「浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。」此文出处何方?

关注者
275
被浏览
2,785,599

33 个回答

尝试查找了一下,放弃了。

@孙洪展 说的最靠谱,不过日期上可能……

请看我找到了什么——用了一个小时时间,只找到这个玩意:

没有更早时间的了……

所以 @丁香医生 ???

此为国人杜撰的「神翻译」,实际为先有中文诗,后有英文诗。

详情移步:

「浮世万千,吾爱有三」并不是神翻译


==========以下内容于2018年5月更新===========

回到这个问题来了一下,突然发现有一个知乎网友主动认领了这首中文诗,并且还给出了英文诗的“出处”。

先截个图,这位网友的回答在我更新本答案时是这样的:

针对这个回答,我回应如下:

  1. 这名网友给出的英文诗出处是错误的,上方截图中我用红框画出来的部分中有这么几个错误:a) William Michael Rossetti这个人既不是意大利人也不是诗人,他是个英国作家,也是个文学评论家;b) William Michael Rossetti的确出版过《Life of John Keats》但是这个出版物不是一首诗,更谈不上“全诗共四段”,这其实是一本描写John Keats生平的传记;c) 英文原诗用引号引用的部分也不知道是从哪里复制粘贴出来的,明显存在标题符号和空格使用错误的问题。
  2. 另外,John Keats这个人虽然是个英国诗人,但他的时代距今也差了两个世纪, 从John Keats的知名作品中可以看出,他在当时仍然会使用中古英语中流传下来的“thou”,而非现代的“you”。
  3. 综上,这首英文诗既非出自William Michael Rossetti,也不是John Keats的作品。这名网友回答内容的真实性也值得商榷。他是中文诗的真正作者还是来碰瓷的营销号,我无法确认。

这名网友在回答中煞有介事的说“全诗共四段”、“原全诗此处不赘述”。我倒是希望这名网友能出来“赘述”一下。

==========以下内容于2019年1月更新===========

有另一名朋友贴出了所谓的“四段英文诗如下:

原问题中涉及的第二段就不再分析了。

第一段和第三段先不谈文笔,语法上就有问题,我用红色圈出来了。

第四段和前三段毫无关系,前三段是“我”对“你”说,第四段不知从哪冒出了个“他”。

事实上,第四段是从其他地方抄的。我简单查证了一下,第四段的来源是一本2005年发布的英文教学书籍,作者是蔡依林。(╯‵□′)╯︵┻━┻

最后,这四段拼凑的小作文应该不能算是“诗”吧。