Finalmente el tiempo rompió su jaula • Periódico de Poesía
20 marzo, 2023

Finalmente el tiempo rompió su jaula

de Sarkawt Jabar | Traducciones

 

Traducciones del kurdo por Jiyar Homer y Ariel Miller

Soy Sarkawt Jabar, poeta, traductor, crítico, director de cine y fotógrafo kurdo. Nací en 1990 pero no sé donde. Mi mamá solía decir que la noche en que nací fue una noche lluviosa y de tormenta; jamás mencionó el lugar de mi nacimiento ni tampoco le pregunté, pues ella no lo decía o no quería decirlo. Yo era un niño taciturno, distante, cobarde y tímido; aún sigo siendo el mismo. Vivíamos en un municipio remoto alejado de la ciudad. Mis años de infancia fueron oscuros, llenos de hambre y guerra civil, por lo que soy bajo y de cuerpo débil. Llegamos a Slemani en 2009 y vivimos ahí hasta el día de hoy. A pesar de que Slemani es una ciudad asfixiante y sucia, fue ella la causa por la cual me acerqué tanto al cine como a la poesía. En 2015 me gradué de la Facultad de Idiomas, en el Departamento de Lengua Kurda de la Universidad de Slemani, y sigo trabajando allí. Asimismo, trabajo como fotógrafo y actualmente escribo un nuevo poema llamado Soy un ave hermosa, quiero volar.

En 2013 estaba trabajando en el centro Persona. Era una gran filmoteca, donde me familiaricé con el cine; en 2016, hice un cortometraje llamado Hawar sobre matar animales, y en el mismo año, fundé Xazal Film, que pertenecía al gran centro cultural Xazalnus. Allí también subtitulamos las obras de varios grandes directores al kurdo y las proyectamos. A fines de 2018, dirigí la película Sueños de un poeta muerto, la cual trata de un poeta que busca un lugar para vivir alejado de la sociedad. He escrito, de igual manera, algunos ensayos e investigaciones sobre el neorrealismo italiano, el cine de Asghar Farhadi y sobre varias otras películas. Estoy terminando un documental sobre Sufyan Jalal, uno de los más grandes pintores kurdos. También, como asistente de dirección, estoy preparando la película ¿Dónde está Gilgamesh?, dirigida por Karzan Kardozi.

Además de kurdo, hablo persa e inglés. He traducido al kurdo la poesía de autores como Fernando Pessoa, Ingeborg Bachmann, Halina Poświatowska, Alain Borne, Paul Celan y Abbas Kiarostami.

El año pasado publiqué mi primer libro, Oscuridad tras la oscuridad, en la editorial Balinde Poetry. Consta de 12 poemas que he estado escribiendo desde inicios de 2016. Algunos de mis poemas han sido publicados en periódicos y revistas locales, y esta es la primera vez que mi poesía cruza la frontera de Kurdistán y la lengua kurda. Traducir tres de mis poemas al español –el idioma en el que Ernesto Sábato escribió la gran novela Sobre héroes y tumbas– me trae mucha felicidad, como un sueño que jamás había soñado. Gracias a Jiyar Homer, a Ariel Miller y al Periódico de Poesía. Mis poemas son vida para mí, y espero que sean lo mismo para los lectores hispanohablantes.

—Sarkawt Jabar

 

Estoy cansado como un sueño cansado

Quería
sumergirme en los rayos del sol
pero me ahogué en la oscuridad
reavivo mis heridas y
paso a menudo el cuchillo sobre ellas
si mis heridas sanan
las reconstruiré
el sol tras las nubes
es meramente el sol y
la noche no puede ocultar el rostro de la luna
estoy cansado como un sueño cansado
que ya no quiere ser sueño
el viento le teme al otoño por los árboles
¿mas cómo sabe el viento qué es el otoño?
un día morirá la muerte y
lo que quedará será mi silueta
en busca de su cadáver

vi mi cadáver
al portarlo el viento por el bosque
pero en mi ataúd yo bailaba

la muerte me cavará los ojos
me devorará y ya no existiré e
inevitablemente bailaré ante la muerte
ojalá que mi madre me hubiera ahogado con oscuridad
en la oscuridad de su útero y
no hubiera así sentido esta pena
el tiempo nace entre tus muslos y
tu ombligo da un sentido a la vida
mis penas le ladran a la luna
como si quisieran algo de la luna
o mis penas le ladran a la luna en por dolor
viniste del crepúsculo
mas el tiempo mordió la sonrisa de tus labios
las termitas asaltaron tus huesos
la noche ocultó el brillo de tus ojos
yo dormí en mis sueños
desperté y
me fui a dormir de nuevo
eres el sonido de los rifles del enemigo
tu voz y tu rostro son mi tierra
yo vivo en su interior y
me enterraré en el cementerio de tus ojos
como el sol que ha enterrado en sus rayos
tú eras mi sueño
sin tú misma ser un sueño
mis penas florecen
se marchitan y
brotan de nuevo en el interior del tiempo
finalmente el tiempo rompió su jaula y
ensimismada se volvió a encarcelar
y éste fue el comienzo de la existencia

 

ماندووم وەک خەونێک کە ماندووە

دەمویست خۆم لەناو تیشکەکانی خۆر
هەڵبکێشم
بەڵام لەناو تاریکییدا نوقم بووم
برینەکانم دەکولێنمەوە و
تا دەتوانم چەقۆیان تێوەردەدەم
ئەگەریش برینەکانم ساڕێژبوون
جارێکی دیکە برینەکانم دروست دەکەمەوە
خۆر لە پشت هەورەکانیشەوە هەر
خۆرە و
شەو ناتوانێت ڕووخساری مانگ بشارێتەوە
ماندووم وەک خەونێک کە ماندووە و
دەیەوێت چیتر خەون نەبێت
«با» لەبەر درەختەکان لە پاییز دەترسێت
بەڵام «با» چوزانێت پاییز چییە؟!
ڕۆژێک مەرگ ئەمرێ و
ئەوەی ئەمێنێتەوە تارماییەکەمە
کە بەدوای تەرمەکەیدا دەگەڕێت
تەرمەکەمم بینی
کاتێک «با» بەناو دارستانەکەدا دەیبرد
بەڵام لەناو تابووتەکەمدا سەمام دەکرد
مردن چاوەکانم هەڵدەکۆڵێ
دەمخوات و چیتر بوونم نامێنێت و
ناچارم لەبەردەم مەرگدا سەما بکەم
بریا دایکم لەناو تاریکایی منداڵانیدا
بە تاریکی دەیخنکاندم و
ئەم ئازارەم نەدەبینی
زەمەن لەنێوان ڕانەکانتەوە لەدایکدەبێت و
ناوک مانا بە ژیان ئەبەخشێت
ئازارەکانم بە مانگ دەوەڕن
وەکو ئەوەی شتێکیان لە مانگ بوێت
یانیش ئازارەکانم لەتاو ئازار بە مانگ دەوەڕن
لەناو زەردەپەڕەوە هاتیت
بەڵام زەمەن زەردەخەنەکانی سەر لێوتی کرۆشت
مۆرانە بەربوونە ئێسکەکانت
شەو بریسکەی چاوەکانتی شاردەوە
لەناو خەونەکانمدا خەوتم
بێداربوومەوە و
جارێکی دیکەش خەوتمەوە
تۆ دەنگی تەقینی گوللەی سەربازی دوژمنیت
دەنگت، ڕووخسارت سەرزەمینی منن
تێیاندا دەژیم و
لەنێو گۆڕستانی چاوەکانتدا خۆم دەنێژم
وەک چۆن خۆر لەناو تیشەکەکانیدا
نێژراوە
تۆ خەونی من بوویت
بێئەوەی خۆت خەون بیت
ئازارەکانم چرۆ دەکەن
پەژمووردە دەبن و
جارێکی دیکەش لەناو زەمەندا
دەڕوێنەوە
لە کۆتاییدا زەمەن قەفەزەکەی خۆی شکاند و
لەناو خۆیدا زیندانی کرا
ئەمەش سەرەتای بوون بوو.

 

 

Tierra, entierra mis penas en tu interior

El sonido de un muerto viene de un cementerio
el muerto le grita a los otros muertos:
¿por qué me asesinaron mis verdugos bajo la luz de la luna?
como si los muertos fueran sus verdugos
cuando la oscuridad despliegue sus alas sobre la tierra
un perro más allá de la ventana
esperando el regreso de su dueño
va en busca de la luna
quería preguntarle a mi padre la causa de mis penas
pero mi padre tenía a su vez las mismas penas
en el espejo
mi padre es yo en sí mismo
yo me asemejo a un muñeco de nieve
que se derrite bajo los látigos del sol
¿de dónde vienen estos sufrimientos?
¿por qué no seca sus raíces el tiempo?
hay un perro en mi sangre que ladra
me despierto
en mi tumba parecida al rocío
sigo siendo extraño
incluso en los huesos
pintaré por ti un cuadro con palabras
en el humo de mi cigarro
tierra, entierra mis penas en tu interior
a no ser que broten de nuevo en mí
no dejes que se extiendan por la tierra
tú eres ciudad rodeada por cementerios
solo escuchas los estertores de los muertos
tú eres desconocida estrella
buscándote a ti misma
en el río de tu rostro
una estrella vagabunda y
en busca de sí misma
dormí en tus cabellos
yazco en la eternidad
la noche no tiene padre
pero a toda pena ella es un padre
tus ojos brindan vida
a tu rostro marchito
un niño me contempla fijamente
¿soy yo mismo entonces tanto observador como observado?
tú eres el nacimiento de las palabras
la noche ladra en mi interior
te amo y vivo en ti
así como vivo yo en la muerte
tú eres mi muerte, sin ser tú misma muerte

 

ئەی زەمین ئازارەکانم لەناو خۆتدا بنێژە

لە گۆڕستانێکەوە دەنگی مردوویەک دێت
مردووەکە هاوار بەسەر مردووەکانی دیکەدا دەکات:
جەللادەکانم بۆچی لەژێر تریفەی مانگدا منیان کوشت؟
وەک ئەوەی مردووەکان جەللادەکانی ئەو بن
کاتێک تاریکی باڵ بەسەر زەویدا دەکێشێت
سەگێک لەودیو پەنجەرەکەوە
لە چاوەڕوانیی هاتنەوەی خەونەکەیدا
بۆ مانگ دەگەڕێت
ویستم هۆی ئازارەکانم لە باوکم بپرسم
بەڵام باوکیشم هەمان ئازاری منی هەیە،
لە ئاوێنەکەدا
باوکم منە لە خۆیدا
من لە شێرەبەفرینە دەچم
کە لەژێر قامچییەکانی خۆردا دەتوێتەوە
ئەم ئازارانە لە کوێوە دێن،
زەمەن بۆچی ڕەگەکانی وشک ناکات؟
سەگێک لەناو خوێنمدایە و دەوەڕێت
لەناو گۆڕە شەونمئاساکەمدا
بەخەبەر دێم،
تەنانەت لەناو ئێسکوپرووسکەکانیشدا
هەر نامۆم
لەناو دووکەڵی جگەرەکەمدا
بە وشە تابلۆیەکت بۆ درووست دەکەم
ئەی زەمین ئازارەکانم لەناو خۆتدا بنێژە،
نەبادا ئازارەکانم جارێکی دیکەش لەناو مندا بڕوێنەوە
لێمەگەڕێ ئازارەکانم بەسەر زەویدا بڵاو ببنەوە
تۆ ئەو شارەیت کە گۆڕستان دەوری داویت
تەنیا ناڵەی مردووان دێتە گوێت
تۆ ئەو ئەستێرە گومناوەیت
کە بە دوای خۆتدا دەگەڕێیت
لەناو ڕووباری ڕووخسارتدا
ئەستێرەیەک سەرگەردانە و
بە دوای خۆیدا دەگەڕێت
لەناو پرچتدا خەوتم،
من لەناو ئەبەدییەتدام
شەو باوکی نییە،
بەڵام خۆی باوکی ئازارەکانە
چاوەکانت ژیان دەبەخشێتە ڕووخسارە پەژمووردەکەت
منداڵێک بە نیگایەکی تیژی ڕاماوەوە لێم دەڕوانێت
ئاخۆ سەیرکەر و سەیرکراو هەر خۆمم؟
تۆ لەدایکبوونی وشەیت
شەو لەناو مندا دەوەڕێت
خۆشم دەوێیت و لەناوتدا دەژیم
هەر وەک چۆن لەناو مەرگدا دەژیم.
تۆ مەرگی منیت، بێ ئەوەی خۆت مەرگ بیت.

 

 

La vida brota como una flor silvestre en tu cuerpo

Me rechazaron
las mujeres y
los dioses e
incluso los inútiles esclavos
todos me han rechazado como a un hijo sin padre
o como al niño de una puta
como un monstruo, como un ratón empapado
me rechazaron como un animal salvaje
o como una lluvia que la gente maldice
como los tallos espinosas de una flor
como un verso maldiciéndolos
me rechazaron como una noche
que les llueve terriblemente
me rechazaron
bajo la luz de la luna, o en los rayos del sol
me maldijeron en una neblina.
un dios me contempla
Él perturba mi paz con los ojos abiertos
los dioses miraron a los ojos de aquel animal
que les había sacrificado
pero ellos rechazaron los ojos tanto del animal como del sacrificado
encontré hermosas palabras
para alabar el cabello de las muchachas
que quedaron atrapadas por el viento
pero ellas me olvidaron, en su lugar
me asentaron la soledad y
dejaron para siempre en mis sueños una herida.
las muchachas me olvidaron
al enamorarme yo de ellas y
me dejaron solo en el camino
con una herida que habían traído como regalo a mi cuerpo
me detuve en el camino y
decidí olvidarlas
como el agua que en su curso fluye y
no mira atrás.
he perdido un ojo en el pasado y el otro en el futuro
pienso en mis sueños
he de tener sueños para seguir
los sueños son siempre más grandes que la vida.
la vida no es más que un sueño.
silencioso y perdido
estoy en el camino y me pregunto: ¿qué debo hacer ahora?
obtuve la respuesta a mi pregunta de un ave
que vuela sobre mí con una ala rota.
estoy cansado
como una manzana podrida que cae del árbol

¡oh vida!
que no eres nada sin nosotros
pon mis pies en el camino
a pesar de haberme ya cansado de ti
pero déjame alabar tus letras, tu nombre, tu rostro, tu sangre.

un poeta se preguntó:
¿a dónde vamos?
un ave migratoria le respondió:
no vamos más que a la vida
cualquiera que sea la dirección
volveremos a la vida
estamos encarcelados en la vida
no hay otro camino y
lo que existe es el camino de la vida
vamos hacia a la vida y esto
impresionó al poeta
la muerte no es un camino
la muerte es otro rostro de la vida
no lo comprendimos y es por eso que lo llamamos
muerte
no vamos a ninguna parte al morir y
no reencarnáremos en ninguna vida
cuando morimos volvemos a la vida una vez más
jamás morimos y
morir no es más que una ilusión
no es jamás posible olvidarse de la vida
cuando con nuestras palabras, con nuestros tristes rostros
humillemos a la vida
será éste el momento en que la alabemos
cuando volvamos a ella,
cuando hundamos nuestros dientes en su cuerpo
como un perro hambriento
la vida tiene carne y sangre
la vida se respira
somos humanos
nunca moriremos
morir no es más que nuestra incomprensión de la vida
somos inmortales y eternos
la vida no muere, así púes nosotros tampoco morimos
somos la vida y la vida es nosotros
sacamos fuerzas de la vida
morimos olvidando la vida;
cuando olvidamos la vida
o al olvidar nosotros su nombre.
vida, tú que das vida a mi sangre
tú que trajiste a mis ojos la luz
tú que me ordenaste “ve”
tú que me ordenaste “escucha” y
escuché yo tu nombre
tú que me ordenaste ‘‘sé’’ y fui
soy aquí perpetuo y en tu rostro
cavo mi nombre
la vida brota como una flor silvestre en tu cuerpo, Silisa.

las mujeres me rechazaron y
los dioses también
pero Silisa vino y me acercó su cabello
me alumbró el camino
con el brillo de sus ojos
me calentó los dedos adormecidos
con el calor de sus senos

Silisa es la sangre en mis venas
Silisa es la vida y me llama a sí
contemplamos la vida
terminamos la vida
la desnudamos, la alabamos
con nuestras heridas, nuestros sueños y nuestros miedos
estamos en la vida, así como ella está en nosotros
no somos nada más allá de la vida
la vida sin penas no es vida
somos nosotros los hijos de la vida
sin padre, sin Dios
la vida no es nada sin nosotros,
así como no somos nosotros nada sin ella.
estoy en el camino y veo a Silisa
me mira pero no me reconoce
Silisa, mi sueño, mi vida,
abrázame como tumba
crúzame como río
llueve sobre mi cuerpo como cascada y
reencarnaré en ti
conviértete en la sangre de mi cuerpo
conviértete en lengua para pronunciarte
conviértete en un río dulce para beberte.

una palabra que me devuelve a la vida.
una naranja podrida al momento de caer.
un gato ciego que no sabe a dónde ir.
el césped podado sobre un prado.
el brillo de una estrella que ataca a la tierra.
un viento que sopla con locura en un bosque.
un sueño que ya no es sueño.
una muchacha solitaria y triste caminando.
un trabajador cansado y jorobado.
una flor sin olor que no llama la atención de nadie.
un mártir extraño a su propia sangre que mira dudoso su sangre.
un cadáver que los gusanos han rodeado.
un hambriento cuyos retortijones le recuerdan su hambre.
una mujer cuyos cabellos han blanqueado, escondiéndolos.
alguien en cuya mente la duda ha hincado el diente.
el agua estancada que no puede evitar pudrirse.
un ave que espera sus huevos sin que alguno eclosione.
un león que ha perdido su orgullo y
se aleja del bosque, pero muere en soledad.
un brote muerto por la sospecha de marchitarse.
una noche que está por desaparecer.
un sol que no brilla.
un poema que más profundiza mi herida.
una hierba verde que se torna amarilla.
un poeta que ha olvidado la poesía.
una mujer que frente a su café piensa en su destino.
una muchacha con un rostro perturbado
escondiendo su tristeza entre sonrisas.
una neblina invisible.
un Dios que me observa en secreto.
un girasol que el sol ya no ilumina.
un niño que no quiere salir del útero de su madre.
un cuervo cuya atención nada llama.
una nube solitaria que no tiene la capacidad de llover.
un cielo azul que se ha olvidado de sí mismo.
un mendigo que mira a los ojos de los transeúntes,
que nada le dan.
un Dios que ha olvidado que es Dios y
habla consigo mismo como un loco.
una montaña que quiere derrumbarse.
un loco que piensa en sí mismo.
una prostituta que va buscando la vida, pero en su cama
ha sido encarcelada para siempre.
un ave que ya no quiere volar.
un agua que fluye y no piensa en el porqué
un árbol solitario cuyas hojas son saqueadas por el viento.
un perro que ha olvidado su lealtad y
se ha tornado egoísta.
un lobo que ha olvidado cómo aullar.
un pez que se ha olvidado de vivir en el agua,
que sale y muere asfixiado.

las mujeres y los dioses me han rechazado
todo me ha rechazado
hasta el infierno.

 

ژیان وەک گوڵێکی کێوی لەسەر جەستەت دەڕوێت

ڕەتییان کردمەوە
ژنەکان و
خواوەندەکان و
تەنانەت کۆیلە بێنرخەکانیش
هەموویان ڕەیان کردمەوە وەک زۆڵێک یان ‌‌حەرامزادەیەک،
وەک دێوێک، وەک مشکێکی خوساو
ڕەتیان کردمەوە وەک ئاژەڵێکی کێوی،
یان وەک بارانێک کە خەڵکی نەفرەت لە دابارینی دەکەن،
وەک لاسکی دڕکاوی گوڵێک
وەک ئایەتێک کە نەفرەیان لێدەکات
ڕەتیان کردمەوە وەک شەوێک کە سامناکانە بەسەریاندا دادەبارێت
ئەوان منیان ڕەتکردەوە
لەژێر تریفەی مانگ، یان لەبەر تیشکی خۆر
لەناو تەمێک بەنەفرەتیان کردم.
خودایەک لێمدەڕوانێت
بە چاوە زەقەکانی ئارامیم تێکدەدات
خواوەندەکان تەماشای چاوی ئەو ئاژەڵەیان کرد
کە بۆیانم قوربانی کردبوو
بەڵام ئەوان چاوی ئاژەڵەکە و قوربانییەکەشیان ڕەتکردەوە
وشەی جوانم دۆزییەوە
بۆ ستایشکردنی پرچی ئەو کچانەی
کە بەدەست » با » وە گیریان خواردبوو
بەڵام ئەوان لەبری ئەوە فەرامۆشیان کردم
تەنیاییان کرد بە بەرمدا و
بۆ هەمیشە برینێکیان لەناو خەونەکانمدا جێهێشت.
کچەکان فەرامۆشیان دەکردم
ئەوکاتەی کە عاشقیان دەبووم و
لەسەر ڕێگاکە بە تەنیا جێیان دەهێشتم
بە برینێکەوە کە ئەوان بە دیاری بۆ جەستەمیان هێنابوو
لەسەر رێگاکە وەستام و
بڕیارمدا فەرامۆشیان بکەم
وەک چۆن ئاو لەسەر ڕێڕەوەکەی دەڕوات و
ئاوڕ بۆ دواوە ناداتەوە.
چاوێکم لە ئایندە و چاوێکیشم لە داهاتوودا جێماوە
بیر لە خەونەکانم دەکەمەوە
پێویستە خەونم هەبێت بۆ ئەوەی بەردەوام بم
خەون هەمیشە گەورەترە لە ژیان
ژیان هیچ نییە جگە لە خەونێک.
مات و دۆشداماو
لەسەر ڕێگەکەم و لە خۆم دەپرسم پێویستە ئێستا چی بکەم؟
وەڵامی پرسیارەکەم لە باڵندەیەک وەردەگرم
کە بەسەر سەرمەوە بە باڵێکی شکاوەوە دەفڕێت.
وەک سێوێکی گەنیو کە لە دارەکەی بەردەبێتەوە
ماندووم
ئەی ژیان
ئەی ئەوەی کە بەبێ ئێمە هیچ نیت
قاچەکانم لەسەر ڕێگاکە دامەزراو بکە
ئەگەرچی ماندوو بووم بەدەستەوە
بەڵام بهێڵە پیتەکانت، ناوەکەت، ڕووخسارت، خوێنەکەت ستایش بکەم.
شاعیرێک لە خۆی پرسی:
ئێمە بۆ کوێ دەچین؟
باڵندەیەکی کۆچەری وەڵامی دایەوە:
ئێمە بۆ هیچ شوێنێک ناچین جگە لە ژیان
بەرەو هەر ئاڕاستەیەک بچین
دەگەڕێینەوە بۆ ژیان
ئێمە لەناو ژیاندا زیندانی کراوین
هیچ دوو ڕێگەیەک بوونی نییە و
ئەوەی کە هەیە تەنیا ڕێگەی ژیانە
ئێمە بەرەو ژیان دەچین و ئەمەش
شاعیرەکەی سەرسام کرد.
مەرگ ڕێگە نییە
مەرگ ڕووخسارێکی دیکەی ژیانە
ئێمە لەم ڕووخسارە تێنەگەیشتین و ناومان لێنا مەرگ
ئێمە کە دەمرین بۆ هیچ شوێنێک ناچین و
لە هیچ ژیانێکی دیکەشدا ناژێینەوە
کە دەمرین دیسانەوە دەگەڕێینەوە بۆ ژیان
ئێمە هیچ کات نامرین و
مەرگ جگە لە وەهمێک هیچی دیکە نییە
هیچ کات ناتوانیت ژیان فەرامۆش بکەیت
ئەوکاتەی بە وشەکانمان، بە ڕووخساری غەمگینمان
ژیان ڕیسوا دەکەین
ئەمە ئەو چرکەساتەیە کە ستایشی ژیان دەکەین
کە دەگەڕێینەوە بۆی،
کە وەک سەگێکی برسی قەپ لە جەستەی دەگرین
ژیان گۆشت و خوێنە
ژیان هەناسە دەدات
ئێمە مرۆڤین
هیچ کات نامرین
مەرگ هیچ نییە جگە لە هەڵەتێگەیشتنمان بۆ ژیان
ئێمە نەمر و ئەبەدین
ژیان نامرێت، کەواتە ئێمەش نامرین
ئێمە ژیانین و ژیانیش ئێمە
ئێمە هێز لە ژیان وەردەگرین
کاتێک دەمرین کە ژیان فەرامۆش دەکەین
کە ژیانمان لەبیردەچێتەوە
یان ناوەکەی لەبیردەکەین.
ئەی ژیان، ئەی ئەوەی ژیان دەبەخشیتە خوێنەکەم
ئەی ئەوەی ڕووناکیت بۆ چاوەکانم هێنا
ئەی ئەوەی فەرمانت پێکردم ببینە
ئەی ئەوەی فەرمانت کرد بژنەوە و
منیش ناوی تۆم ژنەوت
ئەی ئەوەی فەرمانت پێکردم ببە و منیش بووم
هەمیشە لێرەم و لەسەر ڕووخسارت
ناوی خۆم هەڵدەکۆڵم
ژیان  وەک گوڵێکی کێوی و لەسەر جەستەت
دەڕوێت سیلیسە.
ژنەکان ڕەتیان کردمەوە و
خواوەندەکانیش
بەڵام سیلیسە هات و پرچەکانی لێوە ئاڵاندم
بە بریسکەی چاوەکانی
ڕێگاکەی بۆ ڕووناککردمەوە
پەنجە تەزیوەکانمی بە گەرمایی مەمکەکانی
گەرمکردەوە
سیلیسە خوێنی ناو دەمارەکانمە
سیلیسە ژیانە و من بۆ خۆی بانگدەکات.
ئێمە لە ژیان دەڕوانین
ژیان تەواو دەکەین
ڕووتی دەکەینەوە و ستایشی دەکەین،
بە برینەکانمان، بە خەون و ترسەکانمان
ئێمە لەناو ژیانداین، هەروەک چۆن ئەو لەناوماندایە
ئێمە لە دەرەوەی ژیان هیچ نین
بەبێ ئازار ژیان شیاوی تێداژیان نییە
ئێمە منداڵەکانی ژیانین
بێ هیچ باوکێک، بێ هیچ خودایەک
ژیان بێ ئێمە هیچ نییە،
هەروەک چۆن ئێمەش بێ ئەو هیچ نین.
لەسەر ڕێگاکەم و سیلیسە دەبینم
سەیرم دەکات بەڵام نامناسێتەوە
سیلیسە ئەی خەونی من وە ئەی ژیانم،
وەک گۆڕێک بمگرە خۆت
وەک ڕووبارێک بەناومدا تێپەڕە
وەک تاڤگەیەک داببارێ بەسەر جەستەمدا و
لەناو خۆتدا بمژێنەوە
ببە بە خوێنی جەستەم
ببە بە زمان تاوەکو گۆت بکەم
ببە بە ڕووبارێکی شیرین تاوەکو لێت بخۆمەوە.
وشەیەک کە دەمگەڕێنێتەوە بۆ ژیان
پرتەقاڵێکی گەنیو لە چرکەساتی بەربوونەوە
پشیلەیەکی کوێر کە نازانێت بۆ کام لا بچێت
پەلکەگیایەکی قرتاوی سەر سەوزەڵانێک
بریسکەی ئەستێرەیەک  کە شاڵاو بۆ زەوی دەهێنێت
» با «یەک کە شێتانە بە دارستانێکدا دەڕوات
خەونێک کە چیدیکە خەون نییە
کچێکی غەمگینی تەنیا کە پیاسە دەکات
کرێکارێکی ماندوو کە پشتی چەماوەتەوە
گوڵێکی بێ بۆن کە سەرنجی هیچ کەسێک ڕاناکێشێت
شەهیدێک کە نامۆیە بە خوێنەکەی و بە گومانەوە لێی دەڕوانێت
تەرمێک کە کرمەکان تێی ئاڵاون
پیاوێکی برسی قۆڕەی سکی بیری دەخاتەوە کە برسییە
ژنێک کە پرچی سپی بووە، بەڵام دەیشارێتەوە
کەسێک کە گومان مێشکی کرۆژتووە
ئاوێکی وەستاو کە ناتوانێت ڕێگە لە بۆگەنبوونی بگرێت
باڵندەیەک کە چاوەڕێی هێلکەکانییەتی و هیچیان ناتروکێن
شێرێک کە غروری نەماوە و
لە دارستان دووردەکەوێتەوە، بەڵام لە تەنیایدا دەمرێت
خونچەیەک کە گومانی پەژمووردەبوونی دەیکوژێت
شەوێک کە نامێنێت
خۆرێک کە نادرەوشێتەوە
شعرێک کە برینەکەم قووڵتر دەکات
سەوزەگیایەک کە زەردهەڵدەگەڕێت
شاعیرێک کە شیعری لەبیرچۆتەوە
ژنێک کە بەدیار قاوەکەیەوە بیر لە چارەنووسی خۆی دەکاتەوە
کچێکی رووخسار شێواو،
کە بە زەردەخەنەکەی دڵتەنگییەکەی دەشارێتەوە
تەمێک کە نابینێت
خودایەک کە بە دزییەوە چاودێریم دەکات
گوڵەبەڕۆژەیەک چیدیکە خۆر بۆی نادرەوشێتەوە
منداڵێک کە نایەوێت لە منداڵدانی دایکیدا بێتە دەرەوە
قەلەڕەشێک کە هیچ شتێک سەرنجی ڕاناکێشێت
پەڵەهەورێکی تەنیا کە هێزی دابارینی نییە
ئاسمانێکی شین کە خۆی لەبیرچۆتەوە
سواڵکەرێک چاوی دەبڕێتە چاوی ڕێبواران،
بەڵام هیچی نادرێتێ
خودایەک کە لەبیری چۆتەوە خودایە و
وەک شێتێک قسە لەگەڵ خۆی دەکات
شاخێک کە دەیەوێت داڕمێت
شێتێک کە بیر لە خۆی دەکاتەوە
سۆزانییەک بەدوای ژیاندا دەگەڕێت، بەڵام لەسەر چرپاکەی،
بۆ هەمیشە زیندانی کراوە
باڵندەیەک چیدیکە نایەوێت بفڕێت
ئاوێک کە دەڕوات و بیریش ناکاتەوە بۆ دەڕوات
دارێکی تەنیا کە » با » گەڵاکانی بەتاڵان دەبات
سەگێک کە وەفاکەی لەبیر کردووە و
تەنیا بیر لە خۆی دەکاتەوە
گورگێک کە لوورەکەی لەبیردەکات
ماسییەک لەبیری دەچێتەوە لە ئاودا بژی،
دێتە دەرەوە بەڵام دەخنکێت.
ژنەکان و خواوەندەکانیش ڕەتیان کردمەوە
هەموو شتێک ڕەتی کردمەوە
تەنانەت دۆزەخیش.

 

 


Sarkawt Jabar / Poeta, traductor, crítico, director de cine y fotógrafo kurdo nacido en 1990. Estudió en la Facultad de Idiomas del Departamento de Lengua Kurda (Universidad de Slemani). Es autor del libro de poesía Oscuridad tras oscuridad (2021) y dirigió la película Sueños de un poeta muerto (2018).


Jiyar Homer y Ariel Miller

Jiyar Homer / Slemani, Kurdistán, 1996. Traductor y editor kurdo. Trabaja entre el español, el inglés, el árabe y el persa. Sus traducciones se han editado en Estados Unidos, Reino Unido, Argentina, Afganistán, Armenia, Dinamarca, Suecia, México, Chile, Colombia, El Salvador, Nicaragua, Iraq, Irán y Turquía. Ha publicado en varias revistas de Kurdistán traducciones suyas de autores como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda. Actualmente reside en Slemani‎, donde es miembro del colectivo کەشکۆڵ (Kashkul), del Centro Cultural de la Universidad Americana de Iraq y de Sulaimani (AUIS), y funge como editor de la revista literaria ئیلیان (Îlyan).

Ariel Miller / Ciudad de México, 1994. Poeta y traductor. Licenciado en Historia y Arte. Ha traducido textos poéticos del persa, árabe, inglés, portugués, sánscrito, hebreo y alemán para la revista literaria Opción, donde también publicó en 2021 su traducción de la poesía completa del autor iraní Sohrab Sepehrí, bajo el título Los siete libros. Poesía reunida. Cursa estudios de maestría en Estudios de Irán en la Freie Universität Berlin y forma parte del Corpus Avesticum Berolinense. Su poema en prosa El sitio de la autoconstitución del Yo en el monte Qaf de la lengua, o la pérdida de Abu Hamid ibn Abu Bakr Ibrahim en el Mar del Perfumero, fue publicado en Editoriales Heredad como parte del libro Atlas de Ciudades Invisibles (2022).

Periódico de Poesía
Periódico de Poesía es una publicación editada por la Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad Universitaria, delegación Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México, a través de la Dirección de Literatura, Zona Administrativa Exterior, edificio C, 3er piso, Ciudad Universitaria, Coyoacán, C.P. 04510, Ciudad de México. Tel. (55) 56 22 62 40 y (55) 56 65 04 19. ISSN: 2007-4972. Las ideas y opiniones contenidas en todos los textos publicados por este medio son responsabilidad directa de sus autores y no representan la opinión institucional de la UNAM.  Se autoriza la reproducción total o parcial de los textos aquí publicados siempre y cuando se cite la fuente completa y la dirección electrónica de la publicación.