To the Muses
К Музам
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Елена Корц | 2 weeks 5 days |
SpeLiAm | 2 weeks 6 days |
1. | A Poison Tree |
2. | The Tyger |
3. | Jerusalem |
- Я именно так воспринимаю ритмику этого перевода. Он гораздо (ИМХО) более напевен, чем тот текст на английском, что звучит на видео... Представьте себе этот текст, положенный на музыку?
Интересно... Первый раз слышу, что этот тег может отражать мысленное (!) представление о том, как текст мог бы (!) петься. Вы говорите "Он [переводной текст)] гораздо более напевен, чем текст, что звучит на видео" (?!) Но на видео текст не поют, его ЧИТАЮТ! О каком же "напеве" речь?
Нет-нет, я совершенно не против! Больше того, я понимаю Вас, Миша, - я тоже часто напеваю "в уме" какие-то стихотворные вещи. Я даже пишу, если Вы могли заметить, довольно много текстов к известным красивым музыкальным произведениям без слов (на мелодию вальса "Мечта", на мелодию романса Г. Свиридова из фильма "Метель" и множество других). А вот совсем недавно мне даже вздумалось, наоборот, "пришпилить" к своему переводу прекрасного чужого стихотворения Live Long and Prosper музыку замечательного "Русского вальса" Д. Шостаковича.
https://lyricstranslate.com/en/silentrebel83-live-long-and-prosper-russi...
Но я же поместил там и видео с музыкой, чтобы БЫЛО СЛЫШНО, что текст поётся ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, а не в воображении читателя!
Поэтому Ваша постановка вопроса вызывает сильное недоумение - мы можем говорить только о практике ОФИЦИАЛЬНОГО, ТРАДИЦИОННО ПРИНЯТОГО употребления тегов. Иначе, согласитесь, по Вашей логике мы могли бы ставить singable к абсолютно любому тексту, даже прозаическому, - а представьте себе, как могли бы петься некоторые "стихотворения в прозе" И.С. Тургенева (напр., "Русский язык")... :-)))
- Да пожалуйста, я тег уберу вообще! :)
Миша, дорогой, я совсем об этом не просил! Разве я похож на "вербального деспота"? Не замечал за собой такого. Гораздо важнее для меня понимание. В этот раз не добился его...
Ну, ничего страшного. Не обижайтесь на меня.
Пошел спать. Меридиан у нас примерно одинаковый, полагаю, так что и Вам спокойной ночи!
- Дорогой Иосиф, я ни капельки не обиделся! :) Просто если Вы считаете, что лучше здесь без тега — нет проблем, будет без тега! ;)
- Иосиф, не принимайте подобные мелочи близко к сердцу, ей Богу, они того совершенно не стоят! :)
Перевод В.А. Потаповой