Letters of Great Ladies and Girls Through the Ages: Princess Sophia of the Palatinate, future Electress of Hanover's letter to her brother the Elector Karl Ludwig, dated May 24/June 3, 1658

Saturday, January 22, 2022

Princess Sophia of the Palatinate, future Electress of Hanover's letter to her brother the Elector Karl Ludwig, dated May 24/June 3, 1658

Source:

Briefwechsel der Herzogin Sophie von Hannover mit ihrem Bruder, dem Kurfürsten Karl Ludwig von der Pfalz, und des Letzteren mit seiner Schwägerin, der Pfalzgräfin Anna, page 4, published by Eduard Bodemann, S. Hirzel, 1885



Above: Princess Palatine Sophia, future Electress of Hanover, painted by Gerard van Honthorst.


Above: Elector Palatine Karl Ludwig, painted by Anthony van Dyck.

The letter:

À Heydelberg le 3. Juin/24. May 1658.
... Ma soeur Elisabeth se va faire canoniser aussi et me mende, qu'on luy offre l'abei d'Herforde et que, si elle en accepte, qu'elle y veut mener une vie fort retirée et prier, que Dieu luy veuille donner par la main d'Helmond l'argent de l'Empereur qu'elle voudroit bien avoir pour meubler la maison. Quand à la proposition d'Hamersten, de passer par l'Hollande et Westfalie, je l'ambrasse avec joye, si son maitre en est contant et je rapaiseray par là la Reyne, qui sans doute sera bien fachée, qu'elle ne sait rien de cette affaire icy et qui donne le dementi à tous ceux qui luy en parlent, car on le crie desja partout à la Hay et la vieille contesse me donne desja sa benediction. Je voudrois, que l'ambaras en feut passé.

La bonne nouvelle est icy parmy les paisans, qu'un profete est resuscité des mors, qui dit, qu'il y aura deux Empereurs, dont l'un s'apellera Charles Louis et par consequance ce sera vous. Il y a une fille qui n'a pas voulu attandre apres cet heureux moment et cet donné un coup de coutau dans le cors proche du coeur; elle en aura son pardon à Pentecotte et moy j'espere d'estre santifié alors par vostre presance, pour vous pouvoir assurer dans la meilleure humeur qu'il me sera possible d'avoir, que je seray in eterno C. V. C. S.

With modernised spelling:

A Heidelberg le 3 juin/24 mai 1658.
... Ma sœur Elisabeth se va faire canoniser aussi et me mende, qu'on lui offre l'abbaye d'Erford et que, si elle en accepte, qu'elle y veut mener une vie fort retirée et prier, que Dieu lui veuille donner par la main d'Helmond l'argent de l'Empereur qu'elle voudrait bien avoir pour meubler la maison. Quant à la proposition d'Hammerstein, de passer par la Hollande et Westphalie, je l'embrasse avec joie, si son maître en est content et je rapaiserai par là la Reine, qui sans doute sera bien fâchée qu'elle ne sait rien de cette affaire ici et qui donne le dementi à tous ceux qui lui en parlent, car on le crie déjà partout à la Haye et la vieille comtesse me donne déjà sa bénédiction. Je voudrais que l'embarras en fût passé.

La bonne nouvelle est ici parmi les paysans, qu'un prophète est resuscité des morts, qui dit, qu'il y aura deux Empereurs, dont l'un s'apellera Charles Louis et par consequance ce sera vous. Il y a une fille qui n'a pas voulu attendre après cet heureux moment et s'est donné un coup de couteau dans le corps proche du cœur; elle en aura son pardon à Pentecôte, et moi j'espère d'être santifiée alors par votre présence, pour vous pouvoir assurer dans la meilleure humeur qu'il me sera possible d'avoir que je serai in eterno, Charles, votre chère Sophie.

English translation (my own):

Heidelberg, May 24/June 3, 1658.
... My sister Elisabeth is going to be canonised also and begs me that one offers her the abbey of Erfurt and that, if she accepts some, that she wants to lead a very withdrawn life and to pray that God will give to her by Helmont's hand the Emperor's money that she would like to have to furnish the house. As for Hammerstein's proposal to go through Holland and Westphalia, I embrace it with joy, if his master is happy with it, and I will thereby calm the Queen again, who will no doubt be very sorry that she knows nothing about this affair here and who gives denial to all those who speak to her about it, for it is already being shouted everywhere in The Hague, and the old countess is already giving me her blessing. I wish the embarrassment were past.

The good news is here among the peasants that a prophet has risen from the dead, who says that there will be two Emperors, one of whom will be called Karl Ludwig, and therefore it will be you. There is a girl who did not want to wait after this happy moment and stabbed herself in the body close to the heart; she will have her forgiveness at Pentecost, and I hope to be healthier then by your presence, to be able to assure you in the best humour that it will be possible for me to have that I will be for eternity, Karl, your dear Sophia.

No comments:

Post a Comment