UNIVERSIDAD DE GRANADA
FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRABAJO FIN DE GRADO 2014-2015
___________________________________________________________________
Análisis de las referencias culturales en la subtitulación
español-inglés de la película
El mundo es nuestro
Annabelle Álvarez Gutiérrez
Blanca Blanco López
Celia Castillo Rodríguez
David Panadero Moya
Eduardo Martín Macho
Gabriele Smaidziunaite
Katya Georgieva Gerova
María Dolores Vico Padilla
Maria Victoria Pegalajar Sanchez
Mateo Blasco Fernández
Omar Touré
Shaila Rahal Mohamed
TUTORA: Miriam Fernández Santiago
Castillo et al. 1
ÍNDICE
Introducción
6
Marco teórico
1.
2.
El concepto de cultura
11
1.1.
Enfoques
13
1.2.
El concepto de transculturalidad
14
1.3.
Relación entre lengua y cultura
16
Referencias culturales
18
2.1.
19
Referencias culturales según diferentes autores y corrientes
2.1.1.
Nida
20
2.1.2.
Escuela eslava
20
2.1.3.
Newmark
21
2.1.4.
Nord
22
2.1.5.
Mayoral
23
2.2.
Referencias culturales intralingüísticas
24
2.3.
Referencias culturales extralingüísticas
27
2.3.1.
Definiciones
27
2.3.2.
Clasificaciones
28
2.3.2.1.
Nida
29
2.3.2.2.
Vlakhov y Florin
30
2.3.2.3.
Newmark
31
2.3.2.4.
Nord
31
Castillo et al. 2
2.3.2.5.
Katan
31
2.3.2.6.
Molina
32
2.3.2.7.
Nedergaard-Larsen
33
2.3.2.8.
Santamaria
35
2.3.2.9.
Mangiron
37
Igareda
40
2.3.2.10.
2.4.
3.
Pedersen y los grados de transculturalidad
Traducción audiovisual (TAV)
48
3.1.
La TAV frente a otros tipos de traducción
50
3.2.
Características y limitaciones de la TAV
50
3.3.
Tipos de TAV
52
3.3.1.
Subtitulación
54
3.3.2.
Subtitulación frente a doblaje
55
3.4.
Referencias culturales en la TAV (Pedersen)
56
3.5.
El humor en la TAV
57
3.5.1.
4.
5.
47
Elementos culturales en el humor audiovisual
58
Problemas de traducción
59
4.1.
Las referencias culturales como problemas de traducción
63
4.2.
El humor como problema de traducción
65
4.3.
Problemas de la TAV
67
Estrategias de traducción
69
5.1.
69
Estrategias generales de traducción
5.1.1.
Clasificación de Nida (1964)
72
Castillo et al. 3
5.1.2.
Clasificación de Newmark (1988)
73
5.1.3.
Clasificación de Molina y Hurtado (2002)
76
5.2.
Estrategias de traducción de las referencias culturales
5.2.1.
Clasificación de Mayoral (1994)
78
5.2.2.
Clasificación de Nedergaard-Larsen (1993)
79
5.3.
Estrategias de traducción del humor
80
5.4.
Estrategias de traducción específicas de la subtitulación
83
5.4.1.
Ivarsson y Carroll (1998)
84
5.4.2.
Gottlieb (1992)
86
5.4.3.
Mayoral (1999)
87
5.4.4.
Díaz Cintas y Remael (2007)
89
5.4.5.
Pedersen (2011)
90
5.5.
6.
78
Estrategias de traducción más comunes
93
Metodología
95
6.1.
Justificación de la elección de la película
95
6.2.
Recopilación y análisis de fuentes secundarias de interés
96
6.3.
Retos
100
1.
Introducción
103
2.
Situación actual del cine en castellano
104
3.
Presentación de la película
105
3.1.
Sinopsis
105
3.2.
Personajes
106
Caso práctico
Castillo et al. 4
4.
Análisis pormenorizado
111
5.
Tablas recapitulativas
188
5.1.
Análisis de las estrategias empleadas según las categorías de las RRCC
188
5.2.
Análisis de la carga cultural del TO presente en el TM
192
Conclusión
1. Consecución de los objetivos
197
2. Otras consideraciones
201
Referencias bibliográficas
203
Castillo et al. 5
ÍNDICE DE TABLAS
1. Tabla de abreviaturas empleadas en el trabajo
10
2. Tabla de categorización de RRCC intralingüísticas de Paula Igareda
26
3. Tabla de clasificación de RRCC extralingüísticas de Nedergaard-Larsen
33
4. Tabla de categorizaciones de RRCC de Santamaría
35
5. Tabla de categorización de RRCC intralingüísticas de Mangiron
37
6. Tabla de clasificación de RRCC extralingüísticas e intralingüísticas de Igareda
41
7. Tabla de clasificación de RRCC utilizada en el marco práctico
97
8. Tabla de análisis de las estrategias empleadas según las categorías de las RRCC
188
9. Tabla de análisis de la carga cultural del TO presente en el TM
193
ÍNDICE DE IMÁGENES
Figura 1: El nivel de transculturalidad de una RC
56
Figura 2: La taxonomía dividida en domestication o foreignization
92
Figura 3: La taxonomía desde la perspectiva del nivel de intervención del traductor
93
Castillo et al. 6
Introducción
En el mercado globalizado actual, son cada vez más numerosas las producciones
audiovisuales que han de ser traducidas para su posterior comercialización. Además, gracias a
Internet, el acceso a todo tipo de información, recursos y materiales es cada vez más sencillo e
instantáneo. Estas son algunas de las razones por las que, en la actualidad, las obras audiovisuales
traspasan fronteras con enorme facilidad y constituyen un elemento clave en la transmisión de la
cultura en la que fueron producidas. En consecuencia, los largometrajes, los cortometrajes, las
series, los programas de televisión e, incluso, los vídeos en streaming de Internet constituyen hoy
en día materiales muy valiosos para los estudios de Traducción.
El presente trabajo es fruto de una doble motivación. En primer lugar, surge debido a un
profundo interés por todo lo relativo a las referencias culturales (de ahora en adelante RRCC) y
por los retos que plantean su traducción. La traducción de las RRCC no solo requiere de un gran
dominio de las lenguas implicadas en el proceso, sino también de un profundo conocimiento de
las culturas en juego, de la forma en que dichas culturas se manifiestan a través del lenguaje y de
la respuesta que las RRCC producen en los receptores. En segundo lugar, la elección de la
modalidad de traducción audiovisual (de ahora en adelante TAV) tampoco ha sido aleatoria. La
intención que se persigue es colaborar en el desarrollo de una disciplina cuyo margen de alcance
es mucho más amplio que el de otras modalidades de traducción tales como la científica, la
técnica o la jurídica. Mientras que el mayor o menor éxito con el que se traduzca un texto
especializado puede llegar a afectar a un número muy grande de personas (pensemos, por
ejemplo, en las consecuencias derivadas de un error en la traducción de un texto médico), lo más
frecuente es que solo sean los expertos en cada materia los que hagan uso de estos textos y que su
traducción, al menos de manera directa, no llegue al público general. Sin embargo, este no es el
Castillo et al. 7
caso de los textos audiovisuales, dado que un buen número de ellos están dirigidos a un público
mucho más amplio y un mayor mercado de distribución. Por lo tanto, el impacto de un producto
audiovisual y, por ende, de su traducción, puede llegar a ser mucho mayor que el de un texto
puramente especializado.
Por otro lado, en la actualidad, el mercado audiovisual mundial está en gran parte
dominado por la lengua inglesa y la cultura norteamericana, por lo que existe un gran número de
investigaciones sobre TAV del inglés hacia otras lenguas mientras que los estudios en la
direccionalidad inversa (el análisis de la traducción al inglés de obras audiovisuales creadas en
castellano) escasean. Sin embargo, la importancia de la lengua española y de sus culturas en los
mercados de habla inglesa es cada vez mayor debido al impacto poblacional de América Latina
en los Estados Unidos (según los datos publicados por el U.S. Census Bureau en 2014, la
población hispana de Estados Unidos llega a los 54 millones de habitantes, lo que supone un 17%
de su población total). Por ello, se consideró muy interesante la posibilidad de analizar la
subtitulación de una película en español que presentara un elevado número de RRCC así como la
oportunidad de contribuir con este estudio a la ampliación del mercado del cine español mediante
la difusión de largometrajes subtitulados a través de internet y las diversas redes sociales.
A la hora de escoger el largometraje objeto de estudio, se priorizó la elección de una obra
que presentara un amplio número de elementos culturales dignos de análisis y que, además, fuese
de reciente creación para procurar que no existiesen estudios previos sobre ella. Tras examinar
varias opciones, la elección final fue El mundo es nuestro, una película de producción española
estrenada en 2012 que no ha sido analizada con anterioridad y que presenta múltiples problemas
de traducción de carácter cultural al ofrecer un retrato de la realidad sociopolítica actual española
Castillo et al. 8
y caricaturizar la idiosincrasia de sus habitantes (y, de forma más particular, la de los andaluces)
tanto a través de su trama como de sus personajes.
Además de las numerosas RRCC a las que ha sido necesario enfrentarse, el análisis de la
subtitulación también ha planteado dificultades relacionadas con los aspectos técnicos de la
TAV, modalidad que está condicionada por restricciones importantes que limitan el modo y la
precisión con los que las RRCC se trasladan a la lengua meta.
Teniendo en cuenta esta doble motivación, se establecieron una serie de objetivos
iniciales que se intentarán cumplir por medio de la reflexión teórica y un posterior análisis
práctico. Estos objetivos son:
I. Analizar las clasificaciones de las RRCC y las estrategias de traducción propuestas por un
amplio número de autores.
II. Realizar una aportación al estudio de la TAV en la direccionalidad ES>EN por medio del
análisis de una película que presenta dos desafíos traductológicos: la traducción de las RRCC y la
transmisión de la carga humorística que presentan muchas de ellas.
III. Determinar las tendencias de traducción de RRCC predominantes en la subtitulación de la
película elegida mediante la elaboración de una lista con las estrategias más utilizadas y con ello,
aportar un modelo al estudio de la TAV con direccionalidad ES>EN.
IV. Analizar cómo se manifiesta la cultura origen y la eficacia de las decisiones tomadas por el
traductor a la hora de reflejar las RRCC en la lengua y la cultura meta.
V. Determinar hasta qué punto la carga cultural de la película se ha mantenido o se ha perdido en
la traducción.
VI. Evaluar e intentar comparar el efecto de las RRCC en el público original y en el público
meta.
Castillo et al. 9
VII. Evaluar la exportabilidad de la película El mundo es nuestro mediante el análisis crítico de
la subtitulación y ofrecer algunas alternativas para mejorar su acogida en el mercado de habla
inglesa.
Una vez establecidos los objetivos, se procede a enumerar las partes de las que consta este
estudio. Su contenido se divide en dos grandes bloques: marco teórico y caso práctico. En el
marco teórico se presenta el concepto de cultura según distintos autores y corrientes y se exponen
todas las definiciones significativas para el concepto de referencia cultural. Además, se realiza
una primera distinción entre RRCC intralingüísticas y RRCC extralingüísticas. Asimismo, se
tratan los diferentes grados de transculturalidad, las características y los retos de la modalidad de
TAV y las distintas estrategias de traducción según diferentes autores con el objetivo de crear
una lista de estrategias. Posteriormente, en el caso práctico se clasifican y se analizan en
profundidad tanto las RRCC extralingüísticas presentes en la película como las estrategias
empleadas en su traducción al inglés. Finalmente, se presentan dos tablas recapitulativas. La
primera muestra las RRCC extralingüísticas clasificadas en categorías, así como las estrategias
utilizadas para traducirlas. La segunda tabla muestra si la carga cultural de las RRCC
extralingüísticas se ha mantenido total o parcialmente o si se ha perdido en la traducción.
En la siguiente tabla se presenta una lista de las abreviaturas empleadas a lo largo del
trabajo.
Castillo et al. 10
1. Tabla de abreviaturas empleadas en el trabajo
LO
Lengua origen
LM
Lengua meta
CO
Cultura origen
CM
Cultura meta
TO
Texto origen
TM
Texto meta
RC
Referencia cultural
RRCC
Referencias culturales
TAV
Traducción audiovisual
Castillo et al. 11
MARCO TEÓRICO
1. El concepto de cultura
“Culture is one of the two or three most complicated words in the English language”
(Raymond Williams 76).
Resulta complejo definir el concepto de cultura debido a los diversos significados y
connotaciones que se le atribuyen, las diferentes perspectivas desde las que es posible estudiar
este concepto y las constantes modificaciones que todos estos aspectos han sufrido a lo largo del
tiempo. Desde el punto de vista etimológico, la palabra “cultura” procede de la palabra latina
cultūra, y sus dos primeras acepciones en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE)
son “Conjunto de conocimientos que permite a alguien desarrollar su juicio crítico” y “Conjunto
de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico,
industrial, en una época, grupo social, etc.”.
El estudio del concepto de cultura ha dado lugar a un diálogo entre ramas muy distintas
del conocimiento ya que no solo abarca aspectos relacionados con la sociedad (costumbres,
creencias, modelos de conducta) sino también disciplinas como la economía, la filosofía, el
derecho, la antropología o la traductología. Desde un punto de vista antropológico, Charles Tylor
elaboró en 1871 una de las definiciones más clásicas y más citadas de la cultura: “La cultura o
civilización, en sentido etnográfico amplio, es ese todo complejo que incluye el conocimiento, la
creencia, el arte, la moral, el derecho, las costumbres y cualesquier otro hábito y capacidad
adquirida por el hombre en cuanto miembro de una sociedad” (64). Esta definición resulta muy
interesante ya que comprende la cultura como una suma de elementos materiales, morales e
intelectuales propios de un grupo social.
Castillo et al. 12
Franz Boas (1964) sigue la línea de Tylor afirmando que:
[...] puede definirse la cultura como la totalidad de las reacciones y actividades
mentales y físicas que caracterizan la conducta de los individuos componentes de
un grupo social, colectiva e individualmente, en relación a su ambiente natural, a
otros grupos, a miembros del mismo grupo, y de cada individuo hacia sí mismo.
También incluye los productos de estas actividades y su función en la vida de los
grupos (166).
Por su parte, ya en 1985, Andrea Camilleri ofrece una definición más general y compleja:
Cultura es la configuración, más o menos intensamente ligada por la lógica
tomada de un modelo, de significaciones persistentes y compartidas, adquiridas
por el individuo mediante su filiación a un grupo, que le conducen a interpretar
los estímulos del ambiente y a sí mismo según actitudes, representaciones y
comportamientos comúnmente valorados; que, además, tienden a proyectarse en
las producciones y comportamientos y que, en consecuencia, inducen a asegurar
su reproducción a través del tiempo (25).
Según Hans Vermeer (en 1996), “entendemos por cultura el conjunto de las normas y
convenciones vigentes en una sociedad dada, así como todos los comportamientos a que estas
dan lugar y los 'resultados' de tales comportamientos” (ctd. en Witte 407). Además, distingue
entre “el conjunto de una cultura que definimos como ‘para-cultura’; la cultura propia de
distintos grupos dentro de este conjunto, que definimos como ‘dia-cultura’ y, finalmente la
cultura individual, propia de una persona, que definimos como ‘idio-cultura’” (19).
Desde un punto de vista traductológico, Peter Newmark incluye en la categoría de cultura
“objects, processes, institutions, customs, ideas peculiar to one group of people” (Textbook of
Castillo et al. 13
Translation 283), y afirma que estos elementos poseen una función que les da sentido para
existir.
1.1. Enfoques
Gail Robinson (ctd. en Carrera 4-5) distingue en 1988 cuatro enfoques desde los que se
pueden tratar las diferentes definiciones de cultura. En primer lugar, describe un enfoque
behaviorista, que se basa en la comparación del resto de culturas con la propia y siempre
considera esta última mejor o superior que el resto. Es decir, se trata de un enfoque que radica
plenamente en el concepto de etnocentrismo. Por otro lado, señala un enfoque funcionalista, cuyo
objetivo es el tratamiento de la relación entre dos culturas en términos de dominio, es decir,
asumiendo la existencia de una cultura o grupo dominante. Por tanto, este enfoque basa su
concepto de cultura en postulados ideológicos. En tercer lugar, se encuentra con un enfoque
cognitivo, que se centra en la búsqueda de los modelos de pensamiento, sentimientos y actuación
predominantes en un grupo o comunidad. Por último, Robinson identifica un enfoque dinámico,
según el cual la cultura se entiende como un proceso dinámico en constante negociación con lo
que lo envuelve y fuertemente vinculado con el concepto de "cambio".
En 1999, David Katan se sirve de la clasificación realizada por Robinson para establecer
dos niveles básicos de cultura: el interno, que incluye el comportamiento, el lenguaje, los gestos,
las costumbres, los hábitos, la literatura, el folclore, el arte, la música o los artefactos; y el
externo, con sus correspondientes manifestaciones; por ejemplo, las ideas, las creencias, los
valores o las instituciones (7-13).
De esta manera establece la siguiente jerarquía en torno a su concepto de cultura (52):
Identidad: nivel superior de jerarquía.
Castillo et al. 14
Creencias: proporcionan las razones y motivaciones para seguir ciertas reglas de
conducta y hacer o dejar de hacer algo.
Valores: conjunto de valores que comparte una sociedad y su jerarquía.
Capacidades: estrategias y habilidades para comunicarse.
Conducta: reglas y restricciones de comportamiento.
Entorno: factores externos, el ámbito físico y político, el clima, el espacio, las
viviendas, y construcciones, la manera de vestir, los olores, la comida y las divisiones
y marcos temporales que existen y se manifiestan de modo diferente en cada cultura.
Katan también explica que la cultura no se aprende sino que es natural, que “se adquiere
de modo innato dentro de un sistema interno y colectivo” (26). Esta opinión no la comparten
autores como Larry A. Samovar y Richard E. Porter, quienes aseguran que la cultura “se aprende,
es transmisible, dinámica, selectiva, etnocéntrica y sus diferentes facetas están interrelacionadas”
(ctd. en González Pastor 17). De esta descripción resulta llamativo que la cultura se considere al
mismo tiempo dinámica y selectiva; es decir, que se trate de una realidad que evoluciona y está
sometida a diferentes influencias pero que, al mismo tiempo, sea selectiva y conservadora; en
ocasiones receptiva y, en otras, intransigente.
1.2. El concepto de transculturalidad
La transculturalidad consiste en un conjunto de fenómenos resultantes del continuo
contacto directo entre dos culturas diferentes. Se trata de fenómenos que, como se verá
posteriormente, tienen importantes consecuencias en la lengua y en la traducción. En 1983,
Fernando Ortiz crea el neologismo “transculturación”, término sobre el que comenta lo siguiente:
Con la venia del lector, especialmente si es dado a estudios sociológicos, se
toma la libertad de usar por primera vez el vocablo transculturación, a
Castillo et al. 15
sabiendas de que es un neologismo. Y se intenta a proponerlo para que en la
terminología sociológica pueda sustituir, en gran parte al menos, al vocablo
aculturación, cuyo uso se está extendiendo actualmente. [...] Se entiende que el
vocablo transculturación expresa mejor las diferentes fases del proceso
transitivo de una cultura a otra, porque éste [sic] no consiste solamente en
adquirir una cultura distinta, que es lo que en rigor indica la voz
angloamericana acculturation, sino que el proceso implica también
necesariamente la pérdida o desarraigo de una cultura precedente, lo que
pudiera decirse una parcial desculturación, y, además, significa la consiguiente
creación de nuevos fenómenos culturales que pudieran denominarse
neoculturación. Al fin, como bien sostiene la escuela de Malinowski, en todo
abrazo de culturas sucede lo que en la cópula genética de los individuos: la
criatura siempre tiene algo de ambos progenitores, pero también siempre es
distinta de cada uno de los dos. En conjunto, el proceso es una transculturación,
y este vocablo comprende todas las fases de su parábola (142).
Además, añade que se trata de un proceso en el que siempre se da algo a cambio de lo que se
recibe, “un proceso en el cual ambas partes de la ecuación quedan modificadas” y que da lugar a
un fenómeno completamente nuevo, no una simple mezcla (86-90).
A día de hoy, la globalización podría considerarse una de las principales manifestaciones
de este proceso de transculturalización. Se trata de un intercambio de realidades constante que
también afecta a nuestra lengua. Robert L. Welsch señala que en la actualidad las culturas están
extremadamente interconectadas entre sí, algo que queda patente en nuestro estilo de vida. Este
autor explica que esta interconexión es consecuencia de los procesos migratorios así como de los
Castillo et al. 16
sistemas de comunicación y de las dependencias económicas: “The way of life for an economist,
an academic or a journalist is no longer German or French, but rather European or global in tone”
(198).
1.3. Relación entre lengua y cultura
“La relación entre la cultura y el lenguaje se asienta no sólo en el hecho de que el
lenguaje es parte de la cultura, sino en que es la condición que hace posible la cultura.” (“Otoño
del pingüino” Lucía Molina 20). Siguiendo esta idea, se puede afirmar que la lengua constituye
una característica indisoluble de la cultura. La lengua permite la transmisión y evolución de la
cultura y esta última se ve reflejada en la propia lengua. Tanto la lengua como la cultura tienen
un carácter dinámico porque ambas evolucionan constantemente y, en numerosas ocasiones, los
cambios que sufren derivan del contacto con otras lenguas y otras culturas.
En 1923, Bronislaw Malinowski señala que el lenguaje es “un instrumento que sirve para
relacionarse en sociedad y que no tiene por qué ser siempre una representación de nuestro
pensamiento, sino que sirve a otros fines expresivos y sociales como la cortesía, la expresión del
cariño o del odio y no para reflejar nuestras reflexiones intelectuales” (Carbonell i Cortés 99100).
Karl Vossler establece que el lenguaje no es un instrumento automático y de leyes
mecánicas, sino una actividad humana, por lo que puede considerarse también una actividad
creativa y artística. De acuerdo con Manuel Casado Velarde, la obra de Vossler Cultura y lengua
de Francia (1929) es la primera en la historia científica moderna en señalar la interacción entre
lengua y cultura (ctd. en González Pastor 21).
Edward Sapir y Benjamin Lee Whorf plantean a lo largo de la década de 1940 la
“hipótesis de Sapir-Whorf”, relacionada con el determinismo lingüístico, según la cual el
Castillo et al. 17
lenguaje que habla una persona determina su forma de pensar. Además, Sapir señala que “es
indudable la importancia de la lengua como un todo para la definición, expresión y transmisión
de la cultura. Es, asimismo, clara la pertinencia de detalles lingüísticos, en el contenido y en la
forma a la vez, para la comprensión más profunda de la cultura” (ctd. en Casado 23).
Otros autores más recientes, como Casado o Claire Kramsch, siguieron el camino
marcado por Vossler y señalaron a finales del siglo XX la estrecha relación establecida entre el
lenguaje y la cultura. Para Casado: “el lenguaje, como actividad libre del hombre, y también
como producto de esa actividad, constituye un fenómeno cultural. Todo acto lingüístico es un
acto creador, que se funda en un saber” (27). Como se puede ver, la importancia de la relación
entre la cultura y el lenguaje es tan fundamental, que habría que examinar hasta el más mínimo
detalle:
La forma en que la gente utiliza el medio hablado, escrito o visual en sí crea
significados que sean comprensibles para el grupo al que pertenecen, por ejemplo,
a través del tono de la voz de un hablante, el acento, el estilo de conversación,
gestos y expresiones faciales. A través de todos sus aspectos verbales y no
verbales; el lenguaje encarna la identidad cultural (Kramsch 3).
El estudio de esa relación lo lleva a cabo la Etnolingüística, una disciplina cuyo objeto de
estudio son las relaciones entre las estructuras idiomáticas y los pueblos que se expresan según
sus pautas. Se trata, pues, de una ciencia que estudia “las relaciones entre el idioma y el grupo
humano caracterizado por su comunidad cultural” (ctd. en Gómez Celín 3).
Así, tomando como base las teorías de estos autores del siglo XX, es posible afirmar que
la lengua es la manifestación verbal de una cultura. La cultura modela la lengua adaptándola a su
ritmo cambiante, de modo que la primera pueda transmitirse a través de la segunda. No obstante,
Castillo et al. 18
resulta interesante la posibilidad de que esta relación de dependencia de la lengua con respecto a
la cultura también pudiera funcionar al revés, ya que según algunos autores, los esquemas de
pensamiento se ven determinados por la lengua que empleamos.
2. Referencias culturales
Aunque la relación entre lengua y cultura se lleva estudiando desde principios del siglo
XIX, no es hasta finales de ese siglo cuando la traducción se reconoce como un fenómeno de
comunicación intercultural. La interculturalidad puede definirse como “la interacción
comunicativa que se produce entre dos o más grupos humanos de diferentes culturas” (Austin
Millán ctd. en M. Ángeles Martínez párr. 23).
Para Franco Aixelá, la traducción y las relaciones interculturales tienen un carácter
claramente dinámico. Siguiendo esa premisa, define las RRCC como:
Those textually actualized items whose function and connotations in a source text
involve a translation problem in their transference to a target text whenever this
problem is a product of the nonexistence of the referred item or of its different
intertextual status in the cultural system of the readers of the target text (58).
Paula Laita Pallarés señala que “con esta definición, Aixelá deja la puerta abierta para que
cualquier elemento lingüístico pueda convertirse en un “elemento cultural”, dependiendo no sólo
del término mismo, sino también de la función que cumple en la CM” (26).
En cuanto a la traducción de aspectos culturales, Amparo Hurtado Albir afirma que: “La
traducción no sólo se produce entre dos lenguas diferentes, sino también entre dos culturas
diferentes; la traducción es, pues, una comunicación intercultural. El trasvase de los elementos
culturales presentes en un texto es uno de los mayores problemas a que se enfrenta el traductor”
(607).
Castillo et al. 19
2.1. Referencias culturales según diferentes autores y corrientes
La diversidad de corrientes de pensamiento y de escuelas que han estudiado la noción de
cultura ha tenido como consecuencia la aparición de una profusión de denominaciones y
definiciones para el concepto de RC. Poniendo de manifiesto la ambigüedad que existe en este
ámbito, Roberto Mayoral indica que “por ‘referencias culturales’ o por ‘segmentos marcados
culturalmente’ queremos decir todo aquello de lo que se han ocupado diferentes autores a lo
largo de su obra, desde Eugene A. Nida a Newmark, aunque sus definiciones nos parezcan
defectuosas y a veces hasta contradictorias” (“Referencias culturales” 78).
Estos son los diferentes términos utilizados por distintos autores y corrientes para
referirse a lo que en el estudio se llama RC:
Alusión (allusion): Ritva Leppihalme (1997).
Culturema: Vermeer (1983), Nord (1994, 1997), Hurtado (2001), Molina (2001) y Lucía
Luque Nadal (2009)
Elemento específico de una cultura (culture-specific item [CSI]): Franco Aixelá (1996).
Elemento vinculado a una cultura (culture-bound elements): Nord (1994) y Birgit
Nedergaard-Larsen (1993).
Fenómeno específico de una cultura: Nord (1994).
Indicador cultural: Nord (1994).
Marca cultural: sinónimo de referencia cultural usado por Assumpta Forteza i Picó (2005).
Marcador cultural (cultural markers): Nord (1994) y Mayoral (1994).
Punto rico (rich point): Michael Agar (1992), Nord (1994).
Realia: Sergei Vlakhov y Sider Florin (1970), Birgit Bödeker y Katrin Freese (1987),
Werner Koller (1992) y Diederik Grit (2004).
Castillo et al. 20
Referencia cultural: Mayoral (1994), Anne Martin (1997) y Carme Mangiron (2006);
empleado como sinónimo de referente cultural por Forteza i Picó (2005).
Referencia vinculada a una cultura (culture-specific reference [CR]): Jan Pedersen (2011).
Referente cultural: Laura Santamaria (1999, 2001), Molina (2001) y Forteza i Picó (2005).
Supuesto cultural: Nida y Reyburn (1981).
Término cultural (cultural term): Newmark (1988).
A continuación se muestran algunas definiciones y denominaciones elaboradas por
algunos de los autores de mayor relevancia en este campo:
2.1.1. Nida
Nida fue uno de los primeros autores en establecer una relación directa entre cultura y
traducción y en dar comienzo al estudio de dicha relación con su artículo Linguistics and
ethnology in translation problems, publicado en 1945. En 1981, Nida, junto con Reyburn, habla
sobre las RRCC o, como las llaman ellos, supuestos culturales:
Mucho del significado referencial [relación de los símbolos verbales no entre sí
sino con los rasgos del mundo lingüístico] para los receptores de un mensaje
depende de los supuestos culturales de una sociedad en particular. Los supuestos
son las suposiciones subyacentes, las creencias y las ideas que son compartidas
generalmente por las personas pero que casi nunca son descritas o definidas
sencillamente porque parecen tan básicas y obvias que no requieren una
formulación verbal (ctd. en Traducción audiovisual Mayoral 6).
2.1.2. Escuela eslava
Vlakhov y Florin introducen el término “realia”, que definen como “aquellos elementos
textuales que denotan color histórico o local”. Bödeker y Freese (1987) y Koller (1992) retoman
Castillo et al. 21
esta denominación incluyendo también las realidades físicas e ideológicas propias de una cultura
concreta. Grit (2004) se sirve del concepto de realia para referirse a “los fenómenos concretos y
únicos o conceptos categoriales que son específicos para un país o una cultura y que no conocen
un equivalente (parcial) en otra cultura u otro país” (ctd. en Soto párr. 9).
2.1.3. Newmark
Newmark, a diferencia de Nida, no considera el lenguaje como un rasgo cultural, ya que,
si lo fuera, la traducción sería imposible (Translating as a Purposeful Activity 94). Aun así,
admite que el lenguaje contiene elementos culturales en el léxico, la gramática y las fórmulas de
tratamiento. Este autor no propone una definición específica y detallada de los términos propios
de una cultura, a los que denomina términosculturales (cultural terms) (Approaches to
Translation 1981). Sin embargo, cuando habla de los diferentes procedimientos de traducción,
declara que una palabra cultural es aquella que posee un referente que es propio de la cultura del
TO:
'Die', 'live', 'star', 'swim' and even almost virtually ubiquitous artifacts like 'mirror'
and table' are universals -usually there's no translation problem there. 'Monsoon',
'steppe', 'dacha', 'tagliatelle' are cultural words -there will be a translation problem
unless there is cultural overlap between the source and the target language (and its
readership) (Textbook of Translation 81).
Otra de las aportaciones de Newmark es el término “foco cultural”, que hace referencia a
aquellas áreas en las que una comunidad ha centrado su atención y, por ello, el campo léxico
relativo a dicha área se ha desarrollado más en la lengua de dicha comunidad que en otras
lenguas. Para este autor, el “lenguaje cultural” (en oposición al “lenguaje universal” y “lenguaje
Castillo et al. 22
personal”) puede causar problemas de traducción allí donde la cultura de la LO y la cultura de la
LM no coinciden.
And, when a speech community focuses its attention on a particular topic (this is
usually called ‘cultural focus’), it spawns a plethora of words to designate its
special language or terminology - the English on sport, notably the crazy cricket
words [...], the French on wines and cheeses, the Germans on sausages, Spaniards
on bull-fighting, Arabs on camels, Eskimos, notoriously, on snow, English and
French on sex in mutual recrimination; many cultures have their words for cheap
liquor for the poor and desperate: vodka’, ‘grappa’, ‘slivovitz’, ‘sake’, ‘Schnaps'
and, in the past (because too dear now), 'gin'. Frequently where there is cultural
focus, there is a translation problem due to the cultural 'gap’ or 'distance' between
the source and target languages (Textbook of Translation 94).
2.1.4. Nord
Nord habla de “culturemas” siguiendo la nomenclatura de Vermeer, y los define como:
[...] a social phenomenon of a culture X that is regarded as relevant by members of
this culture and when compared with a corresponding social phenomenon in a
culture Y, is found to be specific to culture X. ‘Corresponding’ here means that the
two phenomena are comparable under certain definable conditions (34).
Nord (34) amplía esta definición posteriormente, pues considera que los culturemas
pueden ser verbales (palabras u oraciones), no verbales (expresiones corporales, gestos);
paraverbales (sonidos o entonaciones) o una combinación de los tres. También emplea el término
de Agar “punto rico” para referirse a “la diferencia de comportamiento entre dos culturas,
produciendo fricciones y ocasionando la formación de barreras entre sí” (ctd. en Soto párr. 15).
Castillo et al. 23
Posteriormente, Hurtado retoma el término de culturema para referirse a “los elementos
culturales característicos de una cultura presentes en un texto y que, por su especificidad, pueden
provocar problemas de traducción” (611).
Sin embargo, se admite que la definición más completa y clara del término culturema es
la propuesta por Nadal: “cualquier elemento simbólico específico cultural, simple o complejo,
que corresponda a un objeto, idea, actividad o hecho, que sea suficientemente conocido entre los
miembros de una sociedad, que tenga valor simbólico y sirva de guía, referencia o modelo de
interpretación o acción para los miembros de dicha sociedad” (97).
2.1.5. Mayoral
Mayoral señala que la denominación de la escuela de Granada tanto para las referencias (o
signos) culturales como para los referentes culturales (los conceptos, lo referido) ha sido
“referencia cultural” (“Referencias culturales” 67). El autor comenta lo siguiente:
[Existe] la necesidad de resolver un problema de traducción con el que nos
enfrentamos desde la creación de la EUTI de Granada, en 1989, y al que, sin saber
muy bien cómo, denominamos referencias culturales. Esta denominación se ha
extendido con el paso del tiempo y con la consolidación de una escuela granadina
de traductores, profesores y estudiosos de la traducción (“Referencias culturales”
77).
Mayoral señala que en su estudio de 1997 (Mayoral y Muñoz) su atención se centró en los
segmentos textuales marcados culturalmente, “es decir en los signos y no en los conceptos”
(Referencias culturales 78). Señala que estos segmentos constituyen un grupo muy amplio
formado por nombres geográficos, nombres institucionales, conceptos jurídicos y
administrativos, unidades de peso y medida, monedas, referencias históricas, folclore, etc., y
Castillo et al. 24
completa esta definición indicando que, como ya se ha comentado al comienzo de este epígrafe,
con “referencias culturales” y con “segmentos marcados culturalmente” Mayoral y Muñoz
aluden al mismo concepto tratado por otros autores aunque las definiciones de estos no sean
equivalentes entre sí. Asimismo, Mayoral apunta que el término “referencia cultural” se ha
empleado sin partir de ninguna definición previamente elaborada y aceptada, pero ha sido un
concepto práctico con el que han logrado entenderse (78).
Debido a la popularidad del término “referencia cultural” en el entorno académico en el que
se ha elaborado este trabajo y con el propósito de obtener una coherencia y claridad máximas en
nuestro trabajo, decidimos emplear este término en lugar de otros similares como “culturema” o
“realia”, que resultan más crípticos, menos útiles desde un punto de vista práctico y cuyas
definiciones son, en ocasiones, demasiado restringidas para el propósito de nuestro análisis.
2.2. Referencias culturales intralingüísticas
Han sido varios los autores que han intentado establecer una distinción entre los
diferentes tipos de RC. Nedergaard-Larsen las divide en “referencias culturales intralingüísticas y
extralingüísticas” (208). La autora considera que el concepto general de RRCC suele asociarse a
las RRCC extralingüísticas, mientras que las RRCC intralingüísticas consisten en problemas
léxicos tales como los que plantean los actos de habla, la forma de dirigirse a una persona, las
categorías gramaticales o las expresiones idiomáticas (ctd. en Ballester 78). Nedergaard-Larsen
distingue entre RRCC intralingüísticas gramaticales (categorías gramaticales, formas vocativas,
metáforas, modismos) y orales (variantes dialectales o sociodialectales, categorización del
discurso oral a través de la entonación, etc.) (209).
Por su parte, Ritva Leppihalme habla de allusions, término que George Bernard Shaw
define como “a reference, usually brief, often casual, occasionally indirect, to a person, event, or
Castillo et al. 25
condition presumably familiar but sometimes obscure or unknown to the reader” (ctd. en
Leppihalme 6). Leppihalme afronta el término «alusión», considerablemente ambiguo, no como
una figura literaria sino como un problema de traducción “more or less closely related to such
terms as reference, quotation or citation, borrowing (even occasionally plagiarism) and the more
complex intertextuality, as well as punning and wordplay (for modified allusions)” (6). Desde un
punto de vista traductológico, Leppihalme se centra en la alusión a textos anteriores, ya sea de
manera literal o reformulada. Además, recuerda que estos textos no tienen por qué estar escritos:
“television soundbites and advertising slogans are typical oral texts that often give rise to
modified allusions” (9). Leppihalme distingue entre alusiones a nombres propios (Proper
Nouns), alusiones a frases hechas (Known Phrases) y alusiones estereotipadas que engloban los
clichés, los proverbios y la intertextualidad temática (10).
Dentro de su categorización de RRCC, Katan define las intralingüísticas como
“capacidades, estrategias y habilidades para comunicarse” (ctd. en González Pastor 16), por lo
que engloba tanto la elección del canal, el tono de voz como los distintos rituales a la hora de
entablar una conversación. Sin embargo, no separa las RRCC intralingüísticas del resto de
referencias.
Como propuesta de categorización de las RRCC intralingüísticas, se sugiere el punto 7 de
la tabla de categorización de Paula Igareda (19-21).
Castillo et al. 26
2. Tabla de categorización de RRCC intralingüísticas de Paula Igareda
7. Aspectos
1. Tiempos verbales,
Marcadores discursivos, reglas de habla y
lingüísticos
verbos determinados
rutinas discursivas, formas de cerrar /
culturales y humor
interrumpir el diálogo; modalización del
enunciado; intensificación; intensi-ficadores;
atenuadores; deixis, interjecciones
2. Adverbios,
nombres, adjeti-vos,
expresiones
3. Elementos
Proverbios, expresiones fijas, modismos,
culturales muy
clichés, dichos, arcaísmos, símiles, alusiones,
concretos
asociaciones simbólicas, metáforas
generalizadas
4. Expresiones
propias de
determinados países
5. Juegos de
palabras, refranes,
frases hechas
6. Humor
La tabla completa se muestra en el apartado 3.2.2.
Castillo et al. 27
2.3. Referencias culturales extralingüísticas
2.3.1. Definiciones
Bradley U. A. Levinson habla de un concepto relacionado con las RRCC
extralingüísticas: las presuposiciones (8). Una presuposición es aquella información que se
desprende necesariamente de un enunciado aunque no se diga explícitamente (al igual que sucede
con una RC cuando el receptor cuenta con el conocimiento cultural necesario para
comprenderla). Por ejemplo, de la frase “Alberto no ha dejado de quererme” se desprende que
“Alberto me quería”. Las presuposiciones enriquecen el texto y le otorgan ambigüedad,
especialmente cuando no es posible hablar de forma directa por consideraciones sociales o
políticas.
En el ámbito de la traducción, Leppihalme señala que, en ocasiones, los problemas
traductológicos ligados a la cultura se expresan como meros problemas léxicos: “is there a word
in the target language (TL) for a given feature of the source-language (SL) world?” (2). No
obstante, los estudios de traducción con un enfoque cultural no emplean únicamente un punto de
vista lingüístico al enfrentarse a un texto, sino que lo consideran enmarcado en una situación
concreta dentro de una determinada cultura, con una función y público específicos.
Jorge Díaz Cintas y Aline Remael no hablan de referencias sino de culture-bound terms,
términos ligados a la cultura, historia o geografía de un país que suelen plantear importantes
problemas de traducción (200).
Finalmente, Pedersen (“Subtitles” 2) habla de RRCC extralingüísticas o extralinguistic
culture-bound references (ECR), para las cuales propone la siguiente definición:
Extralinguistic Culture-bound Reference (ECR) is defined as reference that is
attempted by means of any culture-bound linguistic expression which refers to an
Castillo et al. 28
extralinguistic entity or process, and which is assumed to have a discourse
referent that is identifiable to a relevant audience as this referent is within the
encyclopedic knowledge of this audience.
Además, señala que se trata de elementos culturales que no pertenecen a un sistema
lingüístico (Ibid.). Esta última definición resulta especialmente útil, ya que distingue claramente
los conceptos de referencia, referente discursivo y entidad o proceso extralingüístico. Además, en
esta definición también está presente el concepto de conocimiento enciclopédico, una idea
fundamental puesto que puede variar enormemente de un grupo de receptores a otro e influye en
el papel del traductor como mediador cultural, como se aprecia más adelante.
En las clasificaciones de RRCC que se presentan en el siguiente apartado se aprecia que
la mayoría de los autores no efectúan una distinción clara entre RRCC intralingüísticas y
extralingüísticas y, habitualmente, una misma clasificación incluye categorías para describir tanto
unas como otras e incluso categorías mixtas. No obstante, se centra el interés en el análisis de
aquellas referencias culturales menos ligadas a lo meramente lingüístico y con un reflejo claro en
el mundo real, dejando de lado (en lo posible) aquellas cuya carga cultural se asienta sobre
juegos de palabras, alusiones, presuposiciones o intertextualidad, por ejemplo. Es por ello que, a
pesar de la dificultad de trazar una línea divisoria clara entre las dos, se presentan las RRCC
intralingüísticas y las extralingüísticas de una manera lo más separada posible para centrarse en
las segundas más adelante.
2.3.2. Clasificaciones
Las RRCC extralingüísticas no sólo han sido objeto de diversas denominaciones y
definiciones a lo largo de la historia de la traducción, sino también de diferentes propuestas de
clasificación. En este apartado, se recoge distintas propuestas relevantes para nuestro estudio,
Castillo et al. 29
entre las que se encuentran las realizadas por autores ya citados anteriormente: Nida (1975),
Vlakhov y Florin (1970), Newmark (1992 [1988]), Katan (1999) y Molina (2006).
2.3.2.1. Nida
Nida observa cinco campos en los que se pueden producir interferencias culturales y que,
por tanto, pueden ocasionar problemas de traducción: I) ecología (flora, fauna y fenómenos
atmosféricos); II) cultura material III) cultura social (trabajo y tiempo libre); IV) cultura religiosa
y V) cultura lingüística (“Linguistics and Ethnology” 94).
El primer dominio, la ecología, reúne las diferencias ecológicas entre las diferentes zonas
del planeta. Un problema de traducción relacionado con la ecología surge, por ejemplo, cuando la
región geográfica en la que habitan los miembros de la CM carece de un elemento topográfico
que sí está presente en la CO, por lo que es casi imposible encontrar un equivalente satisfactorio.
Esta categoría engloba todos los aspectos relacionados con la fauna, la flora y los fenómenos
atmosféricos de una localización en particular.
El segundo de los dominios, el de la cultura material, engloba todo tipo de objetos,
productos y artefactos. Nida aporta como ejemplo de problema traductológico relacionado con
este dominio la práctica del cierre de las puertas de la ciudad, un concepto difícil de trasladar a
aquellas culturas que no disponen de un recinto amurallado. Los elementos culturales relativos al
patrimonio cultural deben ser incluidos en este ámbito. Además, el ámbito de patrimonio cultural
abarca a su vez el ámbito de la cultura religiosa que, según Nida, es el más complejo. De hecho,
la categorización de Nida cambia dependiendo de la interpretación del autor y muchos optan por
considerar la subcategoría de cultura religiosa una categoría totalmente diferenciada de la cultura
material. Un ejemplo de problema de traducción relacionado con la cultura religiosa sería el
planteado por términos como “santidad” y “sagrado” ya que son considerados tabú en muchas
Castillo et al. 30
culturas africanas, lo que dificultaría la traducción de conceptos cristianos como el Espíritu
Santo.
En el ámbito de la cultura social, Nida incluye aquellos hábitos de organización y control
sociales que generan problemas traductológicos de equivalencia e interpretación. El modo en el
que los seres humanos se organizan en sociedad varía enormemente entre las diferentes culturas;
en consecuencia, surgen problemas de comprensión cuando en un texto aparece una forma de
control social o un modo de organización diferentes de los que existen en la cultura origen de los
receptores.
Por último, el dominio de la cultura lingüística abarca las características propias de cada
lengua que, a su vez, Nida divide en factores fonológicos, morfológicos, sintácticos y léxicos.
2.3.2.2. Vlakhov y Florin
Vlakhov y Florin (ctd. en Soto Almela párr. 2) distinguen cuatro extensos grupos de
“realia”: I) geográficos y etnográficos, II) folclóricos y mitológicos, III) objetos cotidianos y IV)
sociales e históricos (organización política, movimientos sociales, centros de enseñanza y clases
sociales).
En el grupo de los “realia” geográficos los autores incluyen tanto los fenómenos
relacionados con la geografía física, la meteorología y la biología como aquellos objetos
geográficos que han sido construidos por el ser humano.
El segundo grupo es el de los “realia” folclóricos y mitológicos, en el que los autores
incluyen la ropa, el arte, la danza, los ritos y las fiestas.
En el grupo de los objetos cotidianos, Vlakhov y Florin dan cabida a aquellos objetos u
acciones que desempeñan algún papel de forma habitual en la vida de los miembros de una
comunidad.
Castillo et al. 31
El último grupo, el de los “realia” sociales e históricos, incluye órganos administrativos y
cargos de responsabilidad política así como partidos, organizaciones políticas y movimientos
sociales.
2.3.2.3. Newmark
Newmark (Translating as a Purposeful Activity 134) sigue muy de cerca a Nida en lo que
respecta a la clasificación de elementos culturales. De hecho, Newmark realiza una adaptación de
la clasificación de Nida cuya importancia radica en la introducción de una nueva categoría
cultural: la de los gestos y hábitos, lo que supone la primera inclusión de elementos paraverbales.
El resto de categorías culturales las mantiene, por lo que Newmark también contempla los
términos de la cultura material (artefactos, ropa, viviendas, poblaciones y transporte) como
“palabras culturales extranjeras”. Así pues, la clasificación de Newmark presenta las siguientes
categorías: ecología -incluye flora, fauna, tipos de vientos, llanuras, montes y demás elementos
geográficos-; cultura material o artefactos -comida, ropa, tipos de viviendas y poblaciones-;
cultural social, trabajo y ocio -organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos,
conceptos (políticos y administrativos, religiosos, artísticos)- y, por último, gestos y hábitos.
2.3.2.4. Nord
Nord (523) también considera las RRCC que aparecen en un texto consecuencia del
trasfondo sociocultural que lo acompaña. Así, distingue cuatro elementos: I) ambiente natural, II)
modo de vivir, III) historia y IV) patrimonio cultural.
2.3.2.5. Katan
Como vimos en el apartado 1.1., Katan realiza una clasificación de seis niveles de cultura
en los que no distingue entre elementos culturales intralingüísticos y extralingüísticos (1999).
Los seis niveles de cultura de Katan son:
Castillo et al. 32
I) el entorno, que incluye tanto el entorno físico como político, el clima, el espacio, los
tipos de viviendas, la ropa, la comida y las formas de medir el tiempo; II) la conducta; III) las
capacidades, estrategias y habilidades para comunicarse, categoría que engloba tanto la elección
del canal, el tono de voz, como los distintos rituales a la hora de entablar una conversación; IV)
los valores; V) las creencias; y VI) la identidad, que ocupa el nivel superior en la jerarquía y
domina a los demás niveles.
Con su clasificación, Katan se aleja de Nida y Newmark al presentar una categorización
mucho más amplia, y quizás por ello menos útil para un análisis traductológico.
2.3.2.6. Molina
Molina (“Culturemas” 91-98) revisa los autores anteriormente citados y propone un
concepto amplio para cada categoría. Su propuesta, en la que la terminología de Nida es una
constante, está dividida en cinco grandes ámbitos culturales: 1) medio natural, 2) patrimonio
cultural, 3) cultura social, 4) organización social, y 5) cultura lingüística.
En la primera categoría, el medio natural, Molina incluye la flora y fauna, los fenómenos
atmosféricos y el clima, los tipos de vientos, los paisajes, ya sean naturales o creados por el
hombre y los topónimos.
En la categoría del patrimonio cultural, la autora incluye personajes (reales o ficticios),
nombres propios, hechos históricos, conocimiento religioso, festividades, creencias populares,
folklore, obras y movimientos artísticos, cine, música, bailes, juegos, monumentos emblemáticos
y lugares conocidos. También abarca cuestiones relacionadas con el urbanismo, las viviendas, los
objetos y utensilios, los instrumentos musicales, las técnicas empleadas en la explotación de la
tierra y en la pesca, las estrategias militares y los medios de transporte. Esta categoría resulta
especialmente completa puesto que incluye los aspectos que abarcan la cultura material y la
Castillo et al. 33
cultura religiosa de Nida, el ámbito de la cultura material de Newmark y la categoría de “realia”
folclóricos y mitológicos de Vlakhov y Florin.
En la categoría de cultura social, Molina incluye las convenciones y hábitos sociales, la
cortesía, los valores morales, los saludos, la distancia física que mantienen las personas al hablar,
etc.
La categoría de “organización social” sirve para aglutinar tanto sistemas políticos como
legales y educativos, profesiones, organizaciones sociales y políticas, monedas, medidas y
formas de medir el tiempo.
Por último, en la categoría de la cultura lingüística se incluyen refranes, frases hechas,
metáforas generalizadas, blasfemias, insultos o interjecciones. Esta categoría, como su nombre
sugiere, trata referencias intralingüísticas y no extralingüísticas.
2.3.2.7. Nedergaard-Larsen
Nedergaard-Larsen propone la siguiente clasificación de las RRCC extralingüísticas. Se
trata de una clasificación amplia e indicativa de lo complejo que resulta abarcar la diversidad
cultural (211):
3. Tabla de clasificación de RRCC extralingüísticas de Nedergaard-Larsen
RRCC extralingüísticas
Condiciones geográficas
Condiciones históricas
Geografía
Montañas, ríos
Meteorología
tiempo, clima
Biología
flora, fauna.
Edificios
Monumentos, castillos
Eventos
guerras, revoluciones,
Gente
personajes históricos.
Castillo et al. 34
Condiciones de sociedad
Condiciones industriales
Industrias, comercios,
(económicas)
abastecimiento de energía.
Organización de la sociedad
Servicio militar, sistema
judicial, policía, cárceles,
autoridades locales y
regionales.
Condiciones políticas
Administración del Estado,
ministerios, sistema electoral,
partidos políticos, políticos.
Condiciones sociales
Grupos, subculturas,
condiciones de vida,
problemas.
Vivencias sociales.
Tipo de vivienda, transporte,
Uso y costumbres
alimentos, comidas, ropa,
utensilios, relaciones
familiares.
Condiciones culturales
Religión
Iglesias, rituales, moral,
sacerdotes, obispos, días
festivos, santos.
Sistema escolar
Colegios, academias,
formación profesional,
exámenes.
Castillo et al. 35
Medios de comunicación
Televisión, radio, periódicos,
revistas.
Vida cultural
Museos, obras de arte,
Tiempo libre
literatura, escritores, teatros,
cines, actores, músicos,
ídolos, restaurantes, hoteles,
discotecas. Deporte,
deportistas
2.3.2.8. Santamaria
Santamaria denomina “referente cultural” al “objeto creado dentro de una cultura
determinada, con un capital cultural distintivo, intrínseco en el conjunto de la sociedad, capaz de
modificar el valor expresivo que otorgamos a los individuos que se relacionan con la misma”
(237). Partiendo de dicha base, establece una serie de categorizaciones en las que clasifica dichos
elementos, tal y como se reproduce a continuación:
4. Tabla de categorizaciones de RRCC de Santamaria
1.Ecología
1. Geografía/topografía
2. Meteorología
3. Biología
4. Ser humano
2. Historia
1. Edificios
Castillo et al. 36
2. Acontecimientos
3. Personajes históricos
3. Estructura social
1. Trabajo
2. Organización social
3. Política
4. Instituciones culturales
1. Bellas artes
2. Artes
3. Religión
4. Educación
5. Medios de comunicación
5. Universo social
1. Condiciones sociales
2. Geografía cultural
3. Transporte
6. Cultura material
1. Alimentación
2. Indumentaria
3. Cosmética, peluquería
Castillo et al. 37
4. Ocio
5. Objetos materiales
6. Tecnología
2.3.2.9. Mangiron
Mangiron elige el término “referencia cultural” (y “referente cultural” como sinónimo) y
lo define como los “elementos discursivos presentes en un texto, que aluden a una cultura
determinada y aportan significación, expresividad o color local (o una combinación de todas
ellas)” (63).
A continuación se reproduce la tabla de las categorizaciones que emplea, incluyendo la
categoría de cultura lingüística, que clasifica las RRCC intralingüísticas. Mangiron desarrolla con
más profundidad la categoría de cultura social además de introducir una categoría nueva:
interferencias culturales.
5. Tabla de categorización de RRCC intralingüísticas de Mangiron
1. Medio natural
1. Geología
2. Biología
1. Flora
2. Fauna
2. Historia
1. Edificios
2. Acontecimientos históricos
Castillo et al. 38
3. Instituciones y personajes históricos
4. Símbolos nacionales
3. Cultura social
1. Trabajo
2. Unidades de medida
3. Unidad monetaria
2. Condiciones sociales
1. Antropónimos 1. Antropónimos
convencionales
2. Antropónimos
simbólicos
2. Relaciones familiares
3. Relaciones sociales
4. Costumbres
5. Geografía cultural
6. Transporte
4. Instituciones
1. Bellas artes
culturales
1. Pintura, cerámica y escultura
2. Artes florales
3. Música y danza
2. Arte
1. Teatro
Castillo et al. 39
2. Literatura
3. Religión
4. Educación
5. Cultura material
1. Hogar
2. Alimentación
1. Comida
2. Bebida
3. Indumentaria
4. Tiempo libre
1. Juegos
2. Deportes y artes marciales
3. Hoteles y restaurantes
5. Objetos materiales
6. Cultura
lingüística
1. Sistema de escritura
2. Dialectos
3. Refranes, expresiones y frases hechas
4. Juegos de palabras
5. Insultos
Castillo et al. 40
6. Onomatopeyas
7. Interferencias
culturales
1. Referencias a otras lenguas
2. Referencias a instituciones culturales
1. Pintura, cerámica y
escultura
2. Literatura
3. Referencias historicas
2.3.2.10. Igareda
La clasificación más reciente es la de Igareda (19-21), quien amplía las clasificaciones
que se han descrito anteriormente y distribuye los referentes culturales en siete categorías, a su
vez subdivididas en áreas y subcategorías.
La estructura principal de la clasificación se basa en Newmark (1988), a cuyo trabajo se
le añade el exhaustivo análisis de la cultural material llevado a cabo por Fernando Poyatos Fuster
(1976, 1983) y las propuestas de Carlos Moreno Hernández (2003) quien, apoyándose en los
análisis de Mayoral (2000), trata elementos como las medidas, las monedas, los nombres propios
o los tipos de comidas y bebidas. Asimismo, se inspira en el trabajo de Marta Villacampa Bueno
(2004) y en el de Forteza. Finalmente, en la subcategoría 7 (que ya se reprodujo en el apartado
2.2.) la autora añade elementos típicamente intralingüísticos como la intertextualidad, el humor,
la ironía, la metáfora o las variedades lingüísticas. De esta forma, Igareda propone una única
clasificación para describir tanto las RRCC extralingüísticas como las intralingüísticas.
Castillo et al. 41
6. Tabla de clasificación de RRCC extralingüísticas e intralingüísticas de Igareda
Categorización temática
Categorización por áreas
Subcategorías
1. Ecología
1. Geografía/topografía
Montañas, ríos, mares.
2. Meteorología
Tiempo, clima, temperatura,
color, luz.
3. Biología
Flora, fauna (domesticada,
salvaje), relación con los
animales (tratamiento,
nombres).
4. Ser humano
Descripciones físicas, partes /
acciones del cuerpo.
2. Historia
1. Edificios históricos
Monumentos, castillos,
puentes, ruinas.
2. Acontecimientos
Revoluciones, fechas,
guerras.
3. Personalidades
Autores, políticos, reyes /
reinas (reales o ficticios).
4. Conflictos históricos
5. Mitos, leyendas, héroes
6. Perspectiva eurocentrista
Historias de países
de la historia universal (u
latinoamericanos, los nativos,
otro)
los colonizadores y sus
descendientes.
Castillo et al. 42
7. Historia de la religión
3. Estructura social
1. Trabajo
Comercio, industria,
estructura de trabajos,
empre-sas, cargos.
2. Organización social
Estructura, estilos
interactivos, etc.
3. Política
Cuerpos del Estado,
organizaciones, sistema
electo-ral, ideología y
actitudes, sistema político y
legal.
4. Familia
5. Amistades
6. Modelos sociales y figuras
Profesiones y oficios,
respetadas
actitudes, comportamientos,
personalidades, etc.
7. Religiones «oficiales» o
preponderantes
4. Instituciones culturales
1. Bellas artes
Música, pintura, arquitectura,
baile, artes plásticas.
2. Arte
Teatro, cine, literatura
(popular o aprendida).
Castillo et al. 43
3. Cultura religiosa, creencias, Edificios religiosos, ritos,
tabús, etc.
fiestas, oraciones,
expre-siones, dioses y
mitología, creencias
(populares) y pensamientos,
etc.
4. Educación
Sistema educativo, planes,
elementos relacionados.
5. Medios de comunicación
Televisión, prensa, internet,
artes gráficas.
5. Universo social
1. Condiciones y hábitos
Grupos, relaciones familiares
sociales
y roles, sistema de
parentesco, tratamiento entre
personas, cortesía, va-lores
morales, valores estéticos,
símbolos de estatus, rituales y
protocolo, tareas domésticas.
2. Geografía cultural
Poblaciones, provincias,
estructura viaria, calles,
países.
3. Transporte
Vehículos, medios de
transporte.
Castillo et al. 44
4. Edificios
Arquitectura, tipos de
edificios, partes de la casa.
5. Nombres propios
Alias, nombres de personas.
6. Lenguaje coloquial,
Slang, coloquialismos,
sociolec-tos, idiolectos,
préstamos lingüísticos,
insultos
pala-brotas, blasfemias,
nombres con significado
adicional.
7. Expresiones
De felicidad, aburrimiento,
pesar, sorpresa, perdón, amor,
gracias; saludos, despedidas.
8. Costumbres
9. Organización del tiempo
6. Cultura material
1. Alimentación
Comida, bebida, restauración
(tabaco).
2. Indumentaria
Ropa, complementos, joyas,
adornos.
3. Cosmética
Pinturas, cosméticos,
perfumes.
4. Tiempo libre
Deportes, fiestas, actividades
de tiempo libre, juegos,
celebraciones folclóricas.
Castillo et al. 45
5. Objetos materiales
Mobiliario, objetos en
general.
6. Tecnología
Motores, ordenadores,
máquinas.
7. Monedas, medidas
8. Medicina
Drogas y similares.
7. Aspectos
Tiempos verbales,
Marcadores discursivos,
lingüísticos
verbos determinados
reglas de habla y rutinas
culturales y humor
discursivas, formas de cerrar /
interrumpir el diálogo;
modalización del enunciado;
intensificación;
intensi-ficadores;
atenuadores; deixis,
interjecciones.
2. Adverbios, nombres,
adjeti-vos, expresiones
3. Elementos culturales muy
Proverbios, expresiones fijas,
concretos
modismos, clichés, dichos,
arcaísmos, símiles, alusiones,
asociaciones simbólicas,
metáforas generalizadas.
Castillo et al. 46
4. Expresiones propias de
determinados países
5. Juegos de palabras,
refranes, frases hechas
6. Humor
Castillo et al. 47
2. 4. Pedersen y los grados de transculturalidad
Pedersen afirma que, como consecuencia de los fenómenos de transculturalidad
derivados, entre otros factores, del proceso de globalización que se está produciendo en el mundo
(ver sección 1.2), ciertas RRCC, con las que anteriormente solo los miembros de una cultura
determinada estaban familiarizados, pueden haber pasado a ser fácilmente reconocibles para
personas de todo el mundo y “are thus not very culture-bound” (“Subtitles” 10). Así, el autor
propone asignar diferentes grados de transculturalidad a una RRCC extralingüística (o ECR,
extralinguistic culture-bound reference, como él las denomina) dependiendo del nivel de
familiaridad de los receptores con dicha referencia. Pedersen distingue tres grados o niveles de
transculturalidad: un ECR puede ser transcultural, monocultural o microcultural (ibid 10). Los
ECR transculturales son aquellas referencias conocidas tanto en la CO como en la CM, por lo
que no suelen plantear problemas de traducción (por ej. McDonald's). Algunos de ellos poseen un
equivalente oficial en la CM (ibid 7), entendiéndose por equivalente oficial el término
oficialmente aceptado por la mayoría social originado a partir de la traducción de otro término
que hace referencia al mismo concepto. Un ejemplo es la traducción de los nombres de los
monarcas (Queen Elizabeth como Reina Isabel). El equivalente oficial no es necesariamente una
traducción literal del original, sino que puede tratarse de una sustitución comúnmente aplicada
por los individuos de la comunidad lingüística meta (The Smurfs, Los Pitufos). Por su parte, los
ECR monoculturales son aquellos que contienen implícito un mensaje obvio para los miembros
de la CO que los miembros de la CM no pueden captar debido a las diferencias en el
conocimiento enciclopédico de ambas culturas. Dicho de otro modo, son aquellas RRCC que
resultan incomprensibles para una comunidad lingüística diferente del receptor origen.
Finalmente, los ECR microculturales son aquellos con los que ni siquiera todos los miembros de
Castillo et al. 48
una misma cultura están familiarizados por ser muy especializados o muy locales (10-11). Es
decir, el referente microcultural está totalmente adherido a la CO, pero resulta opaco no solo para
el receptor meta, sino también para todo receptor de la CO que no comparta el conocimiento
enciclopédico del grupo en cuyo entorno se emplea dicha referencia (ibid 11). Los referentes
microculturales reafirman los rasgos identitarios de una comunidad minoritaria para manifestar
ante el panorama globalizado sus particularidades de origen, ubicación geográfica, edad, clase
social, orientación sexual, raza o incluso ocupación profesional.
De esta manera, los verdaderos problemas traductológicos se plantean al afrontar la
traducción de ECR monoculturales y microculturales, en los que profundizaremos más adelante.
3. Traducción audiovisual (TAV)
La traducción audiovisual puede definirse, según indica Frédéric Chaume (30), como
aquella variedad de traducción en la que el texto traducible transmite información a través de dos
canales de comunicación de forma simultánea: el canal acústico, a través del cual se transmiten
las palabras, la información paralingüística, la banda sonora y los efectos especiales; y el canal
visual, por el que se reciben no solo las imágenes sino también información escrita en carteles o
rótulos, por ejemplo.
Aixela define un texto audiovisual como el espacio de encuentro entre lengua e imagen
con el fin de crear un mensaje que se transmite conjuntamente (56-66). A diferencia de otros
géneros textuales como la novela, la información del mensaje audiovisual está contenida tanto en
la lengua como en la imagen que, interactuando y apoyándose mutuamente, consiguen generar un
nuevo mensaje vinculado a ambas pero que, a su vez, es independiente de ellas. En este sentido,
Dirk Delabastita comenta que la complejidad del texto audiovisual reside en el siguiente hecho:
“Film establishes a multi-channel and multi-code type of communication” (196). Esta afirmación
Castillo et al. 49
está relacionada con los cuatro canales de información que, de acuerdo con Henrik Gottlieb, han
de tenerse en cuenta a la hora de traducir un texto audiovisual (“People Translating” 245):
I. Canal verbal auditivo: diálogos, voces en off, letras de canciones.
II. Canal no verbal auditivo: música, efectos sonoros.
III. Canal verbal visual: carteles, sobreimpresiones.
IV. Canal no verbal visual: composición de la imagen en pantalla.
La traducción audiovisual está íntimamente relacionada con el término de traducción
subordinada. Christopher Titford es quien introduce el concepto de “traducción restringida” para
la subtitulación (113), pero más adelante Mayoral, Dorothy Kelly y Natividad Gallardo (356)
adoptan el término “traducción subordinada” y amplían y desarrollan este concepto para otros
tipos de traducción audiovisual como el doblaje, la traducción simultánea de películas, los
cómics, los textos publicitarios, etc. En palabras de Rosa Rabadán: “Entendemos por traducción
subordinada todas aquellas modalidades de transferencia interpolisistémica donde intervienen
otros códigos además del lingüístico (cine, canción, cómic, etc.)” (149). Por ello, la traducción
audiovisual se considera un tipo de traducción subordinada. De hecho, se empieza a percibir
cierta tendencia a utilizar el término de traducción subordinada “casi como sinónimo de
traducción audiovisual” (121). No obstante, Fernando Toda (121) señala que si se entiende por
traducción subordinada cualquier traducción condicionada por una serie de elementos
extralingüísticos que restringen la producción del TO, la traducción audiovisual no es el único
tipo de traducción subordinada. Así, el autor propone el ejemplo de la traducción de un folleto
turístico en el que es necesario conservar los elementos tipográficos, las ilustraciones y la
composición de las páginas del original: en este caso, la traducción también estará sometida a
todas estas limitaciones.
Castillo et al. 50
3.1. La TAV frente a otros tipos de traducción
Tanto por las características propias del texto audiovisual, donde se combinan varios
canales al mismo tiempo, como por las restricciones que impone el medio audiovisual en el
proceso traductor, la TAV fue y todavía es considerada por algunos investigadores como
adaptación más que traducción propiamente dicha, con lo cual su cabida dentro del campo de
estudio de la traducción resultaba poco factible (Díaz Cintas “Dubbing” 31). Sin embargo, esta
realidad está cambiando radicalmente en la actualidad y hoy en día la traducción audiovisual ha
llegado a ser uno de los temas de estudio preferidos tanto por parte de los profesionales como de
los estudiantes.
3.2. Características y limitaciones de la TAV
La TAV presenta unas características propias y, como se ha apuntado anteriormente, está
sujeta a una serie de restricciones. Según Yan Chang, las características que diferencian la
traducción audiovisual del cine de otras variedades de traducción como la científica, la técnica o
la jurídica, son las siguientes (71-76):
I. Multimedia. Los formatos audiovisuales son multimedia ya que se pueden ver, leer, oír e
incluso, gracias al avance de la tecnología, interactuar con ellos para, por ejemplo, elegir el
idioma de los subtítulos o el doblaje.
II. Lenguaje oral y fácil comprensión. Los formatos audiovisuales incluyen principalmente textos
orales. En este sentido, Chang subraya que, debido al carácter comercial de las películas que se
traducen y al hecho de que su propósito primordial es el de entretener al espectador, el nivel de
dificultad semántico y cognitivo que presentan no suele ser muy complejo en comparación con
otros tipos de textos como, por ejemplo, las novelas (no obstante, resulta evidente que esta
afirmación es demasiado generalizadora y, por lo tanto, muy discutible).
Castillo et al. 51
III. Brevedad. Cuando se lee una novela o cualquier otro documento escrito, se tiene la
posibilidad de dedicar el tiempo que sea necesario para procesar la información que nos ofrece e
incluso podemos utilizar recursos externos para ayudarnos en esta tarea. Sin embargo, la
brevedad con la que aparecen los subtítulos en la pantalla dificulta su grado de entendimiento.
Esto se debe a que el espectador, para poder seguir el hilo argumental, tiene que leer y procesar la
información al mismo tiempo que visualiza las imágenes.
IV. Efecto de retroalimentación. El traductor audiovisual debe realizar una combinación perfecta
entre la LO, la LM y la imagen, relacionando estos elementos entre sí. Este es un proceso que no
siempre resulta fácil ya que se comparte un elemento universal, la imagen, pero no los códigos
lingüísticos y culturales que la acompañan.
V. Proceso de traducción complejo. Mientras que la traducción general sigue el patrón estándar:
autor → original → traductor → texto traducido → receptor, la traducción audiovisual, como por
ejemplo el doblaje, sigue un patrón más complejo: autor → original → traductor → guión
traducido → director de doblaje (actores de doblaje) → guión doblado → audiencia.
VI. Se suele ofrecer una única traducción. Mientras que una novela puede traducirse varias veces
porque se presenta la posibilidad de interpretarla desde diferentes perspectivas, como la temporal
o la intertextual, no suele ocurrir lo mismo con una película o cualquier otro texto audiovisual ya
que, en el mejor de los casos, solo cuentan con una única versión traducida. Asimismo, la
traducción audiovisual se caracteriza por los diferentes tipos de limitaciones a las que el
subtitulador debe hacer frente. Gottlieb (“People Translating” 164-166) distingue entre
limitaciones formales (cuantitativas) y limitaciones textuales (cualitativas). Las limitaciones
textuales vienen impuestas por el contexto visual de la película, mientras que las limitaciones
formales pueden deberse a factores de espacio (cada subtítulo consta de un máximo de 2 líneas y
Castillo et al. 52
35 caracteres en total) o de tiempo. Como señala Barbara Schwarz (párr. 5), el principal
problema de la subtitulación es que la velocidad a la que los receptores leen no es la misma que
el ritmo del lenguaje oral, “por lo que el texto escrito suele someterse a una reducción”. Mayoral
considera, por tanto, que las condiciones de sincronismo o ajuste van a impedir en muchas
ocasiones la adopción de soluciones de traducción para las RRCC “que parecen idóneas cuando
tan solo se tienen en cuenta las palabras" (Traducción audiovisual 15).
3.3. Tipos de TAV
Mayoral señala que la traducción audiovisual engloba diferentes tipologías como el
doblaje, la subtitulación, el voice-over, la traducción simultánea y la narración, entre otras
(Traducción audiovisual 1). Para este autor, la existencia de todas estas formas diferenciadas de
traducción audiovisual queda justificada por la existencia de géneros audiovisuales distintos entre
sí, tales como la ficción, los documentales o la publicidad (Ibid.).
Por otro lado, Yves Gambier distingue varios métodos de transferencia lingüística
audiovisual, para los cuales ofrece la siguiente clasificación (277):
I. Subtitulación
II. Subtitulación simultánea (por ejemplo, la que acompaña a programas televisivos en directo)
III. Doblaje
IV. Interpretación (pregrabada y consecutiva)
V. Voice-over
VI. Narración
VII. Comentario
VIII. Emisión multilingüe
IX. Subtitles y supratitles (propios del teatro y la ópera)
Castillo et al. 53
X. Traducción simultánea
Sin embargo, para Fotios Karamitroglou la simultaneidad queda excluida del concepto de
traducción audiovisual:
[...] simultaneous revoicing does not differ from the conventional concept of
interpreting: the only difference is that the original source message as well as the
translated oral message are broadcast on TV. The same applies to simultaneous
subtitling [...] (3)
Por ello, elimina de la clasificación de Gambier la interpretación así como la emisión
multilingüe, esta última por considerarla un mero instrumento tecnológico (4).
De este modo, la clasificación que sugiere Karamitroglou (ibid) es la siguiente:
I. Subtitulación
II. Doblaje (sincronizado o no),
III. Narración (incluido el voice-over)
IV. Comentario libre.
Por su parte, Georg Michael Luyken et al. (40) llevan a cabo una primera distinción entre
la subtitulación, categoría que se trata a fondo más adelante, y el revoicing, que consiste en el
reemplazamiento total o parcial del TO oral que acompaña a una producción audiovisual por un
TM, también emitido de forma oral (Josephine Dries 9). La categoría de la subtitulación engloba
tanto la subtitulación “tradicional” como la simultánea, mientras que el revoicing incluye el
doblaje, el voice-over o narración (ambos en una misma categoría) y el comentario libre.
Castillo et al. 54
3.3.1. Subtitulación
Una vez analizados los diferentes tipos de TAV, profundizamos en la subtitulación ya que
es el principal objeto de estudio. El autor Díaz Cintas define la subtitulación de la siguiente
manera:
La subtitulación se puede definir como una práctica lingüística que consiste en
ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que
pretende dar cuenta de los diálogos de los actores así como de aquellos elementos
discursivos que forman parte de la fotografía (cartas, pintadas, leyendas,
pancartas, etc.) o de la pista sonora (canciones, voces en off, etc.). (Teoría y
práctica 8)
En esta definición quedan reflejados los tres elementos clave de la subtitulación: los
discursivos, presentes en el guión (texto escrito-oral), los presentes en la imagen o las imágenes
(texto visual) y los presentes en el sonido que acompaña a la imagen y al texto (texto auditivo).
Gottlieb propone la siguiente definición para subtitulación: “The rendering of the verbal
message in filmic media in a different language, in the shape of one or more lines of written text,
which are presented on the screen in sync with the original verbal message” (ctd. en Otero 86).
Luyken añade en su definición que los subtítulos suelen aparecer en la parte inferior de la
pantalla (31). En la definición de Gambier, que es especialmente completa, el autor explica que
subtitular es:
Transferring, language from longer units to shorter ones, from spoken language to
written text, from one language to another, and interpretation of verbal speech
combined with numerous other cultural and socio-symbolic signs or with other
types of semiotic systems (ctd. en Mousavi párr. 8).
Castillo et al. 55
Desde un punto de vista lingüístico, Roman Jakobson lleva a cabo una distinción entre
dos tipos de subtítulos: los subtítulos interlingüísticos, aquellos que suponen una transferencia de
la LO a la LM; y los subtítulos intralingüísticos, en los que no se produce un cambio de lengua.
Desde un punto de vista técnico, los subtítulos pueden ser abiertos, cuya exhibición no es
opcional; o cerrados, que son opcionales, como los de teletexto o DVD (Gottlieb “Subtitling”
163).
3.3.2. Subtitulación frente a doblaje
Una vez aclarado el concepto de la subtitulación, es necesario establecer una serie de
diferencias entre este tipo de TAV y el doblaje. En primer lugar, la subtitulación complementa la
banda sonora original de la grabación audiovisual con un texto escrito en pantalla; mientras que
el doblaje consiste en sustituir la banda sonora por otra grabada en otra lengua (O’Connell 169).
De acuerdo con Mona Baker y Brano Hochel (74), la subtitulación se diferencia del doblaje en
que el primero es visual, ya que consiste en la sobreimpresión del texto traducido en la imagen,
mientras que el doblaje hace uso del canal auditivo para transmitir la traducción.
Una de las características de la subtitulación es el bajo coste de producción que supone
frente al doblaje: puede llegar a ser diez veces más barato (Luyken 81). La subtitulación es la
modalidad predominante en el Reino Unido, Bélgica, los Países Bajos, los países escandinavos,
Grecia y Portugal, mientras que el doblaje predomina en los países de Europa central y del sur
(Delia Chiaro 184).
Castillo et al. 56
3.4. Referencias culturales en la TAV: El nivel de transculturalidad de
una referencia cultural en la TAV (Pedersen)
Transcultural
ECRs
Monocultural
ERCs
Microcultural
ERCs
Figura 1: El nivel de transculturalidad de una RC
De acuerdo con Pedersen (ctd. en Díaz Cintas et al. 73-76), los ECR microculturales no
plantean problemas de traducción, puesto que los autores productores del TO no introducen
dichas referencias confiando en que el conocimiento enciclopédico de estos receptores les ayude
a descifrarlas y, por lo tanto, no se espera que los receptores meta las descifren tampoco. Puesto
que, tal y como mencionamos antes, los ECR transculturales tampoco plantean problemas de
traducción, el mayor reto del traductor es identificar correctamente los elementos
monoculturales, ya que con estos la mediación cultural es imprescindible en muchos casos. Si un
elemento transcultural se considera monocultural y se añade una explicación, en el caso de la
traducción audiovisual, “the subtitler may be accused of ‘chewing the food’ for the viewers or
even of being condescending” (ibid 70-71, 74-75). Por otro lado, si un elemento monocultural es
Castillo et al. 57
tratado como transcultural, el receptor no recibe el mensaje completo y se puede ocasionar
confusión.
Para determinar el nivel de transculturalidad de una ECR, Pedersen propone tres fuentes.
En primer lugar, si una RC se introduce en el TO sin ningún tipo de pista verbal o visual sobre su
significado, probablemente sea transcultural o monocultural. En segundo lugar, puesto que los
traductores suelen ser también espectadores meta, ellos mismos serán capaces de determinar en
muchos casos si los receptores meta podrán descifrar una determinada referencia (siempre
teniendo en cuenta que un traductor suele poseer un nivel cultural superior al de muchos
miembros de cualquier cultura). Finalmente, para determinar el nivel de transculturalidad de un
elemento, el traductor puede recurrir a sus conocidos, ayudarse de textos escritos en la CM o bien
utilizar textos escritos en la LO y analizar el tratamiento que se aplica a dicho elemento (por
ejemplo, averiguar si se suele explicar su significado o no).
3.5. El humor en la TAV
Este estudio parte del reconocimiento del humor audiovisual como una variedad de pleno
derecho que, como cualquier modalidad diferenciada, requiere distintas estrategias de traducción.
Así se manifiesta Luca Manini cuando declara que “distinction needs to be made between
translating for the stage and translating for the page” (173).
Debido a sus particularidades y al papel principal que los elementos visuales y sonoros
adoptan para contribuir a la producción del efecto cómico, el humor audiovisual ha de
considerarse como una categoría independiente y, por tanto, debe ser objeto de estudio de forma
particular.
Anjana Martínez-Tejerina señala que el humor audiovisual debe reunir estas tres
características (11):
Castillo et al. 58
I.
Todo texto humorístico se basa en el efecto perlocutivo. El propósito principal es
provocar la risa.
II.
III.
El humor puede emplear el lenguaje en sí como recurso creador de hilaridad.
El humor muestra un carácter subversivo y transgresor.
De esta manera, el texto humorístico audiovisual está basado en la intención de que el
espectador se ría ante una situación cómica que aparece en dicho producto audiovisual. No se
busca una mera comunicación de información entre el emisor y el receptor.
La segunda característica es aquella que ha dotado de un mayor éxito al humor
audiovisual: la utilización de los recursos propios para crear diversas situaciones cómicas que
provoquen la risa del espectador. Como señala Antonio Forés López (86), en este registro se
utilizan los juegos de palabras u otros elementos de ambigüedad léxica, la polisemia, los distintos
acentos y registros, etc.
La tercera característica a la que Tejerina hace referencia es al carácter subversivo y
transgresor inherentes al humor. Se basa en la posibilidad de tratar de diversos temas o criticar
dichos aspectos de la sociedad, que serían considerados ofensivos si fuesen tratados fuera de
dicho ambiente cómico.
3.5.1. Elementos culturales en el humor audiovisual
Como se ha señalado con anterioridad, la traducción de un producto audiovisual siempre
conlleva dificultades producidas por los elementos característicos de la CO, que han de ser
modificados para la comprensión del espectador perteneciente a una cultura distinta. En el caso
de que ese producto audiovisual sea humorístico, dichas dificultades se verán aumentadas de
forma exponencial, ya que no solo el número de RRCC que aparecen será mayor, sino que las
mismas RRCC serán la base para generar la risa del receptor.
Castillo et al. 59
Patrick Zabalbeascoa propone una clasificación de los elementos humorísticos que
podemos encontrar en un texto audiovisual, a lo que se refiere con el término “chiste” (258). El
autor diferencia las siguientes categorías de chistes: internacional, cultural-institucional,
nacionales, lingüístico-formal, no verbal, paralingüístico y complejo. A continuación, explicamos
aquellas categorías basadas en la especificidad cultural del humor; el chiste cultural-institucional
y el chiste nacional.
En primer lugar, en el chiste cultural-institucional, los elementos humorísticos requieren
de algunas alteraciones en forma de adaptación de las referencias a instituciones o elementos
nacionales o culturales específicos para así poder producir el mismo efecto humorístico en una
CM que no conoce dichas RRCC. En este caso, se suele seguir la estrategia de cambiar los
nombres de marcas comerciales o de personajes populares que sean conocidos por la audiencia
del TM. Esta estrategia funciona mejor cuando los personajes o productos a los que se hace
referencia provienen también de la CO.
Por otro lado se encuentra el chiste nacional. Dentro de esta categoría se incluyen los
estereotipos, los géneros cómicos o diversos temas que pertenecen al ideario común de una
comunidad social determinada. Por este motivo, dichas RRCC pueden no gozar de tanta
popularidad como elementos cómicos en la CM, por lo que es necesaria su adaptación a los
gustos de dicha cultura para así mantener el mismo efecto en la audiencia.
4. Problemas de traducción
“If a goal is the end-point of a strategy, what is the starting point? The simple answer is: a
problem” (Andrew Chesterman 89).
Castillo et al. 60
A lo largo de la historia de la traducción y en paralelo con el desarrollo de esta, diferentes
autores y escuelas han analizado y teorizado acerca de lo que suponen los problemas de
traducción y la manera de solucionarlos y de enfrentarse a ellos.
Según los teóricos, el proceso de la traducción consiste en resolver problemas, ya sea
dentro del texto al iniciar la traducción, como lo que implica su identificación y la toma de
decisiones. Citando a Kaiser-Cooke:
From the perspective of an expert activity, translation is primarily a problemsolving activity, which involves problem recognition as well as decision-making,
since recognition of the problem necessarily precedes decisions as to the various
strategies which can be taken to solve it. (137)
Los problemas de traducción aparecen cuando un traductor identifica una situación en la
que intenta traducir un texto mediante la utilización de una o más estrategias, debido a que
desconoce el procedimiento para lograrlo. Un problema, por tanto, es una situación en la que se
intenta alcanzar un objetivo y se hace necesario encontrar un medio para conseguirlo. En cuanto a
la resolución de problemas de traducción, conlleva dos procesos distintos: el de “representación”
y el de “solución”. “La ‘representación’ de un problema consiste esencialmente en la
interpretación o comprensión que del mismo realiza la persona que tiene que resolverlo” (Chi y
Glaser 300). Es decir, la representación de un problema de traducción parte de la interpretación
del propio traductor, quien ha de tener en cuenta ciertas variables que limitarán su traducción, por
ejemplo el tipo de traducción, su función, la situación comunicativa, el formato o el destinatario.
Otro de los aspectos que se deben considerar es la temática del texto, ya que un texto científico
puede implicar problemas específicos diferentes de los de un texto literario, como la naturaleza
Castillo et al. 61
de la terminología, la utilización de neologismos, las normas específicas de redacción, las
características de los destinatarios del texto, etc.
Nord va un paso más allá cuando realiza la siguiente diferenciación entre el concepto de
problema y dificultad:
En el proceso de traducción, los (futuros) traductores se enfrentan con dificultades
y problemas. Aunque los diccionarios suelen definir las dos palabras como
sinónimos, propongo una distinción categorial entre los dos conceptos. Las
dificultades de traducción son subjetivas, individuales, e interrumpen el proceso
hasta que sean superadas mediante las herramientas adecuadas, mientras que los
problemas de traducción son objetivos (o inter-subjetivos), generales, y han de ser
solucionados mediante procedimientos traslativos que forman parte de la
competencia traductora. (233)
En su artículo titulado El funcionalismo en la enseñanza de traducción, Nord distingue
cuatro categorías para los problemas de traducción: pragmáticos, culturales, lingüísticos y
específicos del texto. En cuanto a las dificultades, también las divide en cuatro categorías:
textuales, que dependen del traductor, pragmáticas y técnicas.
Al igual que Nord, han sido muchos los autores que han definido los problemas de
traducción dentro de un marco y han delimitado unas características específicas. Como apuntan
Voss y Post, existe una amplia variedad de problemas y definir su tipología no es teóricamente
útil (261). No obstante, los estudios de resolución de problemas separan dos categorías generales:
los problemas bien definidos y los mal definidos. Para entender la diferencia entre estas dos
categorías, debemos saber qué es lo que conforma un problema.
Castillo et al. 62
Desde el enfoque del procesamiento de la información, los problemas tienen una
estructura común (Gros Salvat 416). En primer lugar, existe un estado inicial determinado por la
situación en la que se encuentra el sujeto en el momento de enfrentarse al problema, en el que
influyen: los conocimientos que se tienen sobre el problema, la actitud, la motivación, las
habilidades, etc. Por otro lado, se encuentra el estado final, caracterizado por el objetivo o la meta
que se debe alcanzar. Además, hay un espacio del problema, formado por todas las posibles
operaciones que deben realizarse para alcanzar el estado final. Así, para resolver un problema se
efectúan determinadas operaciones sobre el estado inicial para poder obtener el estado final. El
espacio del problema es, pues, el lugar donde realmente se sitúa el problema.
Una vez definido el concepto de problema, analizamos la distinción entre los problemas
bien definidos y los mal definidos. Los problemas bien definidos se caracterizan por lo siguiente:
existe un consenso sobre el contenido del estado final y se considera que el problema está
resuelto cuando se alcanza dicho estado. Walter R. Reitman señala que un problema está mal
definido cuando al menos uno de sus componentes es indeterminado o vago, ya sea el punto de
partida, el punto de llegada o la forma de resolución (ctd. en Rivera Otero 25). Una de las
características de estos problemas es que, normalmente, no hay un consenso sobre cuál debe ser
la solución apropiada dentro de una comunidad o en otras.
Por el contrario, en el caso de los problemas mal definidos conocemos el estado inicial,
pero no podemos determinar la existencia de un único estado final (416). En cuanto a este tipo de
problemas, en traducción no existen (suele haber varios estados finales posibles). Sin embargo,
entre los problemas mal y bien definidos existe una especie de “zona gris” (Cristina Lachat 130).
Podemos referirnos entonces a los problemas bien definidos cuando hablamos de problemas que
cuentan con componentes mejor especificados.
Castillo et al. 63
Por último, es necesario conocer lo que constituye una buena solución. En este sentido,
Reitman señala que quizá la única respuesta razonable, aunque no enteramente satisfactoria, es
que la solución se juzgue desde un punto de vista pragmático (ctd. en Gros Salvat 418). Hay dos
aspectos que hay que resaltar dentro de esta postura. En primer lugar, el criterio pragmático es el
que se utiliza esencialmente en la evaluación de soluciones. El segundo aspecto es que dicho
criterio pone el énfasis de la evaluación sobre las soluciones que dan los expertos al resolver el
problema. Se considera que la solución suele darse de forma más satisfactoria cuando es un
experto quien resuelve el problema y no un novato (Gros Salvat Ibid. 418).
En este caso, en traducción no existe una única solución ni consenso sobre las soluciones,
ya que en entornos distintos las normas y los objetivos cambian. Aunque sí que es cierto que esto
no significa que todas las soluciones tengan una calidad equivalente (Lachat 133-134).
4.1. Las referencias culturales como problemas de traducción
Los retos a los que se enfrentan los traductores son diversos y complejos y requieren de
una preparación profunda que implica el conocimiento de culturas, contextos y temáticas
diferentes.
Como ya se comentó anteriormente, según la división de Newmark, existen tres tipos de
palabras: universales, culturales y personales. Las primeras son términos que nos resultan
familiares a todas las comunidades, por ejemplo “morir”, “nadar” o “puerta”. Sin embargo, las
palabras culturales entrañan un problema para el traductor, ya que puede producirse una
interferencia cultural entre las dos lenguas. Cuando se crean palabras con el fin de designar
objetos, fenómenos o procesos propios de una cultura, aumenta la brecha cultural entre las dos
lenguas. Por último, el momento en el que una persona se expresa de una forma personal y
particular es cuando está utilizando su propio idiolecto, una lengua en la que prima el elemento
Castillo et al. 64
individual frente al social. Esta es también una fuente muy común de problemas a la hora de
traducir. Los problemas de traducción aparecen cuanto más específica se vuelve una lengua, ya
que aumenta el vínculo que existe entre la lengua y la cultura.
Otro grupo de problemas se refiere a la traducción de fragmentos de texto que hacen
alusión a otro texto conocido, acontecimientos históricos, un conocimiento cultural que puede ser
ignorado por los miembros de otra sociedad, etc. Teresa Tomaszkiewicz (77) señala que
generalmente podemos distinguir entre alusiones históricas por un lado, y alusiones literarias por
otro, al tiempo que afirma que hay alusiones literarias que pueden basarse en algún
acontecimiento histórico. Además, hay referencias que hacen alusión a otros fenómenos de la
cultura, como el arte, la música, etc. La autora propone llamarlos “alusiones eruditas”. Para
entenderlas, el receptor debe tener un conocimiento adicional además de los conocimientos
lingüísticos. Marianne Lederer los llama “complementos cognitivos” (35). Pero Tomaszkiewicz
observa que entre estos complementos cognitivos hay algunos que traspasan las fronteras
lingüísticas; por ejemplo, las alusiones a las culturas antiguas o a la tradición cristiana; hay otros,
por el contrario, que están estrictamente relacionados con la cultura y la tradición de una
sociedad determinada. Incluso si uno llega traducir la referencia a nivel lingüístico, a menudo no
pueden desencadenar las mismas asociaciones o recuerdos en los receptores del original y los de
la traducción. En este caso lo más aconsejable es omitir las alusiones que son desconocidas para
el receptor, para no confundirlo.
Tomaszkiewicz concluye afirmando que “sean las que sean las distancias entre lenguas y
culturas, una traducción tiene siempre una intención, se utiliza en una situación específica.
Siempre existe la posibilidad de explicar al receptor extranjero los fragmentos de la realidad del
original que son desconocidos para él. Sin embargo, las limitaciones técnicas de la subtitulación
Castillo et al. 65
hacen sin duda esta tarea más difícil. La incapacidad para desarrollar ciertas ideas, introducir
explicaciones o reformulaciones parafrásticas, obliga al traductor a manipular el texto y renunciar
a algunos elementos que reflejan el colorido local. No obstante, muchos de estos elementos
también son proporcionados por la imagen” (ctd. en Gambier y Gottlieb 246).
4.2. El humor como problema de traducción
Como ya se señaló en el apartado 3.5.1, el género de la comedia y el humor poseen unas
características singulares que pueden producir problemas de traducción específicos. Dichos
problemas requieren estrategias de traducción propias para conseguir el mismo efecto en el
receptor que el texto original.
El humor es la capacidad del ser humano para producir y recibirlo, mientras que el acto
de humor corresponde a la producción deliberada y la aplicación práctica de este. Nash también
identifica como indispensable el origen cultural del humor y la búsqueda de elementos para
conseguir un efecto cómico.
Zabalbeascoa define el humor como “todo aquello que pertenece a la comunicación
humana con la intención de producir una reacción de risa o sonrisa en los destinatarios del texto”
(255).
Fuentes distingue, en cuanto a categorías de humor, entre humor “verbal” y “gestual” (1415). Dicha diferenciación conlleva una marca cultural: desde la universalidad de las escenas del
humor gestual a la particularidad cultural del lenguaje en el humor verbal.
Los problemas de traducción ocasionados por elementos humorísticos tienen su origen, en
su gran mayoría, en la aparición de RRCC, ya que el humor tiende a ser creado a partir de una
cultura y una lengua comunes. Es por este motivo que los elementos humorísticos de un texto se
añaden a las RRCC a la hora de identificar posibles problemas de traducción. Como señala
Castillo et al. 66
Tejerina, el humor es “un fenómeno universal, que al mismo tiempo se encuentra encerrado en
fronteras culturales y lingüísticas concretas” (12). De dicha afirmación, podemos deducir que
cada sociedad posee unos referentes y temas propios sobre los que generar humor. Si dichos
elementos son llevados a una cultura diferente y ajena a este imaginario popular, el efecto
humorístico del producto se pierde por completo.
Martínez Sierra (165) señala que una de las razones por las que una RC puede provocar
efecto humorístico es que suscita sentimientos de complicidad y satisfacción en el receptor. Con
complicidad se refiere “a un sentimiento de conexión creado a raíz de un conocimiento existente
compartido y que puede aflorar entre dos o más personajes o incluso entre el emisor y el receptor”
y con satisfacción al “sentimiento subjetivo de logro o placer que el receptor puede experimentar
por distintas razones, como, por ejemplo, la habilidad de reconocer una referencia cultural sutil o
de saber leer entre líneas y asociar ideas con el fin de conseguir descifrar un mensaje ambiguo”.
Con esto se entiende que un elemento humorístico que hace referencia a un elemento
cultural sólo tendrá éxito si el receptor entiende el significado implícito que conlleva. En resumen,
la efectividad del humor depende en esencia de la información compartida entre el emisor y el
receptor.
Antes de traducir un texto humorístico, hay que distinguir las estrategias globales que se
pueden aplicar a todo el TO de manera general y aquellos casos en los que será necesario seguir
una estrategia distinta de manera puntual. En la traducción de una comedia, por ejemplo, la
prioridad global es producir un efecto cómico allá donde sea posible para, de esta manera,
conseguir un mejor resultado de audiencia y una mejor acogida del público que, en consecuencia,
repercute en el rédito económico de nuestro producto. Así, pasan a un segundo plano otro tipo de
prioridades, como las equivalencias léxicas o sintácticas.
Castillo et al. 67
4.3. Problemas de la TAV
Muchos de los problemas de traducción que pueden ser producidos por las peculiaridades
de los elementos culturales o del humor coinciden con los que presenta la traducción audiovisual.
No hay duda de que la traducción de un producto audiovisual, engloba el resto de categorías de
problemas analizadas con anterioridad. Sin embargo, este apartado se centra en aquellas
características específicas del mundo audiovisual que resultan problemáticas para la traducción.
En primer lugar se analizan las dificultades producidas por el medio audiovisual
propiamente dicho para continuar con las peculiaridades de la TAV en España, que también
ocasionan problemas en la traducción.
El primer problema que presenta la TAV y que ya se ha comentado en este trabajo reside
en que la comunicación de información procede siempre de diferentes canales, tanto acústicos
como visuales, y a través de diferentes tipos de señales, como la imagen en movimiento, fija, el
texto mostrado explícitamente o los diálogos (Chaume 77). La interacción de todos estos
elementos dificulta enormemente la traducción del producto audiovisual y hace indispensable la
necesidad de alcanzar una sincronía entre todos los elementos, verbales y no verbales, que en él
aparecen.
En el proceso de traducción de un producto audiovisual participan distintas personas,
como los actores, los directores de doblaje o de subtitulación, los ajustadores, etc. Dicha
característica también dificulta la traducción, ya que muchas de estas personas pueden no tener el
conocimiento necesario de la cultura y el idioma del TO, e incluso pueden desconocer el
producto original por completo.
Otro problema de traducción de la TAV reside en la aparición de distintos acentos y
variedades dialectales de la LO en el producto original. El reflejo de dichas diferencias
Castillo et al. 68
dialectales en el TM entraña una gran dificultad que obligará al traductor a seguir una estrategia
determinada durante toda la obra, reflejando o huyendo de dichas peculiaridades lingüísticas.
A todos estos problemas que la TAV presenta de manera general, se le han añadido otras
dificultades producidas en España por la situación laboral del traductor y, más específicamente,
de la TAV. Aunque la situación ha evolucionado considerablemente en los últimos años, aún
están plenamente vigentes aquellos factores a los que Fuentes Luque (144) y Mayoral (“Campos
de estudio” 20) hacen referencia:
I. La escasa formación de profesionales de la TAV: a pesar de que cada vez hay más centros
tanto públicos como privados que ofrecen cursos especializados en TAV, el trabajo de los
traductores en este ámbito aún se produce, en gran medida, a partir del autodidactismo y la
imitación.
II. La escasez de modelos de referencia y de literatura que trate la traducción audiovisual como
un modelo totalmente independiente y en profundidad.
III. La distancia entre el mundo académico y la realidad profesional: como señala Julia Lobato,
“los traductores en muchos casos salen desanimados de las facultades y sin estar preparados para
enfrentarse al mundo profesional” (476).
IV. La situación en este mercado laboral, con una mayor competitividad y una menor
remuneración, ha provocado que el traductor deba seguir una especialización en numerosos
campos que, a priori, no forman parte de su objeto primario de estudio, como la edición de vídeo
o la subtitulación.
Castillo et al. 69
5. Estrategias de traducción
5.1. Estrategias generales de traducción
El concepto de estrategia de traducción ha ido variando con el paso del tiempo y, a su
vez, su nomenclatura. De hecho, este término es, ha sido y seguirá siendo objeto de controversia
entre diferentes autores y en paralelo con el desarrollo de la teoría de la traducción. Antes de
exponer las teorías y estrategias de cada uno de los autores, es necesario distinguir primero dos
tendencias generales en la traducción. Pedersen (2011) distingue entre dos niveles de estrategias
de traducción: la toma de decisiones a nivel global (global decision-making) y la toma de
decisiones a nivel local (local decision-making) (Subtitling 69).
En primer lugar, la toma de decisiones a nivel global, o dicho de otra forma, la estrategia
general, es el enfoque del texto hacia la extranjerización o la domesticación. También se utilizan
otras denominaciones, como exotización y asimilación; lo extranjero y lo familiar; alteridad y
ensimismamiento; la CO y la CM (Lazic 49). La domesticación y la extranjerización ya fueron
expuestas por Lawrence Venuti, cuando este establece que el traductor puede optar por someterse
a los valores de la CM (domesticación) o mantener los de la CO (extranjerización). A esta última,
Venuti la denomina “estrategia de resistencia” (296). Goethe también opina que hay dos maneras
de traducir:
There are two maxims in translation: one requires that the author of a
foreign nation be brought across to us in such a way that we can look on him
as ours; the other requires that we should go across to what is foreign and
adapt ourselves to its conditions, its use of language, its peculiarities [...]
(ctd. por Venuti 104)
Castillo et al. 70
La domesticación puede definirse como una equivalencia enfocada en el receptor y la
CM, de forma que se transmita el texto como culturalmente propio: “los traductores tienden a
traducir de forma “fluida”, con la intención de crear una “ilusión de transparencia”, que permite
que sus textos se lean fácilmente, intentando con ello dotar a las traducciones de un aspecto de
originales” (Venuti ctd. en Martí Ferriol 38). Sin embargo, Venuti defiende el método de
extranjerización, que lleva al receptor meta hacia el TO, manteniendo las palabras culturales, los
nombres propios, etc. El autor afirma (20) que “domestication involves ‘an ethnocentric
reduction of the foreign text to target-language cultural values” y concluye con esta idea:
“Foreign cultural values are excluded”. Por otro lado, remarca una consecuencia negativa de la
domesticación: el traductor se convierte en alguien invisible, ya que la traducción es igual al
original. Venuti califica de esta manera estos dos métodos como conceptos “designed to promote
thinking and research, rather than binary opposites” (ctd. en Martí Ferriol 39), es decir, “the
meaning of domestication or foreignization is relative to the specific cultural setting, and the
terms may change meaning across time and location” (ctd. en Munday 148).
Por lo tanto, una vez más, se observa que los términos que apoya cada autor no discrepan
entre sí, pues todos llegan a la conclusión de que a la hora de traducir RRCC se presentan dos
caminos diferentes: bien utilizar el referente de la CO y así conservar la carga cultural a costa de
no transmitir el significado en su totalidad; o bien adaptar las RRCC a la cultura origen. Es
llamativo que el único autor que se decanta por una de ellas sea Venuti (ibid), viendo en la
extranjerización un método más eficaz para conservar las RRCC, con lo que se propicia la
creación un mayor vínculo y entendimiento de la CO por parte del receptor meta.
En segundo lugar, la toma de decisiones a nivel local trata de aplicar aquellos
procedimientos que sirven para resolver problemas concretos dentro del texto. Al igual que
Castillo et al. 71
Chesterman, Pedersen utiliza el término “estrategia” y habla de “categorías en las que se pueden
agrupar las diferentes soluciones a los problemas de traducción” (Subtitling 71). En el estudio
sobre el concepto de “estrategia de traducción” cabe destacar el trabajo de Jean Paul Vinay y
Jean Darbelnet (1958). Aunque estos dos autores, pioneros en su campo, eran conscientes de que
carecían de las herramientas necesarias para el estudio pormenorizado de las estrategias,
buscaban identificar los pasos que se llevan a cabo en el proceso de la traducción, y de esta forma
delimitar las unidades de traducción, los mecanismos de la traducción y los procedimientos
técnicos (técnicas de traducción).
Por su parte, Hans P. Krings (ctd. en Gil Bardají 28) fue uno de los primeros en introducir
la noción de “problema” como elemento imprescindible en el estudio de las estrategias de
traducción. Un autor que se ve muy influenciado por él es Wolfgang Lörscher, que al igual que
Krings, considera que el proceso de traducción abarca dos fases: por un lado, las fases
estratégicas, cuyo objetivo consiste en resolver los problemas de traducción; y por otro lado, las
fases no estratégicas, cuyo propósito es el de llevar a cabo todas las tareas. Lo que entiende
Lörscher (ctd. en Gil Bardají 51) por estrategia es el proceso mental que tiene lugar cuando
debemos resolver el problema.
En el presente trabajo se emplea el término “estrategia” por ser en la actualidad el más
extendido, ya que como Pedersen indica, el asunto es todo un “terminological windmill”
(Subtitling 70). Se acepta también su definición de dicho término, ya que como se explica más
adelante, su obra, actual y actualizada en numerosas ocasiones, ha bebido del conocimiento de
otros autores de décadas pasadas, adaptando esa teoría al presente.
Castillo et al. 72
Una vez citados los diferentes puntos de vista de estos autores, se procede a hacer
hincapié en aquellos que se consideran más importantes a lo largo de la historia de traducción, ya
que supusieron una revolución en su época y sirven de modelo a clasificaciones posteriores.
5.1.1. Clasificación de Nida (1964)
Nida propone cinco técnicas de ajuste (techniques of adjustment). El objetivo que quiere
conseguir con estas técnicas es producir equivalentes correctos. A continuación se presenta la
clasificación del autor (Science of Translation 226):
I. Adiciones: sirven para completar una expresión elíptica, evitar ambigüedad, efectuar una
reestructuración gramatical, amplificar elementos implícitos, etc. Nida ejemplifica esta técnica
basándose en la traducción de las Epístolas de San Pablo, en las que hay que añadir el verbo
«escribir» en numerosas ocasiones, aunque no aparezca en el original.
II. Sustracciones: las sustracciones se utilizan para evitar repeticiones, conjunciones, adverbios,
etc., presentes en el TO pero innecesarios en el TT. Por ejemplo, Nida propone sustituir el
nombre de Dios, que aparece treinta y dos veces en los treinta y un versos del Génesis, por
pronombres.
III. Alteraciones: las alteraciones pueden implicar cambios en la transliteración, cambios en la
categoría gramatical, cambios de orden sintáctico, cambios de significación, etc. Esta técnica
queda ejemplificada con el cambio en la transliteración de Mesías en Loma por Mezaya, pues el
primero significa “mano de la muerte”.
IV. Notas a pie de página: las notas a pie de página deben servir para explicar diferencias
lingüísticas y culturales, y para añadir información adicional sobre el contexto cultural e histórico
del texto.
Castillo et al. 73
V. Ajustes lingüísticos a la experiencia: este tipo de ajustes surgen con la aparición de nuevos
acontecimientos culturales en el seno de una sociedad en continuos cambios lingüísticos. Un
ejemplo de este tipo de acontecimientos culturales es el caso del pueblo tzeltal en México, cuya
conversión al cristianismo trajo como consecuencia que su léxico se inundara de palabras en
español.
5.1.2. Clasificación de Newmark (1988)
Por otra parte, el autor Newmark denomina las estrategias de traducción translation
procedures, al igual que sus predecesores Vinay y Darbelnet, pero también hace una distinción
entre lo que él denomina “métodos de traducción”.
En su obra A Textbook of Translation, afirma que la traducción literal es el procedimiento
básico de una traducción tanto si se habla de una traducción comunicativa como de una
traducción semántica, en el sentido de que constituye un punto de partida obligatorio en ambos
casos. Sin embargo, por encima del nivel de la palabra la traducción literal resulta cada vez más
difícil y, cuando surge cualquier tipo de problema de traducción, normalmente se hace difícil o
imposible:
I believe literal translation to be the basic translation procedure, both in
communicative and semantic translation, in that translation starts from there.
However, above the word level, literal translation becomes increasingly difficult.
When there is any kind of translation problem, literal translation is normally (not
always) out of the question. (70)
Según este autor, las estrategias siguientes, 18 en total, están subordinadas a la traducción
literal (81):
Castillo et al. 74
I. Transferencia: es el proceso de trasladar una palabra de la LO al texto de la LM. Algunos
ejemplos serían las palabras cappuccino o tour.
II. Naturalización: consiste en adaptar una palabra de la LO a la pronunciación y morfología
normales de la LM. Unos ejemplos claros en español son las palabras Edimburgo y gol.
III. Equivalente cultural: traducción aproximada de un término cultural de la LO por otro término
cultural de la LM. Por ejemplo, los términos baccalauréat y A level resultarían en español como
"la selectividad (francesa)" y "la selectividad (inglesa)".
IV. Equivalente funcional: consiste en utilizar una palabra culturalmente neutra y añadir, a veces,
un nuevo término específico. Por tanto, neutraliza o generaliza la palabra de la LO y, a veces,
añade un detalle. Un ejemplo sería la traducción de Sejm como "Parlamento polaco".
V. Equivalente descriptivo: consiste en describir un término de la LO no existente en la LM de
una forma que resulte lo más adaptada posible al contexto.
VI. Sinonimia: consiste en acudir a un equivalente cercano en la LM para una palabra de la LO
dentro de un contexto, exista o no un equivalente exacto.
VII. Traducción directa: traducción literal de colocaciones corrientes, de nombres de
organizaciones, de los componentes de palabras compuestas, etc. Un ejemplo sería la traducción
de supermarket como "supermercado".
VIII. Transposición: procedimiento de traducción que implica un cambio en la gramática al pasar
un texto de la LO a la LM. Por ejemplo, la traducción de furniture como "muebles".
IX. Modulación: se trata de una estrategia que conlleva un cambio en la perspectiva o en el punto
de vista. Se varía la forma del mensaje llevando a cabo un cambio de perspectiva. Suele aparecer
con frecuencia en la traducción de frases hechas como "No te quepa duda" por Get this straight.
Castillo et al. 75
X. Traducción reconocida: consiste en utilizar una traducción ya reconocida, aunque no sea el
significado exacto. Esta traducción está totalmente aceptada. Un ejemplo sería la traducción de
Intelligence Service por "Servicio de Inteligencia", cuando una traducción que se ajusta más a la
realidad sería "Servicio de Información del Ejército".
XI. Etiqueta de traducción: consiste en realizar una traducción provisional de un término,
generalmente de uno institucional nuevo, que debería figurar siempre entre comillas.
XII. Compensación: consiste en la pérdida de significado, efectos sonoros, efecto pragmático,
etc., en una parte de la oración. Esta pérdida es compensada en otra parte de la misma oración o
en otra oración contigua. Por ejemplo, en la traducción del inglés “I was seeking thee, Flathead”
al francés “En vérité, c’est bien toi que je cherche, O Tête-Plate”.
XIII. Análisis componencial: división de una unidad léxica en sus componentes de sentido. Se
trata de un procedimiento que recurre a dos, tres o cuatro términos para traducir uno solo.
XIV. Reducción y expansión: procesos bastante imprecisos que, en ocasiones, se llevan a cabo
intuitivamente. Como por ejemplo la traducción del término computer science como
"informática".
XV. Paráfrasis: ampliación o explicación del significado de un fragmento del texto. Se utiliza
cuando el texto no tiene un autor conocido y el estilo de este no es el más adecuado, o bien
presenta omisiones e implicaciones importantes. “I am going to Jessica's” sería traducido como
"Voy a la casa de Jessica".
XVI. Dobletes: los dobletes, tripletes o cuadrupletes combinan varios procedimientos antes
mencionados para hacer frente a un solo problema.
XVII. Notas, adiciones y glosas: se trata de información adicional que un traductor puede incluir
en la versión que ha realizado. Esta información puede situarse dentro o fuera del texto.
Castillo et al. 76
5.1.3. Clasificación de Molina y Hurtado (2002)
Molina y Hurtado, por su parte, establecen una distinción entre nociones tales como el
método, que involucra todo el texto y afecta al proceso y al resultado; la estrategia, que se utiliza
durante todo el proceso traductor para la resolución de problemas; y la técnica, a la cual se refiere
como un procedimiento verbal concreto, que afecta solo al resultado y a unidades menores del
texto y que, además, se manifiesta únicamente en la reformulación en una fase final de toma de
decisiones. Así, el método que se elija de antemano para realizar una traducción guiará las
técnicas que se empleen durante el proceso. Las autoras advierten que su propuesta tiene como
objetivo unificar criterios y concluyen con un listado de técnicas de traducción que completa la
clasificación de Newmark (633-645):
I. Adaptación: reemplazar una realidad cultural o social de la versión original con una
correspondiente realidad o situación equivalente en la versión traducida, que resulte más familiar
para el RM. Empleando esta estrategia, el traductor cumple con la exigencia de tomar en cuenta
el destinatario pero suele ocasionar la pérdida del color local de la obra. Es similar al equivalente
cultural de Newmark. Un ejemplo sería la traducción de baseball como "fútbol", por su
equivalencia en cuanto a popularidad y relevancia social en la cultura española.
II. Amplificación: introducir precisiones no formuladas en el texto original: información,
paráfrasis explicativas, etc. Incluye las notas del traductor. Se emplearía al acompañar el término
árabe ( رمضانRamadán) con la explicación de “the Muslim month of fasting”.
III. Amplificación lingüística: consiste en la adición de elementos lingüísticos. Las autoras
proponen como ejemplo la traducción de No way! como "De ninguna de las maneras".
Castillo et al. 77
IV. Calco: es una técnica de traducción que consiste en traducir literalmente una palabra o
sintagma extranjero. Puede ser léxico o estructural. Por ejemplo, la traducción de école normale
como normal school.
V. Compresión lingüística: reducción de elementos lingüísticos, como en la traducción de Yes, so
what? como "¿Y?".
VI. Creación discursiva: empleo de una equivalencia efímera totalmente imprevisible fuera de
contexto. Por ejemplo, la traducción del título de la película Rumble Fish como “La ley de la
calle”.
VII. Descripción: reemplazar un término o expresión por una descripción de su forma o función.
Por ejemplo, en la traducción del italiano panettone al inglés traditional Italian cake eaten on
New Year’s Eve.
VIII. Equivalente acuñado: utilizar un término o expresión reconocido (por el diccionario, por el
uso lingüístico) como equivalente en la lengua de llegada. Es similar a la traducción reconocida
de Newmark. Se emplea en la traducción de They are as like as two peas como "Se parecen como
dos gotas de agua".
IX. Generalización: utilización de términos más generales o neutros. Se da en la traducción de los
términos franceses guichet, fenêtre y devanture como window (en inglés).
X. Particularización: utilización de términos más precisos o concretos. El ejemplo anterior,
empleado de forma inversa, sirve para ilustrar esta estrategia.
XI. Préstamo: integración de una palabra o expresión de otra lengua sin modificarla. Puede ser
puro (sin ningún cambio, como en la palabra lobby en español) o naturalizado (transliteración de
la lengua extranjera, como sucede en la palabra “mítin”).
Castillo et al. 78
XII. Sustitución (lingüística, paralingüística): Cambio de elementos lingüísticos por
paralingüísticos (entonación, gestos) o viceversa. Por ejemplo, traducir una mano colocada sobre
el corazón (propio de la cultura árabe) como “gracias”.
XIII. Traducción literal: traducción palabra por palabra de un sintagma o expresión. Es
equivalente a la traducción directa. La traducción literal se emplea siempre que la LO y la LM
coincidan exactamente, o sea, cuando una idea en una lengua se expresa en la misma forma en
otra. Por ejemplo, She is reading como “Ella está leyendo”.
XIV. Transposición: se reemplaza la categoría gramatical de la L.O por otra en la L.M con la
intención de acercarlo lo más posible a la C.M.
XVI. Variación: alteración de elementos lingüísticos (o paralingüísticos, como la entonación o
los gestos) que afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios en el tono, el estilo, el
dialecto social, el dialecto geográfico, etc.
5.2. Estrategias de traducción de referencias culturales
A continuación se exponen las clasificaciones de Mayoral y Nedergaard-Larsen, que se
centran en la traducción de RRCC:
5.2.1. Clasificación de Mayoral (1994)
En la clasificación de Mayoral son tres los procedimientos de traducción de RRCC que se
llevan a cabo. En aquellos casos en los que se considera que el lector comprenderá la referencia
original, las mejores opciones como procedimientos de traducción son el préstamo o la
transcripción. En aquellas ocasiones en las que el significado completo resulta familiar a la
mayoría de los potenciales lectores, se traduce sin ampliar la información, es decir, se emplearía
el calco.
Castillo et al. 79
Finalmente, se puede recurrir a la adaptación o naturalización. Se emplea en aquellos
casos en los que la RC de la CM no entra en conflicto con el contexto cultural o histórico del
mensaje o cuando el texto no está tan marcado culturalmente como para que la RC de la CM
resulte extraña y provoque la sorpresa del lector (“Referencias culturales” Mayoral 73-96).
5.2.2. Clasificación de Nedergaard-Larsen (1993)
Esta autora utiliza métodos de traducción basados en las categorías tradicionales que
aportaron en su día Vinay y Darbelnet. Además, propone las siguientes estrategias (219):
I. Estrategia de identidad: consiste en no traducir una palabra, es decir, utilizar una palabra o
expresión del TO en el TM.
II. Explicitación: consiste en explicar los elementos culturales para facilitar la comprensión por
parte del RM; es decir, expresar en el TM lo que está implícito en el TO. Un ejemplo es la
traducción de TVE (Televisión Española) como la “televisión pública española” en inglés
(ejemplo de Díaz Cintas y Remael 203).
III. Omisión: cuando se utiliza esta estrategia suele ser por razones espacio-temporales. Al
utilizar la estrategia de omisión, el traductor ha de tener presente en todo momento el principio
de la relevancia, es decir, que no puede omitir información que luego puede ser importante para
la comprensión del mensaje.
Por último, la visión de Jean Delisle, que rechaza todo lo anteriormente expuesto y
considera que estas clasificaciones no son más que “etiquetas pegadas a unos resultados” (88), y
que el proceso traductor no debe limitarse a ellas, sino que es tan amplio como la capacidad de
enfrentarse a un problema de traducción en un contexto y en una situación determinados. Pocas
son las ocasiones en las que exista una única solución destinada a un problema de traducción.
Castillo et al. 80
A pesar de esta afirmación tan radical, nos apoyamos en el aspecto didáctico de las
estrategias de traducción y en su utilidad para enfrentar los problemas de traducción. Por eso,
recogemos de Gisela Marcelo Wirnitzer la definición de estrategia de traducción como “la
política de actuación del traductor que gobierna su actividad en lo que se refiere a un texto
determinado y se puede aplicar al texto en conjunto o solo a partes concretas” (174). Desde
nuestro punto de vista, el empleo de una u otra estrategia puede dar lugar a diferentes tipos de
interpretación del texto, por eso hay que definir bien los criterios en el momento de tomar
decisiones, defendiendo siempre los intereses y las necesidades del autor y el receptor.
5.3. Estrategias de traducción del humor
Humor y cultura son dos conceptos que, en general, aparecen estrechamente unidos. Para
comprender el primero es necesario disponer de un conocimiento profundo sobre el segundo. Y
es que, como señala Mayoral (Traducción audiovisual 2), “el humor aparece ligado a estereotipos
culturales que pueden ser poco familiares o desconocidos para el espectador del producto
traducido”. Incluso en aquellos casos donde el efecto humorístico es producido por la creación de
juegos de palabras, estos presentan con frecuencia una profunda carga cultural que dificulta aún
más su traducción y su adecuada recepción en otra cultura. Martínez Sierra (165) señala que una
de las razones por las que una RC puede provocar efecto humorístico es que suscita un
sentimiento de complicidad y satisfacción en el receptor. Con la primera se refiere “a un
sentimiento de conexión creado a raíz de un conocimiento existente compartido y que puede
aflorar entre dos o más personajes o incluso entre el emisor y el receptor” y con la segunda al
“sentimiento subjetivo de logro o placer que el receptor puede experimentar por distintas razones,
como, por ejemplo, la habilidad de reconocer una referencia cultural sutil o de saber leer entre
líneas y asociar ideas con el fin de conseguir descifrar un mensaje ambiguo”. Con esto se
Castillo et al. 81
entiende que un elemento humorístico que hace referencia a un elemento cultural sólo tendrá
éxito si el receptor entiende el significado implícito que conlleva. En resumen, la efectividad del
humor depende en esencia de la información compartida entre el emisor y el receptor.
Este apartado se centra en clasificaciones de estrategias que autores eminentes en el
campo de la traducción del humor han propuesto, centrando el análisis principalmente en las
obras de Fuentes Luque, Gottlieb, Francisco Javier Díaz Pérez y Delabastita.
Fuentes Luque (60) señala las siguientes estrategias para la traducción del humor:
I. Traducción literal: Pérdida del efecto humorístico y desconcierto en el receptor del TM. Puede
funcionar si el receptor tiene un conocimiento suficiente de la LO.
II. Traducción explicativa: El significado se transfiere correctamente, pero se pierde la intensidad
del efecto humorístico del chiste.
III. Traducción compensatoria: Creación de un nuevo chiste para compensar la omisión en la
traducción de un elemento humorístico anterior.
IV. Traducción efectiva o funcional: Reformulación completa o parcial del chiste para su
adaptación a la LM y la cultura del receptor. Mantiene el efecto humorístico de este.
La mayor parte de los problemas de traducción ocasionados por la traducción del humor
son ocasionados por los juegos de palabras. Así pues, las siguientes clasificaciones de estrategias
de traducción se centran en dichos elementos lingüísticos.
Gottlieb (“New University Discipline” 209) propone las siguientes estrategias para la
traducción de los juegos de palabras:
I. Sustituir el juego de palabras de la LO por texto que no constituya un juego de palabras en la
LM.
Castillo et al. 82
II. Obviar por completo el juego de palabras y utilizar el espacio disponible para continuar el
diálogo en el que el juego de palabras se producía, perdiéndose completamente el efecto
humorístico.
III. Traducir el juego de palabras de manera literal, manteniendo así el humor del TO, que puede
no tener dicho efecto en la audiencia del TM.
IV. Adaptar el juego de palabras a la CM para mantener así el efecto humorístico.
V. Introducir el juego de palabras en otro momento donde lo permita la LM.
Díaz Pérez (362) señala que es posible la traducción de un chiste en una CO a una CM.
Este nuevo chiste en la CM puede basarse, o no, en las mismas relaciones estructurales que el
original; puede reproducir, o no, la estructura formal del original, o puede mantener, o no, las
mismas relaciones semánticas que el original.
El mantenimiento o la alteración de dichas relaciones depende de una serie de elementos.
Si las características lingüísticas sobre las que se crea el chiste son compartidas por la LO y la
LM, la traducción del mismo puede llevarse a cabo sin alteraciones, ya sea homofonía,
homonimia, semántica, etc. De lo contrario es necesario encontrar otra solución para el problema
de traducción. En este caso, es muy probable que se deba optar por sustituir el juego de palabras
por texto que no suponga un juego de palabras.
Tanto Delabastita (202) como Gottlieb (“New University Discipline” 45) hacen una
distinción entre las posibles estrategias que se pueden seguir en ese caso. Por un lado señalan la
traducción no selectiva, que mantiene el significado de los dos elementos de la LO, sin constituir
un juego de palabras. Por otro lado, hacen referencia a la traducción selectiva, que mantiene uno
de los elementos del juego de palabras original para, mediante la adición de un nuevo segundo
Castillo et al. 83
elemento, crear un nuevo juego de palabras en la LM. Una tercera opción sería optar por realizar
una paráfrasis, obviando los dos elementos del juego de palabras del TO.
Otra estrategia propuesta sería la copia directa, en aquellos casos en los que el juego de
palabras, en su totalidad, es traducido de forma literal.
Otra posible estrategia según Delabastita es la transferencia, o la adquisición de un
significado “forzado” por parte del TM para así equiparar al TO.
Por último, el autor señala la opción de insertar un nuevo juego de palabras en el TM,
para así compensar la imposibilidad de transmitir correctamente un juego de palabras anterior.
5.4. Estrategias de traducción específicas de la subtitulación
La combinación en los mensajes audiovisuales de dos canales (visual y acústico) puede
facilitar la comunicación; no obstante, el receptor de origen y el receptor extranjero no entienden
necesariamente de la misma manera otros sistemas semióticos (por ejemplo ciertos gestos, ciertas
normas de presentación de la imagen, etc.). Estas dificultades de comprensión se deben tanto a
las distintas convenciones que unen los signos no lingüísticos con su significado como a las
diferencias entre el conocimiento enciclopédico del receptor original y el del receptor de los
subtítulos. La segunda dificultad no es solo propia de la traducción audiovisual, pero quizás es
más sensible en esta modalidad, porque normalmente no hay posibilidad de volver hacia atrás en
el texto y no se dispone de medios de explicación como notas al pie de página o asteriscos.
Todas las películas están ancladas en mayor o menor medida a un contexto sociocultural
específico. Este contexto repercute en las imágenes y el comportamiento de los personajes,
miembros de la sociedad en cuestión. También se refleja en el habla de los personajes, donde
algunos elementos lingüísticos aluden directamente a referencias culturales conocidas por el
público original.
Castillo et al. 84
5.4.1. Ivarsson y Carroll (1998)
“While a good subtitler has to be a good translator, not every good translator is
automatically a good subtitler” (Subtitling 85).
El texto que se va a subtitular tiene en la mayoría de los casos que condensarse, proceso
que implica inevitablemente elegir qué se va a omitir, lo cual, según Ivarsson, es el aspecto más
complicado del papel del traductor-subtitulador. Es imposible establecer normas estrictas e
invariables para realizar esta tarea, ya que depende de muchos factores, aunque ofrece una serie
de estrategias que este autor denomina practices:
Una estrategia no considerada admisible bajo ningún concepto consiste en traducir una
parte no relevante del texto para «tapar» de algún modo una parte que no hemos entendido. Por
ejemplo:
Frase
Traducción NO admisible
I think I was rather clever: I invoked
-Je pense que j’étais assez rusé.
lemon law, so he had to take the heap
-Ah oui, je le pense aussi!
back.
I. Omisión parcial o paráfrasis: también lo llama abridgment. Ver apartados anteriores.
II. Lenguaje confuso: cuando el discurso resulta extremadamente complejo (con repeticiones,
frases inconclusas, sintaxis ambigua, etc.) no tiene sentido reproducirlo fielmente, sino traducirlo
libremente intentando transmitir el mensaje esencial.
III. Elipsis: también denominada elisión por otros autores. Se pueden omitir las muletillas y
tautologías a no ser que ofrezcan un matiz importante.
Castillo et al. 85
IV. Unificar diálogos cortos: a veces una misma persona dice dos o tres frases en una
conversación que se pueden unificar en un solo subtítulo, sobre todo si las intervenciones del
interlocutor no ofrecen mucha información. Por ejemplo:
- Do you live in Newcastle?
-You are a coal miner in Newcastle.
- Yes.
- Do you like the work?
- And you work in a coal mine?
- No.
- Yes.
- That’s too bad.
- Do you like the work? - No.
- That’s too bad
V. Simplificar la sintaxis. Por ejemplo:
Here’s something
Here’s something new.
we haven’t seen before.
We’ll go when we’ve had dinner.
We’ll go after dinner.
It was usually done
The Police usually did it.
by the Police.
I wonder if you can find the car.
Can you find the car?
VI. Vocabulario simple: siempre que el subtitulador tenga que elegir entre dos sinónimos, debe
decantarse por el más usado, ya que el espectador siempre leerá con más rapidez palabras simples
y que le resulten familiares. Por supuesto esto no debe aplicarse cuando se subtitulen clásicos
literarios, documentales o cualquier película con fines educativos, artísticos o científicos, ya que
en estos casos los subtítulos pueden servir al espectador para enriquecer su léxico.
Castillo et al. 86
Gorged with awe, he espied
Filled with terror, he detected
sundry foes thronging the aceldama
enemies gathering on the battlefield
VII. Segmentación de subtítulos (Subtitle breaks): el subtitulador debe evitar segmentar un
subtítulo de forma que rompa una unidad de sentido, ya sea lógica o gramatical. En el caso de
frases más largas y complejas, se debe intentar hacer coincidir la segmentación con principios y
finales de frase. Ejemplos:
VIII. Prolongar la permanencia de un subtítulo en pantalla: esta estrategia tiene más que ver con
técnicas de subtitulación que con la traducción en sí, ya que habla sobre el tiempo de
permanencia de los subtítulos.
IX. Omisiones: Es bastante común omitir formas de expresión como saludos, apelaciones,
nombres de personajes, etc. Esto debe evitarse ya que al menos el 10% de la población sufre
algún tipo de déficit auditivo.
5.4.2. Gottlieb (1992)
Gottlieb (“New University Discipline” 9) propone una clasificación de las estrategias que
tienen que aplicarse a la subtitulación de un producto audiovisual. No obstante, algunas de estas
estrategias pueden resultar familiares ya que se encuentran en la traducción escrita. El autor
distingue diez estrategias diferentes:
I. Transferencia: transposición completa y certera de la RC de la LO, tanto de la forma como del
mensaje, en un equivalente de la LM.
II. Imitación: utilización de préstamos lingüísticos o expresiones de la LO en la LM. La RC
original se mantiene intacta en el TM.
III. Transcripción: mantenimiento de las irregularidades y peculiaridades de los elementos de la
LO en la LM.
Castillo et al. 87
IV. Expansión: incorporación de información suplementaria en la traducción de una RC debido a
diferencias formales entre las LO y LM. Esta estrategia tiene el objetivo de facilitar la
comprensión de dichas RRCC.
V. Paráfrasis: alteración del mensaje de la LM para crear un producto adecuado, en cuanto a la
forma y al mensaje, en la LM.
VI. Distanciamiento: alteración del mensaje de la LO para producir una expresión aceptable en la
LM que produzca el mismo efecto en la audiencia.
VII. Condensación: acotamiento del mensaje en la LO sin alterar su significado de forma
significativa.
VIII. Supresión: supresión deliberada de parte del mensaje en la LO, especialmente de aquellos
elementos con una importancia menor, para, a la vez, mantener intactos aquellos elementos de
gran importancia para una transferencia de información exitosa.
IX. Eliminación: reducción importante del contenido del mensaje en la LO, que afecta también a
elementos importantes de este.
X. Resignación: ausencia de traducción debido a la incapacidad del traductor para trasladar el
mensaje original.
5.4.3. Mayoral (1999)
Las estrategias generales de traducción responden a las máximas de Paul Grice (47) sobre
la comunicación eficaz, relacionadas con la calidad, la claridad, la pertinencia y la cantidad de
información que contiene el mensaje. Sin embargo, estas máximas no se pueden trasladar al
mensaje audiovisual. La comunicación en el mensaje audiovisual se cumple por medio de un
acuerdo sobreentendido con el espectador al que Mayoral denomina “suspensión de
verosimilitud” (Traducción audiovisual 13). En la subtitulación, se permite a veces la infidelidad
Castillo et al. 88
del significado o del efecto, ya que existen otros elementos que transmiten la información
deseada: las imágenes y el sonido. Su interpretación es en sí una estrategia combinada de
traducción.
Según Mayoral, a la hora de traducir componentes muy marcados culturalmente, como
los nombres propios, se podrían desarrollar modelos de estrategias independientes. El autor
propone la siguiente jerarquía de soluciones:
I. Préstamo léxico: Mayoral no lo considera aconsejable porque el espectador no comprendería el
significado del nombre.
II. Formulación funcional (similar al equivalente cultural de Newmark): tampoco es aconsejable
porque no sería creíble en el fondo cultural de la película.
III. Una RC neutra o internacional que sea familiar para el espectador: funciona.
IV. Cambio de sistema de figuración, o sustituir el nombre por otra expresión ilustrativa con el
mismo sentido: funciona.
V. Pérdida de valor figurativo o sustituir el nombre por una expresión común que refleja el
mismo sentido: sí funciona pero hay que hacerlo únicamente cuando las otras estrategias son
imposibles porque se produce una pérdida estilística considerable.
Estos modelos de procedimientos alternativos sustituyen las estrategias generales de
traducción, ya que estas no se aceptan, pues modifican las características de la comunicación
audiovisual. Los recursos de paráfrasis y combinación alargan demasiado la duración de la
interpretación; las omisiones en la subtitulación se pueden advertir por espectadores
familiarizados con la LO. Por otro lado, sí es posible aplicar la equivalencia funcional de la RC,
pero solo si se trata de drama o comedia. En este género lo importante no es el contenido
informativo, sino el efecto emocional que se produce.
Castillo et al. 89
5.4.4. Díaz Cintas y Remael (2007)
Algunas de las estrategias que Díaz Cintas y Remael (2007) desarrollan para hacer frente
a los problemas de la subtitulación.
I. Préstamo: cuando se utiliza esta estrategia en la traducción se entiende que no existe un
equivalente en la LM o, por el contrario, que ambas culturas comparten el mismo término.
Ejemplos: Washington, Coca-cola y cookies.
II. Traducción literal: a menudo se combina con la estrategia de explicitación; no obstante, lo
más habitual es que en la subtitulación no se disponga de espacio para explicaciones (202).
III. Calco: dentro de este proceso se toma prestado de la L.M la palabra en sí o el sintagma del
texto original, y se coloca la expresión de igual manera en la L.O.
IV. Explicitación: la explicitación puede ser una manera eficaz de ampliar información, aunque
puede perderse alguna parte del aspecto cultural y la especificidad, algo típico de la subtitulación
(203).
V. Sustitución: se trata de una estrategia muy común en la subtitulación y se utiliza de forma
especialmente recurrente a la hora de traducir insultos, para adaptarlos a la simbología de la CM;
por ejemplo, en la traducción de rat (rata) como “traidor”.
VI. Transposición: en el contexto de la traducción de RRCC, la transposición implica la
sustitución de un concepto cultural por otro. Esta estrategia se aplica a menudo cuando no se
espera que el espectador pueda entender la RC del TO. La transposición también abarca la
adaptación de medidas y monedas (206).
VII. Recreación lexical: es la invención de un neologismo en la LM, es decir, se da cuando el
personaje se inventa un término en la LO y, este se proyecta en la LM de igual manera. Ocurre
Castillo et al. 90
cuando un personaje crea palabras nuevas. El subtitulador debe inventar una palabra con un
significado equivalente (206), aunque este término no aparezca en el diccionario oficial.
VIII. Compensación: es una estrategia muy frecuente en la subtitulación. Por ejemplo, se da
cuando en un diálogo no aparece un término ofensivo pero el subtitulador lo introduce para
compensar la carga emocional que pueda tener la escena. Debido a la simultaneidad necesaria
entre lo visual y lo verbal del TO y el texto traducido, esta estrategia no siempre es practicable.
IX. Omisión: es una estrategia de obligado uso en la subtitulación, dadas las limitaciones
espacio-temporales de este modo de TAV.
X. Adición: esta estrategia se introduce cuando se espera que las RRCC relevantes del TO
puedan causar problemas en la comprensión del mensaje, a menos que se aclaren (Díaz Cintas y
Remael 207).
5.4.5. Pedersen (2011)
Pedersen elabora su taxonomía tras haber examinado 14 clasificaciones de diferentes
autores con diferentes propósitos. Pedersen toma aquellos elementos de cada autor y cada
taxonomía que más se ajustan a las necesidades del análisis de la subtitulación. Tras su estudio,
identifica seis categorías básicas.
I. Extranjerización (estrategias orientadas al TO)
A. Retención/Mantenimiento: La retención es el mantenimiento del elemento del TO en
el TM sin ofrecer aclaración ninguna al público meta. Es la estrategia más enfocada
al TO y de las más usadas por los subtituladores.
1. Completa: Se mantiene el término sin alteración alguna.
a. Marcada (con cursiva o con comillas, por ejemplo)
b. Sin marcar
Castillo et al. 91
2. Ajustada a la LM: Se mantiene el término pero se altera de algún modo
para ajustarlo a las reglas ortográficas y/ o gramaticales de la LM
(quitando el artículo, cambiando la ortografía)
B. Especificación: La RC se traduce añadiendo información que no aparece en el TO. Es
la estrategia que se emplea cuando se explican los acrónimos, por ejemplo. A esta
estrategia también se le suele llamar explicitación
1. Adición
2. Complementación
C. Traducción directa (literal): No se hace ningún esfuerzo para transmitir la
connotación de la RC o guiar al público meta de algún modo. Supone el límite entre
la extranjerización y la domesticación.
1. Calco
2. Traducción literal con alteración
II. Domesticación (estrategias orientadas al TM):
A. Generalización: puede llevarse a cabo mediante la utilización de un término genérico
o una paráfrasis.
1. Término genérico (hipónimo o merónimo)
2. Paráfrasis
B. Sustitución: las RRCC son alteradas con la aparición de información adicional, ya sea
perteneciente a la cultura a la que se está traduciendo o no.
1. Cultural
a. ECR Transcultural
b. TC ECR
Castillo et al. 92
2. Situacional
C. Omisión: en esta última categoría, Pedersen hace referencia a aquellos casos en los
que el traductor decide no traducir la RC del TO por distintos motivos.
Por último, Pedersen hace referencia de forma independiente al official equivalent como
estrategia para solventar un problema de traducción. Dichos equivalentes deben ser elegidos por
una autoridad competente de forma oficial. Dentro de esta categoría están incluidas las unidades
de medida o las divisas, así como aquellos casos particulares en los que un ente multinacional se
haya pronunciado acerca de la nomenclatura de sus productos; principalmente por razones de
marketing, como la factoría Disney.
A continuación se muestran dos esquemas en los que estas estrategias se han ordenado
desde dos perspectivas:
Figura 2: La taxonomía dividida en domestication o foreignization.
Castillo et al. 93
Figura 3: La taxonomía vista desde la perspectiva del nivel de intervención del traductor.
5.5. Estrategias de traducción más comunes
Tras el repaso por los diferentes estudiosos que han abordado este tema y tras constatar
los numerosos puntos en común que se aprecian entre las distintas clasificaciones de estrategias
de traducción, tanto generales como menos comunes, que han ayudado a la hora de clasificar las
distintas referencias enfocadas a la traducción audiovisual, hemos recopilado una serie de
estrategias que consideramos más relevantes para este trabajo.
I. Traducción literal: consiste en utilizar un término que implique el mismo significado en la L.M
como en la L.O, además de esto el concepto general debe ser entendido por las dos culturas de
igual manera. Se utiliza mucho en la traducción de los nombres de instituciones.
II. Definición: se emplea cuando un término no llega a plasmar en la LM la carga cultural que
tiene, por eso se opta por aclarar que representa dicha expresión, frase o término.
Castillo et al. 94
III. Paráfrasis: consiste en convertir una oración compleja en la LM en dos o más oraciones con
el objetivo de lograr una traducción más fluida y cuya comprensión sea más sencilla.
IV. Retención: consiste en mantener un elemento del TO en el TM sin ofrecer aclaración ninguna
al público meta.
V. Adaptación: uso de RC propias y específicas de la CM equivalentes a las de la CO. Se emplea
en aquellos casos en los que la RC de la CM no entra en conflicto con el contexto cultural o
histórico del mensaje o cuando el texto no está tan marcado culturalmente como para que la RC
de la CM resulte extraña y provoque la sorpresa del lector.
VI. Compensación: consiste en compensar las carencias de una parte del texto en otra parte, por
ejemplo cuando se pierde un elemento humorístico en una parte y se añade en otra.
VII. Equivalente cultural: trata de encontrar el equivalente cultural más cercano en la LM. Por
ejemplo, “A” level daría en español la selectividad.
VIII. Equivalente funcional: consiste en utilizar una palabra culturalmente neutra y añadir, en
ocasiones, un nuevo término específico.
IX. Equivalente oficial: es un término oficialmente aceptado por la mayoría social que surge a
partir de la traducción de otro término que hace referencia al mismo concepto.
X. Modulación: consiste en variar la forma del mensaje a través de un cambio semántico o de
perspectiva. El mensaje se traduce desde un nuevo punto de vista.
XI. Omisión: elisión de elementos de información del TO. El traductor emplea esta estrategia por
diversos motivos, por ejemplo cuando considera que el mensaje es irrelevante para el receptor o
por razones de espacio-tiempo (en la subtitulación).
XII. Explicitación: la RC se traduce y se añade información que no aparece en el TO.
Castillo et al. 95
6. Metodología
6.1. Justificación de la elección de la película
La elección del material que sería objeto del presente estudio sobre el análisis y
tratamiento de los aspectos culturales en la traducción español-inglés fue un proceso bastante
largo. Durante las primeras sesiones grupales todos los miembros del grupo realizaron distintas
propuestas después de haber decidido que se estudiaría un producto audiovisual. Aunque se
propusieron algunas series como Malviviendo, que también contaba con muchas y muy
interesantes RRCC, la elección final fue la de trabajar con un largometraje debido en gran parte a
las circunstancias de tiempo y extensión de nuestro trabajo. Se consideró que del análisis de una
película se lograría un trabajo final más exhaustivo y conciso; al contrario que con el de una serie
de varias temporadas, con la que se habrían dejado muchos elementos sin estudiar. Antes de
sugerir, considerar o descartar las posibles candidatas, se establecieron unos criterios básicos de
selección: la actualidad de la película, dado que la cercanía en el tiempo y la familiaridad con los
temas presentes en su trama puede facilitar la identificación de los RRCC; la cantidad de RRCC
presentes en el largometraje, para permitir un estudio cualitativo de las mismas y además poder
extraer conclusiones cuantitativas relevantes; y la especificidad y el carácter local de las RRCC,
que aumenta la dificultad implícita en el proceso de traducción y conlleva aspectos de gran
interés para el análisis. Con estos criterios en mente, se sugirieron y visionaron numerosas
películas, como Volver de Pedro Almodóvar, Al sur de Granada de Fernando Colomo, Un
Franco, 14 pesetas de Carlos Iglesias, Ocho apellidos vascos de Emilio Martínez-Lázaro o Los
Santos Inocentes de Mario Camus. Después de sopesar los elementos de interés presentes en
todas las candidatas, finalmente nos decantamos por El mundo es nuestro de Alfonso Sánchez
Castillo et al. 96
porque es la que mejor se adecúa a estos tres criterios, al ser una película del 2012 cuyos diálogos
recogen un número muy considerable de RRCC, con un fuerte color local en muchos casos.
6.2. Recopilación y análisis de fuentes secundarias de interés
Durante un período de dos meses, y a modo de base para el posterior análisis, se
estableció el marco teórico sobre los diferentes aspectos relevantes (estudio de RRCC, de
estrategias de traducción y de las características y limitaciones de la TAV) que pudieran
ayudarnos a realizar un análisis exhaustivo de la traducción del subtitulado. Para elaborar este
marco, trabajamos tanto en sesiones grupales presenciales de dos horas por semana como
individualmente en casa o en pequeños grupos de forma virtual o presencial. Como medio de
trabajo grupal no presencial hemos utilizado principalmente dos herramientas de Internet: la red
social Facebook, para organizar nuestras reuniones, plantear cualquier duda y comentar todos los
aspectos significativos relacionados con el desarrollo del trabajo, lo cual ha sido fundamental
teniendo en cuenta que uno de los miembros del grupo está colaborando a distancia; y Google
Drive, el servicio de alojamiento de archivos de Google que permite no solo compartir carpetas y
documentos, sino también modificarlos en línea al mismo tiempo que otros usuarios, con el que
hemos elaborado el trabajo.
En la fase inicial de nuestra investigación, empezamos a informarnos sobre aquellos
autores que hubieran tratado las RRCC para poder decidir el enfoque concreto que queríamos
darle al análisis (el estudio de las RRCC extralingüísticas). Fruto de esa primera investigación,
fijamos como punto de partida para el marco teórico la división de las RRCC en intralingüísticas
y extralingüísticas de Nedergaard-Larsen y la teoría de Pedersen sobre los distintos grados de
transculturalidad de las RRCC y su aplicación en la traducción. Partiendo de la división de
Nedergaard-Larsen, consideramos varios modelos de categorización realizados por diferentes
Castillo et al. 97
autores. Si bien la clasificación de Pedersen es una clasificación específicamente adaptada para
las RRCC extralingüísticas del subtitulado, nosotros consideramos que es demasiado superficial
y no se ajustaba a nuestro trabajo al carecer de categorías relevantes para analizar la mayoría de
las RRCC. Por lo tanto, después de examinar y comparar todas las clasificaciones presentadas
anteriormente, nos hemos decidido por la de Paula Igareda, que considera en profundidad las
categorías más relevantes para nuestro estudio (sociedad, cultura, política o religión, entre otros).
Sin embargo, al analizar las RRCC nos dimos cuenta de que algunas de ellas no
encajaban en ninguna de las categorías ofrecidas por Igareda, por lo tanto tuvimos que recurrir a
la clasificación de Nedergaard-Larsen para analizar referencias relacionadas con los problemas
sociales, los tipos de establecimientos comerciales y los personajes históricos. A continuación se
ofrece la clasificación final utilizada para analizar las RRCC de nuestro trabajo:
7. Tabla de clasificación de RRCC utilizada en el marco práctico
1. Historia
1. Gente
1.1. Personajes históricos
1.2. Personalidades
2. Acontecimientos
2. Estructura social
1. Modelos sociales y figuras respetadas
1.2. Actitudes
2. Política
3. Organización social
4. Trabajo
4.1. Estructura de trabajo
3. Condiciones sociales/universo social
1. Condiciones de vida
Castillo et al. 98
1.2. Problemas
2. Condiciones industriales
2.1. Comercios
3. Condiciones y hábitos sociales
3.1. Grupos
4. Transporte
5. Geografía cultural
6. Costumbres
4. Instituciones culturales
1. Educación
2. Cultura religiosa
3. Medios de comunicación
5. Cultura material
1. Alimentación
Paralelamente a la elaboración del marco teórico, recopilamos todas las referencias
culturales en una tabla provisional en la que señalamos los códigos de tiempo de cada una.
Asimismo, realizamos una primera clasificación en lo que consideramos que eran RRCC
transculturales, monoculturales y microculturales de acuerdo con los niveles de transculturalidad
de Pedersen para servir de base de cara al posterior análisis y discusión sobre cada RC.
Desde un primer momento, se determinó la necesidad de conocer el público meta de la
traducción para poder establecer los criterios en los que fundamentar el análisis de los subtítulos
y con los que justificar nuestras propuestas de traducción. Con este objetivo, intentamos
ponernos en contacto con la traductora que figuraba en los créditos de la película mediante
páginas web relacionadas con la película y redes sociales profesionales como Linkedin, y
Castillo et al. 99
enviamos correos electrónicos a todo aquel que creímos que podía proporcionarnos esa
información, pero no conseguimos localizar a la traductora. Por tanto, tuvimos que tomar una
decisión respecto al público meta al que parecía estar dirigido el subtitulado y al que irían
dirigidas nuestras alternativas: pese a la presencia de elementos propios del inglés americano nos
decantamos por considerar que el subtitulado se realizó no solo para el público británico o
estadounidense sino para llegar a todos aquellos espectadores no necesariamente nativos que
emplean el inglés como lingua franca. Los motivos principales a la hora de tomar esta decisión
fueron que en el DVD original no se especifica la variedad de inglés empleada en los subtítulos y
que, ante la falta de un público meta concreto, traducir para inglés como lingua franca resultaba
la opción menos comprometedora y la más apropiada si se quiere distribuir un largometraje en
español a nivel internacional y hacer que llegue a tantos espectadores como sea posible.
En la siguiente fase de nuestra investigación, extrajimos, analizamos en detalle y
clasificamos las referencias culturales, incluyendo esta vez su correspondiente traducción al
inglés. Para el análisis de las referencias y sus traducciones se formaron pequeños grupos de
trabajo, siguiendo todos una misma estructura:
I. Una pequeña tabla de cuatro columnas en la que se indica el número de la referencia, el minuto
en el que aparece, la intervención original en español y la traducción al inglés en el subtitulado,
indicando en ambos casos quién es el personaje de cada intervención.
II. Una breve explicación del contexto en el que aparece la referencia cultural dentro de la trama
de la película.
III. La clasificación de la referencia de acuerdo con las categorías de referencias extralingüísticas
de Igareda y los grados de transculturalidad de Pedersen junto con su justificación.
Castillo et al. 100
IV. La evaluación de la estrategia empleada en la traducción de la referencia cultural al inglés
con el objetivo de determinar la carga cultural que se ha perdido o mantenido en cada uno de los
casos y siempre teniendo en cuenta las limitaciones del medio en el que trabajamos.
V. Alternativas de traducción para aquellas ocasiones en las que hemos considerado que puede
haber otra solución válida y, en ciertos casos, más eficaz para transmitir la referencia original en
la lengua meta.
El siguiente paso de nuestro caso práctico ha sido recoger los resultados obtenidos en el
análisis en dos tablas, de modo que las conclusiones finales relativas a las referencias en el
subtitulado pudieran examinarse con la mayor claridad posible. En una primera tabla hemos
dividido las referencias de acuerdo con su nivel de transculturalidad y con la categoría y
subcategorías a las que pertenecen y hemos detallado al lado de cada categoría las estrategias de
traducción que se han empleado. Partiendo de esta primera tabla hemos podido determinar qué
estrategias se han empleado con más frecuencia en los subtítulos. En la segunda tabla hemos
efectuado una división de las referencias según la carga cultural que consideramos que se
mantiene o se pierde en la traducción, y de esta manera hemos determinado en cuántos casos se
ha producido una pérdida del componente cultural.
6.3. Retos
Los principales retos a los que hemos tenido que hacer frente durante la elaboración de
este trabajo han sido los siguientes:
I. Evaluar la exportabilidad de la película El mundo es nuestro mediante el análisis crítico del
subtitulado y ofrecer algunas alternativas para mejorar su acogida en el mercado de habla inglesa.
II. Organizar el trabajo en equipo. Se trata de un grupo compuesto por doce integrantes, por lo
que la organización ha resultado muy compleja. No todos residíamos en la misma ciudad (incluso
Castillo et al. 101
el mismo continente) y teníamos horarios poco flexibles, por lo que el grueso del trabajo se ha
realizado a través de Internet. A pesar de contar con herramientas muy útiles que han facilitado el
proceso, el ritmo de trabajo era lento. En cuanto a la procedencia, nueve de los componentes son
hablantes nativos de español y tres son extranjeros procedentes de Bulgaria, Lituania y Senegal.
Ninguno de los integrantes somos hablantes nativos de inglés y todos presentamos distintos
grados de familiaridad tanto con la cultura de los distintos países angloparlantes como con la
cultura local sevillana (representada en la película).
III. Elegir las fuentes secundarias de más trascendencia para nuestro objeto de análisis dentro de
un amplio corpus que comprendía no solo categorizaciones de referencias culturales y
taxonomías de estrategias de traducción, sino también estudios sobre traducción audiovisual,
humor, nociones de cultura y grados de transculturalidad, etc.
IV. Identificar el perfil del público meta para el que se realizó la subtitulación oficial. El
desconocimiento del público meta al que se dirigía la traducción ha supuesto una gran dificultad,
ya que es imprescindible tener en cuenta este factor tanto para evaluar las estrategias de
traducción empleadas en el subtitulado como para sugerir traducciones alternativas.
V. Determinar si una referencia es monocultural o microcultural dentro del contexto de la
película puede resultar complicado en determinados casos, debido a las distintas perspectivas
desde las que se pueden analizar las RRCC (semántica, formal, etc.).
VI. Analizar el carácter humorístico implícito en las RRCC, la estrecha relación entre humor y
cultura, y la dificultad que conlleva la transmisión tanto del componente cultural como del
humorístico en el subtitulado, para facilitar la comprensión de las referencias de cara al público
meta y respetar las restricciones del medio.
Castillo et al. 102
VII. Determinar de manera clara y fundamentada en qué casos se ha perdido la carga cultural de
la RC a la hora de incluirla en los subtítulos y en cuáles se ha mantenido total o parcialmente.
Castillo et al. 103
CASO PRÁCTICO
1. Introducción
El caso práctico, segundo gran bloque del presente trabajo, está dividido en cuatro partes.
En primer lugar, un breve apartado sobre la situación del cine de habla hispana y más
concretamente la del cine español, para contextualizar la importancia de la subtitulación al inglés
de sus producciones como una forma de expandir su mercado de distribución. En segundo lugar,
se presenta el argumento de la película y una descripción de los distintos personajes que
intervienen en la trama. A continuación, se presentan los dos apartados con mayor peso dentro de
este bloque. Por un lado, en el análisis pormenorizado de cada una de las RRCC, en el que estas
se clasifican de acuerdo con la categorización de Igareda siempre que sea posible, se determina
su grado de transculturalidad, se analiza la estrategia empleada en la subtitulación y su eficacia a
la hora de transmitir la carga cultural de la RC y, por último, se ofrecen alternativas de traducción
en aquellos casos en que se considere relevante. Por otro lado y para cerrar este bloque, se
exponen los resultados obtenidos en el análisis en dos tablas recapitulativas, una sobre las
estrategias de traducción empleadas con cada categoría de RC extralingüística, y otra en la que se
intenta determinar el número de casos en los que la carga cultural de las referencias se ha
perdido, se ha conservado parcialmente o se ha mantenido casi en su totalidad.
Castillo et al. 104
2. Situación actual del cine en castellano
El cine de habla hispana posee ya su puesto reservado en el mercado estadounidense por
la importancia que tienen a nivel demográfico los inmigrantes procedentes de América Latina,
sobre todo de México, y por la privilegiada posición que ocupa el español como primera lengua
extranjera en el sistema educativo y segunda lengua en numerosos estados del sur del país. Sin
embargo, las películas en español, como demuestran los datos de la UNESCO recogidos en el
análisis de 2012 por el Instituto de Estadísticas (UIS Statistics), no lideran las listas de
importación, ni el interés del público anglosajón llega a tener dimensiones notables. En el caso
concreto de España, el motivo principal de la escasa proyección internacional de sus
largometrajes reside en el hecho de que éstos no se distribuyen satisfactoriamente, ni siquiera
dentro del propio país (Pardo y Sánchez-Tabernero 39). Esto se debe a una publicidad
insuficiente, a la limitada inversión por parte tanto del gobierno como de otras instituciones en la
industria cinematográfica y a una pobre educación en materia del cine como valor cultural, ya
que el cine y su historia rara vez forman parte del programa de los centros educativos. En Estados
Unidos, por ejemplo, el cine recibe subvenciones de empresas privadas que tienen interés
económico. En España, la producción cinematográfica no está considerada como el motor
primordial de la economía del país y su reducido presupuesto muchas veces da lugar a otros
medios de financiación como la financiación colectiva (crowdfunding): un fenómeno que se hizo
popular en España en el año 2011 (Cebas 9), gracias a películas como la que es objeto de este
estudio.
Otro motivo de la poca visibilidad de las películas españolas puede ser su marcado
carácter local. En numerosas ocasiones reflejan estereotipos, formas de vida y costumbres muy
Castillo et al. 105
específicas que resultan difíciles de transmitir en lengua inglesa. Por esto, a la hora de divulgar
elementos monoculturales y microculturales a través del cine se debe tener en cuenta que estos se
percibirán desde muchas y variadas perspectivas, y que no serán evaluados de la misma manera
por las diferentes audiencias a las que irá dirigido el producto cinematográfico.
3. Presentación de la película
3.1. Sinopsis
La película transcurre en el conocido barrio de Sevilla, Triana, en el año 2012. El Cabesa
y el Culebra, dos jóvenes de origen humilde, deciden atracar un banco vestidos de penitentes en
plena Semana Santa sevillana para fugarse con el dinero a Brasil. En el momento en que los
atracadores se disponen a salir del banco con el dinero robado, entra en escena Fermín, un
empresario de mediana edad que, desesperado por la situación económica de su empresa y por su
situación familiar, decide irrumpir en la sucursal con el cuerpo lleno de explosivos (que luego
resultan ser falsos) para atraer la atención de los medios de comunicación y pedir que de una vez
por todas resuelvan su caso.
En el interior del banco la situación resulta esperpéntica con los dos atracadores, Fermín y
los rehenes, entre los que se encuentran personal del banco y clientes. Fuera, un cordón policial
dirigido por la inspectora Jiménez trata de solucionar el problema evitando que los rehenes sufran
cualquier daño e intentando arrestar al empresario y a los atracadores. Algunos de los rehenes, en
concreto una periodista y un ingeniero en Telemática, se solidarizan con Fermín y consiguen
retransmitir en directo la situación que se está viviendo en el interior del banco. Por otro lado, los
atracadores presionan al director y a su socio para que les entreguen un maletín lleno de dinero.
Castillo et al. 106
En la puerta de la entidad bancaria la policía espera con un gran dispositivo desplegado
ya que todos temen que Fermín pueda activar los explosivos en cualquier momento.
La retransmisión del discurso de Fermín fue todo un éxito. Fruto de la presión desde el
exterior, los protagonistas deciden salir del banco junto con los rehenes y Fermín. Todos ellos
son aclamados por la gente que se agolpa en la entrada del edificio. Sin embargo, para sorpresa
de todos, una procesión que pasa por la calle San Jacinto, a la que la inspectora Jiménez quiso
prohibir el paso, interrumpe el desalojo del banco. Tras un primer enfrentamiento con la policía y
con el Delegado del Gobierno, la hermandad consigue saltar el cordón policial y seguir su paso
mientras los atracadores y el director de la sucursal aprovechan para salir del edificio y escapar.
Finalmente, el Cabesa y el Culebra intentan huir a Brasil sin éxito alguno, mientras que
Fermín, tras ir a juicio por intento de secuestro, es absuelto gracias a la donación de quinientos
mil euros que recibe de forma anónima.
3.2. Personajes
El Cabesa (Alfonso Sánchez)1
El Cabesa es uno de los protagonistas. Es un joven procedente de un barrio problemático
que roba para ganarse la vida y es inofensivo a pesar de su aparente carácter violento..
El Culebra (Alberto López)
El Culebra es el mejor amigo del Cabesa, ambos provienen del mismo barrio y comparten
el mismo modo de vida. Junto a su amigo, decide robar un banco para hacerse rico y fugarse a
Brasil. Este personaje tampoco muestra signos de violencia más allá de unas palabras de amenaza
que dirige a los rehenes en el momento del atraco.
1
De aquí en adelante aparecerá subrayado el nombre de los personajes para distinguirlo de la explicación relativa a
cada uno de ellos.
Castillo et al. 107
Sabina (María Cabrera)
Sabina trabaja como limpiadora en el banco. Es una mujer de mediana edad y vital, a la
que le gusta estar enterada de todo y opinar.
Fermín (José Rodríguez Quintos)
Fermín es un empresario en una situación económica muy difícil: el Estado le debe más
de 300.000 euros, por lo que no puede ni pagarle a sus empleados ni salir adelante. Tras intentar
varios métodos legales para conseguir el dinero que se le debe, decide irrumpir en una sucursal
de banco cargado de explosivos para conseguir la atención de los medios de comunicación.
Macarena (Antonia Gómez)
Macarena es la cajera del banco. Mientras hace su trabajo es sorprendida junto a los
demás clientes y personal del banco por el Culebra y el Cabesa. Es una mujer joven pero seria y
no muy contenta con su vida.
Ricardo (Alfonso Valenzuela)
Ricardo es un poderoso empresario metido en negocios turbios. Es un hombre autoritario
y con poder, que, en el momento del atraco, se encuentra en el banco ocupándose de unos
negocios ilegales con el director de la sucursal.
Don Manuel (Joserra Leza)
Don Manuel es el director del banco. Se trata de un hombre falto de valor que está
involucrado en negocios turbios con Ricardo. Sus empleados no le tienen excesivo aprecio.
Pepa (Pepa Díaz-Meco)
Pepa es una mujer con carácter, funcionaria del Estado que también se ve atrapada dentro
de la sucursal por el atraco. Lo único por lo que manifiesta preocupación es no poder regresar a
tiempo a su puesto de trabajo.
Castillo et al. 108
Serafín (Miguel Ángel Sutilo)
Serafín es un hombre humilde en paro que gana algo de dinero con un taller clandestino
para poder seguir cobrando el subsidio por desempleo.
Marta (Estrella Corrientes)
Marta es una chica joven que ha estudiado periodismo pero no encuentra trabajo y se ve
forzada a trabajar en prensa rosa. Con el atraco del banco, a Marta se le presenta la oportunidad
de televisar en directo la situación desde el interior y conseguir así una gran primicia que podría
servir para catapultar su carrera.
Paco (Francisco Torres)
Paco es un trabajador del banco, neurótico y muy sensible. Durante la película sufre un
ataque de ansiedad al contemplar el atraco, aunque lo consigue superar gracias al apoyo del resto
de rehenes.
Fran (Daniel Morilla)
Fran es un informático especializado en telemática que trabaja actualmente de reponedor
en Carrefour. Junto a Natalia, su novia, se encuentra en el banco para pedir un préstamo ya que
planean casarse y mudarse a una nueva casa. Hacia el final de la película, cansado de la actitud
controladora de su novia, se sincera con ella en cuanto a su relación y los planes de futuro.
Natalia (Olga Martínez)
Natalia es una cliente del banco que, junto a su novio Fran, va a pedir un préstamo para
poder comprarse una casa, casarse e ir a vivir con él. Es una mujer controladora, mimada y es
quien toma las decisiones en la relación. Lo único que le importa es su hipoteca y no el atraco
que se está perpetrando.
Inspectora Jiménez (Maite Sandoval)
Castillo et al. 109
La inspectora Jiménez, originaria de Burgos, es la encargada de resolver el caso aunque
sus compañeros y superiores dudan de su eficacia por ser mujer y por el hecho de no ser
sevillana. Pese a la situación surrealista a la que se enfrenta, intenta resolver el problema con
éxito y seriedad.
Chino (Kai Zhou)
Otro de los clientes a los que el atraco ha sorprendido dentro de la sucursal. Se trata de
una figura que representa la significativa presencia de la comunidad china en España. Es una
persona tranquila que afronta bien la situación, aunque todos los demás personajes creen que no
está entendiendo lo que ocurre porque dan por hecho que no habla español. En este análisis nos
referiremos a él como “Chino”, ya que es así como se refieren a él a lo largo de toda la película y
en ningún momento se revela su nombre.
Otros personajes
En un segundo plano se encuentran los personajes que aparecen en escena en contadas
ocasiones y de los que, por lo tanto, se desconoce en la mayoría de casos su nombre y otra
información de carácter personal. Los datos que rescatamos de ellos suelen estar ligados a su
oficio y a la forma de dirigirse a los demás. Así, del Velasco solo destacamos su inseguridad a la
hora de enfrentarse a los encargos encomendados, característica opuesta a la confianza que
demuestra la reportera, Eva Moreno, que se cuela en lugares restringidos para poder retransmitir
desde cerca la emoción del atraco en directo. Por otro lado, los policías son dos sevillanos que
representan el estereotipo de policía vago y acostumbrado a estar al mando de las situaciones. El
comisario, por su parte, es un hombre serio, estricto y firme en sus decisiones, rasgos que parecen
coincidir con los del delegado. Por último, el representante de la Hermandad es un hombre
Castillo et al. 110
dedicado en cuerpo y alma a la tradición de la Semana Santa, capaz de enfrentarse al delegado y
a quien haga falta para que la procesión siga el itinerario previsto.
Castillo et al. 111
4. Análisis pormenorizado
Número
Minuto
ES
EN
1
0:00:20.84
El Culebra: Quillo [sic], que
Sneaky: Nothing is offered to
semos [sic] una degeneración
our "degeneration".
sin oportunidades.
Bull’s Head: Not even the
El Cabesa: ¿Oportunidades?
market specials.
El Corte Inglés.
Contexto
Escena inicial. El Culebra y el Cabesa van por las calles de Sevilla en moto hablando
sobre la situación política y económica de España. La escena resulta un tanto cómica porque bajo
el casco de la moto llevan trajes de penitentes de Semana Santa y su lenguaje es típico de jóvenes
con escasa formación académica, algo que se refleja, por ejemplo, en la confusión entre
“generación” y “degeneración” o en el uso de vulgarismos como semos, que veremos más
adelante.
Clasificación: Condiciones de sociedad > Condiciones industriales > Comercios.
Grado de transculturalidad: monocultural.
A la hora de clasificar esta RC, en lugar de emplear la clasificación de Igareda se recurre
a la de Nedergaard-Larsen con el objetivo de concretar más la categorización de la referencia
cultural. Mientras que en la tabla propuesta por Igareda no existe una categoría concreta
relacionada con los tipos de establecimientos comerciales dentro de los ámbitos de estructura
Castillo et al. 112
social o de universo social, en la de Nedergaard-Larsen sí que se ofrece una subcategoría
específica para estas RC dentro del ámbito de condiciones sociales.
Se trata de una referencia monocultural porque El Corte Inglés es una cadena de grandes
almacenes española que goza de una alta popularidad en España. Además del formato original, el
de gran almacén, el Grupo El Corte Inglés también ha creado otros formatos comerciales: entre
otros, el Centro de Oportunidades El Corte Inglés famoso por sus bajos precios. Es a este último
tipo de centros a los que alude la referencia.
Estrategia: modulación y generalización.
La expresión hace referencia no solo al establecimiento en sí, sino al eslogan
“¿Oportunidades? El Corte Inglés” que se utilizó mucho en sus anuncios de televisión. En la
traducción, bien de manera involuntaria por desconocimiento de la referencia, o bien de manera
consciente como estrategia, se ha producido una modulación y generalización. La modulación
produce un cambio de perspectiva al sustituir el eslogan del establecimiento comercial por la
expresión market specials, que es a la vez una generalización, relativa a las ofertas en un sentido
más amplio. Muy probablemente se haya recurrido a estas estrategias porque la audiencia meta
no está familiarizada con El Corte Inglés y aún menos con las ofertas de sus Centros de
Oportunidades. Aplicar una estrategia domesticante habría sido difícil, ya que los
establecimientos comerciales suelen ser propios de cada país y, como ya se ha dicho, la
traducción de esta película no está dirigida a un público meta de un país concreto. Es decir, al
sustituir El Corte Inglés por una marca estadounidense, como Walmart; o británica, como Tesco,
se perdería esa perspectiva neutra que debe tener la traducción. La modulación y la
generalización son aptas porque no se produce un falso sentido y se consigue un efecto
Castillo et al. 113
humorístico al mencionar algo que le es familiar al público, como son las ofertas de
supermercado; no obstante, se puede concluir que la RC se pierde a costa del humor.
Alternativa: generalización y retención (not even the deals/ special offers at El Corte Inglés).
Esta opción permitiría combinar un elemento reconocible para el público meta (deals o special
offers) y mantener la referencia a El Corte Inglés como elemento propio del contexto en el que se
desarrolla la película.
Castillo et al. 114
Número
Minuto
ES
EN
2
0:00:36
El Cabesa: Que te estoy
Bull’s Head: I just say that any
diciendo que allí va un moro,
Arab or Wetback will work
un sudaca que va a trabajar el
twice as much as you and will
doble que tú y va a cobrar la
charge less.
mitad.
Contexto
Ver referencia número 1.
Clasificación:
Universo social > Condiciones y hábitos sociales > Grupos.
Lenguaje coloquial, insultos > Slang, coloquialismos, blasfemias, nombres con significado
adicional.
Historia > Perspectiva eurocentrista de la historia universal > Nativos, colonizadores y sus
descendientes.
Grado de transculturalidad: monocultural.
España se ha convertido en país receptor de inmigrantes provenientes de muchas partes
del mundo, sobre todo de países árabes y latinoamericanos; los primeros principalmente por
motivos geográficos y los segundos por motivos lingüísticos. Como en todas las culturas, en la
española también existen términos despectivos para designar a extranjeros y gentes de diferente
raza. Quizá también su carácter despectivo se deba a ciertos acontecimientos históricos, como son
la Reconquista en el caso de los musulmanes y la colonización en el caso de los latinoamericanos.
Castillo et al. 115
Según el DRAE, “moro” designa a aquel "natural del África septentrional frontera a
España", aunque el significado con el que aquí se emplea también puede corresponder a la
segunda acepción: "que profesa la religión islámica”. El Diccionario Manual de la Lengua
Española Vox añade que se trata de un término a menudo usado de forma despectiva. Según el
DRAE, la palabra “sudaca” es una forma despectiva de referirse a los sudamericanos, aunque este
término peyorativo también se emplea para denominar a cualquier hispanoamericano.
Teniendo estas definiciones en cuenta, de entre las tres posibles clasificaciones que se han
mencionado arriba hemos decidido incluir las referencias “moro” y “sudaca” en la subcategoría
de grupos dentro de universo social, ya que creemos que en el contexto de la película se hace
alusión a estos términos más por su dimensión social que por su posible origen histórico.
Estrategia: compensación y adaptación.
En el caso de la traducción de “moro”, el término meta elegido, Arab, resulta en un
principio neutro, es decir, no presenta connotaciones negativas tan marcadas como “moro”. El
término “sudaca” supone un problema de traducción porque las palabras despectivas existentes
en el idioma inglés no se suelen referir a la totalidad de los latinoamericanos, sino principalmente
a los mexicanos, que son los latinoamericanos con mayor presencia en EE. UU. y de ahí que en
este país existan múltiples términos peyorativos para referirse a ellos. Este es el caso de la
palabra que se ha utilizado en la traducción, wetback, término derogatorio para designar a los
mexicanos que entran en territorio estadounidense de forma ilegal y cuyo origen se encuentra en
el hecho de que solían cruzar la frontera atravesando el Río Grande a nado. La carencia de matiz
despectivo en un término se compensa con el otro, y además se produce una adaptación al
sustituir “sudaca” por wetback, ya que el fenómeno de los “espaldas mojadas” es propio de EE.
UU. y no de España. Es por este tipo de estrategias por las que podría considerarse que el RM es
Castillo et al. 116
estadounidense; no obstante, otras estrategias no lo demuestran así. Wetback sería, por tanto, un
término muy específico que designa una realidad diferente a la que se menciona en la película.
Alternativa: generalización (South American).
Proponemos como alternativa la utilización del término South American para sustituir a
Wetback, es decir, emplear una estrategia de generalización. Aunque bien es cierto que con esta
solución se perdería por completo el matiz peyorativo del término “sudaca” en español, se evita,
por otro lado, hacer referencia a elementos culturales demasiado específicos que no se
corresponden con la realidad del TO.
Así pues, se seguiría la misma estrategia de traducción para solucionar los dos problemas
que se presentan en este fragmento: moro y sudaca. A pesar de la pérdida del carácter ofensivo en
ambos casos, se conseguiría transmitir la información de una manera más precisa, evitando de
esta forma que el espectador sienta confusión al ver mezclados elementos culturales procedentes
de culturas tan dispares como la española y la norteamericana.
Castillo et al. 117
Número
Minuto
ES
EN
3
0:00:41.56
El Culebra: Quillo [sic] que
Sneaky: No, bro, I heard they call us
no, que yo he escuchado por
the "No No Degeneration"
ahí que dicen de nosotros
Bull’s Head: What's that?
que semos [sic] una
Sneaky: NO studies NO jobs
degeneración nini.
But I have a theory: we are the "Why
El Cabesa: ¿Eso qué es?
Generation"
El Culebra: Que ni
Bull’s Head: "Why"?
estudiemos ni trabajemos,
Sneaky: Why to study or why to
quillo [sic], pero yo digo
work if everything is shit
que una polla, que nosotros
semos la generación pa qué.
El Cabesa: Pa qué, ¿qué?
El Culebra: Que pa qué
estudiemos y pa qué
trabajemos [sic], si nos van a
pagar una mierda, quillo.
Contexto
Ver referencia número 1.
Clasificación: Condiciones de sociedad > Condiciones sociales > Condiciones de
vida/problemas.
Castillo et al. 118
Grado de transculturalidad: transcultural.
Para determinar la categoría específica a la que pertenece esta RC tuvimos que recurrir a
la clasificación de Nedergaard-Larsen, ya que en la propuesta por Igareda no existe dentro de los
ámbitos de estructura ni de universo social una categoría relativa a los problemas sociales. Por
otro lado, resulta un tanto difícil determinar el grado de transculturalidad de esta referencia, ya
que es un fenómeno relativamente nuevo y que, aunque pueda parecer propio de España, también
está presente en otros países desarrollados, como se explica más adelante.
“Degeneración nini” es un juego de palabras a partir de la expresión coloquial
“generación nini”. El neologismo “nini” procede de la expresión “ni estudia ni trabaja” y hace
referencia a un grupo de población formado por jóvenes españoles que carecen de ocupación
profesional y académica. De acuerdo con el informe de la Organización para la Cooperación y el
Desarrollo Económicos (OCDE) titulado “Panorama de la Educación 2014”, el 25 % de los
españoles de entre 15 y 29 años ni estudia ni trabaja, mientras que la media en el resto de países
de la OCDE es de un 15 %. España es el país europeo con mayor número de ninis, por lo que se
trata de un fenómeno ampliamente conocido en el país.
No obstante, esta realidad a la que se refiere el término no es un fenómeno particular de
España, sino que es un problema social que afecta a la mayoría de países desarrollados. De ahí
que también pueda considerarse transcultural. De hecho, en inglés existe un equivalente funcional
cuyo uso se ha extendido por todo el mundo y es NEET, siglas que se corresponden con “Not in
Education, Employment or Training” según hemos comprobado en periódicos como New York
Times, The Guardian, The Independent, etc.
Estrategia: calco.
Castillo et al. 119
Al traducir “generación nini” por No No Generation da la impresión de que el Culebra
estuviera haciendo un juego de palabras improvisado en lugar de aludir al problema social que es,
por lo que se estaría perdiendo toda la carga cultural que posee el término. Puede que se haya
optado por esta estrategia para facilitar la traducción del resto del diálogo en el que aparece otro
juego de palabras. El segundo juego de palabras, “la generación pá qué” (ver contexto en la tabla
que aparece a continuación), se ha traducido como Why Generation, posiblemente para hacer eco
al término Y Generation, usado para denominar a la generación nacida en los 80 y 90.
Alternativa: equivalente cultural (primer juego de palabras); traducción efectiva o funcional
(segundo juego de palabras)
ES
EN
El Culebra: Quillo [sic], que no, que yo he
Sneaky: No, bro, I heard they call us the
escuchado por ahí que dicen de nosotros que
"NEET Degeneration"
semos [sic] una degeneración nini.
Bull’s Head: What's that?
El Cabesa: ¿Eso qué es?
Sneaky: No Education, Employment or
El Culebra: Que ni estudiemos ni trabajemos,
Training, bro. But, I say we’re the FEET
quillo, pero yo digo que una polla, que
Generation.
nosotros semos la generación pa qué.
Bull’s Head: Feet what?
El Cabesa: Pa qué, ¿qué?
Sneaky: Fuck Education, Employment and
El Culebra: Que pa qué estudiemos y pa qué
Training, we’re gonna be paid shit anyway,
trabajemos [sic], si nos van a pagar una mierda,
bro.
quillo.
Castillo et al. 120
Mediante estas estrategias, se consigue transmitir la totalidad del sentido en el primer
juego de palabras y el efecto humorístico del segundo. A diferencia de la estrategia empleada en
los subtítulos oficiales, el calco, en esta alternativa sí se alude al fenómeno social, si bien es
cierto que el color local de la RC se pierde. Consideramos que, en esta ocasión, es preferible
mantener el humor que la carga cultural, por ello optamos por la traducción efectiva o funcional
para el segundo juego de palabras (clasificación de Fuentes Luque). Por último, cabe señalar que
esta traducción sería posible solo para subtitulación, ya que se percibe la relación entre las siglas
y las palabras a las que corresponden. Quizá no sería una alternativa tan factible para doblaje.
Castillo et al. 121
Número
Minuto
ES
EN
4
0:02:10.20
El Culebra: Ante el terrorismo
Sneaky: Before the financial
financiero…
terrorism...
Ambos: ¡Expropiación
Sneaky and Bull’s Head:
bancaria!
...financial expropiation!
El Cabesa: ¡Como el Dioni,
Bull’s Head: Like "the Dioni"!
como el Solitario, y nos vamos
and "the Loner"! We will go to
a Brasil!
Brazil!
Contexto
Ver referencia número 1.
Clasificación: Condiciones históricas > Gente/personajes.
Para establecer la categoría a la que pertenecen estas referencias hemos utilizado la
clasificación de Nedergaard-Larsen, ya que la de Igareda se refiere a autores, monarcas o
políticos.
Grado de transculturalidad: monocultural.
Dionisio Rodríguez Martín, más conocido como el Dioni, se hizo popular en España tras
haber saqueado un furgón blindado de la empresa de seguridad Candi, furgón del que era
conductor y vigilante y del que obtuvo 298 millones de pesetas (1,7 millones de euros). Tras el
robo, huyó a Brasil (de ahí que el Cabesa proponga viajar a Brasil), donde fue detenido y
encarcelado.
Castillo et al. 122
El Solitario, cuyo nombre real es Jaime Giménez Arbe, es un atracador de bancos
español al que se le atribuyen más de treinta atracos en entidades bancarias de toda España así
como el asesinato de dos guardias civiles en Navarra. Fue detenido en 2007.
Estrategia: retención y calco.
A pesar de que se trata de dos referencias monoculturales, opacas para el espectador meta,
la primera se ha retenido en la traducción prácticamente al completo -exceptuando el artículo el,
que sí se ha traducido. Explicitar quién es este personaje habría sido apropiado para asistir al
espectador meta en la comprensión del mensaje; no obstante, resulta evidente que las
restricciones espaciotemporales del subtítulo no permiten incluir una explicación. En el caso del
Solitario, su nombre ha sido calcado al inglés y tampoco aparece acompañado de una
explicación. Es posible que esta estrategia provoque confusión en el espectador, por lo que sería
conveniente buscar otra más apropiada.
Alternativa: equivalente cultural (Let’s run away like Bonnie and Clyde).
Ya que es imposible proporcionar una aclaración al público meta por falta de tiempo y
espacio y, aunque se pudiera, se perdería toda la carga humorística, se nos plantean dos
opciones: extranjerizar totalmente e incluir explicitación o domesticar totalmente. Es decir,
sabiendo que el Dioni no puede traducirse del mismo modo que el Solitario por tratarse el
primero de un nombre propio, se podría mantener también el Solitario en español pero explicitar
muy brevemente que ambos son ladrones de bancos, y así hacer entender al espectador que esas
personas robaban bancos y huyeron a Brasil. No obstante, con esto se perdería la comicidad que
podría conseguirse con un equivalente transcultural, como podría ser, por ejemplo, Bonnie &
Clyde. Evidentemente, si se optara por esta última estrategia, habría que omitir la alusión a
Brasil. Así, nuestra propuesta sería, simplemente, Let’s run away like Bonnie & Clyde.
Castillo et al. 123
Número
Minuto
ES
EN
5
0:02:14.28
El Cabesa: ¡Como el Dioni,
Bull’s Head: Like "the Dioni"!
como el Solitario, y nos vamos
And "the Loner"!
a Brasil!
We will go to Brazil!
El Culebra: Los paradigmas del
Sneaky: They are the paradigms
bandolero contemporáneo esos
of the contemporary bandits.
dos, quillo [sic].
Contexto
Ver referencia número 1.
Clasificación: Condiciones históricas > Gente/personajes.
Grado de transculturalidad: monocultural.
Al igual que en la referencia anterior, hemos recurrido a la categoría establecida por
Nedergaard-Larsen, ya que la de Igareda (historia> personalidades) se refiere sobre todo a
autores, monarcas o políticos.
A pesar de que la RAE remite a “bandido” ("persona que roba en los despoblados,
salteador de caminos") cuando se busca la palabra “bandolero”, ambas palabras "tienen, en
principio, historias paralelas, con significados plenamente diferenciados. Sin embargo, a medida
que pase el tiempo, esos significados primeros evolucionarán a remolque de la realidad misma
hasta llegar a tocarse e, incluso, a confundirse" (Barrientos y García Mouton 8). Es complicado
definir la figura del bandolero, ya que en ocasiones es "cruel y violento y en otras luchador y
activo por las causas más desfavorecidas [...] haciendo del bandolero una figura idealizada de
Castillo et al. 124
mártir de las causas injustas y la opresión social y política". Es precisamente ese carácter de
mártir de la opresión social y política del bandolero (Museo Bandolero párr. 5) al que se refieren
cuando dicen “Ante el terrorismo financiero… ¡expropiación bancaria!” y aluden al plan que se
disponen a realizar.
Estrategia: traducción literal.
Con la traducción literal se produce una pérdida de carga cultural porque “bandolero” es
un concepto típicamente español y con una fuerte asociación a la región de Andalucía. Además,
este vocablo tiene cierta connotación positiva, como se ha comentado previamente, mientras que
bandido carece de este matiz. No obstante consideramos que es la opción más acertada, puesto
que transmite parte del sentido del original (el bandolero como salteador y ladrón) y se adecúa a
las limitaciones propias de la subtitulación.
Castillo et al. 125
Número
Minuto
ES
EN
6
00:08:27
Macarena: Espérese ahí
Macarena: You can sit down and
sentado.
wait.
Serafín: Que no, que yo tengo
Serafín: No! I am in a hurry. The
mucha prisa, que me van a
job office is closing soon.
cerrar el paro.
Contexto
Primera escena en la sucursal del banco en la que se desarrolla la mayor parte de la
acción. Serafín acude al banco para solicitar que éste le pague una factura hasta que cobre al día
siguiente el subsidio de desempleo. Macarena, la cajera, intenta explicarle que eso no es posible y
que, en cualquier caso, es un asunto que tendría que hablar con el Director, que se encontraba
reunido.
Clasificación: Estructura social > Trabajo.
Grado de transculturalidad: monocultural.
Según el DRAE, la acepción a la que se refiere el vocablo “paro” en este contexto sería la
siguiente: “subsidio que reciben, o pueden recibir, de acuerdo con la ley, las personas que están
en situación de desempleo: ‘Le acompañé a cobrar el paro’”. Aunque el desempleo sea una
realidad que existe en todos los países, en esta intervención se utiliza este término coloquial no
para hacer referencia al subsidio en sí, sino a la oficina del Instituto Nacional de Empleo (INEM)
propia de la administración española, que en el año 2003 pasó a denominarse oficialmente SEPE
(Servicio Público de Empleo Estatal). En la expresión “cerrar el paro” se produce una metonimia
Castillo et al. 126
que solo resultará reconocible para los españoles, familiarizados tanto con el término como con
la institución, por lo que puede considerarse como una RC monocultural. El término “paro”
también constituiría una RC monocultural dentro de la expresión “sellar el paro”, que alude a la
rutina de los desempleados para renovar la demanda de empleo y así poder beneficiarse de los
subsidios.
Estrategia: equivalente funcional.
El traductor ha decidido emplear un término equivalente en inglés neutro, es decir, no es
específico ni del inglés americano ni del británico. Con job office desaparece el recurso de
metonimia de la frase original y aunque quizá no resulte claro el trámite concreto que Serafín
quiere hacer, ya que en una oficina de empleo se pueden realizar diferentes trámites, los
espectadores pueden deducirlo por el contexto. Por otra parte, una estrategia domesticante no
sería factible ya que el espectador vería a una persona residente en Sevilla hablar de la oficina de
empleo británica o estadounidense, y con ello podría producirse un choque cultural entre lo que
ven y lo que leen.
Alternativa: equivalente cultural (the dole).
Como hemos mencionado, en la traducción de la película se ha utilizado un término
neutro para "el paro" y creemos que la opción de job office es la más adecuada de cara un público
internacional que emplee en inglés como lingua franca, dado a que es la más transparente y
genérica. No obstante, creemos que mediante la estrategia de equivalente cultural se puede
ofrecer una alternativa para un público meta británico y que mantenga el tono coloquial del texto
original, aunque haya cierto riesgo de confundir al espectador. La alternativa sería the dole office,
una manera informal de referirse a la oficina de empleo derivada de la palabra dole o subsidio de
desempleo en lenguaje coloquial.
Castillo et al. 127
Número
Minuto
ES
EN
7
00:08:32
Pepa: ¡Está en paro y viene en
Pepa: Unemployed and dressed
mono de trabajo!
in work overalls.
Serafín: Un chapú que tengo
Serafín: It's just an odd job with
ahí al lado con mi cuñado, y me
my brother-in-law.
saco un dinerillo.
To get some extra money.
Contexto
Ver referencia 6.
Pepa está justo detrás de Serafín en la cola del banco y lo acusa de hipócrita por pedir
dinero al banco vestido con un mono de trabajo.
Clasificación: Estructura social > Trabajo > Estructura de trabajos.
Grado de transculturalidad: monocultural y microcultural.
En esta ocasión nos encontramos ante una referencia que puede analizarse desde dos
puntos de vista diferentes. Por un lado, desde el punto de vista semántico, puede considerarse
monocultural ya que el significado del regionalismo “chapú”, hace referencia a una “chapuza,
obra o labor de poca importancia”. Sería pues una referencia monocultural porque el concepto de
“chapuza” resulta familiar para la gran mayoría - incluso para la totalidad - de españoles. Por otro
lado, lo consideramos microcultural precisamente porque, desde el punto de vista lingüístico,
“chapú” es un término coloquial propio de Andalucía Occidental para referirse a una chapuza, un
trabajo temporal e ilegal normalmente. Consideramos que el carácter local de la palabra
prevalece sobre su significado a la hora de determinar su grado de transculturalidad, ya que
puede provocar cierta extrañeza en los espectadores de otras regiones españolas. Así pues, la
Castillo et al. 128
hemos incluido como microcultural en los resultados del análisis. Con respecto a su clasificación,
podría enmarcarse en la categoría de trabajo, ya que el hecho de que el personaje mencione que
debe ir al paro señalaría que está trabajando de manera ilegal, sin estar dado de alta en la
Seguridad Social y sin pagar impuestos.
Estrategia: equivalente funcional.
En la traducción se pierde el sentido del “chapú” como un término coloquial propio de la
provincia de Sevilla y otras zonas de Andalucía Occidental, que además proporciona información
al espectador sobre la procedencia y clase social del personaje (Serafín). Odd job, el término por
el que se ha optado en la traducción y que podría definirse como "any of various non specialized,
unrelated jobs, usually domestic, unskilled, or menial”, parece ser tan ambiguo como chapú en
cuanto al tipo de trabajo al que se refiere, por lo que es una traducción plausible.
Castillo et al. 129
Número
Minuto
ES
EN
8
00:09:18
Marta: Que yo no me he pegado Marta: I didn't spend 5 years at
cinco años estudiando para
the Uni to wait 15 hours in a
quedarme quince horas en la
train station to see if I can catch
puerta del AVE a ver si viene
any celebrities.
algún famoso.
Contexto
Marta, una joven licenciada en Periodismo, recibe una llamada mientras espera sentada a
que Pepa y Serafín finalicen su discusión y le llegue su turno en la caja del banco. Aunque no se
explicita, se da a entender que la llama la redacción para la que trabaja y para pedirle que vaya a
cubrir algún famoso.
Clasificación:
“Cinco años estudiando”: Instituciones culturales > Educación.
“Puerta del AVE”: Universo social > Transporte.
Grado de transculturalidad: monocultural.
Aquí nos encontramos ante dos RRCC diferentes, una con mayor peso que la otra. En
primer lugar, se señala que la persona que interviene ha pasado cinco años estudiando una
carrera, con todo lo que ello supone, para acabar en un trabajo en el que se dedica a esperar a
cualquier famoso por la calle y conseguir algún titular. Los “cinco años” que menciona es el
tiempo que se necesitaba para completar una licenciatura en España. Con el Plan Bolonia,
completamente implantado en 2010, la mayor parte de licenciaturas se convirtieron en grados de
cuatro años. En segundo lugar, se hace una alusión a la puerta de la estación de AVE, siglas de
Castillo et al. 130
Alta Velocidad Española, el medio de transporte terrestre más rápido a día de hoy en España y
que las personalidades destacadas suelen utilizar por las comodidades que ofrece.. Al incluir
estas dos alusiones a ámbitos clave de la realidad española, el sistema educativo y los transportes,
podemos decir que se trata de RRCC con las que el público nacional está familiarizado.
Estrategia: explicitación y generalización.
En primer lugar, se ha producido una explicitación al introducir en la traducción de la RC
at the uni, que se sobreentiende en español. En segundo lugar, el traductor ha llevado a cabo una
generalización al traducir “puerta del AVE” como train station. Se trata de una estrategia
acertada ya que el espectador meta probablemente no esté familiarizado con este tren. Además,
una estrategia domesticante (sustituir AVE por un tren de características similares propio de un
país anglosajón) resultaría muy confusa para el espectador ya que es consciente de que la historia
se desarrolla en Sevilla. Por otro lado hay que señalar que, de cara al público origen, es probable
que el espectador conozca la precariedad laboral en el periodismo nacional. Sin embargo, para el
público meta esta información se pierde de manera inevitable, puesto que habría que entrar en
detalles o explicaciones amplias que no tienen cabida en un subtítulo.
Castillo et al. 131
Número
Minuto
ES
EN
9
00:10:56
El Culebra: ¡Dame una bolsa, anda! Bull’s Head: Give me a bag!
Macarena: ¿Para qué?
Macarena: A bag?
El Culebra: Para meter el dinero,
Bull’s Head: To put the money inside.
coño, qué va a ser, ¿para meter los
You think it is to put my socks in?
calcetines?
Macarena: Do you think this is a
Macarena: ¿Tú te crees que esto es
supermarket?
el Mercadona o qué?
Contexto
El Cabesa y el Culebra, todavía vestidos de penitentes, irrumpen en la sucursal y piden a
Macarena que les de todo el dinero de la caja. Cuando ésta lo hace, el Culebra le pide una bolsa
para meterlo.
Clasificación: Condiciones de sociedad > Condiciones industriales > Comercios.
Grado de transculturalidad: monocultural.
Como en la referencia anterior al Centro de Oportunidades de El Corte Inglés, en lugar de
emplear la clasificación de Igareda recurrimos a la de Nedergaard-Larsen para poder concretar
tanto como sea posible la categorización de la RC. Mercadona se incluye en la subcategoría de
comercios porque es una cadena de supermercados española que cuenta con 1.528
establecimientos en 48 provincias españolas. Sus ventas representan una cuota de mercado alta y
por ello la empresa Mercadona cuenta con una gran popularidad en el país, de ahí que el
personaje utilice su nombre como sinónimo de supermercado.
Estrategia: generalización.
Castillo et al. 132
A la hora de traducir este fragmento se recurre a una generalización al sustituir
“Mercadona” por supermarket. De esta manera no se produce una pérdida de significado, aunque
podría argumentarse que el efecto humorístico es menor al perderse la RC.
Alternativa: equivalente cultural (Tesco, Walmart).
Teniendo en cuenta que el efecto humorístico radica en su mayor parte en la presencia de
una RC reconocible para el público meta, una propuesta podría ser mencionar alguna cadena de
grandes superficies conocida internacionalmente. Otra opción sería, en caso de que la
subtitulación estuviera orientada a un público de una nacionalidad concreta, nombrar una cadena
de supermercados bien conocida en ese país, como por ejemplo Tesco para el público británico o
Walmart para el público estadounidense.
Castillo et al. 133
Número
Minuto
ES
EN
10
00:16:28
Inspectora Jiménez: ¿Son una banda?
Inspector Jiménez: Are they a gang?
Don Manuel: En realidad, no.
Don Manuel: Actually, no.
Inspectora Jiménez: ¿Cómo que en
Inspector Jiménez: What do you
realidad no?
mean by “actually no”?
Don Manuel: Verá, es que van por
Don Manuel: They seem to work on
libre.
their own.
Inspectora Jiménez: Manuel, ¿de qué
Inspector Jiménez: What are you
me está usted hablando?
talking about?
Don Manuel: Uno es el de los
Don Manuel: There is the guy of the
explosivos y los otros los penitentes.
explosives and the Catholic
penitents.
Contexto
En pleno atraco entra Fermín (empresario endeudado) y amenaza con inmolarse allí
dentro si no consigue aparecer en televisión. Fermín ya había avisado a la policía, que llega justo
antes de que el Culebra y el Cabesa puedan huir con el botín. La inspectora Jiménez, encargada
del caso, habla por teléfono con el director de la sucursal para asegurarse de que los rehenes estén
bien y para intentar negociar con Fermín.
Clasificación: Instituciones culturales > Cultura religiosa.
Grado de transculturalidad: monocultural.
De acuerdo con el DRAE, un penitente es una “persona que en las procesiones o rogativas
públicas va vestida de túnica en señal de penitencia”. Cabe destacar esta figura como parte de la
Castillo et al. 134
Semana Santa de Sevilla, a la que se alude reiteradamente a lo largo de la película y que fue
declarada Fiesta de Interés Turístico Internacional en 1980. Además de la importancia religiosa
de esta celebración, se trata de una época del año en la que se produce un importante movimiento
de turistas tanto nacionales como internacionales.
Estrategia: explicitación.
En la versión en LM se incluye el elemento de catholic, y con dicho adjetivo el
espectador inmediatamente asocia la palabra penitent a un contexto religioso. A pesar de que
algunos receptores podrían no entender el significado de esta palabra, y teniendo en cuenta las
limitaciones de la subtitulación, se trata de una solución aceptable. El adjetivo catholic, además,
subraya el hecho de que este término está relacionado con esa rama en concreto del cristianismo,
que es la religión con mayor número de fieles y tradición en España, frente al anglicanismo, por
ejemplo, más cercano a un público meta británico, o a otras ramas del cristianismo aparte del
catolicismo con gran peso en el ámbito norteamericano. El Oxford Dictionary define penitent
como: “(In the Roman Catholic Church) a person who confesses their sins to a priest and submits
to the penance that he imposes”. Esta definición muestra que con catholic penitent el público
meta entenderá el significado de arrepentimiento de los pecados y de una posible redención, pero
no podrá captar la connotación que tiene la palabra “penitente” en España dentro del ámbito de la
Semana Santa. Por otro lado, dicha pérdida se compensaría con lo que el espectador ve en
pantalla.
Castillo et al. 135
Número
Minuto
ES
EN
11
00:16:30
Inspectora Jiménez:
Inspector Jiménez: Penitents?
¿Penitentes?
Velasco: Which brotherhood?
Velasco: ¿De qué hermandad?
Contexto
Ver referencia 10.
Clasificación: Instituciones culturales > Cultura religiosa.
Grado de transculturalidad: monocultural.
Según el DRAE, una hermandad religiosa es una “cofradía o congregación de devotos”.
Esta congregación de creyentes suele reunirse en torno a la advocación de alguna figura divina
(por ejemplo, el Cristo de la Agonía o la Virgen de la Esperanza) o de una reliquia. Las
hermandades organizan sus procesiones al menos una vez al año, especialmente durante la
Semana Santa. Como ya se ha mencionado en la referencia anterior, la Semana Santa en una de
épocas del año más significativas para la ciudad de Sevilla y las hermandades son, junto con su
imaginería, las protagonistas de esta fiesta religiosa.
Cabe destacar, por su importancia más adelante en el análisis, la diferencia entre los
términos “cofradía” y “hermandad”. Las dos primeras acepciones del DRAE para el vocablo
“cofradía” son “congregación o hermandad que forman algunos devotos, con autorización
competente, para ejercitarse en obras de piedad” y “gremio, compañía o unión de gentes para un
fin determinado”. Sin embargo, este diccionario solo ofrece la definición de “hermandad”
relacionada con el ámbito religioso que se ha mencionado al comienzo del análisis de la RC, en
la que no se alude a ninguna autorización necesaria para realizar actos de fe. La Semana Santa de
Castillo et al. 136
Sevilla cuenta tanto con cofradías como con hermandades y ambas son asociaciones religiosas
legalmente constituidas.
Estrategia: traducción literal.
El diccionario Collins presenta la siguiente acepción para la palabra brotherhood en su
sentido puramente religioso: “(Ecclesiastical Terms) the belief, feeling, or hope that all people
should regard and treat one another as equals”. Como vemos, ni la acepción que está relacionada
con la religión es similar a la que tiene la palabra en español. Además, resulta más difícil que el
espectador meta asocie la palabra brotherhood con un contexto religioso ya que está menos
familiarizado con la cultura religiosa española que el espectador de origen. Por ello,
consideramos que con la traducción literal se pierde no solo carga cultural sino también
semántica.
Alternativa: explicitación (church brotherhood).
Hemos pensado en esta alternativa ya que aparece en diarios británicos como The Daily
Telegraph o Daily Mail. La estrategia utilizada sería explicitación, dado que se concreta a quién
pertenece la hermandad y con ello se hace patente en inglés el sentido religioso que tiene
implícita la palabra en LO.
Castillo et al. 137
Número
Minuto
ES
EN
12
00:16:38
Inspectora Jiménez: ¿De qué
Inspector Jiménez: What color
color van? [Los penitentes]
are they wearing?
Don Manuel: De negro y otro
Don Manuel: One in black, the
de blanco.
other one in white.
Velasco: Entonces son uno de
Velasco: One is from the
La Paz y otro de Los
"Peace", the other from the
Estudiantes.
"Students" brotherhood.
Contexto
Ver referencia 10.
Clasificación: Instituciones culturales > Cultura religiosa.
Grado de transculturalidad: microcultural.
Se trata de una referencia a dos hermandades sevillanas. Por un lado la Hermandad de la
Paz, que surgió en 1939 con el desenlace de la Guerra Civil Española y cuyo nombre se debe a
este acontecimiento histórico. La túnica de sus penitentes (en el caso de esta hermandad,
denominados nazarenos) debe ser blanca. Por otro lado la Hermandad de los Estudiantes, que fue
fundada en 1924 por un grupo de miembros de la Universidad de Sevilla. La túnica de sus
nazarenos es de color negro. Esta RC sería microcultural porque solo resulta reconocible para los
locales y para los conocedores de la Semana Santa sevillana.
Estrategia: explicitación.
Castillo et al. 138
Con la repetición del término brotherhood que ya había aparecido en la pregunta previa,
se facilita la comprensión del espectador, pues el público meta no ha de estar familiarizado con
las organizaciones religiosas españolas, o de Sevilla específicamente. Asimismo, el calco que se
ha empleado como parte de la estrategia de explicitación evita la incomodidad que la retención
de los nombres originales en español habría podido generar en el espectador meta. Ante la
imposibilidad de encontrar una estructura religiosa semejante en la CM y, por tanto, de mantener
el efecto humorístico de dicha referencia, se opta por facilitar al máximo la comprensión al
espectador, que es consciente de la existencia de una RC aunque no la conozca.
Castillo et al. 139
Número
Minuto
ES
EN
13
00:16:49
Don Manuel: Quiere hablar con
Don Manuel: She wants to speak
el que esté al mando de esto.
with the person in charge.
[refiriéndose a la inspectora]
Bull’s Head: Give me that.
El Cabesa: Trae pacá [sic].
Sneaky: Who said you are in
El Culebra: ¿Trae pacá de qué?
charge?
¿A ti quién te ha dicho que tú
Bull’s Head: Armando
estás ar mando[sic]?
Maradona!
El Cabesa: Quillo [sic],
Armando Maradona.
Contexto
Ver referencia 10.
Clasificación: Estructura social > Modelos sociales y figuras respetadas.
Grado de transculturalidad: monocultural.
En esta referencia podemos apreciar cómo se lleva a cabo un juego de palabras con “al
mando” y el nombre del exfutbolista argentino Diego Armando Maradona, considerado uno de
los mejores futbolistas de todos los tiempos tanto por expertos como por aficionados a este
deporte, el que tiene mayor seguimiento a nivel nacional. El exfutbolista es un personaje
ampliamente conocido en España, ya que jugó en dos equipos de la liga española, el FC
Barcelona (1982-1984) y el Sevilla Fútbol Club (1992-1993). En su etapa en el FC Barcelona,
pese a que ciertas lesiones y una hepatitis no le dieron la continuidad que tanto él como su equipo
o la afición hubiesen deseado, Maradona fue clave para la consecución de una Copa del Rey, una
Castillo et al. 140
Copa de la Liga y una Supercopa de España. Gracias a estas victorias deportivas, hay que
destacar que, aunque Maradona solo jugó dos temporadas en la capital catalana, es un deportista
muy querido por la afición azulgrana debido a su calidad en el terreno de juego.
Estrategia: retención.
Es posible que en inglés no se transmita esta RC en todos los casos de cara a un público
internacional dado que, por ejemplo en el contexto estadounidense, con escasa afición por el
fútbol y con mayor tradición en otros deportes como el baloncesto o el béisbol, la figura de
Maradona no sea quizás tan conocida como en Reino Unido donde el fútbol es uno de los
deportes más populares. La decisión que se toma a la hora de traducir es mantener al personaje de
Maradona dentro de la conversación, pero perdiendo el juego de palabras que se lleva a cabo en
español, dado que en esta lengua “al mando” y “Armando” fonéticamente funcionan igual porque
la /l/ muta en /r/ implosiva en la construcción “al”, lo cual es imposible de reproducir en inglés.
Alternativa: equivalente cultural (Bruce Springsteen).
El juego de palabras se pierde en el TM, con lo que una solución a esto podría ser
introducir un juego de palabras distinto al original pero que funcionara en el contexto de la
película. Una posibilidad sería:
ES
EN
Don Manuel: Quiere hablar con el que esté al
Don Manuel: She wants to speak with the
mando de esto.
person in charge.
El Cabesa: Trae pacá [sic].
Bull’s Head: Give me that.
Sneaky: Who said you are the boss?
Castillo et al. 141
El Culebra: ¿Trae pacá de qué? ¿A ti quién te
Bull’s Head: Bruce Springsteen!
ha dicho que tú estás ar [sic] mando?
El Cabesa: Quillo [sic], Armando
Maradona.
En este caso, se suprime la figura de Maradona, sustituyéndola por el cantante
estadounidense Bruce Springsteen, cuyo sobrenombre es the Boss, es decir, el Jefe, un personaje
muy conocido a nivel internacional y especialmente de cara al público angloparlante, para crear
un nuevo juego de palabras que mantenga el efecto humorístico y sea reconocible por el público
meta.
Castillo et al. 142
Número
Minuto
ES
EN
14
00:18:06
Eva Moreno: Nos encontramos
Reporter: We are in San Jacinto
en la calle San Jacinto, en el
street, in the quarter of
sevillano barrio de Triana.
Triana, Seville.
Contexto
La televisión acude a la calle de la sucursal para cubrir la noticia. Eva Moreno es la
reportera del programa En capilla, que en la película retransmite la actualidad sobre la Semana
Santa sevillana, pero que, dadas las circunstancias, comienza a informar sobre el conflicto en el
banco.
Clasificación: Universo social > Geografía cultural.
Grado de transculturalidad: monocultural y microcultural.
En este punto encontramos dos referencias: la calle San Jacinto y el barrio de Triana. Estel
barrio es el más famoso de Sevilla y uno de los barrios más conocidos de España, por ello, al ser
una referencia conocida a nivel nacional, podríamos clasificarla como monocultural. La calle San
Jacinto, aunque para los habitantes de la capital hispalense será un lugar conocido, no lo es tanto
para el público nacional, por lo que creemos que se trata de una referencia microcultural.
Estrategia: traducción literal.
Se ha optado por traducir literalmente lo que se dice en español, logrando mantener la
carga cultural. Si bien es cierto que para el público español se trata de un barrio conocido
históricamente y que, además, se encuentra en una de las ciudades más importantes del país, toda
esta información puede no llegar al público meta, ya que el espectador de habla inglesa no tiene
por qué conocer este lugar, salvo que lo haya visitado o leído sobre él. Sin embargo, el
Castillo et al. 143
componente cultural sigue presente, ya que no se ha recurrido a estrategias que podrían implicar
cierta pérdida, como omisión o generalización (si se traduce “la calle San Jacinto, en el sevillano
barrio de Triana” por in a quarter of Seville).
Castillo et al. 144
Número
15
Minuto
ES
EN
00:23:56
Serafín: Hombre, para que se
Serafín: I'd rather the money
lleve usted el dinero, ¡me lo
went to me than you.
llevo yo!
Ricardo: You left winged are so
Ricardo: Ole, qué coherentes
consistent… Ask your
sois los de izquierdas, mi arma
corrupted politicians!
[sic], ¡pregúntale a tus amigos
de Mercasevilla!
Contexto
Serafín aprovecha la situación para comentarle a Don Manuel, el director de la sucursal,
la posibilidad de que el banco pague su factura. Junto a Don Manuel está Ricardo, su socio, que
reprocha a Serafín ser un parásito por pedir dinero al banco cuando lleva puesto el mono de
trabajo. Ambos empiezan a discutir y Ricardo le reprocha que es la gente de izquierdas como él
la que se aprovecha del sistema y ha causado la actual situación económica del país.
Clasificación: Estructura social > Política.
Grado de transculturalidad: microcultural.
Mercasevilla es una empresa pública dependiente del Ayuntamiento de Sevilla y de sus
partidos de gobierno, PSOE e IU, en la que se produjo un caso de corrupción política y de fraude.
Esta empresa estaba concediendo prejubilaciones presuntamente fraudulentas y subvenciones a
otras empresas que no contaban con un expediente de regulación de empleo, de ahí la petición de
Castillo et al. 145
imputación por malversación de fondos públicos por parte de la Fiscalía. Dado que el caso de
corrupción al que alude afecta principalmente al gobierno local de Sevilla, esta RC podría
considerarse microcultural y enmarcarse dentro de la subcategoría de política.
Estrategia: generalización.
Con la estrategia de generalización se consigue trasladar el significado, al resaltar el
trasfondo de corrupción política y, a la vez, respetar las limitaciones de la subtitulación, a pesar
de perder la RC, algo que suele suceder cuando se utiliza esta estrategia. Mantener la RC en
español sería poco viable, ya que sería necesaria una explicitación para facilitar la comprensión
en la LM, algo que no siempre es factible en la subtitulación.
Castillo et al. 146
Número
16
Minuto
ES
EN
00:26:36
Pepa: Yo a ti te conozco.
Pepa: I have seen you before.
Inspectora Jiménez: Imposible
Inspector Jiménez: That’s
porque yo soy de Burgos.
impossible, I am from Burgs.
Contexto
Tras escuchar un disparo dentro de la sucursal (provocado por el Cabesa simplemente
para que los rehenes le prestaran atención), la inspectora Jiménez entra para asegurarse de que no
hay heridos y de paso negociar con los asaltantes. Pepa entabla una conversación con ella porque
parece haberla reconocido.
Clasificación: Universo social > Geografía cultural.
Grado de transculturalidad: monocultural.
Esta RC es monocultural porque alude a una zona determinada de la geografía española.
La ciudad de Burgos es capital de la provincia homónima integrada en la comunidad autónoma
de Castilla y León. El hecho de que la inspectora a cargo del suceso sea del norte no es una
decisión arbitraria, sino una estrategia de los realizadores de la película para poner de manifiesto
los clichés y las diferencias entre el norte y el sur de España y con ello crear humor. Esto lo
justifican varias escenas en las que vemos cómo la inspectora no entiende la diferencia entre las
vestimentas de los penitentes o el carácter sagrado del trayecto de las procesiones, algo elemental
para cualquier sevillano. Sin ir más lejos, el carácter frío y seco de la inspectora es también un
tópico que los españoles del sur tienen sobre los del norte. El otro personaje de Burgos, Pepa, la
Castillo et al. 147
funcionaria, también tiene mal carácter y se queja de la mendicidad de Serafín en la cola. Este
carácter distintivo, junto con el recurrente “buenos días” que todo el mundo desea a la inspectora
Jiménez - a lo que ella responde “buenas tardes” - son guiños al estereotipo del andaluz holgazán.
Estrategia: traducción literal.
Se ha optado por una traducción literal. Con esta estrategia se pierde la carga cultural de
dos formas: al extranjerizar el nombre propio de Burgos por Burgs se pierde el color local del
diálogo original y, por otra parte, no se explicita de ninguna forma la dicotomía norte-sur que se
ha mencionado previamente. Como conclusión, es una estrategia con la que no solo no se ayuda
al receptor, sino que se le dificulta la completa comprensión de la escena.
Alternativa: explicitación (Impossible, I’m from Burgos, in the north/ I’m northern, from
Burgos).
De este modo, al añadir northern, se deja claro la ubicación de la ciudad y se hace
hincapié en la dicotomía norte-sur.
Castillo et al. 148
Número
Minuto
ES
EN
17
00:28:03
El Culebra: Y te traes algo de
Sneaky: Bring some food while
comer mientras esperamos.
we wait.
El Cabesa: ¡Serranitos para
Bull’s Head: Sevillian ham
todo el mundo!
sandwiches!
El Culebra: con mojo picón.
Sneaky: With spicy sauce.
Contexto
Ver referencia 16.
Tras ver que Fermín no cederá hasta que consiga aparecer en televisión, lo cual tardará un
tiempo, el Culebra y el Cabesa piden a la inspectora Jiménez que les lleve algo de comer.
Clasificación: Cultura material > Alimentación.
Grado de transculturalidad: microcultural.
En esta intervención se muestran dos referencias gastronómicas microculturales, por ser el
serranito típico de Sevilla y el mojo picón una salsa tradicional de las islas Canarias, aunque
tengan ciertos tintes de monoculturalidad por su arraigo en muchos lugares de España. Un
serranito es un bocadillo con filetes de lomo de cerdo, una o varias lonchas de jamón serrano,
rodajas de tomate y pimiento verde frito que se suele servir en pan de mollete acompañado de
salsa de mojo picón rojo.
Castillo et al. 149
Estrategias: explicitación, generalización.
Al traducir “serranitos” como Sevillian ham sandwiches se ha llevado a cabo una
explicitación, algo necesario en inglés para indicar que este bocadillo es típico de la ciudad de
Sevilla. Sin embargo, se produce una falta de coherencia al indicar solo uno de los tres
ingredientes que componen el bocadillo. Esto se debe probablemente a que las restricciones
espaciotemporales de la subtitulación hacen imposible explicitar en LM los otros ingredientes
básicos de la receta (lomo y pimiento), que los espectadores que la hayan probado ya conocen,
por lo que se pierde parte de la carga cultural del término original. En cuanto a la traducción de
“mojo picón”, se ha descartado la traducción literal dado que se trata de una salsa desconocida
para el público angloparlante y se ha optado por la estrategia de generalización (spicy sauce), con
la que se transmite el significado pero se suprime la carga cultural.
Alternativa: explicitación (Serrano ham sandwiches with mojo picón sauce).
Optamos por emplear la estrategia de explicitación para las dos RRCC y así conservar su
color local. Proponemos una explicitación diferente de la oficial, Serrano ham sandwiches, que
consideramos resulta más correcto por ser la traducción oficial de jamón serrano y por tanto más
fiel al referente original.. En cuanto a “mojo picón”, se añadiría el sustantivo sauce después del
nombre propio de la salsa para indicar en la LM de qué tipo de comida se trata. Esta opción se
ajustaría además a las restricciones del medio sin problemas.
Castillo et al. 150
Número
Minuto
ES
EN
18
00:28:23
Sabina: [Refiriéndose al
Sabina: Mine with chicken
serranito] ¡El mío de pollo!
Macarena: Mine with pork and
Macarena: El mío de cerdo,
all the trimmings.
completo, con mayonesa.
Serafín: Mine with extra ham.
Serafín: ¿El mío puede llevar
[...]
doble de jamón?
Fermín: Is this a christening
[...]
party or what?
Fermín: ¿Pero esto qué es, un
bautizo o qué?
Contexto
Ver referencias 16 y 17.
Clasificación: Cultura religiosa > Costumbres.
Grado de transculturalidad: transcultural.
Esta RC podría considerarse transcultural, ya que el bautismo es conocido en todo el
mundo cristiano, independientemente de la rama específica a la que pertenezcan los creyentes.
Esta ceremonia tiene una dimensión tanto religiosa como festiva en la cultura española, pues, tras
el ritual propiamente religioso, se suele celebrar un gran banquete en honor al bautizado, similar
al de las bodas, que puede durar varias horas. Por el contexto se deduce que se utiliza “bautizo”
para referirse al banquete y no a la ceremonia religiosa. Sin embargo, dicho matiz también es
compartido por la CO y la CM.
Castillo et al. 151
Estrategia: equivalente cultural.
La estrategia de traducción adoptada es el equivalente cultural, en este caso christening
party.
Alternativa: equivalente funcional (birthday party).
Consideramos más adecuado emplear birthday party, una celebración en la que también
se sirve comida en abundancia y con la que se conservaría el efecto humorístico del original,
además de conseguir que la situación presente en la película sea más fácil y rápida de
comprender para el público meta.
Castillo et al. 152
Número
Minuto
ES
EN
19
00:29:05
Policía: Hay aquí unos
Policeman: Some “chillies”
guindillas que quieren hablar
want to talk to you.
con usted.
Inspector Jiménez: Some
Inspectora Jiménez: ¿Unos
“chillies”?
guindillas?
Policeman: The local police,
Policía: Municipales,
Inspector.
inspectora.
Contexto
Tras salir de la sucursal, la inspectora se dispone a visionar las imágenes que sus
compañeros, en el exterior, han grabado durante su ausencia. En ese momento se le acerca un
agente para avisar de que unos policías municipales quieren hablar con ella.
Clasificación: Estructura social > Organización social.
Grado de transculturalidad: monocultural.
El DRAE lo define como una forma despectiva de referirse a un individuo de la Guardia
Municipal sin especificar la zona geográfica en la que se emplea, de lo que se deduce es un
término de uso generalizado en todo el país y, por ello, monocultural. En cuanto al origen del
término, en foros especializados en la policía se explica que llamaban así a los primeros policías
o guardias municipales porque estaban provistos de un sable y un bastón o vara. El sable, como
era habitual, iba envainado en una trincha, que tomó el apodo de "guindilla" porque era de color
rojo y alargada.
Castillo et al. 153
Estrategia: traducción literal.
La estrategia de traducción utilizada es la traducción literal, con la que se cambia por
completo el sentido y se transmite un significado erróneo. Como consecuencia de esta deficiente
traducción, se pierde tanto la RC como la carga peyorativa del término en LO.
Alternativa: equivalente funcional (pigs/ cops)
Los coloquialismos pigs y cops son reconocidos y utilizados en la mayoría de los países
angloparlantes y se adaptan perfectamente a las necesidades de este contexto por su connotación
negativa y vulgar.
Castillo et al. 154
Número
Minuto
ES
EN
20
0:30:46
Policía: Que hoy está
Policeman: A procession
previsto el paso de una
march has been
cofradía por esta calle.
programmed today in this
Inspectora Jiménez: ¿Y?
street.
Policía: Que la cofradía
Inspector Jiménez: So?
tiene que hacer estación de
Policeman: The
penitencia ahí alante [sic].
brotherhood has to do its
act of penance right outside
there.
Contexto
La inspectora Jiménez discute con dos policías la manera de entrar en el banco para sacar
a los rehenes y capturar a los ladrones. Para ello, propone en primer lugar despejar la calle, pero
uno de los policías la advierte de que una cofradía va a recorrer esa calle ese mismo día. La
inspectora parece no entender muy bien por qué ha de suponer eso un problema.
Clasificación: Instituciones culturales > Cultura religiosa > Ritos.
Grado de transculturalidad: monocultural.
Esta referencia es monocultural puesto que las estaciones de penitencia se suelen dar en la
mayoría de procesiones religiosas en España. Las estaciones de penitencia son ciertas paradas
que las cofradías o hermandades de Semana Santa hacen a lo largo de su recorrido delante de
algún edificio o lugar simbólico como muestra de respeto o conmemoración. El recorrido de las
cofradías, en el que se incluyen estas pausas solemnes, es fruto de la tradición y está autorizado
Castillo et al. 155
en muchos casos por el cabildo de la catedral, de ahí que sea considerado como inamovible y casi
sagrado para los devotos. Esta RC constituye otro ejemplo de la dicotomía norte - sur que se
quiere mostrar en la película, dado que, mientras el policía sevillano es consciente de cómo esta
procesión puede perjudicar el desarrollo de la operación, la inspectora burgalesa no le da a la
noticia ninguna importancia.
Estrategia: modulación.
Act of penance significa literalmente “acto de penitencia”, es decir, cualquier acto de
penitencia como muestra de arrepentimiento de los pecados y no específicamente una parada de
una procesión religiosa, por lo que se trata de un falso sentido.
Alternativa: modulación (The brotherhood stops in this street/makes a stop).
Con esta alternativa, si bien es cierto que se pierde el significado completo de “estación de
penitencia”, pues no es una parada para descansar, sino para rendir culto, al menos el público
meta entiende que la cofradía debe estacionar en esa calle, que es lo que supone un problema a la
inspectora Jiménez.
Castillo et al. 156
Número Minuto
ES
EN
21
Comisario: Vengo
Captain: I’ve just been at the
directamente de la dirección
Government Delegation Office.
de la Delegación del
We have to put an end
Gobierno, ¿sabe usted? ¡Que
to this immediately, before it turns
tenemos que terminar con esto
into a circus!
0:34:21
inmediatamente antes que [sic]
se convierta en un circo!
Contexto
Pasa el tiempo y la inspectora no se pone de acuerdo con los municipales, por lo que
aparece un comisario que le reprocha a la inspectora Jiménez su incapacidad para ejecutar una
operación policial que resuelva el conflicto.
Clasificación: Estructura social > Política > Cuerpos del Estado, organizaciones.
Grado de transculturalidad: monocultural.
La Delegación del Gobierno en Andalucía es un órgano periférico de la Administración
General del Estado que tiene su sede en la ciudad de Sevilla y que se encuentra adscrito al
Ministerio de Política Territorial y Administración Pública. Aunque se trate de un órgano
administrativo cuyas competencias están limitadas a la región andaluza, es una RC que el público
español puede reconocer con facilidad si tiene un conocimiento básico del sistema de gobierno de
las autonomías. No obstante, quizás resulte más opaca para los espectadores meta de habla
inglesa que no están familiarizados con este sistema de gobierno, por lo que sería monocultural.
Estrategia: explicitación.
Castillo et al. 157
En este caso, para trasladar el nombre de este órgano administrativo al inglés se ha optado
por una explicitación, al traducir literalmente “Delegación del Gobierno” como Goverment
Delegation y añadirle el sustantivo office. Con esta estrategia no solo se consigue mantener parte
de la carga cultural del término original (la de un órgano que representa al gobierno central en
Sevilla), sino que además se aclara que el Comisario viene de las oficinas en las que tiene sus
sede la Delegación y con ello se facilita la compresión de la referencia de cara al público meta.
Aunque podría haberse explicitado aún más el significado y el carácter regional de la RC, las
limitaciones espaciotemporales del medio no lo permiten.
Castillo et al. 158
Número Minuto
ES
EN
22
Pepa: ¡Vamos a morir todos!
Pepa: We are going to die.
Paco: ¡Ay, por Dios!
Paco: Oh my God!
Macarena: Paco, dónde tienes
Macarena: Where is your bag?
la bolsa?
Serafín: I haven’t paid my burial
Serafín: Pues yo este mes no
insurance.
0:39:16
he pagado los muertos.
Contexto
Los rehenes dentro de la sucursal se dan cuenta de que se ha cortado la comunicación con
el exterior. Llegan a la conclusión de que la Polícia pronto asaltará la sucursal y creen que van a
morir en el acto.
Clasificación: Universo social > Costumbres.
Grado de transculturalidad: monocultural.
“Pagar los muertos” es una expresión que se emplea en lengua coloquial para hacer
referencia al seguro de decesos. Este seguro consiste más que en una póliza en la contratación
anticipada del servicio funerario, de modo que los gastos del entierro del asegurado queden
cubiertos en vida y así no supongan una carga económica para su familia. Según datos recogidos
en distintos blogs de internet como Los mejores seguros del mundo o Segurovita, el seguro de
decesos es uno de los más contratados en España y con el que se costean siete de cada diez
entierros. Dado que ésta RC está relacionada con el ritual funerario propio de la CO podría
pertenecer a la subcategoría de costumbres dentro de universo social y, considerando la
popularidad de estos seguros a nivel nacional, sería monocultural.
Castillo et al. 159
Estrategia: equivalente funcional.
A la hora de traducir esta referencia en inglés se ha recurrido a un equivalente funcional
(burial insurance) con el que se logra transmitir el significado pero se pierde la coloquialidad del
término en LO y, con ello, parte de su carga cultural. Pese a que en la traducción no se indica el
fuerte arraigo que este tipo de seguros tiene en la cultura española, algo que seguramente
desconozca el espectador meta, las restricciones del medio no hacen posible emplear otras
estrategias como la ampliación o la explicitación con las que sí podría transmitirse esa
información.
Castillo et al. 160
Número Minuto
ES
EN
23
El Culebra: Y en vez de liar la
Sneaky: Instead of getting into
0:39:39
que has liado, quillo [sic], ¿por this mess why you didn’t go to a
qué no has llamado a
talk show or to that reality
Andalucía Directo, o a El
starring Juan y Medio? They go
Diario de Patricia, o al
to your hood.
programa este de Juan y
Medio? Esta gente van a tu
barrio y tó [sic].
Contexto
El Culebra le reprocha a Fermín no haber buscado otra forma más pacífica de llamar la
atención de los medios de comunicación, en lugar de acudir al banco cargado de explosivos.
Clasificación: Instituciones culturales > Medios de comunicación > Televisión.
Grado de transculturalidad: microcultural y monocultural.
En esta intervención pueden observarse tres RRCC relativas a los medios de
comunicación con distintos grados de transculturalidad. Por un lado, los programas de Juan y
Medio y Andalucía Directo son referencias microculturales porque solo se emiten en Canal Sur,
la televisión autonómica andaluza. El primero es un programa dirigido por el popular presentador
Juan y Medio al que acuden diversos invitados para buscar pareja. El segundo, Andalucía
Directo, es un programa que se retransmite desde 1998, en el que se tratan diversos temas de
actualidad social y cultural, noticias, curiosidades o gastronomía. Por otro lado, El Diario de
Castillo et al. 161
Patricia es una referencia monocultural, ya que se trata de un programa de entrevistas y
testimonios personales que se emitía a nivel nacional en el canal privado de televisión Antena 3.
Estrategias: generalización, explicitación.
En la traducción a la LM de las referencias a Andalucía Directo y El Diario de Patricia se ha
optado por la estrategia de generalización, al sustituir ambos nombres por el término genérico talk
show. En estos dos casos se ha producido una pérdida total de la carga cultural, ya que no solo se
emplea el mismo tipo de programa en inglés para designar a dos emisiones diferentes (un
programa de crónica y actualidad y otro de entrevistas), sino que además se suprime la distinción
en cuanto al grado de transculturalidad que existen entre ambas RRCC en el contexto original.
A la hora de incluir la referencia al programa de Juan y Medio en la subtitulación se ha
explicitado el protagonismo del presentador mediante la fórmula starring. Sin embargo, el uso de
la palabra reality no se corresponde con el formato que presenta Juan y Medio, un programa de
entrevistas y no una serie en la que él es el actor principal, como sugiere la traducción. Esta
solución de traducción resulta por ello poco acertada y conlleva la pérdida del componente
cultural presente en la referencia.
Alternativa: explicitación (Patricia’s or Juan y Medio’s Talk Show).
En este caso proponemos que se utilice la estrategia de explicitación para traducir dos de
los tres programas que se nombran en el fragmento. Dado que El Diario de Patricia y el programa
de Juan y Medio tienen un formato parecido, al centrarse ambos en entrevistas y testimonios de
los invitados, podría conservarse el nombre de los presentadores y emplear la denominación talk
show, con la que se consigue plasmar de forma más eficaz que en la traducción original de qué
tipo de emisión se está hablando.
Castillo et al. 162
Número Minuto
ES
EN
24
Fran: Pero normalmente está
Fran: It is set up in a way that
configurado para abrir un
allows a channel to be opened
canal para cada teléfono que
when a phone makes an
realiza la llamada de
emergency call.
emergencia.
Serafín: To 112.
Serafín: ¡La del 112!
Fran: Exactly!
0:40:22
Fran: ¡Exacto!
Contexto
La Policía utilizó inhibidores de frecuencia para dejar a la sucursal incomunicada. Fran,
cliente del banco licenciado en Telemática, intenta ingeniar una forma de emitir el comunicado
de Fermín a través de un teléfono móvil. Fran explica a los demás que es posible abrir un canal
de comunicación mediante la línea de emergencia.
Clasificación: Estructura social > Organización social.
Grado de transculturalidad: monocultural.
Es una referencia monocultural porque el número de emergencias 112 es el número que se
usa en todo el territorio español, así como en el resto de Europa. El 112 trata de ser la asistencia
más inmediata posible a las demandas de los ciudadanos de todo el país que se encuentren en una
situación de riesgo personal o colectivo.
Estrategia: traducción literal.
El traductor ha traducido la frase “literalmente”. El texto meta tiene una gran pérdida de
expresividad y de tensión. Por ejemplo en español se hace uso de los signos de exclamación y en
Castillo et al. 163
la traducción esto se pierde. Por otro lado el 112 no es el equivalente en todos los países de habla
inglesa, en Estados Unidos el número de emergencias es el 911 y en Inglaterra sí es el 112 al
igual que en el resto de Europa, por lo que dejando 112 se limita el público meta y se hace
incomprensible la referencia por un receptor no europeo.
Alternativa: equivalente cultural (Emergency number 112, ENS, acrónimo de Emergency
Number Service).
Castillo et al. 164
Número Minuto
ES
EN
25
Fran: Soy ingeniero
Fran: I am a computer engineer
informático especialista en
specialized in Telematics, but I
Telemática, lo que pasa es que
work as a stock boy in a
ahora trabajo de reponedor en
supermarket.
0:40:50
el Carrefour
Contexto
Ver referencia 24.
Clasificación: Condiciones de sociedad > Condiciones industriales > Comercios.
Grado de transculturalidad: monocultural.
Como en la referencia anterior al Centro de Oportunidades de El Corte Inglés o a
Mercadona, en lugar de emplear la clasificación de Igareda recurrimos a la de Nedergaard-Larsen
para poder concretar tanto como sea posible la categorización de la RC. La referencia es
monocultural ya que el supermercado es conocido en toda España.
Estrategia: generalización.
Siguiendo el mismo procedimiento que en la referencia 9, se produce una generalización
al sustituir el nombre específico de la cadena de supermercados por supermarket.
Alternativa: equivalente cultural (Tesco, Walmart).
Al igual que ocurre en la referencia 9, y dejando a un lado el factor humorístico, lo que se busca
en español es una RC reconocible para el público meta, una propuesta podría ser mencionar
alguna cadena de grandes superficies conocida internacionalmente. Otra opción sería, en caso de
que la subtitulación estuviera orientada a un público de una nacionalidad concreta, nombrar una
Castillo et al. 165
cadena de supermercados bien conocida en ese país, como por ejemplo Tesco para el público
británico o Walmart para el público estadounidense.
Castillo et al. 166
Número
Minuto
ES
EN
26
0:44:40
Serafín: Si alguien de la
Serafín: If someone from
oficina del paro de la
the unemployment office
Carretera Carmona está
of Carmona Rd. is watching
viendo esto, que sepa que
this, I want you to know
por todo este fregado no he
that I couldn't sign on
podido ir a sellar la cartilla today because of all this
del paro.
mess.
Contexto
Una vez que Fermín emitiera con éxito su comunicado a través de la conexión con el
teléfono móvil, otros rehenes aprovechan para hablar a cámara. Serafín se dirige al público
informando del motivo de su ausencia a la cita para sellar la cartilla del paro, esperando que
algún empleado de la oficina viese la noticia y entendiese la situación.
Clasificación:
“Oficina del paro”: Estructura social > Trabajo.
“Sellar la cartilla del paro”: Condiciones de sociedad > Condiciones sociales > Condiciones de
vida, problemas.
Grado de transculturalidad: monocultural.
Hemos clasificado la primera referencia, “el paro”, dentro de la categoría de estructura
social/trabajo porque hace referencia a la institución del INEM; la segunda referencia, “sellar la
cartilla del paro”, la hemos clasificado dentro de la categoría de condiciones de vida/problemas
porque se refiere al paro como una realidad social del país.
Castillo et al. 167
Aquí nos encontramos con dos referencias monoculturales, propias de la vida social de
España y muy conocidas por todos sus habitantes: INEM (ver referencia 6) y la cartilla del paro,
directamente relacionada con el concepto anterior. La cartilla del paro o la tarjeta de demanda de
empleo es el documento que se obtiene en el momento en que una persona se da de alta como
demandante de empleo. Este documento tiene vigencia temporal, por lo que es necesario
renovarlo cada tres meses en las fechas exactas que se indiquen en la tarjeta. Esta renovación
periódica trimestral es lo que se conoce comúnmente por “sellar el paro” o “sellar la cartilla del
paro”. La no renovación puede dar lugar a la pérdida temporal o definitiva de la prestación
económica por desempleo.
Estrategia: equivalente funcional, omisión.
INEM: La estrategia empleada para traducir oficina de INEM es la generalización:
unemployment office. Aquí hemos encontrado una inconsistencia con respecto a la anterior
traducción de esta misma referencia: job office. Aunque los dos términos se pueden utilizar como
sinónimos según nuestro criterio, habría que decidirse por uno solo. Por otro lado, el término en
inglés es bastante neutral y pierde el tono coloquial del texto original.
Sellar el paro: En este caso se ha optado por la estrategia de omisión, ya que se hace
referencia a la acción (to sign on) pero se pierde la alusión a la “cartilla del paro”. Aunque los
trámites no sean exactamente iguales en el sistema de la CM, también existe este procedimiento
para recibir una prestación por desempleo y la obligación de acudir a la oficina de empleo cada
cierto tiempo para “fichar”.
Esta estrategia nos parece la más adecuada, ya que en este caso lo importante es que el
RM sepa que el estrés de Serafín se debe a que si no se presenta en la oficina del paro ese día
perderá su prestación por desempleo, y no que sepa qué es la cartilla del paro en sí.
Castillo et al. 168
Alternativa: equivalente cultural (the dole office).
Proponemos the dole office ya que consigue mantener el tono coloquial del TO.
Número Minuto
ES
EN
27
Sabina: ¡A ver si una no va a
Sabina: Are we not allowed to
poder decir lo que piensa
speak our minds?
libremente! ¡Que los tiempos
Franco's dictatorship ended long
de Franco ya pasaron!
ago!
[...]
[...]
Ricardo: Y más de uno ibais
Ricardo: A few among you
al paredón, hijo de puta.
would have been executed! Son
0:50:33
of a bitch!
Contexto
Ricardo rompe el móvil con el que habían establecido la conexión para que dejaran de dar
cobertura mediática a los que él considera unos delincuentes. Esto produce ciertas tensiones y
lleva a los personajes a alienarse entre los que apoyan a Fermín y los que están de acuerdo con
Ricardo. Macarena, la cajera, decide apoyar a Fermín, por lo que Don Manuel, su jefe, la
amenaza con despedirla.
Clasificación:
“Los tiempos de Franco”: Historia > Personalidades.
“Más de uno ibais al paredón”: Historia > acontecimientos.
Castillo et al. 169
Grado de transculturalidad: monocultural.
Las RRCC “los tiempos de Franco” e “ir al paredón” son monoculturales ya que aluden a
la historia reciente de España. Con respecto a la clasificación de la primera RC hay que señalar
que, a diferencia de las referencias al Dioni, a Solitario o los bandoleros, para las que recurrimos
a la clasificación de Nedergaard-Larsen por no corresponderse exactamente con la categoría de
Igareda, esta RC sí puede enmarcarse dentro de la categoría de personalidades dado que el
General Franco fue una importante figura política.
El franquismo fue una dictadura personalizada en la figura del general Francisco Franco,
y se caracterizó por la represión política y social, el control ideológico y moral de la población, la
pobreza y la carencia de las libertades. Esto permitía al gobierno, entre otras cosas, aniquilar los
derechos sindicales y laborales de la clase trabajadora. Esta referencia alude a la censura y falta
de libertad de expresión. Es preciso señalar que la expresión “los tiempos de Franco” está muy
extendida y se emplea sobre todo para criticar la actualidad política, económica, social o cultural
de España.
La segunda referencia, “ir al paredón”, se refiere a la práctica muy común, sobre todo en
los primeros años de posguerra, de fusilar a los “enemigos del régimen”.
Estrategias: explicitación, generalización.
Los tiempos de Franco: En el primer caso, se ha utilizado la estrategia de explicitación
añadiendo la palabra dictatorship, con el objetivo de que, aunque el RM no esté familiarizado
con la historia de España, capte la referencia y lo que representa. Franco’s dictatorship no posee
las particulares connotaciones explicadas anteriormente.
Sin embargo, en este caso, estamos de acuerdo con la estrategia del traductor, ya que
retiene la referencia, explicándola con una sola palabra, y transmitiendo así información
Castillo et al. 170
complementaria al RM sin que este se dé cuenta. Además justo después viene una intervención
donde se utiliza el adjetivo/insulto “facha”, traducido al inglés como fascist, que de esta forma le
aporta otra información más al RM: se trata de una dictadura fascista, lo que lleva implícita la
“falta de libertades”.
Ir al paredón: En el segundo caso, al traducir la frase “ir al paredón” se ha optado por la
generalización mediante paráfrasis: to be executed. Esta estrategia también nos parece correcta,
ya que aunque en inglés exista el término firing wall, al no tener la CM en su historia reciente
una Guerra Civil, ni una dictadura con elementos como ejecuciones, puede que el equivalente no
transmita en el receptor meta la misma imagen que en el receptor original, por lo tanto es más
acertado utilizar la paráfrasis utilizando la palabra execute, que conlleva una intensidad idónea en
este caso.
Castillo et al. 171
Número Minuto
ES
EN
28
Marta: Hay miles de
Marta: Thousands of followers are
seguidores apoyando la
showing their support in all the
reivindicación, con mensajes
social networks. Tuenti, Twitter,
en todas las redes sociales:
Facebook ...
0:49:44
Tuenti, Twitter, Facebook...
Contexto
Tras el éxito de la retransmisión, la Policía vuelve a abrir la comunicación con la sucursal.
Marta comprueba en Internet el impacto del comunicado de Fermín y comenta a los presentes la
buena acogida que ha tenido.
Clasificación: Instituciones culturales > Medios de comunicación.
Grado de transculturalidad: monocultural.
Tuenti es una red social fundada en España en 2006 inspirada en el estilo y en las
funcionalidades de Facebook, que gozó de gran popularidad en el país en 2008-2011. A partir de
ese entonces entró en declive y su presencia internacional siempre fue muy limitada, por lo que
se trataría de una referencia monocultural.
Estrategia: retención.
En este caso, la decisión del traductor ha sido dejar el término tal y como aparece en el
TO: Tuenti. Al ser mencionada junto con otras redes sociales, no presenta un problema de
comprensión para el público meta, ya que, aún sin conocer el término, puede deducir de qué se
trata fácilmente. Con esta estrategia, el traductor consigue transferir la carga cultural del original.
Alternativa: equivalente funcional (Instagram o Reddit).
Castillo et al. 172
Una posible alternativa sería el uso de una RC transcultural, como por ejemplo Instagram.
Esto produciría la pérdida de la carga cultural, pero permitiría al público meta comprender
fácilmente la referencia.
Castillo et al. 173
Número Minuto
ES
EN
29
Eva Moreno: Hola, he
Eva Moreno: I managed to get
conseguido introducirme en la
into an ambulance.
0:53:53
ambulancia del SAMU.
Contexto
La lentitud con la que avanza la acción fuera de la sucursal obliga a la reportera, Eva
Moreno, a intentar sacar una noticia de cualquier persona o situación. Tras ser expulsada de la
zona de mando policial, intenta infiltrarse en una ambulancia dispuesta para tratar a los rehenes
cuando estos salgan.
Clasificación: Universo social > transporte.
Grado de transculturalidad: monocultural.
Samu corresponde al acrónimo S.A.M.U (Servicios de Asistencia Médica en Urgencias).
Se trata de una referencia monocultural ya que el SAMU es una institución estatal española, que
tiene sedes en siete provincias, entre ellas Sevilla. Está formada por médicos, enfermeros/as,
paramédicos, conductores y otros profesionales que se encargan del envío y traslado de las
ambulancias hacia el lugar de la emergencia y desde allí al centro hospitalario.
Estrategia: omisión.
La estrategia utilizada para traducir esta referencia es la omisión. El traductor ha decidido
eliminar la referencia SAMU, dejando únicamente el término ambulance. Esta estrategia hace
que la carga cultural desaparezca, si bien es cierto que sería difícil para el público meta
comprender qué es el SAMU sin ningún tipo de explicación previa, además de tener en cuenta la
limitación espacio-temporal que supone la subtitulación.
Castillo et al. 174
Alternativa: equivalente cultural (EMS).
Una alternativa de la traducción podría ser el uso del equivalente cultural EMS
ambulance. El acrónimo EMS corresponde a Emergency Medical Services, el cual es conocido
ampliamente en Estados Unidos, Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda y Canadá.
Castillo et al. 175
Número Minuto
ES
EN
30
Chino: ¡Que no, hombre!
Chinese guy: I was kidding! Hey
Surmano [sic], a ver qué
bro! Let’s see what you do with
hacéis con la maleta, ¿vale? Y
the briefcase. Pay me a visit at my
de paso venidme a ver al
restaurant. It’s in Plaza del
restaurante, que lo tengo en la
Duque. OK buddies?
1:12:00
Plaza del Duque. ¿Vale, tío?
Contexto
Una vez resuelto el conflicto, los atracadores liberan a los rehenes y se despiden de cada
uno de ellos. El Chino se despide de ellos juntando las manos y agachando la cabeza. El Cabesa y
el Culebra le devuelven el saludo, pero este les responde en un español muy coloquial y fluido y
los invita a su restaurante. Esto deja atónitos tanto a los protagonistas como al espectador, pues
desde que el personaje aparece en la película se da a entender que no hablaba español y no
entendía lo que estaba pasando.
Clasificación: Universo social > Geografía cultural.
Grado de transculturalidad: microcultural.
La Plaza del Duque, que aparece en esa parte del diálogo, constituye una referencia
microcultural, ya que hace alusión a una céntrica plaza de la capital andaluza que solo resultará
inmediatamente reconocible para los habitantes de Sevilla o para aquellas personas que conozcan
la ciudad, Además, pertenecería a la categoría de geografía cultural, dado que este es el nombre
de una plaza concreta del callejero de Sevilla. El hecho de que el Chino tenga el restaurante en la
Castillo et al. 176
Plaza del Duque, una de las más conocidas de la ciudad, puede servir para enfatizar lo bien
integrado que está en el ambiente sevillano
Estrategia: retención.
En esta RC se ha utilizado la retención, ya que se mantiene el elemento de la CO en los
subtítulos en LM sin ningún tipo de explicación adicional. A la hora de justificar esta decisión,
habría que tener en cuenta sobre todo las limitaciones de espacio del medio en que se trabaja, que
dificultan las aclaraciones. En ese caso concreto, tanto el espectador hispanohablante no
familiarizado con la ciudad como el espectador anglófono pueden deducir que la Plaza del Duque
se localiza en Sevilla por el propio contexto de la película. No obstante, aunque se mantenga el
carácter local de la referencia al dejar el nombre en español, en los subtítulos en inglés se pierde
parte de la carga humorística que produce esta referencia. Alternativas
Una solución para mantener el efecto humorístico ligado a la RC sería no traducir
“surmano” o “tío” por sus posibles equivalentes en inglés, sino sustituirlos por otra forma
coloquial de dirigirse a alguien en argot sevillano, que se mantuviera en los subtítulos en inglés a
lo largo de toda la película de modo que el espectador angloparlante pudiera familiarizarse con
ella, por ejemplo “quillo”. Así, la Plaza del Duque no sería la única referencia puramente
sevillana en la intervención del Chino y podría conservarse en mayor medida en carácter local de
esta intervención.
ES
EN
Chino: ¡Que no hombre! Surmano [sic], a
Chinese guy: Quillo, I was just kidding!
ver qué hacéis con la maleta, ¿vale? Y de
Let’s see what you do with the briefcase.
Castillo et al. 177
paso venirme a ver al restaurante, que lo
Pay me a visit at my restaurant. It’s in Plaza
tengo en la Plaza del Duque. ¿Vale, tío?
del Duque. OK, quillo?
Castillo et al. 178
Número Minuto
ES
EN
31
Delegado: ¿Y ahora qué coño
Delegado: What the hell is going
pasa?
on now?
Velasco: Pasa una procesión,
Velasco: A holy procession is
Señor Delegado.
coming.
1:15:25
Contexto
La Policía ha desalojado el banco y liberado a los rehenes pero los atracadores siguen
dentro de la sucursal. Justo cuando estos están a punto de salir, suenan trompetas y el Delegado
del Gobierno de la ciudad de Sevilla intenta averiguar qué ocurre. El agente Velasco le anuncia
que se acerca una procesión que recorre la calle San Jacinto.
Clasificación: Instituciones culturales > Cultura religiosa.
Grado de transculturalidad: monocultural.
En esta intervención la referencia cultural es la palabra “procesión”, que el DRAE define
como el “acto de ir ordenadamente de un lugar a otro muchas personas con algún fin público y
solemne, por lo común religioso”. Las procesiones en España son tradiciones centenarias fruto de
la fuerte tradición religiosa existente en el país. Las más significativas son las que se llevan a
cabo durante la Semana Santa y se celebran con fervor en muchas ciudades del país. Aunque las
procesiones tienen sus peculiaridades en las distintas regiones del país, en todas ellas desfila una
o varias hermandades o cofradías cuyos nazarenos o penitentes, portan a hombros o sobre ruedas
una talla que representa la Pasión de Cristo, a la Virgen o a distintos santos (Marca España). De
Castillo et al. 179
entre las procesiones de Semana Santa destacan las de Valladolid, Zamora, Murcia y, sobre todo
las de Sevilla, conocidas por su grandiosidad y por la pasión con que sus habitantes viven estos
días de fiesta. En la capital hispalense, la procesión más esperada es la de La Madrugá, que se
celebra en la noche del Jueves Santo al Viernes Santo. Teniendo en cuenta esta información,
puede decirse que esta referencia está ligada a la cultura religiosa y que, en relación a los niveles
de transculturalidad, sería monocultural, dado que hace alusión a una costumbre que es conocida
por la mayoría de miembros de la cultura origen por el fuerte peso del catolicismo en España,
pero que no resultará familiar para los posibles receptores angloparlantes por las diferencias
históricas y religiosas existentes entre ambos.
Estrategia: explicitación.
A la hora de determinar los subtítulos en inglés, estaríamos ante un ejemplo de
explicitación, ya que a la traducción literal de “procesión” se le añade un adjetivo holy
procession. En inglés la palabra procession, de acuerdo con la definición del Merriam-Webster,
se define como “an organized group or line of people or vehicles that move together slowly as
part of a ceremony”, de lo que se deduce su carácter solemne pero no necesariamente religioso.
Sin embargo, en español la connotación religiosa está mucho más patente que en inglés por
razones históricas, como puede observarse en la definición de la RAE citada anteriormente. Esta
diferencia de matices es la que puede haber llevado a especificar en inglés de qué tipo de
procesión se trata, algo que en la lengua origen queda claro por el sentido más común de la
palabra y por el contexto de la obra. En inglés, además de con el adjetivo, la falta de la
connotación religiosa del término queda compensada con las imágenes de la procesión en
pantalla.
Castillo et al. 180
A pesar de que en este fragmento se pierde la comicidad producida por el doble sentido
del verbo “pasar” (cruzar de una parte a otra y ocurrir, acontecer, suceder), la estrategia empleada
resulta apropiada tanto por motivos de espacio. como de transmitir el significado del original
dentro de su contexto. Por otro lado, se ha perdido la referencia al “Señor Delegado”. Dado que
ese cargo es el de Delegado del Gobierno, que ya se ha mencionado anteriormente, y no resulta
esencial nombrarlo para entender la referencia a la procesión, no nos parece incorrecto omitirlo.
Castillo et al. 181
Número Minuto
ES
EN
32
Inspectora Jiménez: Les dije a
Inspector Jiménez: I asked the
los municipales que hablaran
local police to talk to the
con los responsables de la
procession’s brotherhood to
cofradía y que cambiasen el
change its itinerary.
01:15:45
itinerario.
33
1:16:35
Reportero: Nos encontramos
Reporter: We are in the way of a
en medio del paso de una
procession.
cofradía.
Contexto
Ver referencia 31.
La inspectora Jiménez explica al Delegado que habló con la cofradía para que cambiara su
ruta, lo que enfada todavía más al Delegado. Las cámaras de Canal Sur y los periodistas se
disponen a cubrir la escena.
Clasificación: Instituciones culturales > Cultura religiosa.
Grado de transculturalidad: monocultural.
Como ya se mencionó en el análisis de la referencia número 11, según el DRAE la palabra
“cofradía” designa tanto a la “congregación o hermandad que forman algunos devotos, con
autorización competente, para ejercitarse en obras de piedad” como a un “gremio, compañía o
unión de gentes para un fin determinado”. En este caso concreto su significado se corresponde
con la primera acepción y por lo tanto, se trata de una referencia relacionada con la cultura
Castillo et al. 182
religiosa. Además, al ser uno de los elementos característicos de una fiesta tan arraigada en la
tradición católica española como la Semana Santa podría considerarse monocultural por la misma
razón que las procesiones, porque los miembros de la CO lo reconocen con facilidad pero no
resulta identificable para los de la CM.
Estrategia: explicitación, modulación.
Como se puede observar en la tabla de arriba, esta referencia aparece en el diálogo en dos
ocasiones con poco transcurso de tiempo entre una y otra y se ha recurrido a una estrategia de
traducción diferente para cada una. En el primer caso, se ha recurrido a una explicitación para
poner de manifiesto el carácter religioso de la cofradía o hermandad. En inglés, el término
brotherhood no tiene en general un sentido de devoción sagrada, ya que se define como “a group
or organization of people who have the same interests, jobs, etc.” (Merriam-Webster). Incluso en
su acepción como un término eclesiástico, “the belief, feeling, or hope that all people should
regard and treat one another as equals” (Collins Dictionary), carece del sentido que la palabra
“cofradía” transmite en español. Por lo tanto se ha decidido aclarar que es la cofradía que
participa en la procesión religiosa (procession’s brotherhood) y así remitir al espectador a los
elementos relacionados con la Semana Santa que han aparecido a lo largo de la trama. En el
segundo caso, ha habido un cambio de perspectiva para transmitir la misma idea, es decir, que
estaban en el recorrido de una cofradía. Mientras que en el original español se hace referencia al
paso de la cofradía, como parte del itinerario que por tradición recorren los cofrades portando sus
imágenes sagradas, en inglés se hace alusión al acto en sí, a la procesión (in the way of a
procession), por lo que estamos ante un ejemplo de modulación.
Teniendo en cuenta la ausencia del término “cofradía” con el sentido propio del contexto
de la película en inglés, podemos considerar que las estrategias empleadas en los subtítulos son
Castillo et al. 183
apropiadas porque transmiten con claridad conceptos que quizás resultan completamente
desconocidos para la audiencia meta. No obstante, las referencias inevitablemente pierden parte
de su carga cultural, debido a que no existe la tradición de celebrar la Semana Santa de esta
forma en los países angloparlantes de religión protestante. Por esa razón, cuando se traduce “el
paso de la cofradía” como in the way of a procession la idea del paso como parte del itinerario
establecido por la tradición y por la autoridad religiosa de la ciudad no puede plasmarse en la
LM, en la que solo se indica que están en el lugar por el que pasará la procesión.
Castillo et al. 184
Número Minuto
ES
EN
34
Representante de la
Brotherhood representative: The
Hermandad: La Hermandad
brotherhood has to do its act of
tiene que hacer su estación de
penance in front of the chapel
penitencia delante de la
Most Holy Virgin of Extreme
Capilla de la Virgen
Sorrow.
01:17:02
Santísima del Mayor Dolor.
Contexto
Cuando la procesión llega al cordón policial, el delegado del gobierno pide explicaciones
al responsable de la procesión. El representante de la Hermandad de Nuestro Señor del Bendito
Enterismo, le responde indignado que tienen que dejarles pasar por la calle porque tienen que
hacer su estación de penitencia quinientos metros más adelante, delante de la Capilla de la Virgen
del Mayor Dolor.
Clasificación: Instituciones culturales > Cultura religiosa.
Grado de transculturalidad: microcultural.
La Capilla de la Virgen del Mayor Dolor es un pequeño templo situado en la céntrica
plaza de Molviedro de Sevilla. Esta referencia, al remitir tanto a la advocación mariana que da
nombre a la capilla como al edificio en sí, entraría en las categorías relativas a cultura religiosa y
a edificios históricos. Se trata además de una referencia microcultural, ya que solo resulta
Castillo et al. 185
identificable para los propios sevillanos o para aquellas personas familiarizadas con los edificios
del casco histórico de la ciudad.
Estrategia: traducción literal.
En cuanto a la estrategia utilizada para los subtítulos, se ha recurrido a la traducción literal
del nombre original en español, ya que como la referencia es tan local no se puede encontrar un
equivalente en inglés que encaje con el contexto de la película. Por otro lado, como ya se explicó
en la referencia 20, “estación de penitencia” y act of penance no son lo mismo, aunque aquí se
empleen como equivalentes.
Aunque con la traducción literal se consigue mantener parte del color local de la
referencia en español, se pierde, al igual que en la referencia anterior, la idea de que esta capilla
forma parte del recorrido de la hermandad, que ha autorizado el Cabildo de la catedral y que,
como en muchos casos, ha determinado la tradición de la Semana Santa sevillana.
Castillo et al. 186
Número Minuto
ES
EN
35
Representante de la
Brotherhood representative: This
Hermandad: Esta Hermandad,
brotherhood, yes… Our Lord’s
la Hermandad de Nuestro
of the Pure Sevillian Devotees
Señor del Bendito
has not been able to make a
Enterismo, lleva cinco años
procession for five years because
sin poder procesionar por
of the damn rain.
01:17:34
culpa de la maldita lluvia.
Contexto
Ver referencia 34.
Clasificación
“La Hermandad de Nuestro Señor del Bendito Enterismo”: Instituciones culturales > Cultura
religiosa
“El enterismo”: Estructura social > Modelos sociales > Actitudes.
Grado de transculturalidad: microcultural.
En esta intervención hay varias referencias culturales combinadas para crear un juego de
palabras. En primer lugar se hace alusión a las hermandades o cofradías de Semana Santa que ya
se han explicado en este análisis, y en segundo lugar a un concepto muy particular, el
“Enterismo”. El enterismo es la “forma de pensar y de ver el mundo” que crearon y difundieron
desde 2009 a través de sus vídeos de YouTube dos señoritos sevillanos, llamados “los
Compadres”, personajes encarnados por Alfonso Sánchez y Antonio López, protagonistas de El
Castillo et al. 187
mundo es nuestro. Esta “forma de pensar” refleja una visión cómica e irónica de la idiosincrasia
sevillana, caracterizada por el orgullo y la defensa de las maneras propias de sus habitantes de
esta ciudad. En este fragmento, el nombre de esta cofradía ficticia podría hacer referencia a la
Hermandad de los sevillanos “de pura cepa” para los que sus costumbres, como por ejemplo el
respeto al itinerario de una procesión, son lo más importante. De ahí que se cree la situación
cómica cuando una policía burgalesa les pide a los miembros de esta “hermandad” que cambien
de itinerario, algo que les parece inconcebible y hasta ofensivo. Una vez explicado este concepto,
es posible localizarlo en el nivel de las referencias microculturales por su fuerte carácter local y
dentro de la categoría de actitudes. La referencia también puede enmarcarse dentra de la
categoría de la cultura religiosa al ser el nombre de una hermandad.
Estrategias: traducción literal, definición, modulación.
Aquí nos encontramos con una combinación de estrategias de traducción debido a la
complejidad de este fragmento en LO. Para transmitir la primera parte del nombre de la cofradía
se emplea la traducción literal (the Brotherhood of Our Lord). Sin embargo, para traducir el
concepto de “Bendito Enterismo” se opta por definirlo y por cambiar de enfoque. El “Enterismo”
pasa al inglés como Pure Sevillian, plasmando de manera explícita el carácter costumbrista del
término y se sustituye el adjetivo “bendito” por el sustantivo Devotees, que logra transmitir la
condición religiosa de esta formación.
En este caso consideramos que las estrategias empleadas para la subtitulación han
conseguido plasmar en todo lo posible la esencia de la referencia en español, dada su dificultad y
su nivel de especificidad.
Castillo et al. 188
5. Tablas recapitulativas y resultados
Antes de proceder a comentar de forma global el análisis de las RRCC extralingüísticas así como
las estrategias empleadas a la hora de traducirlas, se ofrecen dos tablas recapitulativas. La
primera, clasificando las estrategias escogidas por el traductor para traducir las RRCC según su
nivel de transculturalidad así como la categoría a la que pertenecen y la segunda, analizando la
carga cultural que se haya perdido o conservado total o parcialmente, como consecuencia de la
estrategia utilizada.
5.1. Análisis de las estrategias empleadas según las categorías de las
RRCC
8. Tabla de análisis de las estrategias empleadas según las categorías de las RRCC
Nivel de
Categoría/subcategoría
Estrategia
transculturalidad
Transcultural
CONDICIONES SOCIALES
1. Condiciones de vida/ problemas (generación nini)
Calco
INSTITUCIONES CULTURALES
1. Cultura religiosa (bautizo)
Monocultural
Equivalente cultural
CONDICIONES SOCIALES/ UNIVERSO
SOCIAL
1. Condiciones industriales/ comercios
Generalización (4)
(Oportunidades El Corte Inglés, Mercadona,
Compensación
Carrefour)
Adaptación
2. Condiciones y hábitos sociales > grupos (moro,
Traducción literal
sudaca)
Sustitución
Castillo et al. 189
3. Transporte (puerta del AVE, ambulancia del
Explicitación
SAMU)
Omisión (2)
4. Geografía cultural (Triana, Burgos)
Equivalente funcional
5. Costumbres (pagar los muertos)
Modulación
6. Condiciones de vida/ problemas (sellar la cartilla
del paro)
HISTORIA
1. Gente/Personajes históricos/Personalidades (el
Calco
Dioni, el Solitario, bandolero, Franco)
Retención
2. Acontecimientos (ir al paredón)
Traducción literal
Explicitación
Generalización
INSTITUCIONES CULTURALES
1. Educación (cinco años estudiando o licenciatura)
Explicitación (4)
2. Cultura religiosa (penitentes, hermandad,
Modulación (2)
cofradía, paso de una cofradía, estación de
Traducción literal
penitencia, procesión)
Generalización
3. Medios de comunicación (El diario de Patricia,
Retención
tuenti)
ESTRUCTURA SOCIAL
1. Modelos sociales y figuras respetadas (Maradona) Retención
Microcultural
2. Política (Delegación del Gobierno)
Traducción literal (2)
3. Organización social (guindillas, llamada de
Explicitación
emergencia al 112)
Equivalente funcional
4. Trabajo (cerrar el paro, oficina del paro)
(2)
CONDICIONES SOCIALES/UNIVERSO SOCIAL
1. Geografía cultural (Plaza del Duque, Calle San
Retención
Jacinto)
Traducción literal
Castillo et al. 190
ESTRUCTURA SOCIAL
1. Trabajo > estructura de trabajos (chapú)
Equivalente funcional
2. Modelos sociales > actitudes (enterismo)
Definición
3. Política (Mercasevilla)
Modulación
Generalización
INSTITUCIONES CULTURALES
1. Cultura religiosa (La Paz y los Estudiantes,
Explicitación (2)
Hermandad de Nuestro Señor del Bendito
Generalización
Enterismo, Virgen Santísima del Mayor Dolor )
Traducción literal (2)
2. Medios de comunicación (Andalucía Directo,
Juan y Medio)
CULTURA MATERIAL
1. Alimentación (Mojo picón, serranito)
Generalización
Explicitación
Como queda patente tanto en el análisis como en la tabla anterior, la mayor parte de las RRCC
presentes en la película son monoculturales y pueden enmarcarse dentro de las categorías de
condiciones sociales o universo social, historia, instituciones culturales y estructura social. A
continuación se presentan los resultados relativos a cada una de estas categorías de forma
general.
En primer lugar, dentro de la categoría de las condiciones sociales o de universo social se han
identificado 11 referencias monoculturales, para cuya traducción se ha recurrido con mayor
frecuencia a la generalización (en 4 casos), y a la traducción literal o la omisión en 2 casos
respectivamente. Por otro lado, solo se ha encontrado una referencia que puede considerarse
transcultural dentro de esta categoría (generación nini), para la cual se ha empleado el calco
Castillo et al. 191
como estrategia de traducción; y dos referencias microculturales (Plaza del Duque y Calle San
Jacinto) para las que se ha recurrido a las estrategias de retención y traducción literal.
Dentro de la categoría de historia las 5 referencias encontradas son monoculturales. Para su
traducción se han utilizado diversas estrategias como el calco, la traducción literal o la
explicitación.
En los tres grados de transculturalidad se pueden encontrar referencias relacionadas con las
instituciones culturales. A la hora de traducir los 9 casos de referencia monocultural, las
estrategias más utilizadas son la explicitación (en 4 referencias) y la modulación (en 2). La
traducción literal y la explicitación también se han empleado para traducir 4 de las 5 referencias
microculturales dentro de esta categoría, junto con la generalización. Sin embargo, se ha
recurrido a una estrategia diferente, el equivalente cultural, para traducir la única referencia
transcultural (bautizo).
Las referencias relativas a la estructura social están presentes en los tres grados de
transculturalidad. En el monocultural, se ha recurrido a las estrategias de equivalente funcional y
traducción literal para transmitir 4 de las 6 referencias. En el caso de las 3 microculturales se han
empleado 4 estrategias. Sin embargo, hay que mencionar que dos de ellas (definición y
modulación) se han utilizado para traducir la referencia al término “enterismo” presente en el
nombre de la Hermandad de Nuestro Señor del Bendito Enterismo por su alto nivel de dificultad,
como ya se ha explicado en el análisis.
Aparte de estas cuatro categorías, solo se ha identificado una categoría en la que no se incluyan
referencias monoculturales, la de cultura material y en concreto la subcategoría de alimentación.
Las RRCC presentes en estas subcategorías son microculturales y para traducirlas se han
utilizado las estrategias de generalización y explicitación.
Castillo et al. 192
Teniendo en cuenta estos datos, podría señalarse que las estrategias más utilizadas a nivel general
para la traducción de las RRCC en los subtítulos en inglés son generalización, explicitación,
modulación, traducción literal y equivalente funcional. De esta recapitulación se deduce que el
traductor no ha aplicado ninguna macroestrategia de domesticación o de extranjerización, sino
que en la mayoría de los casos ha aplicado aquellas estrategias que faciliten la comprensión del
contenido de la película.
Tras contrastar en esta tabla las RRCC con las estrategias empleadas para su traducción, puede
afirmarse que no existe una correspondencia clara entre la categoría en la que se enmarcan, su
grado de transculturalidad y la estrategia por la que se opta en cada caso. No obstante, hay que
tener en cuenta que nuestro corpus es demasiado reducido como para extraer conclusiones más
categóricas a este respecto.
5.2. Análisis de la carga cultural del TO presente en el TM
Teniendo en cuenta el análisis pormenorizado de las referencias que se ha presentado en el punto
anterior, se va a intentar determinar de manera general en qué ocasiones se ha perdido la carga
cultural y en cuáles se ha mantenido parcial o totalmente. Sin embargo, esta tarea resulta
compleja debido a los distintos factores que esta decisión implica y a las distintas perspectivas
desde las que se pueden estudiar las RRCC.
Es necesario indicar que, pese a que en el análisis se han dividido 35 bloques de RRCC, en
algunos casos se agrupan varias por aparecer juntas en la intervención de la película (“El Dioni y
el Solitario”, “Andalucía Directo, El Diario de Patricia, o al programa este de Juan y Medio”, “la
calle San Jacinto en el sevillano barrio de Triana”). Por ello, en el recuento se toman como
referencias independientes y este se realizará sobre un total de 44.
Castillo et al. 193
9. Tabla de análisis de la carga cultural del TO presente en el TM
Pérdida de la carga cultural (21 = 47,72%)
Referencias transculturales
Degeneración Ni-ni > No No degeneration
Referencias monoculturales
¿Oportunidades? El Corte Inglés > Not even the market specials
Un moro > Any Arab
Un sudaca > Wetback
Bandolero contemporáneo > Contemporary bandit
En la puerta del AVE > In a train station
El Mercadona > Supermarket
Hermandad > Brotherhood
A ti quién te ha dicho que tú estás ar mando [sic] ar mando [sic]
Maradona > Who said you are in charge? Armando Maradona!
Estación de penitencia > Act of penance
El Diario de Patricia > Talk show
La del 112 > To 112
Carrefour > Supermarket
Sellar la cartilla del paro > Sign on
Ambulancia del SAMU > Ambulance
1
(2,27%)
14
(31,82%)
Castillo et al. 194
Referencias microculturales
Un chapú > An odd job
6
(13,63%)
(15) Mercasevilla > Corrupted politicians
Guindillas > Chillies
(17) Mojo picón > Spicy sauce
Andalucía directo > Talk show
El programa de Juan y Medio > Reality starring Juan y Medio
Conservación parcial de la carga cultural (17=38,64%)
Referencias transculturales
1
Bautizo > Christening party
(2,28%)
Referencias monoculturales
11
Me cierran el paro > The job office is closing down
5 años estudiando > 5 years at Uni
Penitentes > Catholic penitents
Burgos > Burgs
Delegación del Gobierno > Government Delegation Office
Pagar los muertos > Pay my burial insurance
Los tiempos de Franco > Franco’s dictatorship
Ir al paredón > To be executed
Procesión > Holy procession
(25%)
Castillo et al. 195
Cofradía > Procession’s brotherhood
El paso de una cofradía > In the way of a procession
Referencias microculturales
Serranitos > Sevillian ham sandwiches
5
(11,36%)
La Paz y Los Estudiantes > The “Peace” and The “Students”
brotherhood
La Capilla Santísima de la Virgen del Mayor Dolor > The chapel Most
Holy Virgin of Extreme Sorrow.
La Hermandad de Nuestro Señor del Bendito Enterismo > Our Lord’s of
the Pure Sevillian Devotees
El enterismo > Pure Sevillian
Conservación de la carga cultural (6=13,64%)
Referencias monoculturales
El Dioni > The Dioni
4
(9,09%)
El Solitario > The Loner
En el sevillano Barrio de Triana > In the quarter of Triana, Seville
Tuenti > Tuenti
Referencias microculturales
La Plaza del Duque > Plaza del Duque
Calle San Jacinto > San Jacinto street
2
(4,55%)
Castillo et al. 196
En la tabla anterior puede apreciarse que en prácticamente la mitad de las 44 RRCC analizadas,
en un 47,72% de los casos, se ha perdido la carga cultural, mientras que en un 38,64% se ha
conservado parcialmente el componente cultural presente en las referencias. Únicamente en 6 de
estas referencias, un 13,64% de los casos, se ha mantenido por completo la carga cultural. De
estos datos se deduce que la mayor parte de la carga cultural se pierde en la traducción al inglés,
debido a factores tales como: las restricciones técnicas de la subtitulación, las marcadas
diferencias (en algunos casos insalvables) entre el conocimiento enciclopédico del público origen
y el público meta y la complejidad a la hora de compatibilizar la transmisión del componente
cultural, del significado de cada referencia y del carácter humorístico patente en muchas de ellas.
A modo de conclusión de este apartado, se desprende que las estrategias empleadas han
propiciado la pérdida de la carga cultural, con el fin de favorecer la comprensión y el
seguimiento del argumento de la película y que, de esta forma, resulte más asequible para un
público amplio y no conocedor de la cultura española o sevillana.
Castillo et al. 197
Conclusión
1. Consecución de los objetivos
Partiendo de los objetivos establecidos, procedemos a evaluar hasta qué punto se han
cumplido a lo largo de la elaboración del trabajo.
Con respecto a las clasificaciones de las RRCC y las estrategias de traducción, el estudio
de las fuentes secundarias ha sido de utilidad para determinar qué categorización se adecuaba en
mayor medida al objeto de nuestro trabajo y para la elaboración de una lista de estrategias propia.
Sin embargo, se han advertido dificultades para aplicar algunos de los modelos de análisis
recogidos en el caso teórico así como la imposibilidad de acogerse a uno solo de ellos. Como ya
se ha explicado en la metodología, en el análisis de las RRCC hemos partido de la categorización
de Igareda, ya que es la que trata de manera más detallada y precisa las referencias relativas a los
ámbitos de sociedad, política y cultura religiosa. Sin embargo, a la hora de aplicar esta
categorización a nuestro análisis, resultó necesario incluir algunas subcategorías de la
clasificación de Nedergaard-Larsen para la descripción de referencias relacionadas con los
problemas sociales, los tipos de establecimientos comerciales y los personajes históricos.
En cuanto a la elaboración de la lista de estrategias propia, una sola lista propuesta por un
único autor no bastó para identificar todas las estrategias empleadas en el subtitulado de El
mundo es nuestro pero, finalmente, no pudimos servirnos de todas las clasificaciones recogidas
en el marco teórico ya que las estrategias específicas de TAV y de RRCC no distaban mucho de
las estrategias generales. Dadas las características de nuestro trabajo, en un primer momento
creímos necesaria la utilización de estrategias específicas tanto de las RRCC, del humor como
del ámbito de la TAV para su aplicación en el análisis de las referencias en el caso práctico. Sin
Castillo et al. 198
embargo, tras estudiar las aportaciones de diferentes autores especializados en dichas materias,
observamos que las recopilaciones de estrategias seguían a grandes rasgos un mismo patrón. Así,
seleccionamos las estrategias más comunes y repetidas en las distintas clasificaciones de los
estudiosos para elaborar nuestra propia lista siempre de cara a su aplicación en el caso práctico.
Se trata de una lista en la que se recogen estrategias incluidas en las dos grandes clasificaciones
de macroestrategias (domesticación y extranjerización). Sin embargo, las estrategias escogidas no
son específicas de ningún ámbito y son aplicables a diferentes tipologías textuales que cuenten
con restricciones de formato (por ejemplo en la TAV) o de contenido (en textos especializados).
Por lo tanto, esta lista puede resultar útil para la traducción de varios tipos de texto.
Por otro lado, no ha resultado sencillo clasificar las RRCC de acuerdo a los grados de
transculturalidad de Pedersen ya que, a pesar de que se ha contado con la ayuda de hablantes
nativos de inglés procedentes de varias culturas, consideramos que en muchas ocasiones el grado
de transculturalidad (o, en otras palabras, el grado de familiaridad con la RC del receptor) puede
variar en gran medida dependiendo del espectador meta. Sería necesario plantearse si el
conocimiento enciclopédico y el bagaje cultural de una persona familiarizada con la cultura
española (por ejemplo, porque estudie nuestro idioma) es comparable al de otra persona
completamente ajena a ella. No obstante, la clasificación de las RRCC de acuerdo a su grado de
transculturalidad puede resultar interesante para decantarse posteriormente por estrategias más
extranjerizantes o más domesticantes dependiendo del público al que se dirija la traducción
(como sucede, por ejemplo, en el campo de la traducción del anime, en el que no se explican
algunas RRCC que resultarían desconocidas para un público general que no está familiarizado
con la cultura japonesa porque se presupone que los espectadores meta sí lo están). Además,
determinar el grado de transculturalidad también ha resultado complejo debido a que este podía
Castillo et al. 199
variar según la perspectiva que se adoptara a la hora de analizar la RC (recordemos el término
chapú, su carácter microcultural como término y su monoculturalidad si lo que tomamos en
consideración es el concepto detrás de la palabra).
A la hora de escoger el largometraje que sería objeto de este estudio, uno de los criterios
imprescindibles que debía cumplir era contener un amplio número de RRCC (núcleo de interés
principal de nuestro análisis), al que se adapta perfectamente El mundo es nuestro. En esta
película, se muestra una imagen paródica de los estereotipos de la sociedad andaluza y más
concretamente de la sevillana a través de elementos humorísticos que, muy a menudo,
presentaban una fuerte carga cultural.
Por otra parte, nos hemos percatado de que la traducción de las RRCC ofrecida en los
subtítulos en inglés no sigue un patrón (macroestrategia), sino que varía con la intención general
de dirigirse a un público meta lo más amplio posible. Sin embargo, esto no se consigue siempre,
puesto que a veces se utilizan estrategias de domesticación como el equivalente cultural dirigidas
a un público meta concreto. Aún así, el objetivo principal de esta traducción es favorecer la
comprensión global del contenido y hacer que le resulte fácil al espectador seguir la trama, lo que
en ocasiones conlleva la pérdida tanto del elemento cultural como del humorístico presentes en el
largometraje.
Centrándonos en la pérdida o la conservación de la carga cultural de la película, el
análisis pormenorizado de las 44 referencias extralingüísticas extraídas nos ha permitido llegar a
la conclusión de que casi en la mitad de los casos se ha perdido la carga cultural y en un número
muy considerable se ha conservado solo parcialmente. Como dato esencial en relación con este
punto, hay que solo hemos encontrado 6 referencias que hayan conservado su carga cultural en el
Castillo et al. 200
TM. De esto se deduce que la mayor parte del componente cultural de la película se pierde en
mayor o menor medida en los subtítulos.
Por otro lado, la evaluación y comparación del efecto de las RRCC en el público original
y en el público meta habría sido más precisa y objetiva si se hubiese contado con el tiempo, la
organización y los recursos necesarios para llevar a cabo un estudio en profundidad de dichos
aspectos. Ha sido preciso dedicar buena parte del tiempo de elaboración de este estudio a la
elección del largometraje con el que se trabajaría, al análisis de los aspectos teóricos relevantes
para el caso práctico (aspectos con los que la mayoría de miembros del equipo de trabajo no
estaban especialmente familiarizados) y a la organización de los miembros del equipo. En futuros
estudios sería interesante, por ejemplo, llevar a cabo sondeos entre miembros de la CO y de la
CM que aporten datos objetivos sobre el grado de transculturalidad de las RRCC y su efecto en
los espectadores.
Como ya se ha mencionado a lo largo de este trabajo, las producciones audiovisuales
suponen en la actualidad la forma de arte con más influencia a la hora de exportar la cultura de
un país. Asimismo, existen películas creadas con unas claras perspectivas de exportación, en
cuya producción se tienen en cuenta estrategias que facilitan su acogida por parte de una
audiencia más amplia. Sin embargo, El mundo es nuestro es una película producida
principalmente para el público español como RM y cuenta con una amplia variedad de elementos
mono y microculturales con los que solo este público está familiarizado. A esta dificultad
originada por las particularidades de la película y de la CO se suma la diversidad de las posibles
CCMM ya que, a pesar de que los países anglosajones comparten el idioma, las diferencias
culturales entre ellos son muy importantes, a lo que hay sumar los múltiples entornos culturales a
los que pertenecen aquellos espectadores que empleen el inglés como lingua franca. Por lo tanto,
Castillo et al. 201
es casi imposible ofrecer a un público que no comparte el mismo conocimiento enciclopédico
una traducción satisfactoria de una película en la que la transmisión del humor se sirve
constantemente de las RRCC. Sin embargo, quizás por la escasez de recursos (que habrá
impedido ofrecer varias traducciones de la misma película adaptadas a públicos más específicos),
el traductor ha tenido que optar muchas veces por estrategias de traducción neutralizantes o
generalizantes, provocando la pérdida de la carga cultural con el objetivo de convertir la película
en una obra asequible para cualquier angloparlante. Lo negativo de una traducción de estas
características es que no lograría satisfacer a un espectador que esté más familiarizado con la CO
y que desee ver la película para conocerla más a fondo.
En conclusión, después de analizar las estrategias empleadas por el traductor y el público
meta tan general al que se dirige, se puede afirmar que el traductor ha logrado el objetivo
principal de la traducción: la mayor distribución posible de la película.
2. Otras consideraciones
Este trabajo ha sido realizado por un grupo de 12 estudiantes, lo que supone ciertos retos a
la hora de llevar a cabo el proyecto. Si bien es cierto que el amplio número de integrantes supone
una mejor distribución de las tareas y una gran cantidad de ideas aportadas durante los últimos
meses trabajando juntos, la inexperiencia para manejar un grupo de trabajo tan extenso y las
largas sesiones para tomar decisiones han ralentizado en cierta medida el avance del proyecto.
Por ello, resulta complejo evaluar lo que nos ha aportado este trabajo de forma global
dado que somos un grupo muy numeroso. No obstante, tener que hacer frente a un estudio de esta
envergadura ha supuesto para todos nosotros un importante reto que, pese a los distintos
problemas que se han presentado a lo largo de su elaboración, nos ha permitido desarrollarnos
como profesionales de la traducción en múltiples aspectos. A través de su creación, hemos
Castillo et al. 202
podido consolidar los conocimientos tanto teóricos como prácticos adquiridos a lo largo de estos
últimos años. Además, mediante la lectura de los diversos trabajos de los autores estudiados en el
marco teórico y la reflexión de cara a la aplicación de estas teorías en el caso práctico, hemos
forjado un modelo de análisis que será de gran utilidad para futuros proyectos. Otra consecuencia
positiva derivada de la lectura, recopilación de información y redacción de este estudio, ha sido
adquirir unas nociones básicas del estilo propio de los trabajos académicos, que nos resultarán
muy valiosas en las próximas etapas de nuestra formación o en nuestra actividad laboral.
Castillo et al. 203
Referencias bibliográficas
Administración pública. Es tu derecho. Web. Mayo 2015.
Andino, Gonzalo. “El diccionario de Los Compadres. El Enterismo”. ElClubExpress. S.p., 2014.
Web. Mayo 2015.
Asociación de la Prensa de Madrid. Informe anual de la profesión periodística. Madrid: APM,
2013. Impreso.
Atresmedia. Diario de Patricia. Atresplayer. Web. Mayo, 2015.
Baker, Mona, y Brano Hochel. "Dubbing". Routledge encyclopedia of translation studies 1998:
74. Impreso.
Ballester Casado, Ana. "La traducción de referencias culturales en el doblaje: el caso de
American Beauty (Sam Mendes, 1999)". Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores
e Intérpretes de Granada 14 (2003): 77-96. Web. Marzo 2015.
Beatriz, Cebas. “Cinema in The Digital Age: New Financing and Distribution Models”. Trabajo
de investigación. London College of Communication, 2011. Impreso.
Boas, Franz. Cuestiones fundamentales de antropología cultural. Trad. Susana W. de Ferdkin. 1ª
ed. Buenos Aires, Argentina: Solar y Hachette, 1964. Impreso.
Camilleri, Carmel. Antropología cultural y educación. París: Unesco, 1985. Impreso.
Canal Sur Televisión. Andalucía Directo.Canal Sur á la carte. Web Mayo 2015.
Canal Sur Televisión. Juan y Medio. Canal Sur á la carte. Web. Mayo 2015.
Carbonell i Cortés, Ovidi. Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Colegio de
España, 1999. Impreso.
Carrera Fernández, Judith. Conceptos básicos sobre la cultura. 1st ed. Valladolid: Universidad de
Valladolid, 2015. Impreso.
Castillo et al. 204
Casado Velarde, Manuel. Lenguaje y cultura: la Etnolingüística. Madrid: Síntesis, 1988.
Impreso.
Centro Interamericano para el Desarrollo del Conocimiento en la Formación Profesional.
OIT/Cinterfor. Web. Mayo 2015.
Chang, Yan. "A Tentative Analysis of English Film Translation Characteristics and Principles"
Theory and Practice in Language Studies 2, 1 (2012): 71-76. Academy Publisher. Web.
Mayo 2015.
Chaume Varela, Frédéric. "Modelos de investigación en traducción audiovisual". Íkala: Revista
de lenguaje y cultura 9.15 (2004): s. p. Web. Abril 2015.
Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Ámsterdam: John Benjamins.1997.89. Impreso.
Chi, Michelene T. H. y Robert Glaser. “Capacidad de resolución de problemas”. Las capacidades
humanas un enfoque desde el procesamiento de la información. I. R. Sternberg (ed.).
Barcelona: Labor, 1997. 293-324. Impreso.
Chiaro, Delia. "Issues in Audiovisual Translation". The routledge companion to translation
studies. Jeremy Munday (Ed.). Londres/Nueva York: Routledge, 2009. 141-165. Web.
Marzo 2015.
Cofrades.Sevilla.abc.es. “Eventos”. Web. Mayo 2015.
Collinsdictionary.com. “Brotherhood”. Web. Mayo 2015.
Delabastita, Dirk. "Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as
Evidence of Cultural Dynamics". Babel 35.4 (1989): 193-218. Web. Marzo 2015.
Delegación del gobierno en Andalucía y Subdelegación del gobierno en Sevilla,. Carta de
Servicios 2015-2018. Sevilla: MINHAP, 2015. Impreso.
Castillo et al. 205
Díaz Cintas, Jorge, Josélia Neves, y Anna Matamala. New Insights into Audiovisual Translation
and Media Accessibility: Media for All 2. 1ª ed. Ámsterdam, Nueva York: Rodopi, 2010.
Impreso.
Díaz Cintas, Jorge, y Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, Reino
Unido: St. Jerome, 2007. Impreso.
Díaz Cintas, Jorge. Teoŕa y pŕctica de la subtitulacín ingĺs - espãol. Barcelona: Ariel, 2003.
Impreso.
Díaz Pérez, Francisco Javier. “The Translation of Wordplay from The Perspective of Relevance
Theory: Translating Sexual Puns in Two Shakespearian Tragedies into Galician and
Spanish”. Meta 58.2 (2013): 279. Web. Abril 2015.
Diccionario de la Real Academia Española 2001. Web. Mayo y junio 2015.
Dries, Josephine. Dubbing and Subtitling. Düsseldorf, Germany: European Institute for the
Media, 1995. Impreso.
El mundo es nuestro. Dir. Alfonso Sánchez Fernández. Act. Alfonso Sánchez y Alberto López,
2012.
Enciclopedia Católica. Bautismo. Enciclopedia Católica. Web. Mayo 2015.
Franco Aixelá, Javier. "Culture-Specific Items in Translation". Translation, Power, Subversion.
Román Álvarez y M. Carmen África Vidal. 1ª ed. Clevedon, Reino Unido: Multilingual
Matters, 1996. cap. 4. Impreso.
Gambier, Yves. "Audiovisual Communication: Typological Detour". Teaching Translation and
Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Cay Dollerup y Annette Lindegaard (Eds.).
Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. 275-283. Web. Abril 2015.
Castillo et al. 206
Gibaldi, Joseph. MLA Handbook for Writers of Research Papers. 5ª ed. Nueva York: Modern
Language Association of America, 1999. Impreso.
Gil Bardají, Anna. “Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso traductor”.
Trabajo de fin de carrera. Universitat Autònoma de Barcelona, 2008. 28-51. Impreso.
Gómez Celín, Elizabeth María. “La Etnolingüística”. calameo.com. 3, 2012. Web. Abril 2015.
González Pastor, Diana M. “Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto
turístico”. Tesis doctoral. Universitat Politècnica de València, 2012. Web. Abril 2015.
Google Libros. Serranito/bocadillo. Web. Mayo 2015.
Gottlieb, Henrik. “Subtitling: People Translating People”. Teaching Translation and Interpreting.
Cay Dollerup et al (Eds.). Ámsterdam: John Benjamins, 1992. 161-174. Web. Marzo
2015.
---,
“Subtitling: a New University Discipline”. Teaching Translation and Interpreting. Cay
Dollerup et al (Eds.). Ámsterdam: John Benjamins, 1992. 161-170. Web. Marzo 2015.
---,
“Subtitling”. Routledge Encyclopedia of translation studies. Mona Baker (ed.). Londres:
Routledge, 1998. 244-248. Impreso.
Grice, H. P. “Logic and Conversation”. Syntax and Semantics, Volume 3: Speech Acts. Peter Cole
y Jerry L. Morgan (Eds.). 1ª ed. Nueva York: Academic, 1975. 41-58. Impreso.
Gros Salvat, Begoña. “La enseñanza de estrategias de resolución de problemas mal
estructurados”. Revista de educación 293 (1990): 415-433. Impreso.
Hipermercados Carrefour. Carrefour. Web. Mayo 2015.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid:
Cátedra, 2001. Impreso.
Castillo et al. 207
Igareda, Paula. "Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción".
Ikala 16.27 (2011): 11-32. Web. Abril 2015.
INEM - España. Sepe. n.p, n.d. Web. Mayo 2015.
Ivarsson, Jan y Mary Carroll. Subtitling. Simrishamn, Suecia: TransEdit, 1998. Impreso
Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation". On Translation. Reuben A. Brower
(Ed.). Nueva York: Oxford University, 1966. 232-239. Web. Marzo 2015.
Julia, Fontana. “¿Por qué el cine español no triunfa como el americano?”. Entrevista personal,
2013.
Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual
Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Ámsterdam:
Rodopi, 2000. Impreso.
Katan, David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.
Manchester: St. Jerome, 1999. Impreso.
Kramsch, Claire. “The Relationship of Language and Culture”. Language and Culture. Claire
Kramsch. 1ª ed. Nueva York: Oxford, 1998. 2-14. Impreso.
Lachat Leal, Cristina. "Estrategias y problemas de traducción". Tesis Doctoral. Universidad de
Granada, 2003. Impreso.
Laita Pallarés, Paula. “Estudio de la Traducción de referentes culturales en el doblaje: el caso de
Das Leben Der Anderen”. Trabajo de investigación - Programa Doctorado. Universidad
de Valladolid, 2012. Impreso.
Lawrence, Venuti. The Translator's Invisibility: A History of Translator. Routledge: Taylor and
Francis. 2ª ed. Nueva York, 2008. Web. Abril 2015.
Castillo et al. 208
Lazic, Jasmina. “Las referencias socio-culturales del cine de autor como problema traductológico
en la didáctica de la subtitulación: serbio-español”. Tesis doctoral. Universidad
Complutense de Madrid, 2013. Web. Marzo 2015.
Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions.
Clevedon, Reino Unido: Multilingual Matters, 1997. Impreso.
Levinson, Stephen C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University, 1983. Impreso.
Lobato Patricio, Julia. “La traducción audiovisual dirigida a personas con discapacidades
sensoriales”. El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Madrid:
Instituto Cervantes, 2008. 469-478. Impreso
Luque Nadal, Lucía. “Los culturemas: ¿Unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?”.
Language Design 11 (2009): 93-120. Web. Abril 2015.
Luyken, Georg-Michael, y Thomas Herbst. Overcoming Language Barriers in Television.
Manchester: European Institute for the Media, 1991. Impreso.
Malinowski, Bronislav. "Introducción". Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Fernando
Ortiz. 1ª ed. La Habana: Jesús Montero, 1978. Impreso.
Mangiron i Hevia, Carme. "El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·La
Botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals". Tesis doctoral.
Universitat Autònoma de Barcelona, 2006. Web. Abril 2015.
Manini, Luca. “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and Their Translation”.
The Translator 2.2 (1996): 161-178. Web. Mayo 2015.
Marca Espana.es. “Marca España” n.p, n.d. Web. Mayo 2015.
Marcelo Wirnitzer, Gisela. Traduccín de las referencias culturales en la literatura infantil y
juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007. Impreso.
Castillo et al. 209
Martí Ferriol, José Luis. "Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y
subtitulación". Tesis doctoral. Universitat Jaume I, Catelló de la plana, 2006. 38-39. Web.
Marzo 2015.
Martínez Sierra, J.J. Humor y traducción: los Simpson cruzan la frontera. Castelló de la Plana:
Publicacions de la Universitat Jaume I, 2008. Impreso.
Martínez, Bea. “Problemas del cine español: financiación, promoción y distribución. El cine low
cost”. BEAmos producción 2015. Web. Abril 2015.
Martínez, María Ángeles. “Cine y comunicación intercultural. La paradoja de un aparente
intercambio entre culturas”. Razón y palabra 37 (2004): s. p. Web. Abril 2015.
Mayoral Asensio, Roberto, Dorothy Kelly, y Natividad Gallardo. "Concept of Constrained
Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation". Meta 33.3 (1988): 356-367.
Web. Marzo 2015.
Mayoral Asensio, Roberto. "Campos de estudio y trabajos en traducción audiovisual". La
traducción para el doblaje y la subtitulación. Miguel Duro Moreno (coord.). 1ª ed.
Madrid: Cátedra, 2001. 19-46. Impreso.
---,
“La traducción de referencias culturales". Sendebar 10-11 (2000): 67-88. Impreso.
---,
Traducción audiovisual, traducción subordinada, traducción intercultural. 1ª ed.
Granada: Universidad de Granada, 1998. Web. Abril 2015.
Merriam Webster “Procession”. 2014. Web. Mayo 2015.
Merriam-webster.com. “Brotherhood”. Web. 21 junio 2015.
Ministerio de Educación Cultura y Deporte. Panorama de la educación: indicadores de la OCDE
2014. Madrid: MECD, 2014. Impreso.
Castillo et al. 210
Molina Martínez, Lucía. "Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español".
Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona, 2001. Web. Abril 2015.
---,
“El otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas”. Castelló
de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2006. Impreso.
Molina, Lucía y Amparo Hurtado Albir. “Translation Techniques Revisited: a Dynamic and
Functionalist Approach”. Meta 47.4 (2002): 498-512. Web. Abril 2015.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications. Nueva York,
Estados Unidos: Routledge, 2001. Impreso
Nedergaard‐ Larsen, Birgit. "Culture‐ Bound Problems in Subtitling". Perspectives 1.2 (1993):
207-240. Web. Abril 2015.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. Impreso.
---,
A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall, 1988. Impreso.
Nida, Eugene Albert. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and
Procedures involved in Bible Translating. 2ª ed. Leiden: Brill, 1964. Web. Abril 2015
---,
“Linguistics and Ethnology in Translation Problems”. Language in Culture and Society: a
Reader in Linguistics and Anthropology. Eugene Nida y Dell Hymes (ed.). 1ª ed. Nueva
York: Harper & Row, 1964. 90-97. Impreso.
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.
Manchester, Reino Unido: St. Jerome, 1997. Impreso.
O’Connell, Eithne. "Screen Translation". A Companion to Translation Studies. Piotr Kuhiwczak
y Karin Littau (Eds.). 1ª ed. Clevedon, Reino Unido: Multilingual Matters, 2007. 120-163.
Web. Marzo 2015.
Castillo et al. 211
Ortiz, Fernando. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. 15ª ed. Caracas: Biblioteca
Ayacucho, 1978. Impreso.
Oxforddictionaries.com. “Penitent”. Web. Mayo 2015.
Pardo, Alejandro y Sánchez Tabernero, Alfonso. “Concentración de la distribución
cinematográfica en España”. Anàlisi 47. 2012: 37-56. Impreso.
Pedersen, Jan. "How is Culture Rendered in Subtitles". Challenges of Multidimensional
Translation. Saarbrücken: Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 2005. 113-130. Web. Marzo
2015.
---,
Subtitling Norms for Television: an Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural
References. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011. Web. Abril 2015.
Rabadán, Rosa. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglésespañol. León: Universidad de León, 1991. Impreso.
Rivero Otero, Alicia. “La solución de problemas en la enseñanza-aprendizaje de las Ciencias
Sociales”. Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid, 1994. Impreso.
Ronda Museo. “Bienvenidos a la historia del bandolerismo en España, sus orígenes y su temática
de viajeros románticos”. Museobandolero.com. s.p. 2015. Web. Junio 2015.
Santa Coloma (Burgos). Burgos. Web. Mayo 2015.
Santamaria Guinot, Laura. "Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación". El
subtitulado: (Inglés-Español/Gallego). Ana María Pereira Rodríguez y María Lourdes
Lorenzo García (Eds.). 1ª ed. Vigo: Universidade de Vigo, 2001. 237-248. Impreso.
Schwartz, Barbara. "Translation in a Confined Space: Film Sub-Titling with Special Reference to
Dennis Potter’s “Lipstick on your Collar” Part ". Translation Journal 7.1 (2002): s.p.
Web. Marzo 2015.
Castillo et al. 212
Seguro Vita.es. ¿Qué es un seguro de decesos? Segurovita, 2009. Web. Mayo 2015
Servicios de emergencias. 112. Web. Mayo 2015.
Soto Almela, Jorge. "La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis
de folletos turísticos de la Región de Murcia". Revista de estudios filológicos 24 (2013): s.
p. Web. Abril 2015.
Toda, Fernando. “Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)”. Quaderns. Revista de
traducció 12 (2005): 119-132. Impreso.
Tylor, Edward Burnett. Cultura Primitiva. Madrid: Ayuso, 1977. Impreso.
U.S. Census Bureau. Hispanic Heritage Month. Census.gov, 2014. Web. Mayo 2015.
UNESCO. Emerging Markets and the Digitalization of the Film Industry: an Analysis of the 2012
UIS International Survey of Feature Film Statistics. Montreal: Unesco Institute for
Statistics, 2013. Web. Mayo 2015.
UNESCO. Institute of Statistics Database. Share of Top 3 distributors. Web. Mayo 2015.
Welsch, Wolfgang. "Transculturality: The Puzzling Form of Cultures Today". Spaces of Culture:
City, Nation, World. Mike Featherstone y Scott Lash (Eds.). 1ª ed. Londres: Sage, 1999.
Web. Abril 2015.
Williams, Raymond. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. London: Fontana, 1976.
Impreso.
Witte, Heidrun. “El traductor como mediador cultural. Fundamentos teóricos para la enseñanza
de la Lengua y cultura en los estudios de Traducción”. Actas del II Congreso
Internacional de la Sociedad de Didáctica de la Lengua y la Literatura. Las Palmas de
Gran Canaria: s.e., 1992. 407-414. Web. Abril 2015.
Castillo et al. 213
Zabalbeascoa, P. “La traducción del humor en textos audiovisuales”. La traducción para el
doblaje y la subtitulación. Signo e imagen. Miguel Duro (coord.). Madrid: Cátedra. 2001.
251-263. Impreso.