moda infantil de 0 a 10 para Pequeños con personalidad. Elegancia y originalidad. Más detalles en www.yosolito.es/blog. For toddlers with personality. Elegance and original design. For more detais, click at www.yosolito.org

ÓPTICAS OPTICAL

FERRANLUZ Cádiz, 49 (P4-2C) Tel 963 336 280 Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 749 037 Exté, Ferré, Anne et Valentin, Oakley, Dolce & Gabbana, Silhouette, Prada, Missoni, Vogue.

PERFUMERÍA PERFUME SHOP

DRUNI PERFUMERÍA Explorador Andrés, 31 (P6-2D) / C.C. El Saler / Paseo Ruzafa, 11 (P2-1E) G.V. Ramón y Cajal, 25 (Junto Pza. España) (P33A) Tus tiendas de perfumería y cosmética. Your perfume and cosmetics shops. isabel segura Reina Doña María, 6 (P42C) Tel 963 341 346 Av. Reino de Valencia, 9 (P4-3B) Tel 963 335 079 Una de las grandes profesionales valencianas de la cosmética que pone en tus manos las márcas más prestigiosas. Ofrece también servícios de estética.

Tel 963 307 189 www.korres.com Empresa griega que tiene su origen en la primera farmacia homeopática de Atenas. Greek company whose origin lies in Athens, as one of the first homeopathic pharmacies.

ZAPATERÍAS SHOE SHOP

ETON Jorge Juan, 21 B-30 (P2-3E) Tel 963 941 383 Muxart, Dorotea, C. Doux, Clergerie, Arche Vialis, Espace, Armand Basi, Chie Mihara Homers. MAIS CALZADO Sorní, 29 B-30 (P2-3E) Tel 963 944 102 Productos de moda y complementos. PEPE MORENO Sorní, 12 Tel 963 528 681 / 963 516 048 info@pepemoreno.es Primeras marcas y diseños exclusivos. Yanko, D. Lepori, Looky. Distribuidor oficial de Sebago. Top names and exclusive designs. Official distributor for Sebago.

KORRENATURAL PRODUCTS C.C. Aqua - Nivel 0 - Local K-5 Menorca, 19 (P8-2C)

JULIO VALENCIACITY 95

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 95

4/7/13 12:52:10


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS CENTROS DE BELLEZA BEAUTY CENTRES

ÁNGELA RUEDA Caravaca, 9 (P5-3D) Tel 963 628 949 Jaume Roig, 12 Tel 961 339 395 www.angelarueda.com Centro de rejuvenecimiento, cosmética científica, depilación con hilo y azúcar. Rejuvenating centre, scientific cosmetics, thread and sugar hair removal. CENTRO ESTÉTICO DRA. RIDAURA Paz, 6, 3º, pta 6 (P2-2D) Tel 963 516 081 Tratamientos corporales: remodelación corporal, mesoterapia, radiofrecuencia, jetpeel, carboxiterapia. Tratamientos faciales, hidratación intensiva, regeneración, antiflacidez, antiaging, mesoterapia con vitaminas, antiarrugas, mesoterapia capilar. Body treatments: body remodelling, mesotherapy, radio-frequency, jet peel, carboxytherapy. Facial treatments, intensive moisturising, regeneration, anti-flaccidity, anti-ageing, mesotherapy with vitamins, anti-wrinkle treatments, capillary mesotherapy. ISABEL SEGURA Reina Dña. María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 335 079

Tratamientos faciales, depilación, maquillajes. Facial treatments, hair removal, make-up. MONALISA Plaza Sant Bult, 2 (P2-2C) Tel 963 941 190 / 630 426 388 El altamente cualificado personal de Monalisa pone un gran entusiasmo en hacer sentir bien a sus clientes, en un ambiente cálido y sereno. Una innovadora tecnología combinada con cosmética de nueva generación dan como resultado un amplio abanico de tratamientos. The highly trained staff in Monalisa put all their enthusiasm into making the customer feel at ease in this warm and serene atmosphere. Innovative technology combined with new generation cosmetics for a wide range of treatments. nUTT Av. Peris y Valero, 173 Tel 963 201 363 www.nutt.es Centro especializado en educación nutricional destinado a la pérdida de peso o nutrición deportiva a través de coaching personalizado y talleres. SALU CATALÁ Lepanto, 32 (P1-2B) Tel 963 156 504 / 606 666 105 Centro de estética integrada con equipo de profesionales en estética e imagen. Proyecto onco-estético con protocolos de atención. Integrated beauty centre with a team of aesthetic and image professionals. Oncology-aesthetic programme with customer service protocols.

Sinthesis salud Pizarro, 8 (P4-2A) Tel 961 088 189 / 692 058 905 Virgen del Carmen, 3 (Pto. de Sagunto) Tel 961 088 189/695 192 518 www.sinthesissalud.com Styl COLOR - nee MAKE UP Ronda Augusto y Louis Lumiere, 23. Nave 6. Parque tecnológico. (Paterna) Tel 963 366 591 comercial@stylcolor.com www.neemakeup.it SUNNING CENTER Avda. Alfahuir, 40 (P2-1E) Tel 963 694 516 Centro de bronceado y estética, masajes, manicura, pedicura, tratamientos corporales y faciales para hombre y mujer. Suntan and beauty center, massages, manicures, pedicures, facials and body treatments for men and women. VINTAGE Caravaca, 15 (P5-3D) Tel 963 394 541 www.spavintage.com Centro de estética-spa muy avanzado. A very advanced centre of beauty-spa.

CLÍNICAS CLINIC

ANA GARCÍA-CONDE BENET Moratín, 14-12D (P2-1E) Tel 636 110 555 Psicóloga, experta en psicooncología. Psychologist, PsychoOncology expert. CENTRO DERMATOLÓGICO DR. BONILLO Ribera, 14 , 8ª (P4-1A) Tel 963 521 463 / 963 942 309 www.centrodermatologicobonillo.com Rejuvenecimiento facial. Protocolos antiaging de alta eficacia. Micro Laser Peel y Artic Peel. Láser Fraxel. BBL. Depilación médica. Plataforma láser de última generación. Vistabel-Botox. Rellenos: Sculptra, Radiesse, Surgiderm. Highly efficient anti-

aging methods. Micro Laser Pell. Laser Fraxel. BBL. Medical hair removal. Laser platform with the latest technology. VistabelBotox. Wrinkles fills. CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA San Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D) Tel 963 913 570 www.antoniosala.com Implantología dental. Dental implantology. CLÍNICA DENTAL mora-miguel Cuenca, 25 (P3-1B) Tel 963 844 213 Especialistas en blanqueamiento dental, tratamiento restyline, implantología dental, ortodoncia, odontopediatría, prótesis, endodoncia, odontología conservadora, relleno de arrugas. Specialists in teeth whitening, restylane treatment, dental implants, orthodontics, paediatric dentistry, prosthetics, endodontics, conservative dentistry, and wrinkle filling. Clinica dental ZIVING Consuelo Badia Calle Conde Salvatierra, 13 (P2-3E) Tel. 963 518 788 CENTRO CALIMA Nova Malvarrosa, s/n. Gilet www.centrocalima.com Tel 626 917 801 Calima es un espacio contemporáneo, a tan sólo 20 km de Valencia. Se alquila a grupos para pasar el día o el fin de semana ya que cuenta con todo el confort necesario para realizar cualquier tipo de encuentro. Ideal para reuniones de empresas. Encuentros de Yoga, Tai-Chi, PNL... CENTRO RAGA VALENCIA Jorge Juan, 20 (P2-3E) Tel 963 529 391 www.ragaortodoncia.com Raga, tu ortodoncia. Clínica DRA. D’AGOSTINI Ruzafa 2 (P4-2B) Tel 961 113 753 www.clinicadagostini.com CLÍNICA OFTALMOLÓGICA RAHHAL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 527 727 www.rahhal.com

96 VALENCIACITY ABRIL JULIO

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 96

4/7/13 12:52:10


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS Dra. Aurora Reig Cirugía plástica, estética y reparadora Martínez Cubells, 10 (P4-1A) Tel. 963 527 650 / 610 239 732 www.aurorareig.com DR. JUAN A. MIRA Jorge Juan, 8 (P2-3E) Tel 963 205 010 www.doctormira.es Cirujano plástico. Plastic Surgeon. ECO BABYS Avda. Reino de Valencia, 82 (P4-3B) Tel 963 255 521 www.ecobaby4d.es Centro de imágen y vídeo prenatal, con la más alta tecnología en 3D-4D. Cursos, talleres, charlas, pilates y yoga para embarazadas. Ante-natal image and video centre with the most advanced 3D-4D technology. Courses, workshops, conferences, Pilates and yoga for pregnant women. NOVESTETIC Convento Santa Clara, 12 (P2-1E) Tel 963 519 963 www.novestetic.com Prestación de servicios médicoestéticos por profesionales, a clínicas y centros de estética. Equipos vela smooth shaper, radiofreacuenca facial contra age, radiofrecuencia thermafine contour lisse corporal. Depilación láser diodo. Equipos aprobados por la FDA y la CE. Professional provision of medical-aesthetic services to clinics and beauty centres. VelaSmooth Shaper, Anti-aging facial radiofrequency and Thermafine Contour Lisse corporal radiofrequency equipment. Diode laser depilation. Equipment approved by the FDA and the CE. PRADENTIS CLÍNICA DENTAL Avda. Peris y Valero, 107 (P4-2C) Tel 963 421 084 / 963 776 445 Implantes, periodoncia, estética dental. Especialistas en carilla de porcelana, una de las técnicas de reconstrucción más eficaces y duradera. Implants, periodontology, dental treatment. Specialists in porcelain veneers, one of the most efficient and lasting reconstruction techniques.

José Luis García-Pons, gerente de Sesderma; Dr. Gabriel Serrano, presidente y fundador de Sesderma; y José Vicente Morata, presidente de la Cámara de Comercio de Valencia > Fotos D.R.

25 años de SESDERMA Para celebrarlo presenta Repaskin: el fotorreparador real del ADN

Tras 25 años de logros, Sesderma presenta un nuevo producto: Repaskin, la crema que revoluciona el mercado. Cuando la radiación UV de los rayos solares llega a la piel, alcanza nuestras células y puede, incluso, modificar la estructura del ADN. Sesderma acaba de lanzar una nueva línea de solares que incorporan dos enzimas reparadoras del ADN: las fotoliasas y las endonucleasas. Las fotoliasas, obtenidas del extracto de plancton, se activan a los 20 minutos de recibir la luz solar visible. Las

endonucleasas, obtenidas del micrococus, no necesitan la luz para activarse. Con estas dos enzimas se consigue algo único: proteger la piel y reparar los daños en el ADN celular al mismo tiempo. Se presenta en las siguientes variedades: l Repaskin fotoprotector SPF 50 l Repaskin gel post solar Estos productos se basan en la nanotecnología, que consigue transportar los activos encapsulados en liposomas a las capas más profundas de la piel.

www.sesderma.es JULIO VALENCIACITY 97

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 97

4/7/13 12:52:14


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS

CUÁNDO Y POR QUÉ La 1ª vez de mi hijo en el Ortodoncista María Beleña

Los niños crecen apenas sin darnos cuenta, y a esa misma velocidad sucede con sus dientes. Estos primeros dientes de leche poseen una gran importancia al servir para masticar adecuadamente, para una correcta pronunciación y para mantener el espacio que más tarde ocuparán los dientes definitivos. A la mayoría de los mortales las visitas al ortodoncista provoca cierta aprensión, pero es necesario que nuestros hijos lo conozcan tras percatarnos que todos sus dientes de leche han aparecido, normalmente con 3 o 4 años de edad deben haber aparecido todos. Lo primero que hará el especialista será comprobar que todas las piezas dentales están situadas donde corresponden y que encajen correctamente entre sí. En el caso de que existan irregularidades de posición o tamaño, deben ser tratadas lo antes posible antes de empeorar. Lo más habitual es que existan discrepancias a causa de un excesivo crecimiento de la mandíbula o a un excesivo crecimiento del maxilar superior. Estas alteraciones pueden incrementarse si los dientes están inclinados hacia fuera.

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 98

GIMNASIOS Y CENTROS DE PILATES GYMS AND PILATES CENTRE ATALANTA CLUB OLÍMPICO Ramón Asensio, 10 (P5-2A) Tel 963 601 161 Joaquín Costa, 7 (P4-3A) Tel 963 951 376 www.atalantaclubolimpico.com Atalanta ha modernizado sus máquinas con lo mejor del S. XXI. Atalanta offers clients it very latest, 21st century tehcnology.

En esta etapa del niño también se debe detectar y suprimir, si los hay, todos aquellos hábitos orales que producen deformaciones bucales, tales como el uso del chupete, la interposición de la lengua entre los dientes al tragar o la succión del dedo. Si afortunadamente no se observa ningún tipo de alteración, basta con acudir a revisiones cada seis meses para controlar el recambio dentario y su desarrollo.

Debemos borrar la idea errónea de que el niño no comience un tratamiento de Ortodoncia hasta que no se le caigan los dientes de leche, puesto que si presenta una anomalía podría ser demasiado tarde.

CLUB METROPOLITAN Filipinas, 39 (P4-1D) Tel 963 163 434 www.clubmetropolitan.net Fitness, balneario, centro de belleza y actividades dirigidas. Una tregua a tu actividad diaria. Fitness, spa, beauty centre and supervised classes. A break from everyday life. GLOBAL PILATES Santa Rosa, 9 (P5-2E) Tel 963 371 971 www.globalpilates.es Centro de Pilates. Monitores especializados, clases específicas para niños, embarazadas y personas mayores. Pilates centre. Specialised trainers, specific lessons for children, pregnant women, and the elderly. KAROON PILATES Isabel la Católica, 4, pta. 2 (P2-2E) Tel 963 940 938 Poeta Durán Tortajada, 7 (P6-2D) Tel 963 711 184 Avda. Reino de Valencia, 100 (P4-3B) Tel 963 162 979 Artes gráficas, 16 (P5-1C) Tel 963 691 117 Ausias March, 75 Rocafort (Valencia) Tel 961 314 300 / 660 291 376 www.karoonpilates.com Especializados en el método Pilates. Instalaciones exclusivas. Atención personalizada. Academia de formación de profesores. Specialist in the Pilates method. Exclusive facilities. Personalized attention.

NOW you Conde Salvatierra, 8 (P2-3E) 963 942 933 www.now-you. es Centro de entrenamiento personalizado. Servicio integral de ejercicio fisico, de alimentacion y tratamientos estéticos orientados al cliente. Programas de trabajo totalmente presonalizados, cliente siempre atendido por entrenador personal. Alta tecnología de vanguardia tanto en los tratamientos físicos como de estética (cavitación, plataforma vibratoria, kinesis). Personal training centre. The service integrates physical exercise, diet and customer-oriented cosmetic treatments. Personalised work programmes, with each customer attended by a personal trainer. Cuttingedge technology in physical and aesthetic treatments (cavitation, vibration platform, kinesis). STUDIO DC G.V. Marqués del Turia, 63 (P4-3A) Tel 963 942 859 Clases de Pilates, yoga, danza del vientre, correccion postural, Mve, cardio rebouding... Classes of Pilates, yoga, belly dancing, body posture correction, Mve, cardio rebouding...

PILATES EVOLUTION aromatherapy, etc Luis Santángel, 11 (P3-4B) Tel 678 411 058 Modernas instalaciones, tratamiento personalizado para conseguir una adecuada forma física mediante el Pilates. ZEN PILATES Avda. Aragón, 30 (P5-2D) Edificio Europa info@pszenpilates.es Pilates y bienestar. Pilates and well-being.

PELUQUERÍAS HAIRDRESSING

4/7/13 12:52:15


aromatherapy, etc.

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 99

4/7/13 12:52:17


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS ALBERT & FRANK Nuevo Centro (P1-1B) Tel 963 472 511 Colón esquina con Monjas de Santa Catalina. Tel 963 282 000 Un estilo inimitable. Más de 60 colaboradores con un mismo propósito, realzar tu belleza natural.A unique sense of style, over 60 collaborators share an objective: to bring out your natural beauty. BELINDA CORDEIRO Burriana, 7 (P4-3B) Tel 963 332 728 Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia. Hairdressing, make-up, specialist in celebrations and brides. CARITÉ JOSÉ TELLEZ Antonio Suárez, 48 (P2-5E) Tel 963 891 959 www.carite.com Un espacio exclusivo para el cuidado del cabello, tratamientos y rituales de belleza de lujo. En Carité Jose Tellez cuentan con especialistas en peinado y maquillaje de novia y fiesta. Su gabinete de belleza propone innovadores tratamientos para sus clientes. An exclusive place to have your hair done, as well as indulge in luxury beauty treatments. The salon has hairdressing and make-up specialists available for weddings and parties, and offers innovative treatments. DESANCHO estilistas Avda. Reino Valencia, 7 (P4-2B) Tel 693 921 586/963 956 700 www.desancho.com

DESSANGE Conde Salvatierra, 4 (P2-3E) Tel 963 527 237 www.dessange.com

TONI&GUY Felix Pizcueta, 9 (P4-2A) Tel 963 529 020 www.toniandguy.com

ESPAI IMATGE Císcar, 66 (P7-1B) Tel 963 955 895

TONO SANMARTÍN Maestro Gozalbo, 17 (P2-3B) Tel 963 952 521 La reconocida peluquería que prefieren las celebrities locales. The well known hairdresser who prefer local celebrities.

GEMIS HAIR ROOM Avda. del Puerto, 217 (P4-3A) Tel 963 309 239 Av. Blasco Ibáñez, 122 963 254 241 www.gemis.es Heisei PELUQUERÍA & BIENESTAR Pintor Benedito, 8 (P3-3A) Tel 963 446 188 salon@heisei.es JOSÉ BESÓ Arzobispo Mayoral, 11 (P2-1E) Tel 963 527 007 Especialistas en alisado definitivo. Con un tratamiento de planchas ionizadas adaptado a cada tipo de cabello, garantiza el alisado perfecto durante seis meses. Specialists in hair straightening. With a ionised plate treatment adapted for every type of hair, perfectly straight hair is guaranteed for six months. PEQUELOOK Reino de Valencia, 35 (P42B) Tel 963 731 066 Peluquería infantil donde puedes reservar por tlf, a través de la web o mediante apps para teléfonos android. Zona de juegos e interactiva y asientos adaptados.

urban chic Avda. de Francia, 18 (P7-3C) Tel 963 312 021 VÍCTOR ALONSO HAIR COUTURE Conde Salvatierra, 36 (P2-3E) Tel 963 740 603 www.gemis.es YOU ARE PELUQUERÍAS C.C. Bonaire Tel 961 917 444 Gran Vía Germanías, 12 (P4-1B) Tel 963 3804 496

BALNEARIOS Y SPAS SPAS

BALNEARIO ALAMEDA Amadeo de Saboya, 14 (P5-1D) Tel 901 222 002 www.balneariolaalameda.com Balneario urbano con aguas mineromedicinales e hipertermales. Ocupa un palacio modernista, que ha sido objeto de una cuidada rehabilitación. Lo encontramos en uno de los edificios emblemáticos de Valencia como es la Antigua Casa

de la Lactancia, enfrente de la Tabacalera y de la industria La Lanera. Urban spa with medicinal mineral and hyper-thermal waters, located in a meticulously-renovated modernist palace. The spa is housed in one of Valencia’s most emblematic buildings, the former Casa de la Lactancia (breastfeeding centre), opposite the Tabacalera cigarette factory and the wool factory. CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS Avda. Primer de Maig, 23 - Paterna Tel 961 382 561 Espacio de belleza y salud con piscina hidromasaje, rayos UVA, tratamientos de belleza, masajes, programas especiales de novia... Health and beauty centre with a hydromassage pool, UVA tanning, beauty treatments, massage, special bridal programmes, etc. salón spa elit Centro Comercial Aqua 3ª planta, local 310 A-B Tel 963 30 75 47 www.salonspaelit.com NAVARRO SPA CATALÁ Arzobispo Mayoral, 11 (P2-E1) Tel 963 524 334 www.navarrospacatala.com Espacio de belleza con hamman, baño turco, sales, barros, hidromasaje, tratamientos de belleza, faciales, corporales, adelgazantes, anticelulíticos, reafirmantes, anti-estrés, aromaterapia, shiatsu, etc. Hamman, Turkish bath, salts, mud-baths, hydro massage, facial, body, beauty and slimming- treatments. anti cellulite, toning, anti-stress,

100 VALENCIACITY JULIO

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 100

4/7/13 12:52:17


DISEÑO DESIGN ESTUDIOS DE INTERIORISMO/ ARQUITECTURA INTERIOR DESIGN/ ARCHITECTURE PROJECTS ANTONIO ALTARRIBA Francisco Carbonell, 18 (Rocafort) Tel 963 942 225 www.antonioaltarribaarquitecto.com ANTONIO SALINAS Serrano Morales, 11 Tel 963 526 165 www.estudioantoniosalinas. com ASCOZ Arquitectos Plaza Poeta Vicente Gaos, 3 Tel 963 600 214 Damian.ascoz@ono.com C&C AZUL Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 decoración@ccazul.com CLIMASA DISEÑO DE INTERIORES & PROYECTOS Eduardo Boscá, 11 (P7-2A) Tel 963 169 009 www.climasasl.es COSÍN Dénia, 3 (estudio) (P4-2B) Tel 963 523 029 Pizarro, 29 (tienda) (P4-2A) Tel 963 523 029 www.cosinestudio.com Cota Cero Interiorismo Av. Reino de Valencia, 16 (P7-1B) Tel. 963 739 138 / 619 411 333 Alfonso@cotacerointeriorismo. com DIEZYSEIS INTERIORISMO Duque de Calabria, 6 (P4-3B) Tel 963 959 232 DIMMER Hernán Cortés, 26 (P4-2A) Tel 963 940 096 www.dimmersl.com Con una amplia experiencia, el mejor y más completo asesoramiento para tu hogar o tu empresa en mobiliario de las mejores marcas nacionales e internacionales.

ESPAI GUIXERES Cirilo Amorós, 24 (P4-2A) Tel 963 522 300 IDEAS & INTERIORISMO Av. Reino de Valencia, 73 (P7-1B) Tel 963 288 787

FRAN SILVESTRE

showroom para l’antic colonial

HERNÁNDEZ ARQUITECTOS Félix Pizcueta, 6 1º P4-2A) Tel 963 513 263 www.hernandezarquitectos.es JAIME SANAHUJA ASOCIADOS Dénia, 37 (P4-2B) Tel 963 943 875 www.jaimesanahuja.com Estudio de arquitectura, rehabilitación e interiorismo. Architecture, restoration and interior design studio. JANFRI-BANDRÉS Cirilo Amorós, 64, 2 (P2-3E) Tel 963 942 849 www.janfridesign.com LOFT Pl. S. Vicente Ferrer, 3 (P2-2D) Tel 963 153 144 www.loftinteriorismo.com MERCADER DE INDIAS / CARLOS SERRA Gran Vía Marqués del Turia, 12 Tel 963 910 491 / 963 910 307 www.mercaderdeindias.com Mercader de Indias ofrece The Ultimate Urban Project, nuevo proyecto de Carlos Serra. Muebles en castaño y acero, terciopelos de Saborit y Armengol y lo último en iluminación de la mano de Flos y Santa&Cole. Mercader de Indias offers The Ultimate Urban Project, a new project by Carlos Serra. Chestnut-brown furniture and steel, velvets by Saborit and Armengol and the latest trends in lighting by Flos and Santa&Cole. MOBISA -MARTÍNEZ MEDINA Marqués de Dos Aguas, 4 (P2-2D) Tel 963 515 731 www.mobisa.es OK PROJECT Pedro III el Grande, 26 (P4-3B) Tel 963 470 155

dos aspectos del espacio “blanc” > fotos fernando alda

El equipo del arquitecto Fran Silvestre (Premio Tendencias 2013), ha presentado un nuevo espacio, Blanc, un showroom destinado a la firma l’Antic Colonial, del grupo Porcelanosa. Una estereotomía de gran formato pone de manifiesto las bondades de la piedra natural. Dos tipos de mármol blanco, con vetas ligeramente grises. Tres tipos de acabado, pulido, abujardado y arenado, despliegan una gama de diez texturas en un espacio de contrastes y a la vez continuo. Los cambios cromáticos

de la luz natural se reflejan en los paramentos. La luz artificial, mediante un rebaje en la piedra, permite retroiluminarla. Una iluminación nocturna con tonalidades cálidas, casi doradas. http://fransilvestrenavarro.com

PAS MOBILIARIO Císcar, 6 (P4-3A) Tel 963 330 426 www.pasmobiliario.com Proyectos de interiorismo integrales, desde la fase inicial de asesoramiento, planos, imagen visual, hasta la supervisión de obra final.

STUDIO MONTAÑANA San José de Calasanz, 15 (P3-2A) Tel 963 130 492 www.studiomontanyana. com

RAMÓN ESTEVE Plaça Pere Borrego i Galindo, 7 (P1-3B) Tel 963 386 808 www.ramonesteve.com

TRIGGO INTERIORISMO Pl. Alfonso el Magnánimo, 10 (P2-2A) Tel 963 943 062 Hernán Cortés, 15 (P4-2A) Tel 962 066 104 www.triggo.com Menaje, decoración, muebles, textiles. Proyectos de interiorismo. Lista de bodas. Household goods, decoration, furniture, textiles. Interior design. Wedding lists.

RUAYA ARQUITECTURA GLOBAL Ruaya, 26 Tel 963 510 434 www.estudiosruaya.com

TEJEDOR Y ASOCIADOS Armando Palacio Valdés, 9-14 (P5-1D) Tel 963 627 717

JULIO VALENCIACITY 101

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 101

4/7/13 12:52:25


DISEÑO DESIGN

SANICOCINAS reinaugura reina doña germana

VICENTE NAVARRO Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es Estudio de interiorismo y showroom de mobiliario y complementos para el hogar, iluminación y textiles. Entre sus marcas: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... En su espacio de cocinas Dada/Molteni destaca el nuevo modelo Checkers, en colaboración con Giorgio Armani. Interior design and showroom in Valencia of furnishings and accessories for the household, lightning and textiles. Among other exclusive brands: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... In the area dedicated to kitchen systems spots on the model Checkers, a collaboration between Dada/Armani and designer Giorgio Armani. VICENTE VIDAL Avda. Primado Reig, 179 - 1º C (P5-2B) Tel 963 278 172 info@vicentevidal.com Proyectos integrales de interiorismo de uso público y privado. Arquitectura efímera. Gestión de obras. Complete public and private interior design projects. Ephemeral architecture. Construction management.

El pasado 14 de junio, Sncreformas-Sanicocinas celebró con sus clientes y colaboradores una fiesta de reinauguración de su exposición de la calle Reina Doña Germana 31. Sncreformas-Sanicocinas es una empresa dedicada a proyectos de reformas integrales de vivienda y locales. Además son fabricantes desde 1960; fabrican su propia carpintería, de ese modo pueden ofrecer un servicio personalizado y exclusivo de mobiliario de cocina, baño, vestidores o cualquier otro elemento arquitectónico... todo ello a través de nuestra de su marca de ebanistería Bakok Mobiliario. En la nueva exposición se pueden ver las últimas tendencias en diseño tanto de mobiliario de cocina, como de baño, puertas o armarios... También se pueden ver los materiales más punteros como cocinas íntegramente compuestas de Betacryl, bancadas de porcelánico, muebles lacados, etc. Todo ello siempre con los mejores acabados. Además trabajan con firmas de electrodomésticos de alta gama y exclusivos como Neff que únicamente colaboran con empresas especializadas del sector del mueble de cocina. SNCREFORMAS–SANICOCINAS > Archiduque Carlos, 72 bajo > Reina Doña Germana, 31-bajo - 902 929 464 > www.sncreformas.com > http://sncreformas.blogspot.com

MOBILIARIO/ SHOWROOMS FURNITURE/ SHOWROOMS

AMELIA DELHOM G.V. Fernando el Católico, 74-76 (P1-2C) Tel 963 922 605 www.ameliadelhom.com AXTHOR Plaza P. Pestalozzi, 5 (P7-1D) Tel 963 346 965 www.axthor.com La marca valenciana Axthor diseña y fabrica muebles de exterior para profesionales y particulares. Gracias a su servicio exclusivo “sur mesure”

Axthor ofrece también muebles a medida que se adaptan a las necesidades y gustos de sus clientes. Más información disponible en su web. ESPAI NAMASTE Baja, 30 Tel 647 467 540 GRASSOLER Del Mar, 14 (P2-2D) Tel 963 919 809 www.grassoler.com LA ESTRELLA DE PLATA Maestro Clavé, 1 (P1-2E) Tel 963 529 016 Interiorismo basado en una amplia selección de piezas originales de diversos puntos del mundo. Mueble auxiliar, lámparas, vajilla, pantallas, objetos decorativos. Interior design shop selling a wide selection of original pieces from all around the world. Incidental furniture, lamps, crockery, lampshades, and ornaments. L’ESPACE MUEBLES Hospital, 22 (P1-3E) Tel 963 921 996 Muebles de diseño a precios asequibles. Decoración, regalo y complementos. Facilidades de financiación. Designer furniture at affordable prices. Decoration, gifts and complements. Payment plans. LONTANANZA CASA María Llácer, 4 (P1-3E) 963 526 337 info@lontananzacasa.com www.lontananzacasa.com Nuevo y espectacular showroom que ofrece un servicio integral: de diseño e interiorismo y de venta de muebles exclusivos, incluso de fabricación a medida. Muebles en general, y cocinas, baños, y mueble juvenil e infantil en particular. OFIVAL Plaza Vicario Ferrer, 7 Tel 963 770 121 www.ofival.es Expertos en muebles de oficina y en equipamientos integrales para despachos e industrias.

102 VALENCIACITY JULIO

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 102

4/7/13 12:52:28


DISEÑO DESIGN OPAL Taquigrafo Martí, 7 (P4-2A) Tel 963 601 704 VALOFFICE Av. de les Comarques del País Valencià, 46 (Quart de Poblet) Tel 961 920 694

COCINAS KITCHEN SYSTEMS

ARMANI/DADA (Vicente Navarro) Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es BAAB ESPACIOS Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 cristina@baabespacios.com BOFFI ESTUDIO VALENCIA Cirilo Amorós 86, bajo izq Tel 963 334 317 La vanguardia de las cocinas. COCINAS LLORENS Polígono Industrial d’Obradors. Carrer Fusters Parcela G3-G4 Godella Tel 96 363 93 83 www.cocinasllorens.com ESTUDIOS SIEMATIC Cirilo Amorós, 71 (P2-3E) Tel 963 516 461 Menorca, 15 (P8-D2) Tel 963 318 017 www.siematic.com PROGETTI CUCINE CERAMICHE Conde Altea, 22 (P4-3A) Tel 963 952 979 THE SINGULAR KITCHEN Ildefonso Carrascosa, 19, (Polígono Industrial Massalfassar) Tel 961 401 517 Veinticinco, 532 (salida, 8 Catarroja) Tel 961 276 756 Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963 406 990 Cirilo Amorós, 12 (P4-2A) Tel 961 141 470 www.thesingularkitchen.com

VIC ENTRECUINES Cirilo Amorós, 86 (P2-3E) Tel 963 334 304 www.santosvic.com Especialistas en dotar a la cocina de la máxima capacidad y funcionalidad, para hacer la vida más sencilla y proporcionando una notable frescura estética.They are specialists in kitchen furnishings with the highest capacity and functional qualities in order to make life easier, with an aesthetic freshness.

baños bathroom systems

EL PICAPORTE Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel 963 517 601 www.elpicaporte.es IMECA Autovía Valencia-Madrid, salida 351 (Mislata) Tel 963 130 001 www.imeca.es PROGETTI CERAMICHE Conde Altea, 22 (P4-3A) Tel 963 952 979 www.progetti.es Vanguardia, funcionalidad y trato personalizado. Ultra modern, functional. Personalised service.

ESTUDIOS DE PAISAJISMO LANDSCAPING PROJECTS

EDUARDO DE MIGUEL Alfonso de Córdoba, 8 (P5-2C) Tel 963 941 363 JARDINERÍA VILLANUEVA Crtra. de Ademuz, salida 12 (San Antonio de Benagéber) www.jardineriavillanueva. com JULIO VALENCIACITY 103

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 103

4/7/13 12:52:29


DISEÑO DESIGN

La cafetería del Museo Reina Sofía

en las buenas manos de Axthor

La empresa valenciana Axthor Outdoor Furniture, dirigida por el creativo francés Ronan Risselin, ha sido elegida para amueblar la cafetería del museo madrileño Reina Sofía. Desde el mes de mayo, el espacio ubicado en la ampliación del museo realizada por el arquitecto Jean Nouvel, cuenta con amplios sofás, sillones, chaise-longues, pufs y mesas bajas, todo fabricado en Valencia y con la calidad del servicio exclusivo de fabricación de mobiliario a medida, SUR MESURE, de Axthor. Este proyecto ha sido realizado en colaboración con el estudio de diseño de interior Estudio 108 para Mahou. www.axthor.com

LA BOTIGA DEL PARQUET Sorní, 32 (P2-3E) Tel 963 744 007 www.labotigadelparquet.es

iluminación lightning

GOODLIGHT Iluminación Singular Isabel la Católica, 23 (P2-2E) Tel 963 513 993 info@iluminacionsingular.es THE LUX Quart, 61 (P1-2C) Tel 963 913 422 Amplia oferta en iluminación de las mejores firmas internacionales y asesoramiento personalizado.

tejidos y objetos de decoración tissues and decoration objects

AMBOAN DISEÑO OUTLET Pizarro, 31 (P4-2A) Tel 963 525 791 Muebles de diversos estilos, clásico, contemporáneo o de diseño.

DISEÑO industrial industrial DESIGN

CULDESAC Gabriel y Galán, 9 Tel 963 284 761 www.culdesac.es ESTUDI(H)AC Turia, 7 (P1-2D) Tel 963 219 622 www.estudihac.com

cerámica y parqué ceramic coating and parquet

GALIANA Sorní, 17 (P2-3E) Tel 963 523 103 www.galiana.info Parquet, papeles pintados y moquetas M2 Plaza de la Merced, 4 (P2-1D) Tel 963 911 719 www.m2distribucion.com Amplia exposición con las mejores marcas nacionales e italianas de revestimientos.

ANTIBES Jorge Juan, 28 (P4-3A) Tel 963 515 191 DARCOM Cirilo Amorós, 29 bj. Izd. (P2-3E) Tel 963 427 071 www.aladindecoart.com EL TAPISSER ARTESÀ Taquígrafo Martí, 24 (P4-3B) Tel 963 732 358 LOLA VEGA Conde Altea, 1 (P4-3A) Tel 963 163 444 www.lolavega.com Una gran selección de las mejores colecciones europeas de telas. LA CASBAH Ctra. N.332 Valencia-Alicante Km.173 Benissa Tel 965 732 964 www.aladindecoart.com

decoaladin@decoaladin. e.telefonica.net LLADRÓ Poeta Querol, 9 (P2-1E) Tel 963 511 625 / 900 211 010 Visitas a la ciudad de la porcelana. www.lladro.com. Todo Lladró, sólo Lladró. All Lladró, only Lladró. MUJI Colón, 14 (P4-2A) www.muji.es La firma japonesa aúna funcionalidad y diseño en un amplio catálogo de productos que abarcan ropa, artículos para el hogar u objetos de ocio. PQ PARENTESIQUADRA Grabador Esteve, 17 (P2-3E) Tel 963 342 709 Alfombras contemporáneas. Génova, Estambul, Milán, Turín, Valencia. Contemporary rugs. Genova, Istambul, Milan, Turin and Valencia.

carpintería y otros oficios woodwork and other jobs

FUTPER Pol. Ind. de Picassent. Calle 6, 7 Tel 961 221 350 www.futper.com ZARPE RÓTULOS Centelles, 35 bajo Tel 963 952 981 / 605 278 439 www.rotuloszarpe.com

SISTEMAS DE DESCANSO BEDTIME STORES

GANTES Pl. Cánovas del Castillo, 5 (P2-3E) Tel 963 162 915 contact@gantes.es Distribuidores de los mejores y más selectos fabricantes nacionales y europeos de colchones. Distributors of the best and most exclusive national and European manufacturers.

104 VALENCIACITY JULIO

3 MODA-BELLEZA ok 77.indd 104

4/7/13 12:52:47


HOTELES HOTELS HOTELES GRAN LUJO ***** LUXURY HOTELS ***** HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) Tel 963 120 600 www.hotelvalencialasarenas.com

HOTELES * * * * * HOTELS * * * * *

acta ATARAZANAS Plaza Tribunal de las Aguas, 5 (P8-3C) Tel 963 203 010/648 983 421 www.hotelatarazanas.com BARCELÓ VALENCIA Avda. Francia, 11 (esq. Tomás Montañana) (P8-1C) Tel 963 306 344 www.barcelo.com BEATRIZ REY DON JAIME Avda. Baleares, 2 (P7-2B) Tel 963 375 030 www.beatrizhoteles.com CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D) Tel 963 154 012 www.jardinbotanicohotelvalencia.com

CARO HOTEL Almirante, 14 Tel 963 059 000 www.carohotel.com

CONFORTEL AQUA García Berlanga, 19-21 (P4-1D) Tel 963 187 100 www.confortelhoteles.com

HOSPES PALAU DE LA MAR Navarro Reverter, 14 (P2-3D) Tel 963 162 884 www.hospes.com

EUROSTARS GRAN VALENCIA Valle de Ayora, 3 (P9-2A) Tel 963 050 800 www.eurostarsgranvalencia.com

SH VALENCIA PALACE Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A) Tel 963 375 037 www.sh-hoteles.com

HOLIDAY INN VALENCIA Paseo de la Alameda, 38 (P7-2B) Tel 963 032 100 www.valencia.holiday-inn.com

THE WESTIN VALENCIA Amadeo de Saboya, 16 (P5-1D) Tel 963 625 900 www.westin.com/valencia

HUSA DIMAR G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A) Tel 963 951 030 www.husadimar.com

HOTELES* * * * HOTELS* * * *

ABBA ACTEON Vicente Beltrán Grimal, 2 (P8-1C) Tel 963 310 707 www.abba-acteonhotel.com AC HOTEL VALENCIA Avda. de Francia, 67 (P8-1C) Tel 963 317 000 www.ac-hotels.com ACTA DEL CARMEN Blanquerías, 11 (P2-1B) Tel 962 057 700 www.hotel-carmenvalencia.com AYRE HOTEL ASTORIA PALACE Plaza Rodrigo Botet, 5 (P2-1E) Tel 963 981 000 www.ayrehoteles.com

KRIS CÓNSUL DEL MAR Avda. del Puerto, 39 (P7-2A) Tel 963 625 432 www.krishoteles.com MEDIUM CONQUERIDOR Cervantes, 9 (P3-3A) Tel 963 522 910 www.mediumhoteles.com MELIÁ PLAZA Plaza Ayuntamiento, 4 (esq. C/ Cotanda) (P2-1E) Tel 963 520 612 www.solmelia.com NEPTUNO Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com NH CENTER Ricardo Micó, 1 (P1-2C) Tel 963 475 000 www.nh-hotels.com NH LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E) Tel 963 351 310 www.nh-hotels.com JULIO VALENCIACITY 105

4 DEP-HOT-COPAS ok 77.indd 105

4/7/13 13:18:37


HOTELES HOTELS PRIMUS Menorca, 22 (P8-2D) Tel 963 318 474 www.hotelprimusvalencia.com

SILKEN PUERTA VALENCIA Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E) Tel 963 936 39 www.hoteles-silken.com

SOROLLA Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E) Tel 963 523 392 www.hotelsorolla.com

HOTELES* * HOTELS* *

URBEM Menorca, 22 (P8-2D) Tel 902 161 620 www.hotelurbemvalencia.com VINCCI LYS Martínez Cubells, 5 (P2-2E) Tel 963 509 550 www.vinccihoteles.com

CONTINENTAL Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 535 282 www.contitel.es

VINCCI PALACE La Paz, 42 (Esq. Bonaire) (P2-2D) Tel 962 062 377 www.vinccihoteles.com

IBIS PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 5 (P9-2A) Tel 963 173 337 www.ibishotel.com

ZENIT VALENCIA Bailén, 8 (P4-1A) Tel 963 529 000 www.zenithoteles.com

NH EXPRESS LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 26-28 (P7-2E) Tel 963 356 062 www.nh-hotels.com

HOTELES * * * HOTELS * * *

AD HOC MONUMENTAL Boix, 4 (P2-2C) Tel 963 919 140 www.adhochoteles.com

VALENCIA Convento San Francisco, 7 (P2-1E) Tel 963 517 460 www.hotel-valencia.com

HOSTALES ** GUEST HOUSE **

CATALONIA EXCELSIOR Barcelonina, 5 (P2-1E) Tel 963 514 612 www.hoteles-catalonia.com

CHICOTE Paseo Neptuno, 34 (P10-3C) Tel 963 716 151

HUSA LLAR Colón, 46 (P2-2E) Tel 963 528 460 www.husa.es

HOSTAL RESIDENCIA CASTILLO DE BENISANÓ Ruben Vela, 23, Benisanó (Valencia) Tel 963 344 049

HOTEL boutique sh inglés Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) Tel 963 516 426 www.inglesboutique.com reservas.ingles@sh-hoteles.com NH ABASHIRI Avda. Ausias March, 59 (P4-2E) Tel 963 735 852 www.nh-hotels.com NH CIUDAD DE VALENCIA Avda. del Puerto, 214 (P8-3C) Tel 963 307 500 www.nh-hotels.com

HOSTAL VENECIA Plaza del Ayuntamiento Entrada por En Llop, 5 (P2-1E) Tel 963 524 267 www.hotelvenecia.com MIRAMAR Paseo Neptuno, 32 (P10-3C) Tel 963 715 142 www.petitmiramar.com ROOMSDELUXE Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 815 339 www.roomsdeluxe.com

106 VALENCIACITY JULIO

4 DEP-HOT-COPAS ok 77.indd 106

4/7/13 13:18:38


4 DEP-HOT-COPAS ok 77.indd 107

4/7/13 13:18:39


HOTELES HOTELS ALBERGUES HOSTELS

APARTAMENTOS APARTMENTS

NH JARDINES DEL TURIA Pintor Velázquez, s/n 46100 Burjassot Tel 963 905 460 www.nh-hotels.com

OLYMPIA ALBERGUE CIUDAD DE VALENCIA Balmes, 17 (P1-3D) Tel 963 925 100 www.alberguedevalencia.com

11 FLATS Santo Tomás, 22 (P1-3B) Tel 648 185 693 www.11flats.com

CENTER VALENCIA YOUTH HOSTEL Samaniego, 18 (P2-1C) Tel 963 914 915 www.center-valencia.com

40 FLATS Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 356 793 www.40flats.com

HÔME BACKPACKERS Vicente Iborra, s/n (P1-3C) Tel 963 913 797 www.likeathome.net HÔME YOUTH HOSTEL La Lonja, 4 (P2-1D) Tel 963 916 229 www.likeathome.net HILUX VALENCIA- FEETUP HOSTELS Cadirers, 11 - 1º (P2-1C) Tel 963 914 691 www.feetuphostels.com INDIGO YOUTH HOSTEL Guillem de Castro, 64 (P1-3D) Tel 963 153 988 www.indigohos.com NEST HOSTEL Plaza de Tetuán, 5 (P2-3D) Tel 963 532 561 Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 427 168 www.rednesthostel com RUZAFA YOUTH HOSTEL Padre Perera, 5, 1a (P4-2B) Tel 963 289 460 www.russafayouthhostel.com THE RIVER HOSTEL Plaza del Temple, 6 (P2-2C) Tel 963 913 955 www.riverhostelvalencia.com

CAMA Y DESAYUNO BED & BREAKFAST

Mare de DÉu Mestre Racional, 23 (P7-1B) Cirilo Amorós, 82 (P2-3E) Tel 963 349 984 www.bedbreakfastinternational. com

ÁREA METROPOLITANA DE VALENCIA VALENCIA METROPOLITAN AREA AD HOC PARQUE Botxi, 6-8, 46117 Bétera (Valencia) Tel 961 698 393 www.adhochoteles.com HOTEL DE LA PLAYA Paseo Colón, 1 Playa Pobla de Farnals Tel 961 468 464 www.hoteldelaplaya.com

Maestro Serrano, 5 46120 Alboraya Tel 902 300 132 www.salvasa.com

TRYP AZAFATA Ctra. Aeropuerto, 15 46940 Manises Tel 961 546 100 www.solmelia.com VALENCIA GOLF HOTEL Botxí, 5 46117 Bétera (Valencia) Tel 961 698 046 www.valenciagolfho.com

ESCAPADAS Y TURISMO RURAL GETAWAYS AND RURAL TOURISM ARAGON HILLS (Hotel & Spa) C/ San Sebastián s/n Urb. Formigal, Sallent de Gállego (Huesca) Tel 974 490 292 www.aragonhill.es ARAS RURAL Ctra. CV 35, km 96 (Aras de los Olmos) Tel 639 196 928 / 606 421 007 Hotel de montaña con actividades multiaventuras. www.arasrural.com

CASTELL DE LA SOLANA Crtra. a Pedreguer Km. 42. Partida La Coma, Alcalalí (Alicante) Tel 966 482 705/656 995 302 www.castelldelasolana.es

DÉNIA MARRIOT LA SELLA GOLF RESORT Alquería de Ferrando s/n, Jesús Pobre (Denia, Alicante) Tel 966 454 054 www.lasellagolfresort.com FINCA CASA NUEVA Crtra. Requena a Villar de Olmos Km. 2,3 (Requena) Tel 600 886 631 www.fincacasanueva.com MASÍA EL MOLINETE Crtra. A-228 Km. 5,5 Mora de Rubielos (Teruel) Tel 902 734 280 www.masiaelmolinete.com MASÍA NOVALES Partida Novales s/n, Jérica Tel 620 274 979/606 906 224 www.masianovales.com MONTSANT Castillo de Xàtiva Tel 962 275 081 www.hotelmontsant.es MR HOTEL LES ROTES Carretera Dénia-Las Rotas, 85 (Dénia, Alicante) Tel 965 780 323 www.hotelesrotes.com PAGO DE THARSYS Paraje Fuencaliente s/n, Crtra. N-III, Km. 276 (Requena) Tel 962 303 354 www.pagodetharsys.com RURALPA ASOCIACIÓN DE ALOJAMIENTOS RURALES DEL ALTO PALANCIA Carlos Marco Beltrán, 8, Azuébar(Castellón) Tel 695 854 019 www.ruralpa.es SHARÍQUA Camino de San Antón s/n, Jérica(Castellón) Tel 964 764 294/629 288 007 www.shariqua.com

108 VALENCIACITY JULIO

4 DEP-HOT-COPAS ok 77.indd 108

4/7/13 13:18:39


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS

crónica de sociedad por Joseca Arnau

Junio ha sido, sin duda, un mes intensísimo en Valencia. Empezamos con la II Feria Solidaria de la Fundación Pequeño joseca arnau > foto: d.r. Deseo impulsada por Sofía Carpí y Belén Aliaga que realizó un mercadillo y cena-cóctel en el MuVIM. Allí pudimos ver a las simpáticas Bárbara de Prat y Constanza de Miguel, ejemplos de la mujer actual que atiende todas las facetas: familia, trabajo y amigos. Al matrimonio formado por Nacho Gómez-Trénor y Carolina Gil; a Mª Teresa Monzonís, impecable como siempre; a Magüi Alonso con su firma de moda masculina Lester y a su marido Rafael Aznar. Y ya que hablamos del puerto, en la Marina Real Juan Carlos I, llena de vida y de locales para disfrutar del fantástico verano mediterráneo, se presentó y en aguas de Valencia se celebró, la regata La Route des Princes y donde el catering de tal evento de magnitud internacional fue servido por uno de nuestro embajadores, el chef valenciano estrella Michelin, Ricard Camarena: estaba todo exquisito. La revista Telva celebró un encuentro con bloggers de moda en uno de los locales más atractivos de nuestra playa, La Más Bonita en la Patacona (se lo recomiendo). Allí estuvieron la flor y nata de este mundillo, es decir, Macarena Gea, mi admirada Isabel Simó de Issimo&Co; los chicos de Siemprevivas Lucas Zaragosí y Adrián Salvador; la diseñadora Bárbara Torrijos; la pareja de fotógrafos Jorge Grau y Raquel Quiles o Lucía Jiménez de Milú que está a tope con la colección de verano donde el flúor se impone como el rey. Ha sido un mes de actos culturales. Se presentó el libro de poesía de Alejandro Font de Mora, Memorial del otoño, en un acto en el Ateneo Mercantil donde intervinieron el poeta Jaime Siles y Santiago Grisolía. Se ha inaugurado la exposición Valencia pintada en Bellas Artes, que agrupa los rincones de Valencia, su huerta, sus playas y su entorno, y cuenta con la colaboración de Pérez Puche y el profesor Ballester Olmos en el catálogo. También visité dos exposiciones en el Carmen, con guía de lujo, el relaciones externas del Consorcio, Nicolás Bugeda. La primera Crowds: Genovés de Juan Genovés, un repaso por la trayectoria de este pintor; y la de Luz y geometría de Rodríguez Caballero, con esculturas de gran formato. Por supuesto que hubo tiempo para la moda, y de hecho se celebró el Shopping Day & Night; disfruté de lo lindo con mis queridos amigos José Luis Vilanova y Verónica Montijano en su magnífica tienda VM The Shop en Sorní, 20. Allí coincidimos con buenos y divertidos amigos como el sastre Antonio Puebla, Esther Barrera o Javier Monedero de Dicoval y su mujer Rosa Sanchís. Celebramos en familia el II Aniversario de KnackMen de mi amigo Bruno González-Barros, por supuesto fuí con mis padres Fernando y Amparo y allí estuvimos con Rocío Bacharach, Alfonso Manglano y su mujer Eva Marcellán, Pedro Ribelles, Javier Gómez-Ferrer y su esposa Amparo Senent. El mes también nos dejó la tradicional cena solidaria por San Juan de UNICEF Valencia con Bienvenida Guerrero al frente y que, según me cuenta, fue un éxito de recaudación para ayudar en la inmunización de los niños más necesitados que viven en países en vías de desarrollo. El ocio por supuesto que ha ocupado un lugar destacado, pues con el calor los afterwork de Heineken organizados por Mondolirondo son una fenómeno social y ahí nos encontramos cada semana con Tano López, Sandra Román, Soraya Orón, María Cabrera y María Gaspar, encantadoras como siempre. Mi grupo Grabador: Pilar Giménez, Mar García, Eugenio Blanes, Carmen Sánchez, Loreto Ayuso y Patxo Grau. Rematamos el mes con una divertidísima cena en el nuevo Congo Jazz junto a un animado grupo de comensales entre los que destacaré a nuestra guapísima directora Ángela Plá, a Ramón Bandres y Elena Meléndez y al notario Javier Monforte.

CASINO MONTEPICAYO Autovía Valencia-Barcelona, salida 1-B. Puzol, a 10 minutos de Valencia. www.masquejuego.es Abierto todos los días de 19 a 5h / Open every day from 7 p.m. until 5 a.m. Restaurante a la carta todas las noches. Snack Bar hasta las 5h. A la carte restaurant open every night. Snack-Bar open until 5 a.m. LA TABERNITA-LOS LOCALES Avda. Cortes Valencianas, 16 Rocafort (Valencia) Tel 961 311 342 Pub, copas, fiestas. Pub, cocktails, parties.

ABASTOS / JUAN LLORENS

CAPITAL CAFE&SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras Moto GP y Fórmula 1. Copas a 3,50 E. Abierto hasta las 3:30h www.facebook.com/capital.cafeandsounds

BARRIO DEL CARMEN

CAFÉ DE LAS HORAS Conde Almodóvar, 1 (P2-1C) Tel 963 917 336 Ambiente neobarroco. Música clásica entre semana y fin de semana: jazz, latin. Neo-baroque atmosphere. Classical music on weekdays, jazz & latin at weekend. RADIO CITY Santa Teresa, 19 (P1-3C) Tel 963 914 151 / 655 816 595 www.radiocityvalencia.com medios@radiocityvalencia.com Abierto todos los días de 22.30h a 3.30h / Open every day from 7.30 p.m. to 3.30 a.m. Referente de la noche valenciana. Música, copas, teatro, cortos, exposiciones, danza, flamenco. Music, drink, theatre, exhibitions, dance, flamenco.

CIUDAD DE LAS CIENCIAS

BOH BOU Prolongación Alameda, 41 (P81D) Tel 609 643 546 www.valencia-in.com/bohbou Café-bar lounge que ejemplifica en Valencia el concepto de bohemian bourgeois. Por la mañana, prensa nacional e internacional mientras se paladea un excelente café. Por la noche, la mejor música house en un local que destaca por su cuidado diseño (Philippe Starck, Kartell). CaféBar lounge in Valencia exemplifying the concept of bourgeois bohemian. In the morning, national and international press as he

JULIO VALENCIACITY 109

4 DEP-HOT-COPAS ok 77.indd 109

4/7/13 13:18:41


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS chews excellent coffee. At night, the best house music in a place noted for its careful design (Philippe Starck, Kartell). DOMM CLUB Prolongación Alameda, 43 (P8-1D) Tel 963 305 975 Ambiente único donde destaca, además de la cuidada decoración, una destacada selección musical y servicio de coctelería.

CORTS VALENCIANES

MOON Avda. Corts Valencianes, 58 (P9-2A) Parking www.moonvalencia.com Junto al Palacio de Congresos. Un nuevo y fulgurante espacio, una multisala con gin bar, restaurante, terraza y zona disco. Next to the Palace of Congresses. A dazzling new space, a multiplex with gin bar, restaurant, terrace and disco.

BOMBAY BEACH es el mejor lugar donde disfrutar de una experiencia de ocio completa: puede ser el inicio de una gran noche o simplemente culminar una fabulosa tarde de verano con la playa como referencia. Una ubicación envidiable junto a la playa de Las Arenas, que te permitirá gozar de la brisa del Mediterráneo mientras cenas o tomas unas copas con tus amigos. Música en directo de la mano de nuestros DJs, hamacas balinesas para que disfru-

on offer in this new bar. ENSANCHE

80 Y POP Conde de Salvatierra, 3 (P4-2A) En uno de los enclaves de referencia de la movida nocturna, un nuevo-viejo local enfocado a clientes a partir de la treintena con ambientación musical centrada en los éxitos del pop español e internacional de los 80 y principios de los 90. ALMAZEN cocktail lounge Conde Altea, 24 (P4-3A) Tel 962 066 363 www.almazenvalencia.blogspot. com facebook.com / almazen cocktaillounge valencia.com Un local distinto donde amenizar la velada. Todo está en venta, desde mobiliario y accesorios, hasta ropa, objetos de diseño y arte. Conecta con la calle a través de una espléndida terraza y el mercadeo.

DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Local de referencia por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers... And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments UPPER CLUB Gran Vía Marqués del Turia, 40 (P4-A3) Tel 661 680 068 www.upperclub.es En plena Gran Vía valenciana, el

novísimo Upper Club rescata el concepto de club donde se aúnan copas bien elaboradas, coctelería de altura y buena música desde el momento afterwork, hasta bien entrada la velada. Gente guapa y una amplísima oferta en todo tipo de destilados, además de champagnes y un servicio muy profesional. The new Upper Club, located in the heart of the valencian Gran Vía, rescues the concept of club that combines the well-made drinks, elaborated cocktails and good music. From afterwork till late night, the club is frequented by beautiful people, and provides a complet selection of premium drinks.

RUZAFA

CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (P4-2C) Abierto a partir de las 19h /

tes de una buena conversación con amigos o vivas momentos íntimos con tu pareja en el más cuidado de los entornos. En Bombay Beach las noches serán prometedoras y el verano una experiencia para recordar. Además, te regalamos entrada a la terraza de Las Ánimas del Puerto. Visita nuestro espacio en www.restaurantebombay.com y comprueba que es tu lugar para las noches de verano. Reserva tu mesa en el teléfono 685 869 605. ¡Volverás una y otra vez!

Edificio Docks > Paseo de Neptuno, s/n > Tel 961 059 245 / 685 869 605 www.restaurantebombay.com > www.facebook.com/restaurantebombay

110 VALENCIACITY JULIO

4 DEP-HOT-COPAS ok 77.indd 110

4/7/13 13:18:42


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS Open from 7 p.m. Más de 15 años lleva este clásico café alegrando las noches de Ruzafa. En este local, inspirado en los cabarets de la ciudad de París, se pueden degustar excelentes cócteles, como el Agua de Valencia, una de las especialidades de la casa, junto con el café a la cubana. Además de ser sede habitual del Circuito Café-Teatro, alberga presentaciones del libros y proyecciones. More than 15 years takes this classic coffee Ruzafa nights cheering. In this place, inspired by the cabarets of Paris, you can enjoy great cocktails, like Agua de Valencia, a specialty of the house, along with the Cuban coffee. Besides usual host Café-Theatre Circuit, books home presentations and projections. le moulin petit cabaret Cádiz, 44 (P4-2C) Coctelería con ambiente extraído de los cabarets parisinos. Agradable terraza donde disfrutar de las noches del barrio de Ruzafa. Cocktails with atmosphere extracted from the Parisian cabarets. Nice terrace to enjoy the nights of Ruzafa.

MARÍTIMO

BOMBAY food&drink Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 961 059 245 / 685 869 605 https://www.facebook.com/ restaurantebombay

Abierto de 19:00 a 3:00h de jueves a sábado. Los mejores mojitos de la ciudad. guernica playa Eugenia Viñes, 227 (P11-2A) Coctelería musical. LAS ÁNIMAS DEL PUERTO Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 902 108 527 www.lasanimasdelpuerto.com Abierto de jueves a sábado, de 0:00 a 7:00 h, de domingo a miércoles de 23:00 a 5:00 h Para mayores de 21 años, en el emblemático edificio que anunció la modernidad en Valencia, un local diferente y cool, con varias terrazas de diferentes ambientes y estilos.

DISCOTECAS

M.Y.A. Ciudad de las Artes y las Ciencias. Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Música y arte en un espacio de diseño. Justo debajo de l’Umbracle, junto al parking. Music and art in a design space. Just under the l’Umbracle, next to the parking area. POSADA DE LAS ÁNIMAS Taquígrafo Martí 4, esquina Gran Vía Marqués del Turia (P4-2A) Tel 902 108 527 / 620 960 651 www.posadadelasanimasvalencia.com

JULIO VALENCIACITY 111

4 DEP-HOT-COPAS ok 77.indd 111

4/7/13 13:18:43


TRANSPORTES TRANSPORTS

fiesta supermartxé > Fotos: D.R.

BALEÀRIA Fun&Music

vuelve a acoger las exclusivas fiestas SupermartXé a bordo En una clara apuesta por seguir fomentando el turismo a las Islas Baleares, ofreciendo un producto único y accesible a todos los públicos, Baleària y SupermartXé refuerzan un año más su alianza para ofrecer a los viajeros una experiencia mágica e inolvidable durante sus travesías a Ibiza en un entorno inigualable como es el mar Mediterráneo. Las terrazas de los buques Abel Matutes, Daniya y Mar-

ALQUILER DE COCHES RENT A CAR

tín i Soler de Baleària se transforman un verano más en escenario de las exclusivas fiestas SupermartXé a bordo. En esta edición tendrán lugar en los trayectos con destino a Ibiza las fechas del 24 de julio y 7 de agosto desde Barcelona, además del 30 de agosto desde Dénia. En todas las fiestas habrá DJ’s, bailarines, live act, decoración, iluminación LED y regalos exclusivos para los asistentes. MANISES) Tel 961 521 872 EUROPCAR (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel 963 519 055 HERTZ Tel 963 415 036 / 963 420 502

AVIS (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 522 162 AVIS (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel 963 168 019/20 EUROPCAR Tel 963 733 885 EUROPCAR (AEROPUERTO

HERTZ (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 523 791 / 961 523 732

ALQUILER DE MOTOS SCOOTER RENTAL

cantando en el atardecer a bordo

La naviera, que cuenta con el respaldo de los datos alcanzados la pasada temporada, en la que más de 30.000 personas vivieron Baleària Fun&Music, vuelve a apostar MOTORUEDAS RENT Juan José Sister (casi esquina Vidal de Blanes) Tel 960 050 869 / 625 076 763 www.motoruedas-rent.com

ALQUILER Y VENTA DE BICICLETAS RENT AND SALE BIKES Valencia Bikes Paseo de la Pechina, 32 bajo izq. Tapinería, 13; y Ciudad de las

por el entretenimiento y ocio a bordo tanto a través de las fiestas en sus cubiertas como en su versión más fun (con talleres de animación infantil, proyección de cine a bordo, coctelería con sabor mediterráneo o la exclusiva carta de masajes y tratamientos de belleza) que redondean la oferta al pasajero para hacer de la travesía todo un placer. Baleària apuesta nuevamente por procurar a sus pasajeros no sólo trayectos sino experiencias, un valor añadido justo antes de alcanzar el destino. Todo un lujo del que pueden disfrutar sus pasajeros a lo largo de esta temporada de verano gracias al programa Baleària Fun&Music, patrocinado por RockStar Energy Drink, dirigido y pensado para que todos los pasajeros vivan la travesía como un fin en sí misma. La compañía cuida hasta el último detalle para conseguir que los pasajeros disfruten de toda la oferta a bordo para hacer del viaje su destino. Toda la información acerca del programa para este verano puede encontrarse en: www.baleariafunandmusic.com

Artes y las Ciencias (junto al puente) Tel 963 851 740 www.valenciabikes.com www.valenciaguias.com Alquiler individual de bicis o en grupo. Además ofrecen visitas guiadas todos los días a partir de las 10 de la mañana.

AEROPUERTO DE MANISES Y AEROBÚS MANISES AIRPORT AND BUSES

112 VALENCIACITY JULIO

5 EMP-SAL-TRANS ok 77.indd 112

4/7/13 08:18:07


TRANSPORTES TRANSPORTS AEROPUERTO DE MANISES Tel 961 598 500 www.aena.es Distancia desde el aeropuerto al centro de la ciudad 8 km. Distance from the airport to the city center 8 km.

AEROBÚS Servicio diario entre el Aeropuero y Valencia. Daily service between the Airport and Valencia city. Itinerario/ Itinerary: AeropuertoValencia-Aeropuerto. Servicio directo. Airport-Valencia-Airport. Horarios/ Schedule: Salidas desde Avenida del Cid (frente a la policía local), calle Bailén, calle Ángel Guimera (junto a Juan Llorens). Departures from Bailén St., Ángel Guimera (closer to Juan Llorens), Cid Avenue. Desde las 6 hasta las 22h, cada 20 minutos. From 6 a.m. to 10 p.m. every 20 minutes. Salidas desde el Aeropuerto. Departures from the Airport: Desde las 6:20 hasta las 22h, cada 20 minutos. Precio Price: 2,50 €

BALEÀRIA

Valencia - Palma de Mallorca, Dénia - Ibiza - Formentera Tel 902 160 180 www.balearia.net Reservas/Bookings: 902 160 180 International: +34 966 428 700 Oficina en Valencia: 963 671 483

BUS TURÍSTIC TURiSTIC BUS Paradas/ Stops: Plza. de la Reina, IVAM, Ciudad de las Ciencias, Oceanográfico, Museo San Pío V. Horarios/ Schedule: Salidas desde Plza. de la Reina. S. Santa y puentes, junio, julio, agosto y septiembre. Easter and bank holidays, june, july, august and september: Desde las 10:30 hasta las 21:10h., cada 20 minutos. From 10:30 a.m. to 21:10 p.m. every 20 minutes. Precio Price: Adulto ticket 24 horas. Adult ticket 24 hours 14 €. Niños de 7 a 11 años Children from 7 to 11 years old 6 €. Niños de 0 a 6 años Children from 0 to 6 years old Gratis Free.

CONCESIONARIOS Y TALLERES DE COCHES AUTOMOBILE DEALERS & OFFICIALS GARAGES

Motoruedas Rent alquiler de scooters y tours por la ciudad

Fachada MOTORUEDAS RENT > Fotos: D.R.

Motoruedas Rent ha abierto sus puertas para ofrecerle un servicio inmejorable: alquilar una moto para sus desplazamientos por la ciudad. A partir de 18 euros al día, IVA incluido, puede alquilar Scooters nuevas en perfecto mantenimiento que van acompañadas por un casco, seguro y asistencia en ruta. Además, prestan servicios adicionales, especialmente dirigidos a turistas, pues podrá contar con su Scooter en la puerta del hotel y a su regreso recogen la moto para que no tenga que realizar el menor desplazamiento. Y si alquila su moto por dos días, el tercero le saldrá gratis.

VOLVO VEDAT VALENCIA Valle de la Ballestera, 6 Tel 963 455 370

EMT VALENCIA VALENCIA BUSES

TOUR MOTORUEDAS RENT

Tel. 963 158 515 www.emtvalencia.com

Motoruedas Rent > Juan José Sister 10 bajo > Tel 960 050 869 > www.motoruedas-rent.com

JULIO VALENCIACITY 113

5 EMP-SAL-TRANS ok 77.indd 113

4/7/13 08:18:12


AVE Valencia-Madrid

ESTACIÓN

JOAQUÍN SOROLLA VALENCIA ALTA VELOCIDAD

Aunque nacida como provisional, la Estación del Ave de Valencia, bautizada como Joaquín Sorolla, se ha convertido en un ajetreado espacio de la ciudad. Estrategicamente situada, entre el futuro Parque Central y la confluencia de San Vicente con la avda. Giorgeta, dotada con un buen servicio de taxis y conectada con autobús público, la nueva Estación agrupa ya a más de una docena de tiendas y establecimientos de restauración que le ofrecen carácter y bienestar. Ha nacido un nuevo foco urbano.

Lunes a sábado Tren / Recorrido 05261 AVE LMXJV 05071 AVE LMXJ 05081 AVE Diario 05091 AVE LMXJVS 05101 AVE LMXJV 05111 AVE Diario 05321 AVE LMXJVD 05141 AVE Diario 05151 AVE Diario 05161 AVE LMXJVD 05171 AVE Diario 05770 AVE Diario 05181 AVE LMXJVD 05391 AVE Diario 05211 AVE Diario 18161 REGIONAL LMXJVSD 18163 REGIONAL LMXJVD 18165 REGIONAL LMXJVSD

Salida 06.40 07.10 08.00 09.10 10.05 11.10 12.40 14.10 15.10 16.10 17.10 17.35 18.10 19.40 21.10 06.55 10.12 15.14

Llegada 08.18 08.48 09.50 10.48 11.55 12.48 14.18 15.45 17.00 17.48 18.48 19.40 19.48 21.24 23.00 13.48 17.28 22.30

Horarios de trenes Valencia-Madrid en Domingo

una de las ENTRADAs A LA ESTACÍÓN > Foto: ALBERTO PLA

estación del ave > SAN VICENTE MÁRTIR, 171 HORARIO DE LA ESTACIÓN: LUNES A SÁBADO: 05:45 A 24H > DOMINGO: 06:45 A 24H > HORARIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE E INFORMACIÓN: LUNES A VIERNES - DOMINGO Y FESTIVOS: 07 A 23:30 - SÁBADO: 7 A 22:45H > VENTA INMEDIATA DE BILLETES: LUNES A SÁBADO: 06:05 A 22:10 - DOMINGO Y FESTIVOS: 07:05 A 22:10

Tren / Recorrido 05081 AVE Diario 05111 AVE Diario 05321 AVE LMXJVD 05141 AVE Diario 05151 AVE Diario 05161 AVE LMXJVD 05171 AVE Diario 05770 AVE Diario 05181 AVE LMXJVD 05391 AVE Diario 05211 AVE Diario 18161 REGIONAL LMXJVSD 18163 REGIONAL LMXJVD

Salida 08.00 11.10 12.40 14.10 15.10 16.10 17.10 17.35 18.10 19.40 21.10 06.55 10.12

Llegada 09.50 12.48 14.18 15.45 17.00 17.48 18.48 19.40 19.48 21.24 23.00 13.48 17.28

18165 REGIONAL LMXJVSD

15.14

22.30

• Información al Cliente

902 320 320 • Venta Internet

902 109 420 • Renfe Viajes

902 76 00 27

114 VALENCIACITY JULIO

5 EMP-SAL-TRANS ok 77.indd 114

4/7/13 08:18:14


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR FERIA VALENCIA VALENCIA TRADE FAIR Avda. de las Ferias s/n 46035 Valencia Tel 902 747 330 www.feriavalencia.com Feria Valencia tiene la mayor superficie cubierta disponible de España para certámenes feriales y una de las más modernas del continente europeo. Cuenta con una completa infraestructura para la celebración y organización de convenciones. La versatilidad de sus instalaciones hace posible la celebración simultánea de diferentes actividades con la máxima comodidad. Feria Valencia (trade fair centre) boasts the largest covered surface area available in Spain for trade fairs and is one of the most modern in Europe. Feria Valencia’s comprehensive infrastructure facilitates the organisation and the holding of conventions. The versatility of installations enables diverse activities to take place simultaneously with maximum comfort. PALACIO DE CONGRESOS VALENCIA CONFERENCE CENTRE Avd. Cortes Valencianas, 60 46015 Valencia Tel 963 179 400 www.palcongres-vlc.com Edificio funcional del arquitecto Norman Foster y centro de referencia a nivel internacional en cuanto a gestión y servicios. Conference centre designed by the architect Norman Foster. International centre of reference for management services. ADMINISTRACIONES DE LOTERÍA LOTERÍA BELLO Administración nº11 (P2-1E) Plaza del Ayuntamiento, 23 Tel 963 510 641 www.loteriabello.com. Juan Carlos Bello, actual titular de la administración de Lotería Bello, representa la 3ª generación y precede

a la gestión de su padre, D. Raimundo Bello, quien estuvo al frente de la administración, implantó el sistema informático y repartió grandes premios. ¡Desde 1912 repartiendo premios! Juan Carlos Bello is the third generation owner of the Lotería Bello outlet. His father, Raimundo Bello installed a computerised system and gave out some large prizes. Distributing prizes since 1912! AGENCIAS DE VIAJES TRAVEL AGENCIES NUBA VALENCIA Pizarro, 14 (P4-2A) Tel 963 945 058 www.nuba.net Agencia de viajes. Compromiso permanente con la excelencia y el buen gusto. Travel agency with a strong commitment to excellence and good taste. PLANES galería de viajes mayorista. touroperador Tel 963 440 104 www.planesgaleriadeviajes. com Viajes a medida para grupos reducidos, familias o empresas. Cualquier destino y exigencia. Especialistas en viajes exóticos a Asia y África, y en especial al valle del Nilo en Egipto. Singular trips for small groups, families or businesses. Any destination and requirement. Exotic travel specialists to Asia and Africa, and especially to the Nile Valley in Egypt.

STEP BY STEP TE PREPARA > Fotos: D.R.

STEP BY STEP IDIOMAS

Step by Step Idiomas prepara el curso 2013-14 con oferta para todas las necesidades y edades: niños, adultos, preparacion de exámenes Cambridge y Escuela Oficial de Idiomas, viajes a Irlanda y una novedad: alemán. Durante el mes de julio hay clases para adultos y para alumnos que no hayan superado los exámenes finales de junio. Metodología muy práctica y completamente centrada en las necesidades del alumno. Step by Step Idiomas > Burriana, 7 > TEL 963 163 690

Arte y restauración artcraft and restoration PRO ART. restauradores Tel. 963 346 965 / 652 893 086 www.restauradoresproart. com Conservación y restauración de patrimonio histórico y artístico. Trabajan para particulares y para entidades públicas. JULIO VALENCIACITY 115

5 EMP-SAL-TRANS ok 77.indd 115

4/7/13 08:18:17


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR

BLOG OPTIMISTA PARA SUPERAR LA CRISIS Ignacio Jiménez de Laiglesia Empresario; máster por la Universidad de Harvard

El Estado del bien-estar

Los españoles somos muy dados a exigir todo tipo de derechos, y nos consideramos legitimados para exigir al Estado “su” obligación de pagarnos pensiones, desempleo, educación, sanidad, cultura, transportes, asistencia social y demás derechos inherentes recogidos por la Constitución Española, sin reflexionar sobre el coste y el pagador, en última instancia, de los bienes o servicios necesarios para satisfacer los mismos. Sin embargo, parece absurdo exigir que nos paguen mucho con el dinero que tanto nos cuesta desembolsar para impuestos y que, últimamente, se empeñan en exigir con más ahínco. No queremos pagar impuestos altos (con razón), pero no dejamos de exigir caras compensaciones en concepto de servicios públicos. Además, no queremos admitir que el Estado del Bienestar ha entrado en serio riesgo de insolvencia en nuestro país. No podemos devolver la ingente deuda pública, a la que hay que sumar la privada (incluyendo la de bancos y cajas quebradas, y cuyo agujero hemos mancomunado). La merma de ingresos públicos debido al descenso de actividad que ha supuesto la crisis económica, agravada con el incremento extraordinario de los llamados estabilizadores automáticos que conlleva el Estado de Bienestar (desempleo, prejubilaciones, fondo de garantía salarial, etc.), requiere una revisión a fondo de las prioridades

y gasto público que se puede y que no se puede pagar. Que el seguro y las prestaciones por desempleo son un factor de estabilidad social para España, no cabe duda. Que es un sistema que favorece la economía sumergida y el fraude, tampoco. De lo contrario, no se entendería que la gran mayoría de los desempleados encuentren trabajo cuando agotan las prestaciones del INEM y no durante el disfrute de las mismas. En esto no nos distinguimos de otros países con sistemas de protección al desempleo. La continua oferta de servicios por parte del Estado a través de políticas demagógicas, está destruyendo los cimientos de lo que hasta ahora se suponía un modelo de estado imbatible, social y moralmente. La actual crisis económicofinanciera está poniendo al descubierto la fragilidad de un esquema configurado en la universalidad de percepciones y perceptores, así como en la uniformidad y escasa eficiencia de la oferta debido al monopolio del servicio público. Frente al permanente bombardeo mediático y callejero, orquestado por las viejas estructuras sindicales y demás lobbies interesados en el actual status quo, hay que transmitir a la ciudadanía que existen modelos alternativos de Estados de Bienestar, que no menoscaban la seguridad y asistencia reclamada a la Administración, pero combinándola con la diversidad en la oferta, la competencia entre los prestadores de servicios, la eficiencia empresarial, la libertad de elección del ciudadano, la compatibilidad de la seguridad social pública con

los planes privados de ahorro y asistencia, etc. El mejor ejemplo lo tenemos en el modelo de Estado sueco surgido tras la grave crisis económico-financiero-fiscal de principios de los años 90. Hablamos del modelo del Estado de Bienestar por excelencia, actualmente irreconocible, no porque haya dejado de serlo, sino porque presta los servicios del mismo de manera eficiente, libre y bajo la responsabilidad de sus ciudadanos, que pagan por ello los impuestos justos y no más. La existencia de “cheques escolares”, “sanitarios”, “asistenciales” y la libertad de elección de centros de educación, de salud, y de planes de pensiones y enfermedad y accidentes, tanto públicos como privados, ha supuesto una revolución en Suecia, generando toda una red de empresas grandes y pequeñas, compitiendo en educación, salud, seguros, asistencia social de mayores, discapacitados, niños y minorías con dificultades, que han mejorado, enriquecido y agilizado estos sectores, tan proclives al amiguismo, parcelitas de poder, nepotismo, y despilfarro del dinero público. En definitiva, la crisis es una oportunidad para llevar a cabo la transformación pendiente en la administración del Estado de Bienestar, abriéndolo a la competencia, transparencia, meritocracia, eficiencia en el uso de los escasísimos recursos públicos y generando oportunidades empresariales, profesionales y laborales, en los muy importantes sectores de la educación, la sanidad, la asistencia y la previsión social. La prueba, Suecia.

116 VALENCIACITY JULIO

5 EMP-SAL-TRANS ok 77.indd 116

4/7/13 08:18:18


SANIDAD HEALTHCARE

SANIDAD HEALTHCARE

FARMACIA Juana Tormo Cholvi > calle Martín El Humano 2 , DE VALENCIA > 963 855 232 > info@farmaciajuanatormocholvi.com > Foto: ALBERTO PLA

El gasto farmacéutico cae 49 millones en Valencia en los cinco primeros meses del año El Colegio de Farmacéuticos de Valencia presentó hace poco el Observatorio de Políticas Farmacéuticas del mes de mayo con las siguientes conclusiones: En dicho mes se producen como hechos más destacados un mayor descenso del número de recetas, que es de –13,83%, y como consecuencia se produce también un mayor descenso del importe facturado (–12,27%) respecto al mismo mes del año anterior; mientras que el gasto medio por receta desciende (–4,60%) y continúa en límites medios de descenso. También hay que destacar que la apor-

tación de los beneficiarios es más del doble del porcentaje que se recaudaba antes de la modificación del copago, ya que pasa de un 5,67% al 11,61%. Como hechos diferenciales hay que destacar que disminuye la dispensación en las farmacias de los medicamentos de precio superior a 143 euros, y continúa el crecimiento en la prescripción de genéricos respecto a los medicamentos de marca, produciéndose en este mes un moderado aumento respecto de mayo de 2012, tanto en el número de recetas del (4,72%) como en valores (0,98%). En

cuanto al volumen de deducciones se produce un descenso en cantidad absoluta respecto al mes de mayo de 2012. Ello se debe principalmente al descenso de ventas. La farmacia media valenciana, con la salvedad que hay que recalcar siempre de que sólo el 25% de las farmacias se encuentran por encima de la media, ha aportado como deducciones netas 2.459 euros en el mes de mayo de 2013 y además ha incurrido en gastos financieros por el retraso en los pagos que se padece en este momento.

COLEGIO DE FARMACÉUTICOS DE VALENCIA > CENTRALITA: 963 922 000 > TELÉFONO DE INFORMACIÓN SOBRE GUARDIAS: 900 500 952

JULIO VALENCIACITY 117

5 EMP-SAL-TRANS ok 77.indd 117

4/7/13 08:18:21


SANIDAD HEALTHCARE FARMACIAS DE GUARDIA pharmacies on duty

asociaciones associations

Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Doctor Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 Marqués del Turia, 31 Prof. Beltrán Báguena, 4 PUERTO, 33 TRES FORQUES, 38 Virgen de la Fuensanta, 16

ASIEM - Enfermos mentales Blanquerías s/n Tel 963 922 859 www.asiem.org avalcab - Anorexia Lérida 12, 4º.8ª Tel 963 462 120 avalcab@gmail.com Fundación AYÚDATE Ostomía Avda. de los Toreros, 10, 1º C interior. 28028 Madrid Tel 900 504 704 Fundación ASINDOWN Poeta Jose Mª Bayarri, 6 Tel 963 834 298 www.asindown.org ACVEM - Esclerosis múltiple Serrería, 61. Tel 963 562 820 www.acvem.org AEPAC - Cefalea Tel 963 256 767 / 646 455 150 www.dolordecabeza.net AFAV - Alzheimer Juana García Tomás Nicolau Primitiu, 15, bajo Tel 963 587 958 www.afav.org ACECOVA -Celíacos Jurado Blanquer, 9-B Tel 963 857 165 / 607 634 745 www.celiacos.org AVAC - Anticoagulados G.V. Ramón y Cajal, 34 Tel 963 525 577 www.anticoagulados.org ADV - Diabetes Luis Crumiere, 11, bajo Tel 963 481 588 www.avdiabetes.org Violencia doméstica Tel 667 339 265 burrieljos@hotmail.com Acción Psoriasis Tel 963 204 955 / 617 177 794 www.acciopsoriasi.org AMMCOVAMujeres Mastectomizadas Tel 963 523 696 info@ammcova.com AVAAR - Artritis Tel 963 626 070 / 606 716 825 artritisvalencia@avaar.com AVAFI - Fibromialgia Tel 963 959 794 / 676 059 829 Av. Reino de Valencia, 66, 3ª favafi@hotmail.com ACCU - Enfermos de Crohn Tel625590762www.accuesp.com UDP - Pensionistas y Jubilados Tel 963 529 340 www.valenciaudp.org

FARMACIAS 24 HORAS 24 hours pharmacies

Foto: francisco ubilla

LOS FARMACÉUTICOS PUEDEN AYUDARTE

Cómo protegerse del sol (II)

Siguiendo los consejos para protegerse del sol este verano los farmacéuticos recomiendan que es importante recordar que se debe evitar exponerse al sol en las horas centrales del día, que van desde las 12 hasta las 16 horas. Hay que evitar antes de tomar el sol la aplicación de productos que contengan alcohol y esencias, como los perfumes, cremas perfumadas, desodorantes... Se deben utilizar gafas de sol homologadas. Conviene recordar que las gafas son el fotoprotector de los ojos. Algunos medicamentos son fotosensibilizantes: si se está tomando alguno de ellos se debe evitar la exposición solar o utilizar ropas de tejidos naturales, sombrero... sin olvidar que la arena y el agua reflejan la radiación solar. Es desaconsejable la exposición solar para los niños menores de 3 años. Para niños mayores de esa edad es conveniente utilizar gorras, camisetas y aplicarles fotoprotector de forma constante. También se debe evitar la exposición solar a las personas mayores. Beber agua es importante para mantener un nivel de hidratación adecuada. Por otro lado, no se deben realizar ejercicios físicos intensos.

Pida ayuda a su farmacéutico, podemos ayudarle

C.C. “El Saler”, local 42 Baleares, 45 Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Dr. Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 General Avilés, 20 Marqués del Turia, 31 Marqués del Turia, 55 Menéndez y Pelayo, 29 Menorca, 19 Prof. Beltrán Báguena, 8 Reino de Valencia, 85 San Vicente, 107 Virgen de la Fuensanta, 16 HOSPITALES DE VALENCIA VALENCIA HOSPITALS CLÍNICA CASA DE LA SALUD Tel 963 897 700 CLÍNICA QUIRÓN Tel 963 690 600 CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO Tel 963 177 800 HOSPITAL ARNAU DE VILANOVA Tel 963 868 500 HOSPITAL CLíNICO Tel 963 862 600 HOSPITAL DOCTOR PESSET Tel 963 862 500 HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO Tel 961 972 000 HOSPITAL LA FE Tel 963 862 700 HOSPITAL NOU D’octubre Tel 963 460 000 HOSPITAL DE LA MALVARROSA Tel 963 989 900 HOSPITAL VALENCIA AL MAR Tel 963 352 500 INSTITUTO VALENCIANO DE ONCOLOGÍA (IVO) Tel 961 114 000

118 VALENCIACITY JULIO

5 EMP-SAL-TRANS ok 77.indd 118

4/7/13 08:18:22


planos PLANS

CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS DE CALLES

HOW TO USE THE STREETS PLANS

Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas para poder situarlos en los planos que se incluyen a continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la parte superior de los planos encontrarás los números y en la vertical las letras.

Next to the address of each one of the establishments that appear in our listings, you will find a set of coordinates that will enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed by a number indicates the street plan number. That is to say, P1 indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number combination, for example A1, signifies the section of the street plan where the establishment is located. The numbers are located at the top of the street plans and the letters along the sides.

JULIO VALENCIACITY 119

5 EMP-SAL-TRANS ok 77.indd 119

4/7/13 08:18:23


PLANO 1 PLAN 1

1

2

3

A

B

C

D

E Plano 3 5 EMP-SAL-TRANS ok 77.indd 120

4/7/13 08:18:23


1

2

3

PLANO 2 PLAN 2

A

B

C

D

E Plano 4 5 EMP-SAL-TRANS ok 77.indd 121

4/7/13 08:18:24


PLANO 3 PLAN 3

1

2

3

A

B

C

D

E

5 EMP-SAL-TRANS ok 77.indd 122

4/7/13 08:18:24


1

2

3

PLANO 4 PLAN 4

A

B

C

D

E

5 EMP-SAL-TRANS ok 77.indd 123

4/7/13 08:18:24


1

PLANO 5 PLAN 5

2

3

A

B

C

D

Po Plaça d’Amèrica

oM ora

les

Pont de la Mar

Ser

ran

E

s

lor

sF

e le

d nt

Plano 7 5 EMP-SAL-TRANS ok 77.indd 124

4/7/13 08:18:25


1

2

3

PLANO 6 PLAN 6

A

B

C

D

E Plano 8 5 EMP-SAL-TRANS ok 77.indd 125

4/7/13 08:18:25


PLANO 7 PLAN 7

1

2

3

A

B

C

D

E

5 EMP-SAL-TRANS ok 77.indd 126

4/7/13 08:18:26


1

2

3

PLANO 8 PLAN 8

A

B

C

D

E

5 EMP-SAL-TRANS ok 77.indd 127

4/7/13 08:18:26


PLANO 9 PLAN 9

1

2

3

A

B

C

D

E

5 EMP-SAL-TRANS ok 77.indd 128

4/7/13 08:18:27


1

2

3

PLANO 10 PLAN 10

A

B

C

D

E

5 EMP-SAL-TRANS ok 77.indd 129

4/7/13 08:18:27


PLANO 11 PLAN 11

1

2

3

A

B

C

D

E

130 VALENCIACITY JULIO

5 EMP-SAL-TRANS ok 77.indd 130

4/7/13 08:18:28


0 portada 77.indd 167

3/7/13 19:45:04


77 66

77 JUlIO 2013 PVP 3 €

VAMOS Al marítimo JUlIO 2013

ocio y cocina en la playa go to waterfront district leisure and dining AT the beach

jazz en el palau

FERIA DE JULIO jazz in the palau july fair

baleària fun&music vive la fiesta a bordo balearia fun&music live party on board

0 portada 77.indd 166

3/7/13 19:45:03