-
Die Seeräuber-Jenny → İspanyolca çevirisi
- •
✕
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
Die Seeräuber-Jenny
Meine Herren, heute sehen Sie mich Gläser abwaschen
Und ich mache das Bett für jeden.
Und Sie geben mir einen Penny und ich bedanke mich schnell
Und Sie sehen meine Lumpen und dies lumpige Hotel
Und Sie wissen nicht, mit wem Sie reden.
Aber eines Abends wird ein Geschrei sein am Hafen
Und man fragt: Was ist das für ein Geschrei?
Und man wird mich lächeln sehn bei meinen Gläsern
Und man sagt: Was lächelt die dabei?
Und ein Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird liegen am Kai.
Man sagt: Geh, wisch deine Gläser, mein Kind
Und man reicht mir den Penny hin.
Und der Penny wird genommen, und das Bett wird gemacht!
(Es wird keiner mehr drin schlafen in dieser Nacht.)
Und sie wissen immer noch nicht, wer ich bin.
Aber eines Abends wird ein Getös sein am Hafen
Und man fragt: Was ist das für ein Getös?
Und man wird mich stehen sehen hinterm Fenster
Und man sagt: Was lächelt die so bös?
Und das Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird beschiessen die Stadt.
Meine Herren, da wird ihr Lachen aufhören
Denn die Mauern werden fallen hin
Und die Stadt wird gemacht dem Erdboden gleich.
Nur ein lumpiges Hotel wird verschont von dem Streich
Und man fragt: Wer wohnt Besonderer darin?
Und in dieser Nacht wird ein Geschrei um das Hotel sein
Und man fragt: Warum wird das Hotel verschont?
Und man wird mich sehen treten aus der Tür am Morgen
Und man sagt: Die hat darin gewohnt?
Und das Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird beflaggen den Mast.
Und es werden kommen hundert gen Mittag an Land
Und werden in den Schatten treten
Und fangen einen jeglichen aus jeglicher Tür
Und legen ihn in Ketten und bringen vor mir
Und fragen: Welchen sollen wir töten?
Und an diesem Mittag wird es still sein am Hafen
Wenn man fragt, wer wohl sterben muss.
Und dann werden Sie mich sagen hören: Alle!
Und wenn dann der Kopf fällt, sag ich: Hoppla!
Und das Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird entschwinden mit mir.
maluca tarafından 2014-06-16 tarihinde eklendi.
Çeviri
Jenny, la pirata
Señoras y señores, hoy ustedes me ven lavando vasos,
Y también les hago la cama.
Y me dan a cambio un penique, y yo me apresuro a agradecerles,
Y ustedes ven mis harapos en este hospedaje harapiento,
Y no saben ni a quién le están hablando,
Pero un dia habrá un alboroto en el puerto,
Y se preguntarán: “¿Qué es ese griterío?”
Y me verán a mí con mis vasos mientras me pongo a reir,
Y se preguntarán: “Y esta ¿De qué se ríe?”
Y un barco de ocho velas,
Con cincuenta cañones
Atracará en el muelle.
Me dicen: “Vete a lavar vasos, chica”,
Y me dan un penique.
Y yo tomo el penique, y me pongo a hacer las camas.
(Nadie se quedará a dormir esta noche.)
Y aún no saben quién soy yo.
Y en la noche habrá un estruendo en el muelle,
Y se preguntarán: “¿Qué es ese ruido?”
Y entonces me verán de pie tras la ventana,
Y se preguntarán: “¿Y esa risa malvada?”
Y el barco de ocho velas,
Con cincuenta cañones,
Abrirá fuego contra la ciudad.
Señoras y señores, ahí sí dejarán de reirse,
Porque los muros caerán.
Y al tercer día la ciudad estará destruida hasta los cimientos.
Solo un harapiento hospedaje quedará en pie.
Y se preguntarán: “¿Y acaso quién vive ahí?”
Y esa noche habrá un griterío en el hospedaje,
Y se preguntarán: “¿Por qué sigue en pie ese hotelucho?”.
Y cada mañana me verán saliendo de esa puerta,
Y se dirán: “¿Esa es la que vivía ahí?”
Y el barco de ocho velas,
Con cincuenta cañones,
Izará una bandera sobre el mástil.
Y cientos de personas entrarán cada mediodía en la ciudad
Y estarán en las sombras
Y entrarán a alguna casa y sacarán a algún tipo,
Y lo amordazarán y me lo traerán
Y me preguntarán: “¿A quién hay que matar?”
Y aquél mediodía, el puerto estará en silencio, cuando me pregunten quién ha de morir.
Y entonces me oirán decir: “¡A todos!”
Y al caer las cabezas diré: “¡Vaya!”
Y el barco de ocho velas
Con cincuenta cañones,
Se esfumará conmigo.
Teşekkür Et! ❤ | ||
inyvilla tarafından 2022-01-07 tarihinde eklendi.
Yazarın yorumları:
*También se ha traducido la canción como "Jenny, la de los piratas". En este sentido el título en alemán es un poco ambiguo. Sin embargo, me parece que no es la traducción más adecuada, pues la canción deja en claro que ella no le pertenece a los piratas sino que es la jefa de ellos.
✕
"Die Seeräuber-Jenny" içeren koleksiyonlar
1. | Pirate inspired songs |
Lotte Lenya: En İyi 3
1. | Die Seeräuber-Jenny |
2. | Surabaya-Johnny |
3. | Die Moritat von Mackie Messer |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Text: Bertolt Brecht
Musik: Kurt Weill