Anexo:Etimología de continentes y países

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Este listado presenta los nombres de todos los continentes, los países, algunos territorios no autónomos y regiones históricas, con sus etimologías respectivas.


A[editar]

  • Abjasia: (en abjasio Аҧсны, Aphsny, en georgiano აფხაზეთი, Apjazeti, en ruso Абхазия Abjazia) Una etimología popular interpreta el nombre como "País del alma", pero literalmente significa " país de los abjasios" es decir de los "seres humanos" (literalmente, mortales).
  • Afganistán: es un país de Asia Central. Su nombre proviene del vocablo pashtu; افغانستان afgänesthän, que significa tierra de los afganos.[1]​ Afgano, por su parte, llegó al español desde el francés y el inglés afghan, transcripción del persa افغان (afġān), el cual deriva del persa medio abgân vinculado al sánscrito अश्वक (aśvaka), "jinete".[2][3]​ Véase Etimología de Afganistán.
  • África: continente de la Tierra. El nombre procede de Afri nombre en latín de los habitantes de las tierras que los griegos llamaban Libia, al oeste del Nilo y al este de los montes Atlas.[4][5]​ Fue tomado de una tribu autóctona cuyo nombre se emparenta con el bereber[6]ⵉⴼⵔⵉ ifri (plural ifran) que significa "caverna", en referencia a los pueblos que los griegos llamaron Τρωγλοδύται / troglodytai, "los moradores de cavernas".[7]​ A medida que el conocimiento del continente se extendía en Europa, el nombre también lo hizo.[8]
  • Åland: en finés Ahvenanmaa , es un archipiélago de Finlandia. Su nombre significa "Tierra del agua" o bien "tierra de la perca".[9]
  • Alaska: región geográfica ubicada al noroeste del continente americano, es uno de los cincuenta estados que forman los Estados Unidos. El nombre procede del ruso (Аляска, transliterado Alyáska) como un derivado del término aleutiano (unagan tunuu) alaxsxaq que puede traducirse como: golpeado por el mar (literalmente: "objeto contra el cual se dirige la acción del mar"); usado solamente para denominar el extremo de la península.[10][11][12]
  • * Albania: país de Europa, en los Balcanes. El topónimo se origina en el pueblo ilirio de los albanos.[13][14][15]​ Se relaciona con la raíz alb, del indoeuropeo alb "colina"[16]​ o bien albh "blanco".[17]​ El autoglotónimo, procede de shqipoj (del latín excipere) con el sentido de "hablar claramente".[18]​ La etimología popular, relaciona a Shqipëria con la palabra albanesa shqipe; águila y esta explicación es recogida por los símbolos de la nación como el águila de su bandera.[19]
  • Alemania: en alemán Deutschland es un país de Europa Central. Su nombre proviene del pueblo germánico conocido por los romanos como alemanni o alamanni; y proviene de protogermánico *Alamanniz; Al, "todos" y manniz "los hombres" (es decir los combatientes) o bien si Al significa "otros","los extranjeros". Walafrido Estrabón, monje de San Galo, escribió en el siglo IX que los pueblos que se denominaban a sí mismos suabos, eran conocidos como Alemanni por los extranjeros. El autoglotónimo es Deutschland, originalmente diutisciu land , literalmente "país del pueblo" en alusión a aquellos que hablaban una lengua germánica y no el latín.[20]​ Véase: Nombres de Alemania.'
  • América: uno de los continentes de la Tierra. Su nombre proviene del navegante y cosmógrafo florentino Américo Vespucio (1454-1512). El cartógrafo alemán Martin WaldseemüllerA utilizó este nombre, en forma femenina para coincidir con Europa, Asia y África, para referirse a las costas de la actual Sudamérica, consideradas como un "Nuevo Mundo" desconocido por los antiguos. Con el tiempo, este topónimo se aplicó al resto del continente[21][22][23]
  • Andorra: país de Europa, ubicado en los Pirineos. La etimología de este topónimo, que se aplica al país enclavado en los Pirineos y a su capital; Andorra, la Vieja, es desconocida, así como su procedencia. Entre las hipótesis propuestas las más aceptadas consideran que se trata de un término de origen prerromano y quizás íbero o vasco, relacionado con el pueblo de los andosini (Ἀνδοσίνοι), mencionado por Polibio,[24]​ como moradores de los Pirineos,[25][26]​ cuyo nombre puede relacionarse con el euskera handia "grande" o "gigante".[27]​ Otra derivación lo relaciona con el vasco Ameturra, "Diez fuentes".[28][29]​ La etimología popular ha creado la leyenda de que el nombre fue dado por Carlomagno, fundador de la nacionalidad andorrana, en alusión al Valle de Endor, transliterado como Andor,[30]​ mencionado en la Biblia como lugar de la derrota de Sísara.[31]
  • Angola: país de África. Su nombre proviene de la forma portuguesa de la palabra bantú: n’gola, título de los reyes de Ndongo en el momento del establecimiento de los portugueses en Luanda. A partir del título, el reino fue llamado Angola Dongo por los europeos. En cuanto a la palabra en sí misma, se vincula a ngolo que significa "fuerza".[32]
  • Anguila: país insular americano, situado en el Caribe. El nombre proviene de anguila, pez cuerpo de forma alargada semejante a una serpiente, en latín: anguis.[33]​.La forma alargada y baja de la isla, dio origen al nombre[34]​ que, también, puede ser una traducciòn del taíno: malliouhana, serpiente marina.[35]​ Acerca de la primera aplicación del nombre, se atribuye a Cristóbal Colón quien[36]​ avistó la isla en 1493.
  • Antananarivo: Capital de Madagascar, El nombre, de manera literal significa "En la Ciudad de los Mil" en malgache, compuesto formado por el prefijo locativo A-, tanana que significa "ciudad" o "aldea" y arivo, "mil",[1]​ (aunque la forma correcta sería Atnànan'ny Arivolahy[2]​) a causa de la cantidad de soldados que formaron su primer guarnición.[3]​
  • Antártida: también denominada Antártica en Chile,[37]​ es el continente polar sur de la Tierra. Proviene del griego ἀνταρκτική / antarktiké, forma femenina de ἀνταρκτικός / antarktikós que significa opuesto al Ártico, es decir, al norte (literalmente "opuesto a la Osa [Mayor]" constelación cercana al polo septentrional)[38][39]​ El uso más antiguo es en la Meteorología de Aristóteles donde se menciona una "región antártica",[40]​ los autores latinos tomaron la expresión, sin traducirla, como Antarcticus y Antarctica,[41][42]​ y de allí pasó a la erudición medieval y renacentista.[43]​ Durante la era de los Descubrimientos, las regiones al sur del Ecuador fueron llamadas genéricamente Antártida (por ejemplo Francia Antártica en el actual Brasil) y ese nombre se dio, en ocasiones, al hipotético continente austral. Tras su descubrimiento en el siglo XVIII, el cartógrafo escocés John George Bartholomew, fue el primero en emplearlo[44]
  • Antigua y Barbuda: estado insular americano, ubicado en el Caribe. Las islas fueron denominadas por Cristóbal Colón en 1493: la primera en honor a la Virgen de la Antigua y la segunda por las raíces aéreas de las higueras que tenían el aspecto de barbas.[45]​ La idea de que se tratara de una alusión a indígenas barbudos carece de base documental, pero ha sido mencionada ocasionalmente. Antigua era llamada 'Wadadli' y Barbuda, 'Wa'omoni' por los arawaks.[45]
  • Arabia Saudita: El estado se denomina en árabe al-Mamlakah al-ʿArabīyah as-Saʿūdīyah (المملكة العربية السعودية) , literalmente, "Reino Árabe de los Sauditas",[46][47][48]​ traducido generalmente como Arabia Saudita, en Hispanoamérica, y Arabia Saudí, en España.[49]​ El adjetivo saudita o saudí deriva de la casa reinante Al Saud (en árabe: آل سعود‎)[50][51]​ que se remonta a Saúd ibn Muhámmad ibn Muqrin[52]​, cuyo nombre quiere decir "feliz" o "afortunado".[53][54]​ Arabia es una antigua palabra semítica, cuya raíz es ʿ-r-b , la cual puede ser interpretada de diferentes maneras, etre ellas: "oeste", "nómade" ,'desierto, "publo mezclado", "quienes hablan correctamente" o "comerciante".[55]​ En la terminología islámica ʿarab, عرب se refiere a los árabes sedentarios y ʾaʿrāb, أعراب , a los beduinos.[56][57][58]
  • Argelia: proviene del nombre de su capital Argel, por medio del francés Algerie; oficializado desde 1842[59]​ como nombre de la provincia. Argel es la forma española de al-Yazā’ir; apócope de Yazaʾir Banī Mazghanna (جزائر بني مزغانة), "Islas de los hijos de Mazghana". Las islas pueden ser islotes desaparecidos frene al puerto o una metáfora del territorio, una isla entre el mar y el desierto.[60][61]​ Una hipótesis alternativa relaciona Yazaʾir con la dinastía bereber de los ziríes. En efecto, Buluggin ibn Ziri (de tiziri, "claro de luna" en bereber[62]​) fundó Argel sobre las ruinas de la ciudad romana de Icosium[63]
  • Armenia: país ubicado en el Cáucaso, el nombre es un exónimo, ya que en armenio se utiliza el nombre Hayastán (en escritura armenia: Հայաստան) que es una combinación de Hayk, etnónimo, y el sufijo persa stán (: ستان stān); "país".[70][71]​ El origen y significado de Hayk ha sido objeto de numerosas hipótesis sin que ninguna seaconcluyente. Se relaciona con el urarteano y puede ser el nombre en esta lengua para el paìs hitita.[72][73][74]​ Armenia, que aparece desde siglo VI a. C.) como Armina en persa antiguo) y Ἀρμενία / Armenía en griego[75]​).se vincula con Aram, el personaje bíblico según el historiador Moisés de Corene,[76][77]​ o Arame, el primer rey conocido de Urartu, para los historiadores del siglo XX.[78]​ Otras hipótesis lo vinculan con la raíz protoindoeuropea *ar- "reunir en asamblea"[79]​ o los pueblos Armânum y Minnai [80]​ de las inscripciones asirias.[81]
  • Artsaj: El nombre de este estado con reconocimiento limitado, se origina en la Antigüedad Orjistene[82]​ en griego y Ardakh en inscripciones urarteas del siglo VII a. C.[83][84]​ Según David Lang, el nombre deriva del rey Artaxias I de Armenia (190–159 a. C.)[85]​.Una etimología popular lo interpreta como "Los jardines de Aran".del legendario Aran Sisakean, considerando Ar como apócope de Aran y tsakh "bosque" o "jardines".[86]
  • Aruba:Su nombre es probablemente de origen arahuaco con el significado de: "La isla de la concha" de Ora, "concha" y Ubao "la isla"[87]​ o bien de Oruba "bien situada".[88]​ Una etimología popular atribuye su nombre al explorador Alonso de Ojeda en 1499, quien la llamó Oro hubo, al no encontrar yacimientos auríferos en ella.[87]
  • Asia: El nombre se origina en una entidad política de Anatolia llamada Assuwa por los hititas. El nombre habría subistido hasta llegar a la Grecia clásica.[89]Assuwa puede provenir de una palabra pregriega, asis "barroso"[90]​ o bien del acadio aṣû, "salir fuera", el sentido de rebelarse.[91]​ Sin hacer referencia a Assuwa, se lo relaciona con la misma palabra Asu, en el sentido de Oriente, opuesto a Europa (véase) que sería el Occidente.[92]​ La mitología griega lo derivaba de Asia, oceánida y esposa de Prometeo.[93]
  • Austria: el nombre alemán, Österreich, proviene del antiguo alto alemán: Ostarrîchi, "Reino Oriental", atestiguado en un manuscrito de 996.[98][99][100]​ La forma española del nombre proviene del latín Austria[101]​ un intento de traducir Österreich que involucra un falso amigo, ya que la raíz Ost en las lenguas germánicas equivale a este mientras que Auster, latino, se refiere al sur.[102]
  • Azerbaiyán: El nombre proviene de la antigua satrapía, luego reino, de Atropatene,[103][104]​ el cual deriva del sátrapa persa Atropates,[105][106][107]​ Atropates,es la transcripción griega del persa Āturpātākān, que significa "Protegido por el Fuego (Sagrado)"[108]​ El nombre, hasta principios del siglo XX, se limitaba al área iraní, mientras que el actual Azerbaiyán era conocido como Arran y Shirvan.[109]​ Tras la caída del Imperio Ruso, en 1918, el gobierno independiente adoptó este nombre, lo que provocó protestas de parte de Persia,[110]​ pero se mantuvo desde entonces

B[editar]

  • Bahamas: se cree que proviene del español ‘baja mar’, por la poca profundidad de las lagunas que rodean la isla.[111]​ Una etimología alternativa menciona la supuesta palabra taína: ba ha ma «gran tierra alta del centro».[112]​ También se ha propuesto una deformación de Guanahani.[111]
  • Barbados: el nombre se debe al portugués Pedro Campos quien la denominó Ihla dos barbados (isla de los barbudos) sin que quede claro si el adjetivo se refería a los nativos, quienes tendrían barba, o al aspecto de las higueras presentes en la playa.[113]
  • Baréin: del árabe البحرين, al-Bahrayn, plural dual de bahr ("mar"), por lo cual al-Bahrayn equivale literalmente a "los dos mares", en referencia a las bahìas de la isla.[114][115]​ Hasta el final de la Edad Media, el topónimo indicaba toda la costa este de la península arábiga.[116]
  • Bélgica: België en neerlandés, Belgique en francés y Belgien en alemán. Debe su nombre a la provincia romana de Gallia Belgica, cuyos habitantes en la época de la conquista romana eran los belgas, un pueblo celta, cuyo nombre proviene del galo *bhelgh (la misma raíz del español bolso) "hincharse" y por extensión "estar furioso" o "jactarse". Se lo interpreta como "los furiosos", "los beligerantes" o como "los jactanciosos, los que se hinchan como un odre".[125][126]​..
  • Belgrado: capital de Serbia. En serbocroata Београд, Beograd "la ciudad blanca", nombre que aparece traducido en una carta fechada el 16 de abril de 878 escrita por el papa Juan XIII y dirigida al rey Boris I, donde se la llama Alba Bulgarica[127]
  • Belice: aunque el origen del topónimo no está claro, parece de origen maya. En la crónica del dominico fray José Delgado (1677) se mencionan tres ríos por sus nombres indígenas: Soyte, Xibum y Balis,[128]​ que corresponden a los actuales Sittee, Sibún y Belice[128]​ Se han propuesto varias etimologías mayas para Balis: belix (o beliz), cuyo significado sería ‘fangoso’;[128]​ o bien bel Itza, que significa "el camino a Itzá".[129]​ La etimología popular que lo relaciona con la pronunciación española de Wallace, el nombre de un supuesto pirata carece de asidero.[130]
  • Benín: Bénin en francés es un país de África. El nombre proviene del golfo homónimo y fue escogido en 1975 para reemplazar a Dahomey,[131]​ usado durante el dominio colonial y los primeros años de la independencia. Se eligió este nombre por su neutralidad, ya que deriva de un accidente geográfico, puesto que Dahomey se vinculaba solamente a a una región de la República y era considerado poco representativo de las otras entidades pre coloniales. Benín proviene de la denominación portuguesa del Reino Edo (ubicado en la actual Nigeria), una pronunciación defectuosa del nombre de su capital: Ubinu, palabra yoruba que significa "vejación" a partir de una frase del rey Ọranmiyan[132]​ (más tarde fue llamada Binu y hoy es la Ciudad de Benín).[133]
  • Bermudas: su nombre proviene de Juan de Bermúdez, el primer español que arribó a estas islas (en 1503). Bermúdez es un apellido patronímico derivado de Bermudo[134]​ o Vermudo, del gótico baira ´jabalí´ y munds ‘ayuda, protección’.[135]
  • Bielorrusia: Беларусь (Belarús) en bielorruso que se traduce como Rusia Blanca. El origen de este apelativo, que data del siglo XV, es incierto.[136]​ Se lo relaciona con la expresión "blanca" para designar una tierra no sujeta a tributo sugerida por algunos pasajes del Domostroy; sería entonces la Rusia no tributaria de los tártaros de la Horda de Oro.[137]​ Otras teorías sostienen que blanco alude a los ropajes (o al cabello) de los habitantes de la región,[138]​ o bien que se refiere a los rusos "blancos", cristianos opuestos a los baltos "negros", paganos.[139]
  • Birmania: el nombre oficial del estado es «República de la Unión de Myanmar» (ပြည်ထောင်စုသမ္မတ မြန်မာနိုင်ငံတော်, Pyidaunzu Thanmăda Myăma Nainngandaw), En los idiomas occidentales se lo conoce como Birmania, ambos derivados de un mismo origen; el grupo étnico de los bamar, siendo Myanmar la forma literaria de Birmania.[140]​ El nombre bamar es de etimología incierta,[141]​ aunque popularmente se lo deriva de Brahma Desha (sánscrito: ब्रह्मादेश/ब्रह्मावर्त) que significa: "tierra de Brahma".[142]
  • Bolivia: es una derivación del apellido paterno del libertador Simón Bolívar.[143]​ Durante el período virreinal, la región era el Alto Perú, tras la independencia el nuevo Estado tomó el nombre de "República de Bolívar",[144]​ el cual meses más tarde fue modificado a propuesta del diputado de Potosí, el presbítero Manuel Martín Cruz, quien pronunció la célebre frase: «Si de Rómulo, Roma; de Bolívar, Bolivia».[145]​ En cuanto al apellido Bolívar se origina en un topónimo euskera que significa "vega del molino", de bolu = "molino" e ibar = "vega".[146]
  • Bonaire: isla caribeña que forma parte, con Curazao y Aruba de las islas ABC. Según algunos autores, recibió su nombre de la expresión española Buen Aire,[147][148]​ o incluso de la Virgen de Bonaria,[149]​ otros consideran que es una adaptación castellana del nombre original en caqueito: bonay, "la tierra baja",[150]​ o bien por el nombre de una madera local.[151]
  • Bosnia y Herzegovina: tradicionalmente, la región consiste en dos territorios distintos: el norte, la región más extensa, debe su nombre del río Bosna (derivado del ilirio Bass-an-as(-ā) de la raíz protoindoeuropea *bhoĝ- "agua corriente").[152]​ y la región al sur es "el Ducado"’, literalmente "la tierra del Herzog", en alemán "duque",[153]​ en alusión al noble bosnio Stjepan Vukčić Kosača "Herceg (es decir Herzog) de Hum y de la Costa" (1448).[154][155]
  • Botsuana: es el nombre del grupo étnico más grande del país, los tsuana.[156][157]​ La etimología de este demónimo es desconocida, pero se sabe que es de origen xhosa.[158]
  • Brasil: proviene del ibirá pitanga o palo Brasil, un árbol de la región cuya madera se utilizaba en tintorería, dando un color rojo como una "brasa", de ahí su nombre.[159]​ La explotación desmesurada esta madera fue una de las razones de la ocupación portuguesa del territorio.[160]​ De hecho el palo brasil original era otra madera, también tintórea, obtenida del árbol Caesalpinia sappan pero proveniente de Asia (finalmente reemplazada por el "palo brasil" americano); de ahí la presencia del nombre en documentos anteriores al descubrimiento del Brasil.[161]​ Se han propuesto, de manera minoritaria y sin base filológica, otras derivaciones,[162]​ una de ellas de la isla mítica de la tradición irlandesa llamada Hy Brazil cuyo nombre provendría de cinabrio o bien de una raíz gaélica que significa "bendecir". Jane Bichmacher de Glasman sugirió que Brasil proviene de la palabra hebrea para hierro: barzel (בַּרזֶל) indicando la posibilidad de que Brasil fuera el legendario país de Ofir visitado por los navíos de Salomón.[163]
  • Brunéi: en malayo: Negara Brunei Darussalam en alfabeto latino y بروني دارالسلام en alfabeto jawi, "Estado de Brunei Darussalaam", es un país asiático ubicado al norte de la isla de Borneo. El nombre Brunéi es una forma de Borneo, acerca de cuyo origen hay diferentes propuestas. Se lo menciona por primera vez en el siglo XV, en una historia de Java, como un país conquistado por Adaya Mingrat, general del rey Angka Wijaya,[164]​ y en el siglo siguiente (cerca de 1550) en un escrito del italiano Ludovico de Verthema quien la llama "isla de Bornei".[165]​ El nombre puede provenir de 'varuṇ' (en sánscrito: वरुण) "gente de mar"[166]​ o de bhūrṇi (भूर्णि) "tierra" en la misma lengua.[167][168]​ Las etimologías populares buscan el origen en la exclamación: Barunah! en malayo: "¡Aquí!!", atribuida al sultán del siglo XIV Awang Alak Betatar al desembarcar en Borneo[169][170][171]​ El complemento del nombre del país, Darussalam, es árabe ( دار السلام‎) y significa "morada de Paz".
  • Bulgaria: en búlgaro България, Balgariya. Deriva de los búlgaros, un pueblo de origen túrquico que estableció un estado en la región de Moesia, entonces bajo control bizantino. Si bien es complejo establecer una etimología precisa del nombre, que se remonta al siglo VI y la antigua Gran Bulgaria,[172]​ puede relacionárselo con la palabra prototurca bulģha que significa tanto "mezclar" como "sacudir" y su derivado bulgak "revuelta"o "desorden".[173]​ El nombre búlgaro puede traducirse como "el pueblo mezclado" o bien "el pueblo rebelde".[174]​ Otras etimologías propuestas, que han tenido un apoyo limitado y se consideran poco probables, incluyen la que lo deriva del germánico oriental con el sentido de "los combatientes", del latín burgaroi, es decir los mercenarios de los burgi o "fuertes" del limes danubiano,[175]​ de una raíz derivada del río Volga[176]​ o bien de una palabra turca antigua, reconstruida, *bel-gur que significaría: "los cinco uigures"[177]
  • Burkina Faso: significa "país de los honestos’. El país fue llamado previamente Alto Volta, por su ubicación en el curso superior del río Volta (del portugués volta, vuelta, porque era el punto desde donde retornaban los buscadores de oro)[178]​ El nombre fue cambiado en 1984 por el presidente Thomas Sankara combinando dos palabras de los dos idiomas principales del país, a saber: Burkina "integridad", "honestidad" u "honor" en lengua moré y Faso que se traduce como "país" o "patria" en yulá.[179]​ La elección de ambas lenguas, y del sufijo en idioma fulani para formar el gentilicio; Burkinabè,[180][181]​ es muestra de la política de unificación de un país con más de sesenta etnias diferentes.[182]Faso, según la Constitución, es "la forma republicana del Estado",[180]​ por lo cual el nombre podría traducirse como República de Burkina, es decir "República de los íntegros".[181]
  • Burundi: país de África Central su nombre proviene de un reino anterior la colonización europea; el Reino de Burundi,[183]​ cuyo nombre puede interpretarse como "país de los que hablan ikirundi", una lengua bantú.[184]​ La expresión Burundi, literalmente, quiere decir "los otros" en referencia a los vecinos ruandeses.[185]
  • Bután: en dzongkha: འབྲུག་ཡུལ་, Druk Yul, pronunciación AFI [ʈuk̚˩.yː˩], es un país de Asia, ubicado en el Himalaya. El nombre con el cual se lo conoce en Occidente es Bután; atestiguado en Europa desde finales del siglo XVI con las formas Bottanthis, Bottan o Bottanter, aparece como Boutan en el libro de Jean-Baptiste Tavernier publicado en 1676. En este caso, sin embargo, se trata del Tíbet.[186]​ En 1774, George Bogle propuso a la East India Company denominar Tíbet al estado regido por el Panchen Lama y Boutan, luego Bootan y más tarde Bhutan, al reino del Druk Desi.[186]​ El nombre, sin dudas, deriva del topónimo Bod, que designa al Tíbet, quizás como transcripción del sánscrito Bhoṭa-anta (भोट-अन्त) "final del Tíbet" que indica la posición del país en la meseta tibetana[187][188]​ Una hipótesis alternativa lo relaciona con el sánscrito Bhu-Utthan (भू-उत्थान) "tierras altas".[187]​ El endónimo es Druk Yul, literalmente "Tierra del Dragón de Trueno", en alusión al Linaje Drukpa rama de la escuela budista Kagyu que es la dominante en el país.[189]

C[editar]

  • Cabo Verde: país africano insular, su nombre proviene del portugués Ilhas de Cabo Verde, "islas de Cabo Verde", en referencia al promontorio homónimo del continente africano, del cual distan unos seiscientos kilómetros.[190]​ Este nombre, a su vez, data de 1444 cuando el navegante portugués Dinis Dias lo llamó así por el contraste entre la vegetación abundante del cabo y la aridez de la región.[191]
  • Caimán: o islas Caimán, en inglés Cayman Islands, pequeño archipiélago del Caribe, territorio ultramarino del Reino Unido. Deshabitadas fueron llamadas Las Tortugas, por Colón en 1503, a causa de la abundancia de tortugas marinas en sus playas. Sin asentamientos europeos hasta el siglo XVII, la extinción de las tortugas por la caza y la presencia de caimanes le dieron su nombre actual, quizás ya en el siglo XVI.La palabra caimán es de origen taíno y designa a los aligátores americanos.[192]
  • Camboya: en jemer : ព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជា, Preăh Réachéanachâk Kâmpŭchéa "Reino Sagrado de Camboya", es un estado soberano de Indochina. El español Camboya es una adaptación del francés Cambodge, el cual es la transliteración del jmer: kampuja កម្ពុជា, el cual se pronuncia aproximadamente Kampuchea. El topónimo deriva del sánscrito: kambojadeśa,कम्बोजदेश, es decir el "país, "deśa (देश) "de los kamboja" o "descendientes de Kambu" ("कम्बोज) , es decir Kambu Svayambhuva, un legendario príncipe indio que se casó con Mera, una princesa naga y fundó el estado Jemer.[193][194]​ El nombre de Kambojas está atestiguado en la literatura sánscrita y pali como el de una tribu indoirania de los siglos VI a IV antes de nuestra era que habitó la región de Gandhara y el Hindú Kush.[195]​ Se ha propuesto una etimologìa indoriania para Kambojas, a saber: del persa antiguo: Kambaujiya "débil", del avéstico Kambishta "el menor"[196]​ o de raíces sánscritas y avésticas que significan "inquebrantable".[197][198]​ La primera mención del nombre en fuentes europeas es la Relazione del primo viaggio intorno al mondo (1524–1525) de Antonio Pigafetta (cronista de Magallanes) quien la llama Camogia.[199]​ La forma del nombre: Camboya, Kampuchea o Jemer ha variado numerosas veces desde la independencia generalmente con un propósito político.[200]
  • Camerún: país de África, del portugués río de Camarões (‘río de camarones’), nombre que dieron al Wouri los exploradores portugueses que arribaron en 1472, debido a la abundancia de ese crustáceo en su estuario. Cuando el país fue colonia alemana, el nombre fue transliterado como Kamerun y Cameroon al inglés, durante el gobierno británico,[201]​ de donde viene la forma en español. Las palabras "camarón" y camarão son el aumentantivo del latín camarus y este del griego κάμμαρος, kammaros (langostino) el cual deriva de una raíz indoeuropea *kemer "caparazón" de *ker "duro".[202]
  • Canadá: país ubicado al norte del continente americano. El consenso de historiadores y filólogos es que el topónimo se originó en una palabra de los iroqueses del río San Lorenzo, kanata que significa "aldea" o "asentamiento".[203][204]​ El término, su significado y aplicación al territorio se remonta a la expedición de Jacques Cartier,quien la registra en su informe dirigido al rey Francisco I.[205]​ En dicho texto, Cartier señala que "ellos llaman Canadá a la aldea"[206]​ y denomina al territorio como le pays des Canadas "país de canadas" o "de las aldeas".[207]​ El asentamiento en cuestión es Stadacona, actualmente Quebec donde Cartier residió durante el invierno de 1535/6. El lenguaje de los iroqueses de esta aldea y de Hochelaga (Montreal) no ha sobrevivido por lo que se desconoce la forma original de la palabra, no obstante está emparentada con términos atestiguados de otros dialectos iroqueses como nekantaa, ganataje y iennekanandaa en mohawk, onondaga y seneca, respectivamente.[205]​ Una teoría alternativa, que carece de evidencia documental,[208]​ relaciona a Canadá con la expresión española (o portuguesa): "¡Acá (o Cá) nada!" indicando que en esas costas no había riquezas o bien que no conducían al buscado paso interoceánico.[209]​ Otra versión del origen hispano de topónimo es la que lo relaciona con la palabra cañada, río, arroyo o valle fluvial, que se habría aplicado al valle del río San Lorenzo.[210]​ Véase: Toponimia de Canadá
  • Canarias: archipiélago español, parte de la Macaronesia. El origen del topónimo proviene de la Antigüedad y se remonta al rey Juba II, quien fue además un reconocido estudioso.[211]​ Se aplicó a la isla de Gran Canaria y luego al conjunto, sustituyendo al más antiguo de Islas Afortunadas. El nombre, de origen latino, deriva de canis "perro" y se refiere a los podencos de la isla, que fueron llevados como obsequio al citado monarca. El término aparece en Plinio,[212]​ quien lo tomó de los escritos de Juba y de Estacio Seboso, y en Arnobio de Sicca.[213][214]​ Algunos autores consideran que los perros eran, en realidad, focas monje (canarius marinus)[215]​ o que la denominación proviene del pueblo bereber de los canarii,[216]​ mencionados por Plinio como habitantes de la costa africana y "gentes que comían el mismo alimento que los perros" (Canarios appellari, quippe victum eius animalis promiscuum),[217]​ aunque este autor no los relaciona con las islas.[211]
  • Castilla: región histórica de España. Castilla, en los primeros documentos Castella o Castiella, significa «tierra de castillos». El término vendría del latín castellum, diminutivo este a su vez del término castrum, castro, "fortificación". La primera mención data del 800, en un documento donde se lee: "Bardulia quae nunc vocatur Castella" es decir: "Bardulia que ahora es llamada Castilla.[218]​ También es mencionada por los historiadores árabes como Qashtāla قشتالة y se explica como "tierra sembrada de castillos.[219]
  • Chad: en árabe: Tishād, (تشاد‎ ), en francésTchad, es un estado del norte de África constituido sobre las fronteras coloniales. Su nombre procede del lago Chad, situado al sudoeste del país, hidrónimo que deriva de la palabra kanuri Sádǝ, "gran extensión de agua."[229]
  • Checoslovaquia: en checo y eslovaco Československo o bien, Česko-Slovensko, fue un estado centroeuropeo entre 1918 y 1992. Véanse: República Checa y Eslovaquia.
  • Chile: país del Cono Sur, su etimología se debate desde fines del siglo XVI (véase origen del topónimo Chile).[230]​ Hay documentación etnohistórica que indica que los pueblos andinos llamaban Chili a las tierras situadas al sur del desierto de Atacama,[231][232]​ nombre usado por los conquistadores con la forma Chile,[233][234]​ el cual se oficializó después de la Independencia, en 1824, como nombre del país.[235]​ Las teorías al respecto han buscado la etimología en palabras o expresiones aimaraes, mapuches o quechuas[236][237][238]​. La más antigua lo deriva del quechua chiri, "frío" en referencia a los desiertos helados de los Andes,[239]​ otra opinión un poco más reciente (siglo XVII) lo vincula al lonko mapuche Tili, el gobernante prehispánico del valle del Aconcagua a la llegada de los incas en el siglo XV,[240]​ a esta idea se agrega una presunta etimologìa quechua según la cual chili equivale a "la flor y nata de la tierra".[241]​ En el siglo XVIII, algunos jesuitas opinaron que el nombre proviene de chili (también tchili, thili, thilli, thrile y tilí) onomatopeya mapudungún del canto del trile.[242]​ El literato Miguel Luis Amunátegui Reyes afirmó que el topónimo proviene del aimara chilli, "donde se acaba la tierra".[243]​ El arqueólogo Ricardo Latcham propuso que el término se debe a un grupo de indios mitimaes, trasplantado al «valle de Chile» por los incas, proveniente de la región de Arequipa, donde existe un río homónimo.[244]
  • China: en chino simplificado: 中国 pinyin: Zhōngguó, es un país situado en Asia y el más poblado del mundo. El nombre China se usa en español desde el siglo XVI, a partir de una palabra de origen sánscrito Cīna चीन empleada en textos del siglo I para designar un pueblo ubicado más allá del Himalaya.[245]​ Generalmente se considera que deriva de la dinastía Qin (秦, forma antigua: *dzin)[246]​ la cual gobernó desde el siglo III a. C., o bien de su lugar de origen, el reino Qin, un estado al occidente de China establecido en el siglo IX a. C. Este nombre dio origen, también, a uno de los términos grecorromanos para referirse a China: Thin, θίν, en griego y Sina, en latín, de donde deirva el prefijo “sino” para referirse a este país.[247][248][249]​ Esta es la teoría más difundida sobre el origen del nombre, pero existen otras hipótesis al respecto. El autónimo del país es Zhōngguó (中国; 中國) formado por zhōng "central" y guó “país”, “estado” o “reino” un término que se originó bajo la dinastía Zhou Occidental para designar al dominio real (guó indicaba entonces un mero territorio fortificado[250]​) y poco a poco se aplicó al conjunto de los Huaxia para diferenciarlo de los reinos bárbaros. En general se suele traducir como “País central” o “Reino Medio".[251][252]​ Véase: Nombres de China.
  • Chipre: en griego Κύπρος / Kypros, en turco Kıbrıs, es un país insular miembro de la Unión Europea. La referencia más antigua de este topónimo data del siglo XV a. C. en griego micénico 𐀓𐀠𐀪𐀍,ku-pi-ri-jo[253]​ que significa "chipriota" escrito en Lineal B.[254]​ Su etimología es discutida, se lo vincula con el griego κυπάρισσος / kypárissos "ciprés" o con κύπρος / kýpros "árbol de henna".[255]​ La hipótesis más aceptada, sin embargo, creen que proviene de un vocablo eteochipriota no atestiguado que significa "cobre" y que puede ser un préstamo del sumerio zubar, mismo significado, o kubar, usado para denominar el bronce, en alusión a los depósitos de mineral de cobre encontrados en la isla.[255]​ La isla ha dado origen a la palabra española cobre, a través del latín aes Cyprium, "metal de Chipre", más tarde abrevia[255]​ do[256]​ como "Cuprum".
  • Christmas: o isla Navidad, territorio no autónimo de Australia, en el Océano Índico. El capitán británico William Mynors llegó a esta isla el 25 de diciembre de 1643, por lo que la rebautizó Christmas, "Navidad" en inglés.[257]​ La palabra Christmas, literalmente,[258]​ significa "la misa de Cristo".
  • Congo: nombre que comparten dos países de África Central; la República del Congo ( en francés: République du Congo; en lingala: Repubilika ya Kongo; en kikongo: Repubilika ya Kongó) denominada también "Congo-Brazzaville" y la República Democrática del Congo (en francés: République démocratique du Congo,​ en kikongo: Repubilika ya Kongo Demokratika, en suajili: Jamhuri ya Kidemokrasia ya Kongo,​ en lingala: Republiki ya Kɔ́ngɔ Demokratiki, en chiluba: Ditunga día Kongu wa Mungalaata), también conocida como "Congo-Kinshasa" y, hasta 1997, Zaire. Congo proviene del río homónimo, el cual recibe su nombre por el Reino del Congo (Wene wa Kongo[265]​ o Reino do Congo, en portugués) un estado africano surgido en 1375 cuya etnia dominante era la kongoEl origen del nombre es impreciso y se han propuesto varias hipótesis:[266]​ la más difundida lo relaciona con nkongo, "cazador" empleado en un contexto épico,[267]​ o bien con la raíz bantú conga que significa "reunirse".[268]​ Otra hipótesis lo vincula con la palabra bantú para "montañas", en alusión a las fuentes del río.[269]Zaire, el nombre de la República Democráitca del Congo entre 1971 y 1997, es una adaptación portuguesa de la palabra kikongo nzere "río" de la expresión: nzadi o nzere "río que devora ríos".[270]​ Zaire fue el nombre usado durante los siglos XVI y XVII para denominar al río Congo.[271]
  • Cook: en inglés: Cook Islands, en maorí de las Islas Cook: Kuki ’Āirani es un archipiélago y un estado libre asociado a Nueva Zelanda. Habitadas desde el siglo XI, no tenían un nombre colectivo para el conjunto de quince islas. Rarotonga, la más importante, dio su nombre al reino indígena que las agrupó desde 1858 hasta 1893. Visitadas por navegantes españoles y portugueses, fue el capitán británico James Cook quien las exploró en sendos viajes de1773 y 1777, en su homenaje, los cartógrafos la denominaron Cook, nombre que aparece por primera vez en una carta marina rusa de 1820.[272]​ A los pocos años de que el Reino de Rarotonga aceptase el protectorado británico, cambió su nombre a Federación de las islas Cook.[273]
  • Corea: región del Asia Oriental dividida entre dos estados; la República Democrática Popular de Corea (en coreano: 조선민주주의인민공화국, Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk) generalmente llamada "Corea del Norte" y la República de Corea (en coreano: 대한민국/大韓民國, Daehan Minguk) más conocida como "Corea del Sur". El nombre "Corea" es un exónimo, utilizado por ambas repúblicas en contextos internacionales. En coreano, las dos Coreas usan términos diferentes para referirse a la nación nominalmente unificada: Chosŏn (조선, 朝鮮) en Corea del Norte y Hanguk (한국, 韓國) en Corea del Sur. Además, para sus respectivos países, en el norte se usa Namjosŏn (남조선, 南朝鮮;) para el Sur y Pukchosŏn (북조선, 北朝鮮) para el Norte aunque raramente[274]​ y en el sur Namhan (남한, 南韓) "Han del Sur", Bukhan (북한, 北韓;) "Han del Norte") o simplemente Ibuk (이북, 以北) "el Norte".[275]​. Han (한민족 ) es una palabra coreana para designar al "líder" o la "grandeza", mientras que Chosŏn, cuyo hanja se puede interpretar como "calma de la mañana", deriva de la dinastía Joseon.[276]​ El nombre Corea aparece en Europa durante el siglo XVII.[277]​ Sin embargo, en El libro de las maravillas de Marco Polo, ya se menciona en la forma Cauli,[278]​ del chino Kawlej 高麗[279]​ (forma actual:. Gāolì) derivado de Goryeo, el estado que regía entonces en la mayor parte de la península de Corea.[280]​ un nombre que se remonta al siglo V como Goguryeo (Koguryŏ)[281]​ el más septentrional de los Tres Reinos de Corea.[282]​ Este topónimo combina el adjetivo go ("alto, sublime") con el nombre de una tribu local, cuyo nombre original fue *Guru (溝 樓) y el hanja *Gauri (가우리) "ciudad amurallada" o "centro",[283]​ por lo que puede traducirse como: " sublime serenidad".[284]
  • Costa de Marfil: en francés Côte d’Ivoire, país de África Occidental. El nombre es traducción del nombre portugués: Costa do Marfim usado por navegantes de ese reino, a finales del siglo XVII, y se debe a comercio de marfil en la zona. Los exploradores dividían la costa oeste de África en cuatro áreas llamadas "costas" en razón de sus recursos económicos, la presente tuvo el nombre de Côte de Dents,[285]​ literalmente "Costa de los dientes", por el mencionado comercio de colmillos de elefantes,[286][287]​ y desde el sigo XIX, Costa de Marfil fue predominante.[288][289][290]​ También fue conocida como Côte de Quaqua, "Costa del (pueblo) kwa kwa" y Côte du Vent, "Costa del Viento",[291]​ En 1985, el gobierno de Côte d'Ivoire solictió que en todos los idiomas se utilizara el nombre francés sin guion, como denominación oficial; de manera similar a ciertos países que no se traducen como, por ejemplo, Costa Rica.[292]​ La Ortografìa de la Lengua Española, sin embargo, sigue considerando normativo el uso del nombre traducido.[293]
  • Costa Rica: país de América Central, el nombre data de una fecha precisa, el 17 de diciembre de 1539, cuando una cédula real denomina al territorio Nuevo Cartago y Costa Rica.[294]​ El origen del topónimo se vincula al cuarto viaje (1502) de Cristóbal Colón, quien destacó el hecho en su correspondencia con los Reyes Católicos y en su diario, si bien nunca usó la expresión literal "Costa Rica".[295]​ Una hipótesis alternativa indica el origen en un vocablo no registrado de la etnia huétar, quizás similar fonéticamente al español Costa Rica (se ha propuesto * Co-querrica, *Co-querrique o *Co- taque-rrique), pero ha sido cuestionada[296]​ por razones filológicas e históricas.[297]
  • Croacia: En croata Hrvatska, derivado del etnónimo Hrvati, es un país balcánico. Su nombre en español procede de la forma latina medieval (atestiguada desde el siglo IX), Croātia, proveniente del antiguo croata: Xurwātu (*Xъrvátъ),[298][299]​ cuyo origen y significado exacto sigue siendo objeto de debate.[300]​ La teoría más aceptada lo deriva de una raíz sármata del siglo III atestiguada en las Tablillas de Tanais como Χοροάθος (Khoroáthos).[301][302]​ Al respecto, Oleg Trubachyov derivó el nombre de un término indo-ario *sar-ma(n)t, “femenino”, “abundante en mujeres”, “gobernado por mujeres” de *sar “mujer” y el sufijo adjetivo ma(n)t / wa(n)t (idéntico origen que el etnónimo sármata)[303]Max Vasmer, por su parte, lo consideró primero como un préstamo del antiguo iraní, *(fšu-)haurvatā, "pastor, guardián del ganado" (avéstico: pasu "ganado" y el verbo haurvaiti "guardar") y más tarde de hu-urvatha, "amigo".[304]​ No obstante, una derivación directa del iranio no es filológicamente exacta[305]​ por lo que los estudios más recientes postulan un origen remoto en el medio escita o sármata, pero a través del protoeslavo *Xurwāt (*Xъrvat) con el sentido de “guardián”.[306]​ La etimología tradicional desde el siglo XIX, sin embargo, lo vincula al antiguo eslavo eclesiástico *Xurvatinu literalmente "montañés",[307]​ una interpretación ya abandonada.[308][309]
  • Cuba: república insular del Caribe. El nombre proviene de una palabra del idioma taíno, pero no hay certeza de cual se trataba, la hipótesis más probable sostiene que se trata de Colba, cuyo significado exacto se desconoce. Se la ha relacionado con cubao, "tierra fértil" o con cubanacán, "tierra central", la cual en realidad es un derivado de Cuba.[310]​ Propuestas sin sustento filológico e histórico sostienen que el nombre procede de la ciudad portuguesa de Cuba[311]​ o del árabe Qoba (قباء) "domo" por la forma de las montañas.[312]

D[editar]

  • Dinamarca: en danés, Danmark. La primera referencia a un territorio llamado Dinamarca (Denamearc) aparece en un texto del rey Alfredo, el Grande datado a finales del siglo IX.[313]​ El nombre se refiere a la marca, en antiguo nórdico merki o mǫrk, “frontera” o “bosque” de los danskr, “daneses”.[314][315]​ Este es un pueblo germánico mencionado por Jordanes, Procopio y Gregorio de Tours con el nombre de Dānī o Δανοί (Danoi).cuyo etnónimo proviene del protogermánico *daniz, al cual deriva del protoindoeuropeo *dhen “objeto plano”, por lo cual se lo interpreta como “llaneros”,[315]​ Dinamarca es, entonces, la “frontera de los daneses (o los llaneros)” en referencia a los habitantes de los bosques de Schlewig.[316]​ Es posible que el término se haya originado en los tiempos carolingios, aunque no existe evidencia documental para ello.[317]
  • Dominica: en francés: Dominique, en créole local, Dominik, es un estado insular del Caribe. Poblada por caribes, quienes habían expulsado a los arahuacos,[318]​ quienes la denominaron: Wai‘tu kubuli, "su cuerpo es alto",[319]​ en alusión a su topografía montañosa. Este nombre es actualmente el de su recorrido turístico[320]​ y se ha propuesto volver a usarlo para denominar al país[321]​ (que tiene una importante población indígena[322]​). Cristóbal Colón la llamó Dominica por la expresión latina Dominica dies, es decir, domingo, ya que arribó a ella el domingo 3 de noviembre de 1493.[323][318]

E[editar]

  • Ecuador: País ubicado al norte y al oeste de Sudamérica. El nombre proviene de la línea del Ecuador, el círculo máximo perpendicular al eje de rotación del planeta Tierra,[324]​ cuyo nombre proviene del latín aequator, apócope de: circulus aequator diei et noctis, "el círculo que iguala (la duración) del día y la noche", a su vez derivado de aequare "igualar".[325]​ Hace referencia al territorio cruzado por dicho círculo, el cual fue medido por primera vez en las proximidades de Quito durante el siglo XVIII. Mencionado incidentalmente en Noticias Secretas de América, publicadas poco después de la Independencia, el nombre fue usado para un departamento del Distrito del Sur de la Gran Colombia, en lugar de Quito, nombre la antigua Audiencia, y luego aplicado al todo ese territorio tras la disolución de la mencionada República. Se escogió el nombre de Estado del Ecuador (sancionado en la Constitución de 1830) a fin de no privilegiar a ninguno de los tres departamentos (Quito, Azuay y Guayaquil).En 1835, el nombre fue cambiado al actual, República del Ecuador.
  • Egipto: en árabe مِصرMiṣr y en copto ⲕⲏⲙⲉ, kēme (forma del sahídico) o ⲭⲏⲙⲓ khēmi (en bahírico), es un país transcontinental que ocupa el noreste de África y la península asiática del Sinaí. El nombre en español proviene del griego antiguo Αἴγυπτος, Aígyptos por medio del latín Aegyptus.[326]​ La forma más antigua del nombre aparece en las tablillas micénicas escritas en lineal B como: 𐀀 𐀂 𐀓 𐀠 𐀴 𐀍 a-ku-pi-ti-jo, es decir "(el) egipcio".[327]​ Esta palabra es la transcripción fonética de uno de los nombres, o epítetos, de Menfis durante el Imperio Nuevo: ḥwt-kȝ-ptḥ, es decir, "la casa del ka de Ptah", en alusión al templo local del dios, a través del acadio 𒄭𒆪𒌒𒋫𒀪, Ḫikuptaḫ,[328]​ que aparece en las cartas de Amarna, se llegó a la forma griega.[329]​ Durante el dominio helénico de Egipto, el gentilicio se convirtió en gyptios, designando a la población nativa que no se había asimilado a la cultura helenística; gyptios dio origen al árabe "قبط" qubṭ, nombre de los nativos que mantuvieron su lengua y su fe cristiana, de donde el español: copto. El nombre del país en árabe, Miṣr (مِصر en árabe clásico) o Maṣr (مَصر en la forma local),[330]​ es de origen semítico. Su forma más antigua es el acadio 𒆳𒈬𒀫, mi-iṣ-ru (Miṣru)[331][332]​ relacionado con palabras como miṣru o miṣirru que significan "límite" o "frontera"[333]​ Los textos asirios usaron , Mu-ṣur,[334]​ mientras que en hebreo es מִצְרַיִם (Misraim), una forma dual que quizás aluda al Alto y Bajo Egipto. El nombre antiguo de Egipto era km.t, que significa "tierra negra" en alusión al limo depositado por el Nilo y en contraste con dšṛt (deshret) o "tierra roja" del desierto.[335][336]Km.t, a veces transcripto como Kemet, pero quizás pronunciado originalmente Kuːmat, dio el griego Khēmía[337]​ y el copto ⲭⲏⲙⲓ, Khēmi;[338]​ La forma griega es, para algunos autores, el origen de la palabra química.[337]​ Otro nombre antiguo del país era Tꜣ-mry, trascripto como Ta Mery, "el (país) de la ribera".[339]​ En cuanto a las dos partes que lo constituyen, colectivamente eran llamadas:Tꜣwj, transcripto como Tawi o Tauy, "las dos (tierras)".[340]Ta-Sheme'aw, "la (tierra de) los juncos" era el Alto Egipto y Ta-Mehew, "la (tierra del) norte", el Bajo Egipto. Etimologías mìticas atribuyen los nombres Egipto[341][342]​ y Misraím[343]​ a sendos epónimos de la mitología griega y bíblica respectivamente.
  • El Salvador: país de América Central. El nombre proviene de la ciudad de San Salvador. fundada por los conquistadores españoles y declarada ciudad en 1546, cabecera de la Alcaldía Mayor de San Salvador, la cual abarcaba la casi totalidad del actual El Salvador (excepto los actuales Sonsonate y Ahuachapán) y desde 1785, de la Intendencia de San Salvador. En 1820 se convirtió en la Provincia de San Salvador, española primero y luego parte de las Provincias Unidas de Centroamérica. En 1824,Sonsonate se unió a la Provincia de San Salvador y la asamblea constituyente decidió cambiar su nombre a Estado del Salvador, para integrar al nuevo departamento.[344]​ En 1841, el Estado del Salvador declaró su independencia de la federación centroamericana[345]​ y en 1915 estableció como su nombre oficial:República de El Salvador.[346]​ La palabra española Salvador, proviene del castellano antiguo Salbatore, y éste, del latín Salvatorem, acusativo singular de salvator, salvatoris "el que salva". Salvator Mundi, Salvador del Mundo, es la expresión usada en el cristianismo latino para traducir el griego Σωτήρ / Sōtēr; "el que libra del mal" título de los reyes y dioses helenísticos, aplicado de Jesucristo.El verbo latino salvō era poco usado en latín clásico y deriva del protoindoeuropeo *solh₂wós "lo que está íntegro".[347][348]
  • Emiratos Árabes Unidos: del árabe الإمارات العربية المتحدة, al-Imarat al-Arabbiya al-Muttahida, es un estado federal situado al este de la península de Arabia. Un emirato (en árabe: إمارةimārah, plural: إمارات imārāt) es la dignidad, cargo y territorio de un emir (en árabe: أميرʾamīr ) un título que denota la cualidad de comandar, de la raíz árabe a-m-r, "comando"[349]​; en el mundo árabe suele ser un equivalente de príncipe.[350]​ En español está atestiguado desde el siglo XIV.[351]​ La federación surge y toma su nombre de la unión de algunos emiratos árabes del Golfo Pérsico[352]​ que habían formado parte de los llamados Estados de la Tregua ( الساحل المهادن‎ 'As-Sāḥil al-Muhādin', en inglés Trucial States), así llamados por el tratado impuesto por el Imperio Británico a los emiratos de la Costa de los Piratas, a los que acusaban de atacar barcos europeos.[353]
  • Eritrea: en tigrino ኤርትራ, Ērtra, es un estado ubicado en el Cuerno de África. El nombre proviene del nombre griego del Mar Rojo, Erythra Thalassa, Ἐρυθρὰ Θάλασσα, de adjetivo erythros / ἐρυθρός "rojo", del protoindoeuropeo * h₁rudʰrós con el mismo significado.[354]​ Fue adoptado en 1890 para denominar a la colonia italiana de Eritrea (Colonia Eritrea),[355]​ posiblemente por sugerencia del escritor Carlo Dossi, asesor cultural de Francesco Crispi durante la conquista de la colonia.[356]​ El nombre continuó en uso durante la ocupación británica y la unión con Etiopía, siendo ratificado por el referéndum de independencia de 1993 y la constitución de 1997.[357]
  • Escandinavia: en danés y sueco Skandinavien, en noruego Skandinavia, en sami Skađsuâl, es una región geográfica y cultural del norte de Europa que incluye a Noruega, Suecia y Dinamarca. Escandinavia y Escania (en sueco Skåne, la provincia meridional de Suecia) provienen del protogermánico *Skaðin-awjō.[358]​ La más antigua aparición del topónimo es la Historia Natural de Plinio, el Viejo que data del siglo I, pero referencias al mismo se encuentran en Piteas, siglo IV a. C., Pomponio Mela, Tácito, Ptolomeo, Procopio y Jordanes, generalmente como Scandza.[359]​ La raíz puede reconstruirse como *skaðan- y significa “peligro” o “daño”, mientras que *awjō literalmente es “tierra sobre el agua”, es decir, “isla”, de modo que Escandinavia es la “isla peligrosa”, quizás en referencia a los bancos de arena de Escania.[360]​ Es posible, también, que el nombre haga referencia a la diosa nórdica Skaði, relacionada con el protogermánico '*skaðwa-, “sombra”. John McKinnell sugiere que la diosa en cuestión puede ser una personificación de Escandinavia.[361]​ Una teoría alternativa, y que no ha sido publicada académicamente, es que el nombre provenga de los pueblos mesolíticos de la región y que la partícula sk de *Skaðinawjō sea de origen vasco, pueblo que desciende, según esta hipótesis de los más antiguos pobladores de Europa. [362]
  • Escocia: en escocés e inglés Scotland, en gaélico escocés Alba, es un nación constitutiva del Reino Unido en el extremo norte de la isla de Gran Bretaña. El nombre proviene de Scoti, el nombre en latín de los gaélicos. Aparece en los textos desde el siglo IV[363][364]​ para designar a tribus irlandesas que saquean Britania y, posteriormente, se asientan en las regiones del noroeste.[365]​ Se lo suele relacionar con la palabra griega skotos / σκότος, “oscuridad”, a su vez derivada de la raíz protoindoeuropea *skot.[366]​ O bien del gaélico scuit, sguit con el significado de “alguien aislado” o “aventurero”, en alusión a los irlandeses asentados en el reino de Dál Riata.[367]​,pero es posible que tal palabra sea una invención de Macpherson.[368]​. También se consideró un supuesto etnónimo Sgaothaich de sgaoth "enjambre", “horda”, más el sufijo derivativo plural –aich.[369]​ La palabra latina tardía Scotia, “(país) de de los scoti”, se aplicó inicialmente a Irlanda[370]​, pero desde por lo menos el siglo XI se usaba para referirse al territorio de habla gaélica al norte del río Forth. El uso de las palabras escoceses para los habitantes y Escocia para denominar a todo lo que hoy es Escocia se volvió común solo a finales de la Edad Media.[371]​ El nombre gaélico Alba, por su parte, proviene de la misma raíz céltica que Albión, usado para designar a la isla de Gran Bretaña. Hay tres etimologías propuestas; *albiio- “el mundo” (como el galo albio- y el galés elfydd / elbid, "mundo o país”), el protoindoeuropeo *albo- “blanco” (griego antiguo ἀλφός, latín albus) en alusión quizás a los acantilados de Dover, o bien *alb-, "colina", “altura” (como Alpes).[372][373][374]Caledonia es un antiguo nombre latino de Escocia, derivado de la tribu llamada caledoni por los romanos, se desconoce qué nombre usaron los caledonios para sí mismos, pero es posible que el etnónimo se relacione con la palabra britónica caled, “duro”.[375]
  • Eslovaquia: en eslovaco Slovensko, país de Europa Central. El testimonio más antiguo del nombre data del siglo XVI, con la transcripción alemana Slovakia.[376]​ y, desde 1791, Slovensko. Significa "(país) de los Sloven", forma dialectal de *Slověninъ (plural Slověně) eslavos en lengua protoeslava. La etimología más aceptada de *Slověninъ lo deriva de slovo "palabra", para denotar al "pueblo que habla (el mismo idioma)" por oposición a los němci, "los tartamudos", del protoeslavo: *němъ "mudos", los extranjeros.[377]Slovo se relaciona a su vez con slava ("gloria") y slukh ("escucha") todas ellas derivadas del protoindoeuropeo: *ḱlew (hablar de algo, escuchar algo").[378]​ Etimologías atlernativas proponen para *slava el significado de "adorador",[379]​ o bien un derivado de *(s)lawos supuesta forma protoindoeuropea emparentada con el griego λαός / laós "pueblo", si bien esta etimologìa no es aceptada dado que el griego laós tiene otro origen.[380]​ También se ha propuesto que deriva de un lugar llamado Slovo o un río, Slova;[381][382]​ La palabra española esclavo y sus formas en otras lenguas modernas, deriva de este nombre en la forma griego bizantina: σκλάβος / sklábos.[383][384][385]
  • Eslovenia: en esloveno Slovenija, es un país de Europa, situado en los Balcanes. El nombre significa "(país) de los eslovenos", siendo esloveno la forma dialectal de eslavo y relacionado con Eslavonia, Eslavia y Eslovaquia (lo que ha llevado a confusiones para quienes no hablan lenguas eslavas[386]​). Sobre la etimología de eslavo, véase la entrada anterior. El término Eslovenia no se entró en uso antes del siglo XIX, fue creado por motivos políticos por los nacionalistas eslavos del Imperio Austríaco,[387]​ y comenzó a emplearse hacia 1840. Eslovenia se convirtió en una entidad política en 1918, después de la Primera Guerra Mundial, con la creación del Estado de los Eslovenos, Croatas y Serbios, llamado luego, Yugoslavia (Eslavia del Sur).[388]
  • España: país de Europa Occidental. El topónimo deriva de Hispania, nombre con el que los romanos designaban geográficamente al conjunto de la península ibérica y cuya mención más antigua aparece en un fragmento de Artemidoro de Éfeso.[389]​ Hispania no es de raíz latina, lo cual ha llevado a la formulación de varias teorías sobre su origen y significado.[390]​ La más difundida deriva Hispania del fenicio, o púnico, 𐤔𐤐‎𐤍‎ ‎𐤀𐤉‎‎‎ ʻi spn, (compárese con el hebreo שָׁפָן). El lexema spn se puede leer como saphan y se tradujo como “conejos” (aunque en realidad se refiere a los damanes) mientras que ʻi corresponde a "isla", "costa" o "tierra";[391]​ de manera que ʻi spn es “tierra de conejos”.[392]​ Esta interpretación parece haber sido aceptada en la Antigüedad, ya que numerosos autores latinos se refieren a Hispania como cuniculosa y en la numismática se conocen monedas (de Adriano) en las cuales Hispania es personificada como una dama sentada con un conejo a sus pies. Sin embargo, cabe una interpretación alternativa de spn, a saber: 𐤑𐤐𐤍‎‎ ‎𐤀𐤉‎‎‎ ṣapun, “norte” con lo cual Hispania significa; “tierra del norte”. Una tercera, y más reciente, interpretación de spn lo relaciona con la raíz spy, forjar, en alusión a la producción mineral tartésica. Hispania, entonces, sería “tierra donde se forja”.[393]​ Algunas leyendas asignaban el nombre, como era común en el mundo grecorromano, a un héroe epónimo Hispalo y/o Hispano y recientemente se ha propuesto que este mito puede basarse en el culto de Baal Safón, (Baalsapunu en su forma hebrea: בעל צפון) "Señor de (la montaña del) Norte”, adorado en Gades.[394]​ El latín Hispania, dio las formas medievales Spania (nombre de la provincia bizantina establecida en el siglo VI), اسبانيا, Isbāniyā en árabe y Espanna en romance, luego España.
  • Estados Unidos de América: en inglés United States of America, país ubicado en América del Norte. En el uso común se lo denomina simplemente Estados Unidos (United States) o bien, sobre todo en los países de habla inglesa[395]​ y en Europa, América[396][397]​ (véase: Uso de la palabra americano). El nombre indica que se trata de una unión federal de estados, ubicados en el continente americano. El topónimo América (véase) es una latinización (en género femenino) del nombre del explorador Américo Vespucio. En el siglo XVI, el término América y el gentilicio americano, comenzaron a usarse para designar al continente y sus habitantes, sobre todo fuera del ámbito hispano lusitano. El libro de André Thévet, France Antarctique y su traducción al inglés por Thomas Hacket popularizaron el término,[398]​ que se volvió de uso común a mediados del siglo XVII como sinónimo de Indias Occidentales.[398]​ Ya en el siglo XVIII, era común en Inglaterra referirse a las colonias británicas al sur de Canadá, como América, y a sus habitantes, en especial los de origen europeo, como americanos. En cuanto a los colonos se autodeominaban por sus colonias de origen, por ejemplo virginiano o neoyorquino, pero también como americanos. Al comenzar la guerra de independencia, las colonias usaban el nombre genérico de "Colonias Unidas" y, tras la Declaración de Independencia, como "los trece Estados Unidos de América" ( thirteen United States of America). En los Artículos de la Confederación establecieron que la misma sería denominada "Los Estados Unidos de América"[399]​, si bien el propio texto señalaba que se pone en vigencia: "durante el tercer año de la Independencia de América"[400]​ La Constitución, en su Preámbulo, estableció que era sancionada por "el pueblo de los Estados Unidos" y que se promulgaba para los "Estados Unidos de América".[401]​ Desde entonces el nombre fue variando entre Estados Unidos de Norte América, Estados Unidos y Estados Unidos de América, que terminó por imponerse, en especial como apelación al sentimiento nacional de sus ciudadanos.[402][398]​ Durante el siglo XIX se intentaron acuñar nombres alternativos para el país, basados en el acrónimo USA como Usonia,[403]​ en el descubridor de América, como Columbia[404]​ (usado para el distrito federal[405]​ y como personificación del país[406]​), o en regiones geográfias como Appalachia o bien Alleghania propuestos por Washington Irving y Edgar Allan Poe en referencia a los montes Apalaches.[407]
  • Estonia: en estonio Eesti, es un país europeo en la región báltica. El origen del nombre deriva del pueblo Aesti, mencionado por primera vez por Tácito alrededor del 98 d. C. Se considera que los aesti eran un pueblo báltico, más específicamente una de las tribus prusias, pero otros autores han sugerido que todos los habitantes de la costa oriental del mar Báltico podrían ser considerados aesti. El propio nombre es un exónimo de origen germánico, ost ​​que significa "este".[408]​ El nombre fue utilizado por primera vez por los escandinavos, quienes denominaron al país Aistland o Eistland. En algunas de estas fuentes, hasta el siglo XIII, este nombre denota claramente el territorio más o menos superpuesto con la Estonia actual, en otras su significado es más vago.[409]​ En el siglo XVII, Estonia designaba una región entre el Golfo de Riga y el Lago Võrtsjärv. A mediados del siglo XIX se introdujo el nombre estonio para los campesinos de la región en contraposición a los habitantes de las ciudades, de habla alemana, y comenzó a manifestarse una conciencia nacional, el "despetar estonio" que llevó a recuperar la lengua y las tradiciones, en ese contexto y por influencia de los nacionalistas fineses y letones, se recuperó el etónimo estonio. En 1918, los estonios crearon su propio estado, tras la caída del Imperio Ruso, al cual le dieron el nombre étnico. El mismo se mantuvo durante la era soviética, a pesar de las campañas de rusificación, y en 1991 Estonia recuperó su independencia.[410][411]
  • Etiopía: en amhárico ኢትዮጵያ, ʾĪtyōṗṗyā en afar: Itiyoophiyaa, en ge'ez: ኢትዮጵያ, Ītiyop’iya, en oromo: Itoophiyaa, en somalí: Itoobiya, en tigriña: ኢትዮጵያ , Ītiyop’iya es un paÍs del Cuerno de África. El griego Αἰθιοπία / Aithiopia deriva de αἴθὤψ aíthōps literalmente "rostro quemado"y aparece en los poemas homéricos para designar a dos pueblos remotos, ubicados cerca del nacimiento y la puesta del sol. Heródoto usó la denominación Etiopía en el sentido de "país de los etíopes", para denotar el África subsahariana dentro del Ecúmene (mundo habitado) cuyos habitantes eran de tez oscura. Se ha propuesto, sin embargo, que la forma griega, de αἴθω aithō "quemo" y ὤψ ōps "rostro" griego refleje una etimología popular de un etnónimo del Antiguo Egipto *athtiu-abu, que significa "ladrones de corazones".[412]​ El amárico transliteró el griego como ኢትዮጵያ, ʾĪtyōṗṗyā, y así aparece en el Monumentum Adulitanum, una inscripción axumita del siglo III en la cual un rey desconocido menciona a Etiopía como un país ubicado al oeste de sus tierras, en la región de Nubia. Un siglo después, el rey Ezana de Axum conquistó esas tierras y reivindicó la soberanía, entre otras, sobre Aἰθιόποι / Aithiopoi que pasó a designar las tierras altas de Axum. La forma ge'ez de este nombre aparece como Ḥbšt y Ḥbśt probablemente Ḥabashat, traducido como 'ḥbs 'Aḥbāsh en sabeo y Ḥabasha en árabe.del cual surge el nombre alternativo para este país: Abisinia.[413]
  • Europa: continente de la Tierra, en el extremo oeste de Eurasia. Europa como continente es un concepto cultural de origen griego. las primeras menciones del nombre como un topónimo (en las obras de Homero, Europa es solo un personaje mitológico) aparece en el Himno Homérico a Apolo (250-251) para referirse a la parte continental de Grecia, por oposición al Peloponeso y las islas. En las obras de Anaximandro y Hecateo, ambas perdidas, del siglo VI a. C. Εὐρώπη / Eurṓpē ya designa a un continente definido por oposición a Asia. Heródoto retoma esta idea y es el primero en referirse claramente a los tres continentes por sus nombres: Europa, Asia y Libia (África).[414]​ Si bien la extensión, alcance y uso del término variaron a lo largo de los siglos, la idea de Europa como una entidad diferente se mantuvo, así como el nombre. Respecto al origen, la explicación mítica lo relacionaba con Europa, hija de Belo, a quien Zeus raptó y condujo a Creta. Esta idea fue criticacada por el propio Heródoto, pero se volvió aceptada hasta el punto de que la imagen de Europa montada en un toro, identifica hasta la actualidad al continente.[415]​ El análisis filológico, sin embargo, ha propuesto otras explicaciones.[416][417]​ La más antigua, y probablememte una etimología popular, sostiene que se trata de una composición de las palabras griegas εὖρος , euros, "ancho" y ὤψ "ojo" o, por extensión "rostro", con lo cual Europa sería "(la de) rostro ancho", en referencia a la tierra.[418]​ El historiador Michael Astour, en su célebre Hellenosemitica, mencionó que Hesiquio daba para Εὐρώπη el sentido de "país del atardecer" y que su etimologìa era sin duda oriental. Propuso por lo tanto, que se originaba en la raíz semítica ע־ר־ב‎ `-r-b, que significa «ponerse el sol» (y por extensión Occidente); 𒀭𒌓𒋙𒀀 erebu en acadio, 𐤏𐤓𐤁ʿereb en fenicio y ערובה‎ ʿrōbā en arameo, habiendo hipotetizado la forma *ʔurūbā como la denominación original de las «tierras occidentales». Este topónimo podría deberse a los navegantes fenicios y datar del llamado período orientalizante, cuando aparecen en Grecia numerosas influencias del Cercano Oriente, o bien remontarse al micénico.[419]​ Michael A. Barry destacó la presencia de la palabra Ereb en una estela asiria, con el significado de "(el país) de la puesta de sol] en contraposición con Asu "(el país) del amanecer", o sea: Asia.[420]Martin Litchfield West señaló al respecto: "fonológicamente, la coincidencia entre el nombre de Europa y cualquiera de las formas semíticas del vocablo, es muy pobre".[421]​ El lingüista neerlandés Robert Beekes, por su parte, consideró que la conexión del nombre Europa con una etimología semítica es improbable y propuso su origen en un topónimo local de origen pre indoeuropeo, como Europos, un asentamiento de la antigua Almopía.[422]

F[editar]

  • Feroe: a veces Feroé[423]​, en feroés: Føroyar, en danés, Færøerne, archipiélago del Atlántico Norte, ubicado al norte de Gran Bretaña y territorio autónomo de Reino de Dinamarca. En antiguo feroés oyar representa el plural de oy, "isla" (actualmente la palabra ha cambiado a oyggj), en cuanto a før, se lo ha relacionado con la palabra nórdica antigua fær "oveja", aunque en feroés oveja se dice: seyður (del nórdico antiguo sauðr). Se ha propuesto que los monjes irlandeses, que se asentaron en la isla alrededor del año 625, le habrían dado un nombre relacionado con la palabra gaélica fearrann, que significa "predio" o "finca".[424]​ Este nombre podría haber pasado luego a los colonos noruegos como før.[425]​ Por tanto, Feroe puede signficar "Islas de ovejas", como alude el carnero de su escudo, o bien "Islas de la finca", denominarlas islas Feroe, es por lo tanto, una redundancia.
  • Fiyi: en inglés, Fiji, en francés Fidji, en fiyiano: Viti y en el hindi de Fiji, फ़िजी, Fijī es un país insular ubicado en Melanesia. El nombre proviene de Viti, la principal isla del archipiélago, llamada actualmente Viti Levu, (Gran Viti) cuyo significado es desconocido, La forma Fiji, corresponde a la pronunciación propia del idioma tongano, ya que fue en Tonga donde los navegantes europeos de los siglos XVIII y XIX tomaron conocimiento de estas islas.[426][427]
  • Filipinas: en filipino: Pilipinas; en inglés: Philippines es un país insular del sudeste asiático. El nombre más antiguo atestiguado para las islas es Ma-i (chino 麻逸) el cual aparece a finales del siglo X en textos chinos para designar, posiblemente, a la actual Mindoro. El archipiélago en su conjunto fue llamado "Islas de San Lázaro" e "Islas del Poniente" por Magallanes.[428][429]​ El nombre actual honra al entonces príncipe de Asturias y posterior rey de España, Felipe II. Fue usado por el navegante Ruy López de Villalobos in 1543 para las islas de Leyte y Sámar, luego ampliado a las demás.[430]​ El nombre siguió en uso durante el período colonial, la ocupación estadounidense (traducido al inglés) y la independencia. Se han propuesto otros nombres como Haring Bayang Katagalugan (Soberana NaciónTagala) propuesto por Andrés Bonifacio,[431]Luzviminda formado por las primeras sílbas de los tres grandes grupos de islas: Luzón, Visayas y Mindanao[432]​ o bien Rizalia por José Rizal.[433]​ El nombre Felipe en sí mismo es de origen griego (Φίλιππος / Filippos) y significa "amante de los caballos".[434]
  • Finlandia: en finés Suomi, en sueco: Finland es un país del Norte de Europa.Los exónimos relacionados con las tribus finesas, como Fenni, Phinnoi, Finnum, y Skrithfinni / Scridefinnum aparecen desde (probablemente) el siglo I. Su origen parece ser germánico originado en palabras como finthan “encontrar”, fanthian “comprobar” y fendo (o vende) “vagabundo”.[435]​ La más antigua aparición del nombre Finlandia data de inscripciones rúnicas de Uppland y Gotland, fechadas en el siglo XIII. El término Finlandia se aplicó en primer lugar al área costera, Finlandia Propia y luego al resto del país. El endónimo Suomi es de origen incierto, se relaciona con el pueblo sami y parece provenir de una palabra protobáltica *źemē, “tierra, o país, (bajo)”.[436]Petri Kallio ha sugerido que el nombre Suomi puede tener una procedencia indoeuropea con el significado original de "tierra" o "humano".[437]
  • Flandes: territorio histórico europeo, originalmente la zona costera del mar de Norte entre el paso de Calais y la desembocadura del Escalda. El nombre en español Flandes y el de sus habitantes, flamencos, proviene de neerlandés: Vlaanderen, Vlaams, respectivamente por medio del latín medieval Flandris y flanderenses (atestiguado por primera vez en el siglo VII. Las palabras derivan del frisio *flāndra and *flāmisk cuya raíz es el germánico *flaumaz "inundación", en referencia a las características de la costa.
  • Francia: en francés France, en gallo Frauncz, en bretón Bro C'Hall (país de los galos) o Frañs, en alsaciano Frankrich, en occitano Franço (languedociano) o França (provenzal), en catalán França, en euskera Frantzia[438]​ es un país de Europa Occidental. El nombre Francia proviene directamente del latín medieval Francia, país de los francos. El nombre proviene del Regnum Francorum, atestiguado desde los reyes merovingios junto con el topónimo latino Gallia, que se usaba para denominar al territorio. El reino de los Francos, fue dividido por los sucesores del emperador Luis el Piadoso en el tratado de Verdún en tres reinos, Francia Oriental, Francia Media (o Lotaringhia, “tierra del rey Lotario” de donde provino el nombre de la región de Lorena) y Francia Occidental (Francia Occidentalis). En el reinado del emperador Federico Barbarroja, Francia Oriental cambió su nombre a Sacro Imperio Romano (conocido en la historiografía como Sacro Imperio Romano Germánico), al haber desaparecido la Francia Media, la Francia Occidental fue llamada, simplemente, Francia. En la misma época, el rey Felipe Augusto comenzó a emplear en su correspondencia y leyes el término latino rex Franciæ (rey de Francia ) en lugar de rex Francorum (rey de los francos). En el siglo XIII, se difunde la denominación regnum Franciæ, es decir reino de Francia.[439]​ El etnónimo franco se aplica a un pueblo germánico, una confederación de tribus, que aparece en las fronteras del Imperio romano en la segunda mitad de siglo III y que invade la Galia en el siglo V. Si bien franco (latinizado como francus) designa a a un “hombre libre” desde el siglo VI, esto es un desarrollo posterior del término.[440]​. En el germánico del tiempo de las invasiones *frankō significa “lanza” o “jabalina”, lo que hace suponer que la confederación franca tomaba su nombre de un arma totémica, del mismo modo que los sajones eran el pueblo de la saxa “espada corta”.[441]​. Otros autores han considerado que franco podría ser una forma nasalizada del adjetivo *frakaz “audaz”, presente en otras lenguas germánicas.[442]

G[editar]

  • Gabón: en francés Le Gabon o République gabonaise, es un país de África Central. Su nombre proviene del portugués gabão, gabán, debido a la forma del estuario del río Komo, parecido al saco con capucha, gabán, usado por los marineros.[443]Gabão (al igual que gabán) tiene varias etimologías posibles, del latín capānu, es decir "capa", del árabe قَفْطَان‎ qafṭān, "caftán" o, la más probable, del persa قباqabâ, "vestimenta larga con mangas".[444]​ Arol Ketchiemen, sin embargo, supone que el nombre procede de una palabra local desconocida.[445]
  • Gales: en inglés Wales, en galés, Cymru es un país constitutivo del Reino Unido en la isla de Gran Bretaña. Gales es la forma en castellano del inglés Wales, pues la W solía transcribirse como G. El topónimo y el gentilicio, Wales y Welsh, derivan del anglosajón Wealh (singular) y Wēalas (plural) los cuales a su vez provienen del protogermánico *Walhaz. Este era el nombre que los pueblos germánicos dieron a los extranjeros, a partir de una tribu celta; llamada por los romanos, Volcae (Uolcae en pronunciación). Por un fenómeno muy frecuente en la historia, la denominación del pueblo foráneo más cercano, sirvió para designar a todos los que no eran germánicos, sobre todo a los habitantes del Imperio Romano de Occidente.[446]​ Los invasores anglosajones de Britania, usaron el término para referirse a los habitantes de la provincia, britanos de cultura romana. La forma plural Wēalas se convirtió en el nombre del territorio habitado por estos pueblos. .[447][447][448]​ El nombre no se limitó al actual territorio de Gales, y quedan topónimos derivados de la misma palabra en otros lugares de Gran Bretaña.[449]​ En cuanto al nombre Volcae, los celtistas lo relacionan con palabras como el galés gwalch, “halcón” o el galo *uolco “lobo” y, por extensión, “guerrero nómada”.[450]​ En cuanto al etnónimo protogermánico *Walhaz, dio origen, además, a otros topónimos europeos como Valonia, Valaquia y Valais, así como a la palabra francesa para denominar a la antigua Galia, Gaule. La lengua galesa usa Cymru para el país (y Cymry para los habitantes), palabras derivadas del britónico combrogi, “compañero” o “compatriota”,[451][452]​ probablemente ya desde el siglo VII.[453]​ La latinización de este nombre dio origen a Cambria, para el país, y cambriano o cambrico (cámbrico en español) para lo relativo a la región (por ejemplo los montes Cámbricos y el periodo geológico, Cámbrico).[454][455]​ El nombre Gales ha sido relacionado con el de Gaula, usado en la novela de caballería Amadís, pero hoy se lo considera un sitio ficticio.[456]
  • Georgia: en georgiano: საქართველო, Sakartvelo, es un país localizado en la costa del mar Negro, en el límite entre Europa y Asia. El nombre oficial del país es «Sakartvelo», tal como se especifica en la Constitución,[462]​ que significa “la morada de los Kartvelebi “ es decir los kartvelianos, endònimo de los habitantes del interior del país. Los lingüistas consideran que *kart- se relaciona con la raíz protoindoeuropea *gʰerdʰ / *ǵʰórtos-, "cercado", "recinto" o "lugar fortificado", kartveli sería, entonces, "el que vive en una ciudad". Las crónicas georgianas medievales presentan un antepasado epónimo de los kartvelianos, Kartlos, un bisnieto de Jafet.[463]​ "Georgia" es un exónimo, utilizado en Occidente desde la época medieval, quizás originado en el nombre persa del territorio; Gurğān, a través del arameo gurz-ān y el árabe ĵurĵan. La palabra gurğ/gurğān significa "lobo"[464][465][466]​ y parece provenir de la antigua denominación persa de la región del Caspio, Gorgan, que dio la forma griega Hircania, y que significa “Tierra de los lobos”.[467][468]​ En el siglo XII, Jacques de Vitry, debido a la especial reverencia de los georgianos hacia san Jorge, indicó que el nombre provenía de ese santo.[469]​ Los primeros autores modernos que trataron el tema, como Jean Chardin, intentaron vincular el nombre con el griego γεωργός geōrgós "labrador".[470]​ En la literatura clásica, la región en torno a Mar Negro era conocida como Cólquida y el interior del territorio, como Iberia.[471][472]
  • Ghana: país del África Occidental. Ghana sigifica "Rey (guerrero)" en mandé y era el título dado a los soberanos del Imperio Wagadu llamado por ello Imperio de Ghana; uno de los más poderosos de África durante la Edad Media. La actual Ghana no se relaciona históricamente con el Imperio Wagadu, ni ocupa el mismo territorio, el nombre fue elegido por su primer presidente y gestor de su independencia, Kwame Nkrumah para resaltar la herencia panafricana.[473][474]
  • Granada: en inglés Grenada, en créole granadino: Gwenad, es un país insular del Caribe. La isla fue denominada "La Concepción" por Cristóbal Colón en 1498, en un mapa atribuido a Vespucio figura como "isla Mayo"[475]​ y fue cambiado por navegantes españoles a Granada en 1523, en alusión a la similitud que encontraron entre el terreno montañoso de la isla y la Sierra Nevada, que rodea la ciudad de Granada en España.[476]​ Cuando la isla pasó al dominio francés y británico, su nombre en español se adaptó a ambas lenguas: La Grenade en francés y Grenada en inglés, su nombre oficial actual.[477]
  • Grecia: en griego moderno: Ελλάδα, Elláda, en griego antiguo: Ἑλλάς, Hellás, castellanizado como Hélade (usado en un contexto histórico[478]​ o poético), es un país europeo situado en la península balcánica. El nombre usado por la mayor parte de las lenguas occidentales proviene del latín Graecia que significa "país de los Graeci", o griegos, este etnónimo deriva del griego Γραικοί, Graikoí y suele relacionarse con la raíz protoindoeuropea ǵerh2- "envejecer", por medio del protogriego *gera- "anciano", pero también relacionado con el micénico ke ra /geras , "obsequio en honor".[479]Hellás es el "país de los Ἕλλην, Helēn" , es decir de los helenos, un etnónimo que se relaciona con los sacerdotes de Zeus en Dodona llamados Ἑλλοί, Helloí o Σελλοί, Selloí, cuya etimología es desconocida y, probablemente, preindoeuropea.[480]​ Ambas denominaciones, Grecia y Hélade coexistieron en la época clásica y, según la tradición, griegos y Grecia eran denominaciones más antiguas, mientras que helenos y Hélade se habían impuesto más tarde. El uso latino de griegos se originó en el contacto de los romanos con los habitantes de Cumas,[481]​ fundada entre otros por graeci, o bien con pueblos del Epiro que continuaban usando ese nombre.[482]​ Durante la Edad Media, las regiones de habla griega se denominaban a sí mismas Ῥωμανία, Rōmania y Ῥωμαῖοι, romaioi "romanos" a sus habitantes, ya que eran parte del Imperio Romano de Oriente,[483][484]​ el nombre "griego" era usado en Occidente para negar este vínculo.[485][486]​ Bajo el dominio otomano, siguió en uso el término "romano" y solamente a partir de la Independencia, se recuperó la palabra "heleno" que, hasta entonces, tenía una connotación negativa: pagano.[487]​ En las lenguas orientales, la palabra para Grecia, en árabe: اليونان, al-Yōnān, en hebreo moderno:יוון, Yavan o en hindi y urdu: यूनान / یونان Yūnān proviene del persa antiguo: 𐎹𐎢𐎴 , Yauna, a su vez del griego antiguo Ἰωνία, Iōnía, Jonia, la región habitada por el pueblo griego de ese nombre en Asia Menor.[488]​ Véase: Nombres de los griegos.
  • Guayanas: en francés Les Guyanes, en inglés, The Guianas, en neerlandés Guayana's, en créole guayanés, Lagwiyann, en creolese (de Guyana), Gaiyana, es una región histórica y geográfica del América del Sur. Se divide en cinco administraciones; de norte a sur la Guayana Venezolana (formada por los estados de Amazonas, Bolívar y Delta Amacuro), la República de Guyana (antigua Guayana británica), Surinam (antigua Guayana Neerlandesa o Neerlandesa), Guayana Francesa y la Guayana brasileña (formada por el estado de Amapá, y algunas regiones de Roraima y de Pará).[509]​ El nombre, atestiguado desde el siglo XVI, proviene del arawak y significa, "tierra de muuchas aguas",[510]​ o "país anegado", ya que ina o bien wina significa "agua", en dicha lengua.[511]​ Se han propuesto otros significados sin demaasiada evidencia, el historiador brasileño Francisco de Varnhagen, en el siglo XIX, interpretó Guayana como un etnónimo de origen tupí guaraní y le dio el significado de "pueblo ilustre", de guay, "pueblo", "gente" y , "estimados" o "ilustres", mientras que Von Martius propuso el tupí: cuaapyaba, "hombres con tocados de plumas". En un documentado artículo de 1922, el reverendo James Williams repasó estas interpretaciones y arriesgó una propia, Kuwáiána, "el pueblo de las palmas de moriche", del guaraní ana, "pariente" y en este caso "pueblo" y kwuai, que es el nombre que daban los indígenas macusi a esta especie de palmeras, prominente en la región.[512]​ aunque ninguna de estas interpretaciones presenta evidencias concluyentes[513]
  • Guayana Francesa: en francés Guyane o, raramente,Guyane française, en créole guayanés,Lagwiyann y en español, Guayana Francesa[514]​ es una región y un departamento de ultramar de Francia, ubicado en el noreste de América del Sur. El nombre proviene de la región (véase Guayanas) con el adejetivo "francesa" que indica su vinculación con dicho país europeo desde el siglo XVII (Guyana era llamada entonces Francia Equinoccial) ratificada en el referéndum autonómico de 2010. Se debe destacar que "francesa" no forma parte del nombre oficial de la región, ni del departamento,[515]​ y no se utiliza en francés que distingue entre Guyana, la república, y Guyane.[516]
  • Guinea: es el nombre dado por los europeos a la costa occidental de África. Al comienzo de la Edad de los Descubrimientos designaba toda la franja atlántica entre Marruecos y el río Congo, con el tiempo el sentido quedó restringido a la región entre Cabo Verde y el monte Camerún. Da su nombre a un golfo, varios países y regiones de África, y de otras partes del mundo; así como a especies animales y vegetales y a una antigua unidad monetaria británica. La palabra, en su forma actual, proviene de portugués: Guiné, y está atestiguada desde el siglo XV. Hay dos hipótesis sobre su origen. Una de ellas la deriva de ignawen, plural de ignaw, que en tamazight del Sus, significaba "mudo" y era aplicado a los esclavos de origen subsaharianos, por lo cual pasó a ser sinónimo de "negro"; palabra que fue arabizada en Guinauha o Genewah en los dialectos magrebríes y que también dio origen a la palabra gnawa.[517][518]​ La segunda la relaciona con la ciudad de Djenné, centro de caravanas del Imperio Malí y, desde 1470, del Imperio Songhai, transcripto como: "Ghinea".[519]
  • Guinea: país de África occidental. Deriva su nombre de la región de Guinea, para distinguirlo de otros países homónimos ha sido denominado a veces Guinea-Conakri, por su capital.[520]​ Antes de su independencia era llamada Guinea Francesa.
  • Guinea-Bissau: en portugués Guiné-Bissau y en español, según la grafía recomdada por ASALE,Guinea-Bisáu[521] es un país lusófono de la costa occidental de África. Su nombre proviene de Guinea (véase) con el complemento Bissau (véase), que corresponde a su capital[522]​ y significa "valiente como el leopardo", epíteto de un príncipe local.[523]
  • Guinea Ecuatorial: país de habla hispana de África, su nombre se origina en la región de Guinea, con el apelativo ecuatorial que alude a la zona donde se encuentra, cercana al Ecuador, si bien no es atravesado por la línea equinoccial. Antes de su independencia era conocido como Guinea Española.[524]
  • Guyana: país de América del Sur, ubicado en la región de las Guyanas, toma su nombre de la forma más común en inglés para esa región: Guyana o Guiana.[525]

H[editar]

  • Haití: en francés Haïti y en créole haitiano Ayiti es un país ubicado en la porción occidental de la isla de Santo Domingo o La Española, en el Caribe. Las fuentes españolas registran tres nombres indígenas para la isla, a saber: Bohío, escrito también Bouhí, Buhío o Boío, que parece ser la palabra taína para "morada", Quisqueya, solamente atestiguado por Pedro Mártir de Anglería y que signficaria "madre de la tierra" y Haití,[526]​ a veces transcripto Haytí, también de origen taíno, con el significado de "tierra montañosa"[527]​, o bien "montaña sobre el mar".[528]​ Algunos investigadores sostienen que este último nombre era el de la región noroeste de la isla, donde se conserva el nombre de Los Haitises.[529]​ Durante el dominio colonial, la parte oeste de la La Española, colonia de Francia, era llamada Sainte Domingue, nombre alternativo de la isla basado en el de la ciudad española de Santo Domingo. El 1 de enero de 1804, el lìder independentista Jean-Jacques Dessalines eligió denominar Haití al país en recuerdo de su pasado indígena.[530][531]​ El uso haitiano considera que toda la isla se denomina Haití, mientras que la porción occidental es la Republique d'Haïti.[526]
  • Holanda: en neerlandés, Holland,​ es una región histórica y cultural situada en la costa occidental de los Países Bajos. Dada su importanca, se usó como sinécdoque para denominar a todo el país.[539]​ Entre 1806 y 1810 fue el nombre de un reino creado por Napoleón que abarcaba el territorio de las Provincias Unidas.El nombre está atestiguado desde el siglo XI para designar a un lugar específico cerca de Haarlem, pero en 1064 ya se usaba en referencia a todo el condado. A principios del siglo XII, un texto latinó usó el gentilicio Hollandi.[540]​ La palabra proviene del neerlandés antiguo: Holdland, también, Holtlant "país boscoso" de Holt "bosque" (el grupo consonántico -ltl- se convirtió en -ldl-) y desapareció por completo a partir del siglo XII).[541][542]​ A partir del siglo XV, la ortografía neerlandesa fijó el nombre como Holland. Una etimología popular sostiene que Holanda deriva de holt "hueco" en neerlandés moderno y land, por lo que significa "tierra hueca" en alusión a su escasa altura sobre el nivel del mar.[542]
  • Honduras: país de América Central. El nombre proviene de la palabra española Honduras y se aplicó primeramente al cabo Gracias a Dios, también llamado Cabo de Honduras. Las circunstancias exactas del nombre no han quedado registradas, según una carta del propio Cristóbal Colón, en el año 1502, tras una inusitada tempestad, arribó a dicho promontorio donde mejoró el tiempo. La leyenda sostiene que exclamó entonces: "¡Gracias a Dios hemos salido de estas honduras!". Sin embargo, la carta solo cnfirma la primera parte, es decir, el agradecimiento, pero no menciona las "Honduras".[543]​ Hernando Colón parece atribuir el nombre Honduras a Díaz de Solís y Vicente Yáñez Pinzón, en 1508, una exploración posterior a la muerte del Almirante.[544]​ Se ha sostenido que Honduras está por fonduras y que no alude a la profundidad, sino a la cualidad de las playas para fondear. Si bien la región fue conocida como Hibueras y más tarde como Comayagua, el nombre de Honduras nunca dejó de usarse; después de ser una provincia española, fue parte de la Fedración Centroamericana y finalmente una república independiente.
  • Hong Kong: en chino 香港, pronunciación cantonesa romanizada: Hēunggóng, es un región administrativa especial de la República Popular China y antigua colonia británica. El topónimo, escrito como He-Ong-Kong en 1780,[545]​ se aplicó originalmente a al pequeño islote entre la isla Ap Lei Chau (luego llamada isla Aberdeen) y la costa sur de la actual isla de Hong Kong. En dicho lugar se realizaban los intercambios entre los pescadores locales y los marinos británicos. A partir de 1810, la trascripción habitual del nombre fue:Hong Kong aunque escrito como una sola palabra Hongkong hasta 1926, cuando el gobierno colonial adoptó la forma vigente de dos palabras.[546][547][548]​ No hay registros del origen preciso del nombre, pero parece ser que los marinos intentaron transcribir la frase cantonesa:hēung góng, que significa "puerto fragante" o "puerto del incienso".[549][550][551]​ El aroma aludido podría ser el agua dulce del lugar, donde desemboca el Río de las Perlas o bien el de las manufacturas de incienso en la costa de la península de Kowloon, cuyo producto se almacenaba en el puerto de Aberdeen. El segundo gobernador de la colonia y sinólogo, Sir John Davis, sin embargo, propuso una etimología diferente; el nombre original era Hoong-keang, "torrente rojo", por el color del terreno de la isla donde fluía una cascada.[552]
  • Hungría:en húngaro, Magyarország. Es un país de Europa Central. El nombre en español, como en la mayoría de las lenguas, es un exónimo derivado del latín medieval: Hungaria. Este proviene de (H)ungarī, Ungrī y Ugrī, es decir, húngaro o magiar y se refiere al pueblo de las estepas que conquistó la llanura panónica entre los siglos IX y X. Se trata de una forma del griego bizantino Oungroi (Οὔγγροι),proveniente del antiguo búlgarico; ągrinŭ, a su vez del uigur On-Ogur: "Diez [tribus de los] Onoguros”, el nombre de unas tribus que se unieron a la confederación búlgara, entre las cuales los magiares eran la mayoría. Los Onguros habitaron Asia Central antes de desplazarse al oeste, y el nombre original puede relacionarse con la palabra turca para flecha, usada metafóricamente para indicar una tribu. En consecuencia, Hungría es el "País de las diez tribus". La H en la transcripción latina, que pasó al español, data del siglo XII (en los tiempos del rey Bela III) y se debe a la asociación de este pueblo con los hunos, en la forma Hunnuguri, "descendientes de los Hunos". Otro de los nombres históricos del país fue Regnum Marianum “Reino de (la Virgen) María”en alusión al voto del rey Esteban de ofrecer la Santa Corona, a la Virgen María, dado que carecía de herederos. Se usó hasta el siglo XX como un nombre poético que enfatizaba el catolicismo del país y es parte del lema nacional. En cuanto a Magyarország, significa "País de los Magiares". Este nombre proviene del antiguo húngaro Mogyër. Magyeri en los siglos IX y X, y designa a una de las siete tribus húngaras que invadieron el país (las otras eran Tarján, Jenő, Kér, Keszi, Kürt-Gyarmat y Nyék), la cual dominó a las demás desde el rey Árpád y su dinastía.[553][554]​ El primer elemento de Magiar, magy, deriva del protoúgrio *mäńć- “hombre” o “persona” y el segundo, eri, indica” linaje” o “descendencia. De modo que los magiares son, “los descendientes” o “los hijos del hombre”.[555][556]​ Una etimología popular, sin embargo, lo deriva del príncipe huno Mugeris o Mugel, con lo cual Magiar significa “hijo de Muageris”.[557]

I[editar]

  • India: en hindi, Bhārat, es un país ubicado al sur de Asia, en la península del Indostán. El nombre procede del latín, India, el cual deriva del griego antiguo Indía, Ἰνδία, forma griega del persa antiguo 𐏃𐎡𐎯𐎢𐏁 hindūš, nombre de una provincia al este del Imperio aqueménida y de una región imprecisa ubicada hacia el oriente. Proviene del río Indo, Indós, Ἰνδός, en protoiranio *hínduš y en protoindoiranio *síndʰuš que originalmente significaba simplemente "río" (compárese con el sánscrito सिन्धु síndhu, “un río”).[558][559][559]​ La misma raíz dio origen al nombre de la región de Sind. En cuanto topónimo hindi Bhārat, भारत es la forma moderna del sánscrito bhāratáṃ भारतम् nombre que los Puranas dan al país rodeado al sur por el mar y al norte por el Himalaya.[560]​ Este topónimo es el plural de bhāratá,भारत "que proviene del rey Bharata”, un monarca mencionado en la épica (Mahabharata, por ejemplo) como samrāṭ, "soberano universal. Bharat fue propuesto desde el siglo XIX por los nacionalistas indios como nombre del país y establecido, después de un intenso debate, por la Constitución de la India.[561]​ La raíz de la palabra puede ser el verbo bharatá, भरत "ser", "mantener" o "sostener".[562]​ Indostán o Hendustân هندوستان‎ es un nombre alternativo, y obsoleto, del país. Proviene del persa medio y fue introducido en tiempos del Imperio Mogul, en principio para designar el norte del territorio (actualmente norte de la India y Pakistán) y luego todo el subcontinente.[563]​ Significa "país de la India".[564][565]
  • Indonesia: es un país insular de Asia Oriental. El nombre, idéntico en indonesio y español, proviene de latín y griego Indus e Indos Ἰνδός, respectivamente, y de la palabra griega nésos νῆσος, "isla". Apareció por primera vez en el siglo XVIII, y en Europa, para designar el Archipiélago malayo, también denominado "archipiélago indio". El nombre no fue utilizado por los neerlandeses, quienes dominaban la región, prefiriendo Nederlandsch Oost Indië (Indias Orientales Neerlandesas), el nombre oficial, Maleische Archipel (Archipiélago malayo) o Insulinde. A partir del siglo XX, sin embargo, el nombre Indonesia se hizo común en el mundo académico y los primeros nacionalistas indonesios lo adoptaron como propio. En 1928, "Indonesia" tomó un significado político al ser usado en el Sumpah Pemuda (Juramento de la Juventud) para definir a la "nación indonesia", el "pueblo indonesio", y el "idioma indonesio" como símbolos de unidad.[566][567]
  • Inglaterra: en inglés, England. Nación constituyente del Reino Unido, ubicada al sur de la isla de Gran Bretaña. El nombre deriva del anglosajón Englaland, que significa "tierra de los anglos", de Engla, genitivo de Engle, es decir: “de los Anglos” y land "tierra" o "pais". la forma castellana es una adaptación del latín medieval Angliterra (de angli, plural nomitativo de anglus) sustituyendo Angli por *Yngla-, luego Ingla- (de ynglés, por influjo del francés antiguo engleis). Los anglos fueron un pueblo germánico que se asentó en Britania a comienzos de la Edad Media. Originalmente habitaban en la península de Anglia (Kiel, en Schleswig–Holstein) de donde tomaron su nombre[568]​. En efecto, el topónimo Angle, se vincula con el protogermánico *anguz "estrecho, apretado o angular", lo que podría designar tanto la estrecha boca del fiordo de Schlei como la forma de la península.[569]​ Una etimología popular relacionaba la palabra con ángel, con base en una paronomasia atribuida al papa Gregorio Magno.[570]​ La primera referencia a los Anglos data del siglo II, en la Germania de Tácito, donde se los denomina Anglii, en latín, como un pueblo en las orillas del Báltico.[571]England, en la forma Engla londe, se menciona por primera vez en la Historia Eclesiástica de Beda para designar "la tierra habitada por los ingleses". En la Crónica Anglosajona se usa en este mismo sentido, pero también como una denominación de todo el Reino de Inglaterra.[572]​ Se desconoce cómo y por qué un término derivado del nombre de un pueblo relativamente menos importante llegó a usarse para todo el país y su gente, pero parece que se relaciona con la costumbre de denominar Angul-Seaxan (del latín Angli-Saxones) a los invasores asentados en Gran Bretaña, es decir los sajones ingleses o anglosajones para distinguirlos de los sajones continentales.[573]​ En el gaélico escocés, por ejemplo, el nombre para Inglaterra derivó de los sajones: Sasann (antiguo: Sasunn) y Sasannach como gentilicio.[574]Logres o Loegria y Albión son nombres poéticos de origen céltico. El primero fue usado por los poetas galeses y en la Materia de Bretaña, se restringe a Inglaterra y puede significar "fronterizo"[575]​ o bien, "guerrero"[576]​. El segundo aparece en fuentes clásicas y designa, además, a toda la isla de Gran Bretaña, su significado más aceptado es "blanco", en alusión a los acantilados de Dover.[577]
  • Irak: en árabe al-ʿIrāq ٱلْعِرَاق‎, en kurdo Êraq, عێراق‎ , es un país del Cercano Oriente ubicado en la región de Mesopotamia. El nombre es español se ha transcripto como Irak (con /k/ final), que es la forma aceptada por la ASALE, o Iraq (/q/ final) que corresponde a la transliteración del árabe. El nombre fue aplicado por los árabes a la región de Babilonia, partir del siglo VI y suele relacionarse el nombre en acadio, 𒌷𒀕 o bien 𒌷𒀔 Uruk, (en hebreo bíblico אֶרֶךְ‎ ʼÉreḵ), de la antigua ciudad sumeria de Urug, ( 𒀕𒆠, unugki ) que significa "morada" generalmente en referencia a la casa de una divinidad.[578]​ Es posible que el nombre fuese interpretado como una forma de la palabra عَرِيق‎ (ʿarīq, “bien arraigada”) del lexema ( عِرْق‎ (ʿirq, literalmente “raíz”) en referencia a un territorio bien regado y fértil.[579][580]​ Desde la Edad Media, la región fue nombrada como el ʿIrāq ʿArabī "Irak árabe", que correspondía a la Baja Mesopotamia en oposición al ʿIrāq ʿAjamī " (عراق عجمي ) que era la antigua Media cuyo centro era Hamadán.[581]​ Hasta la independencia del país, el término nunca se aplicó a las provincias del noroeste.[582]
  • Irán: en persa ایران‎ Irān, es un país de Asia Occidental. El término Irán deriva directamente del persa medio 𐭠𐭩𐭥𐭠𐭭 • (ʾyrʾn ) Ērān, atestiguado por primera vez en una inscripción del siglo III.[583]Ērān es una forma plural del sustantivo ēr- (persa medio) derivado del proto-iranio * arya- endónimo que significa: iranì o ario.Este nombre proviene del protoindoeuropeo * ar-yo-, que significa "uno que ensambla (hábilmente)", aunque se han propuesto otras etimologías,[584]​ y designa a un miembro de un pueblo de habla indoirania.[585]​ Según la mitología iraní, el nombre del país proviene del nombre de Iraj, un soberano legendario asesinado por sus hermanos.[586]​ En Occidente se ha utilizado el topónimo Persia,[587]​ proveniente de los historiadores griegos y romanos, quienes se referían a Irán como Περσίς Persís (del persa antiguo 𐎱𐎠𐎼𐎿 Pārsa), que significa " tierra de los persas ". De hecho Persis era una de las provincias del antiguo Irán (actualmente Fars), de la cual procedían los soberanos aqueménidas.[588]​ En la Biblia se lo denomina Paras (en hebreo bíblico: פרס), o bien Paras u Madai (פרס ומדי), es decir " Persia y Media ".[589]​ Los árabes solían referirse igualmente a Irán y al Imperio Sasánida como Bilād Fāris (árabe: بلاد فارس), es decir, "Tierras de Persia", que se convertiría en el nombre popular de la región en la literatura musulmana.[590]​ Bajo el califato el país fue llamado, en parte, ʿIrāq ʿAjamī " (عراق عجمي ) literalmente "Iraq de los mudos", es decir de quienes no hablan árabe, o sea;"Irak persa", pero el nombre Irán continuó en uso a lo largo de toda su historia, mientras que en Occidente, se usaba Persia.[581]​ En 1935, Reza Shah solicitó a la comunidad internacional que se refiriera al país por su nombre nativo, Irán, si bien durante mucho tiempo se alternó su uso con Persia y no fue hasta la revolución islámica que se impuso como nombre oficial del país.[591][592]​ El uso de Irán no se limita al estado moderno propiamente dicho, ya que la expresión "Gran Irán" (Irānzamīn o Irān e Bozorg) se refiere a territorios culturales y lingüísticos iraníes e incluye partes del Cáucaso, Anatolia, Mesopotamia, Afganistán y Asia Central.[593]
  • Irlanda: en gaélico irlandés Éire, en inglés Ireland Éire, en inglés Ireland es el nombre de una de las islas británicas y del estado que ocupa su mayor parte.[594]​ Ambas formas del nombre derivan del gaélico irlandés antiguo Ériu, nombre de una diosa en la mitología de la isla, atestiguada en textos desde el siglo IX.[595]​ En protogoidélico se reconstruye como *Īweriū, derivado de *Φīwerjon- (*Φīwerjū en nominativo singular).La hipótesis más difundida vincula esta palabra con el protoindoeuropeo *piHweryon-, de una raíz *piHwer- que significa “grasa” o “leche”.[596]​ El teónimo aludiría, según esta hipótesis, a una diosa de la fertilidad y, como nombre de lugar, a una isla fuctífera. Una hipótesis más reciente considera a *Φīwerjū, una derivación de la raíz protoindoeuropea: *h2uer, “(agua) que fluye”, con lo cual el nombre alude a la corriente del Océano, en cuyo límite se encuentra la isla.[597]​ En esta hipótesis, la diosa Ériu sería una personificación del nombre de la isla, antes que su origen.[598]​ La forma inglesa Ireland proviene del anglosajón: Īr- apócope de Īras “irlandés” y land, “tierra” o “país”, aunque también es posible una forma más directa Eireland, "Tierra de Éire". De *Īweriū provienen también las formas griega y latina: Ierne Ἰέρνη e Hibernia, respectivamente. Erin, el nombre poético de la isla, es la forma anglicizada de Éirinn caso dativo de Éire.[599]
  • Islandia: en islandés Ísland. Es un país nórdico insular, ubicado en el Océano Atlántico. Su nombre proviene del nórdico antiguo (conservado tal cual en islandés), Ísland, compuesto de ísur “hielo” y‎ land “tierra” o “país”, usado por el vikingo Flóki Vilgerðarson, quien abatido por las desgracias, contempló el fiordo de Arnar cubierto de icebergs.[600]​ La forma en español es idéntica la usada en latín medieval: Islandia. Un nombre poético del país es Frón, “el país”, del protogermánico *frōþną.[601]​ Deshabitada hasta el siglo IX, su descubridor, el vikingo noruego Naddoddr, la llamó Snæland de snær “nieve”, mientras que Garðarshólmi, el hogar de Gardar, fue el nombre usado por el primero que la circunavegó: Gardar Svavarsson.[602]​ Algunos estudiosos han sostenido que la isla es aquella que las fuentes clásicas llaman Thule.[603]
  • Israel: hebreo Yisra'el יִשְׂרָאֵל‎,árabe Isrā'īl إِسْرَائِيل, estado ubicado en el Levante mediterráneo. Su nombre en español proviene directamente del latín, Israel el cual lo tomó del griego Ἰσραήλ Israḗl y de hebreo bíblico יִשְׂרָאֵלYisra'él. Hasta 1948 el territorio era conocido como Palestina (en hebreo: פלשתינה Palestina). Tras la creación del estado judío, el país adoptó formalmente este nombre[604]​ usado durante la edad de Hierro y más tarde por la Biblia. Históricamente, Israel aparece en el siglo IX a. C. como el nombre de un estado ubicado en las tierras altas de Palestina central, desaparecido tras la conquista asiria en 722 a. C.[605][606]​ La Biblia, por su parte, menciona a Israel como una confederación de tribus descendiente de un antepasado epónimo, conocido también como Jacob, que dio origen a un reino unido, luego dividido en dos partes: el norte, llamado Israel, y el sur, Judá. Desaparecido el reino de Israel, el reino superviviente Judá se mantuvo un siglo más y dio origen a  sucesivos estados hasta la conquista romana, así como a un pueblo, el judío, y una religión monoteísta, el judaísmo. El nombre Israel es de origen cananeo y significa “'El permanece” o bien “’El gobierna”.[607]​ ‘El es el nombre del dios supremo cananeo, luego identificado con el único Dios de las religiones abrahámicas. La interpretación tradicional del nombre, que data del siglo VIII a. C. es “Aquel que lucha con Dios” y se explica por medio de una leyenda, según la cual Jacob peleó contra la divinidad en un vado de Transjordania. Como nombre de persona se encuentra en lengua eblaíta 𒅖𒊏𒅋 Iš-ra-il y ugarítica 𐎊𐎌𐎗𐎛𐎍 Yšrỉl.[608]​ La primera mención de este nombre en relación con una población data de finales del siglo XIII a. C., en la estela de Merenptah, transcripto al egipcio como: Ysrjꜣr, los estudiosos discuten cual es la relación entre este pueblo y el posterior estado de la edad de Hierro.[609][610]​ En 1948, este nombre bíblico fue recuperado por el sionismo para denominar al estado creado como "Hogar nacional judío", en el territorio del Mandato Británico de Palestina, después de rechazar otras denominaciones y sobre la base del término bíblico y talmúdico: אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל‎, Eretz Yisrael, "Tierra de Israel".Otros nombres de la región son Palestina (véase) que proviene del etnónimo palestino o filisteo,[611]Tierra Santa, por ser sagrada para las religiones abrahámicas, e históricamente Canaán o Judea.[612]
  • Italia: estado de Europa meridional que comprende la península itálica con las islas de Cerdeña, Sicilia y otras menores. El nombre en español, derivado del latín, es idéntico al italiano. Las hipótesis sobre la etimología de Italia son numerosas, algunas de carácter legendario.[613]​ La más difundida le atribuye un origen osco 𐌅𐌝𐌕𐌄𐌋𐌉𐌞 víteliú a través del griego Ῑ̓ταλίᾱ Ītalíā. Este nombre suele relacionarse con el latín vitulus “toro joven”, y en ese sentido derivado del protoindoeuropeo *wet- “año”. Italia sería, así, la “tierra de los jóvenes toros”.[614]​ Al respecto, las monedas de la guerra Social acuñadas en Corfinium (90 a. C.) presentan la imagen de una diosa acompañada de una leyenda con su nombre: ITALIA, en alfabeto latino, así como la misma iconografía pero con la inscripción VITELIU en alfabeto osco; se trata de los testimonios epigráficos más antiguos del topónimo.[615][616]Dionisio de Halicarnaso recoge esta etimología junto con la leyenda de que el nombre alude al rey Italus.[617]​ Otros autores han propuesto una forma griega primitiva: *Aιθαλία, Aithalìa, relacionada con αἴθω aíthō, es decir "quemar” en alusión al fuego volcánico como en Etna, en griego Αἴτνη Aítnē.[618][619]​ En su origen Italia designó solamente el sur de la península (la actual Calabria) extendiéndose hacia el norte hasta alcanzar la región al sur del golfo de Salerno, luego todo el territorio hasta el Rubicón y en los tiempos de Augusto, toda la península. La islas de Córcega, Cerdeña, Sicilia y Malta fueron añadidas a Italia como resultado de las reformas de Diocleciano. Tras la caída del Imperio en Occidente, Italia fue un reino bajo dominio ostrogodo, pero después de las invasiones lombardas y el final del dominio bizantino, fue el nombre de un territorio dividido en varios estados hasta la segunda mitad del siglo XIX con la unificación de Italia.[620]​ Durante el siglo XX, los territorios considerados italianos pero fuera de la soberanía del estado eran llamados “Italia irredenta”.[621][622]

J[editar]

  • Jamaica: país insular americano situado en el Caribe. El nombre es una adaptación del topónimo Xaymaca, "Tierra de bosques y agua" [623]​ (o bien "Lugar grande con agua"[624]​) en el dialecto taíno de los indígenas de la isla. Colón se refirió a ella en una carta de 1503 como "Janahica" [625]​ y en la Tabula Terre Nove, basada en datos colombinos, era llamada "Iamaiqua"; Pedro Mártir de Anglería en las "Décadas del Nuevo Mundo" (1511) usó tanto "Jamica" como"Jamaica", que terminó por prevalecer. De manera coloquial los jamaiquinos se refieren a la isla como "the Rock" "la Roca", de donde proceden formas en argot como "Jamrock", "Jamdown" ("Jamdung" en patois) o, de manera abreviada, "Ja".[623]
  • Japón: en japonés 日本, Nippon o Nihon, es un país insular del Extremo Oriente, ubicado en un archipiélago del Océano Pacífico. Los caracteres kanji de su nombre (日本) se pronuncian tanto Nippon como Nihon. La primera, es la forma original de lectura según el On'yomi y se prefiere en los documentos oficiales y la moneda, mientras que Nihon refleja los cambios fonéticos desde el período Edo y se usa de manera informal y cotidiana.[626]​ Los caracteres significan “origen del sol”, en referencia a la ubicación oriental respecto de China; de ellos proviene el epíteto occidental: “País del Sol Naciente”.[627]​ Este nombre puede datarse de principios del siglo VIII, en tiempos anteriores el país era llamado Wa (倭) en China y Gran Yamato (大和) que significa "pueblo de la armonía", en Japón.[628]​ La forma occidental se basa en pronunciaciones extranjeras de Nippon; en efecto, los escritos de Marco Polo registran la forma china del norte: Cipangu o Cipango,[629]​ que fue el nombre usado a comienzos de la Era de los Descubrimientos, mientras que los navegantes portugueses prefirieron la usada en lengua malaya: Japang, procedente a su vez de los dialectos de la costa sur de China.[630]
  • Jordania: en árabe: الأردنّ Al-’Urdunn, hasta 1950 شرق الأردن‎, Sharq al ʾUrdun, "Este del Jordán", y cuyo nombre oficial es المملكة الأردنّيّة الهاشميّة Al-Mamlakah al-Urdunīyah al-Hāshimīyah, "Reino Hachemita de Jordania", es un país del Levante mediterráneo. Toma su nombre del río Jordán que forma parte de su frontera occidental.[631]​ y fue usado por primera vez en la forma árabe Jund Al-Urdunn como el nombre de un distrito military durante los primeros tiempos del Islam en la región.[632]​ El nombre del río, a su vez, proviene de una palabra semítica רד Yarad, "el que desciende” en referencia al curso del río que baja desde el mar de Galilea al mar Muerto.[633]​ El nombre histórico Transjordania proviene de la Biblia hebrea, donde la región es llamada en hebreo: בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרַח הַשָּׁמֶשׁ‎, romanizado: be•êv•er hay•yar•dên miz•raḥ hash•shê•mesh, lit. 'más allá del Jordán hacia el este', beêver hayyardên mizraḥ hashshêmes, "más allá del Jordán hacia el este",[634]​ la versión griega de la Biblia la traduce en griego antiguo: πέραν τοῦ Ιορδάνου,, romanizado: péran toú Jordánou,, lit. 'más allá del Jordán', de donde pasó a la Vulgata en latín: trans Iordanen, lit. 'más allá del Jordán'. En tiempos del Reino latino de Jerusalén era denominada Oultrejordain.[635]​ El adjetivo hachemita, indica "La Casa de Hashim",[636]​ que es la familia real jordana, cuyo ancestro epónimo fue Hāshim ibn ‘Abd Manāf, bisabuelo del Profeta Mahoma.[637]

K[editar]

  • Kazajistán: en kazajo Қазақстан, Qazaqstan, es un país transcontinental ubicado en Asia Central con una región menos extensa en Europa, al oeste de los Urales. El nombre significa literalmente "país de los kazajos", siendo el sufijo stan, procedente de persa ـستان‎ (-estān), país. El nombre kazajo proviene del túrquico qaz, "vagar", en alusión a la cultura nómada de este pueblo[638]​ y tiene el mismo origen del término "cosaco".[638]​ Históricamente los kazajos son una etnia que habita varios países de Asia Central, desde China a Rusia, pero desde los años 1990 se ha usado especialmente para cualquier habitante de Kazajisitán, independientemente de su origen étnico.[639]
  • Kenia: en suajili Kenya y en inglés, Kenya. La forma recomendada en español es Kenia,[640]​ que no refleja el uso internacional ni la pronunciación[641]​ ya que en suajili el dígrafo ny tiene el valor de /ñ/ por lo cual la forma más acorde sería Keña.[642]​ El nombre deriva del monte Kenia, a través de la forma recogida por el explorador alemán Johann Ludwig Krapf. La montaña tenía diferentes nombres en las lenguas locales, los kikuyu la llamaban Kirinyaga "montaña blanca" o "brillante", los embu; Kirenia con el mismo significado, en masái era Ol Donyo Eibor, "monte blanco" u Ol Donyo Egere, "monte manchado".[643]​ Krapft usó una palabra de la lengua kemba, Kiinyaa, literalmente "montaña del avestruz" por el contraste entre las orcas negras y los picos cubiertos de nieve, que recordaban las plumas del macho de esta ave.[644][645]​. Ludwig Krapf reegistró el nombre en dos formas, Kenia y Kegnia.[646][647][648]​ El nombre de la montaña fue adoptado para el Protectorado de África Oriental en 1920, como Colonia de Kenya y luego desde la independencia República de Kenya.
  • Kirguistán: en kirguís: Кыргызстан, Kırgızstan; en ruso: Киргизия, Kirguíziya, también conocido como Kirguizistán o Kirguisia,[649]​ es un país de Asia Central. El etnónimo kyrguís, trasliterado kyrgyz , deriva de la palabra túrquica kyrk, "cuarenta", con el sentido "somos cuarenta", y se refiere a los cuarenta clanes de Manas, el héroe legendario que los unió contra los uigures.[650]​ La bandera del país, con el sol de cuarenta rayos, alude a esta etimología.[651]​ El sufijo -stán, proviene del persa y significa país. Un mito alternativo, atestiguado por la Historia de Yuan, escrita en el siglo XIV, menciona a cuarenta mujeres nacidas del estepa que dieron origen al pueblo.[652]
  • Kiribati: es un país ubicado en un archipiélago del Océano Pacífico. Su nombre es la forma plural en gilbertino del nombre de su principal archipiélago: las islas Gilbert. Estas fueron llamadas así, îles Gilbert, por el almirante ruso Adam von Krusenstern[653]​ y el capitán francés Louis Duperrey,[654]​ en homenaje al capitán británico Thomas Gilbert, quien las había avistado en1788.[655]​ Aparecen por primera vez en mapas publicados por von Krusenstern y Duperrey en 1824, pero el nombre no se oficializó hasta fines del siglo XIX.[656]​ Kiribati aparece como un gentilicio y un lenguaje en diccionarios preparados por los misioneros y solamente en 1952 es usado para nombrar a las islas. Si bien el nombre indígena de las islas es Tungaru, que significa "reunidos en alegría", [657]​ el ministro jefe y presidente del país, sir Ieremia Tabai y su gabinete escogieron Kiribati por considerar que incluía a otros archipiélagos (islas Fénix e islas de la Línea) que no habían sido parte del antiguo Tungaru.[658]​ En cuanto a Gilbert, es un nombre propio devenido en apellido, de origen franconormando, que une los vocablos germánicos gīsil, que significa "eje de una flecha" con el sentido de descendiente (o bien gisal, "rehén") y -behrt, forma corta de beraht, que significa "brillante" o "famoso". En español es Gilberto.[659]
  • Kosovo: en albanés Kosova/Kosovë; en serbio Косово/Kosovo (la pronunciación en ambas lenguas es llana; Kosova/Kosovo, en serbocroata es esdrújula, Kósovo, la cual por su uso en inglés es la más difundida[660]​), es una región histórica, una provincia Serbia y un estado con reconocimiento limitado de los Balcanes, en el territorio de la antigua Yugoslavia.[661][662]​ El nombre Kosovo es un adjetivo posesivo de género neutro formado a partir del sustantivo serbio kos (кос), "mirlo" unido a -ovo el sufijo adjetival. Se trata de un apócope de Kosovo polje, "campo del mirlo" el sitio de la batalla entre el ejército del príncipe serbio Lazar y las fuerzas del Imperio Otomano (1389) que terminó con la derrota del primero y la caída de Serbia.[663]​ Tanto el adjetivo Kosovo, como el sustantivo Ks son topónimos comunes en los países eslavos,[664]​ en cuanto a kos, se origina en el protoeslavo kosь relacioado con el griego antiguo κόσσυφος, kossyfos.[665][664]​ La forma albanesa, Kosova, es un préstamo del serbio, por lo cual algunos nacionalistas albaneses propusieron en los años 1990, usar el nombre, de origen clásico, Dardania.[666]​ Bajo dominio otomano, y desde el siglo XVIII, Kosovo así como Macedonia y el norte de Grecia fueron designados como Arnavudluk (آرناوودلق) es decir "Albania" en los documentos oficiales,[667]​ también algunas regiones de Kosovo (Novi Pazar, Peć, Pristina y Skopie) recibieron el nombre de Gegalık "Tierra de los Gheg" en referencia a las tribus locales de habla gheg.[668]​ La administración serbia usó de manera oficial la denominaciòn de Косово и Метохија, Kosovo i Metohija hasta 2012.[669]Metohija, nombre de la región meridional, deriva del griego bizantino μετόχια, metójia "propiedad monástica", en referencia a la gran cantidad de aldeas en la región cuya propiedad detentaba la Iglesia Ortodoxa Serbia durante la Edad Media.[670]
  • Kuwait: en árabe الكويت‎ al-Kuwait es un estado ubicado en la costa septentrional del Golfo pérsico. El nombre proviene de su ciudad capital, a partir de la cual se formó como un emirato y un protectorado británico. Es un diminutivo de اَلْكُوت‎ , al-kūt: "la fortaleza"[671]​ (de la raíz ك و ت • k-w-t)[672]​, si bien el origen mismo de esta palabra es desconocido: En árabe, kūt se refiere de manera específica a una edificación fortificada, con otras casas a su alrededor, que sirve como punto de aprovisionamiento a los barcos; solamente se aplica a una csntrucción cercana al borde del agua, sea un mar, un río o un lago[673]​; por eso Kuwait es "la pequeña fortaleza (al borde del agua)"[674][675]

L[editar]

  • Laos: del laosiano . En francés, Laos, deriva del término lao, procedente del idioma laosiano. Posiblemente originaria de India. El país era conocido previamente como Lang Xang, ‘país del millón de elefantes’.
  • Lesoto: se puede traducir como ‘el país de la gente que habla sotho’, que es un idioma nativo muy antiguo de la zona sudafricana. Antiguamente se conocía como Basutolandia.
  • Letonia: en letón Latvia o Latvijas. Deriva del nombre local Latgale, de origen germánico.
  • Líbano: del árabe لبنان, Al-Lubnan. Deriva de la palabra semítica labán, que significa ‘blanco’, en referencia a la nieve en las montañas del Líbano.
  • Liberia: proviene del término del latín líber, que significa literalmente ‘exime’. Este nombre fue dado al país por ser creado por colonos estadounidenses, que antes habían sido esclavos, y que fueron puestos en libertad al abolir la esclavitud en Norteamérica.
  • Libia: del árabe ليبيا, Libiya. Proviene del antiguo idioma bérbere, de una tribu llamada lybian por los griegos y rbw por los egipcios. Hasta la independencia del país, el término Lybian fue restringido al desierto extenso insertado entre el llano de Tripolitana y las mesetas de Fezzan. El resto del territorio se denominaba Cirenaica. Cuando este término estuvo obsoleto, la palabra Lybian se convirtió en un nombre conveniente para el país, a pesar del hecho que la mayor parte del desierto de Libia pertenecía a Egipto.
  • Liechtenstein: su nombre significa ‘roca luminosa’. El país comenzó a tener este nombre después que la familia de la dinastía de Liechtenstein compró los condados de Schellenburg y Vaduz, autorizados por el emperador del Sacro Imperio Romano Germánico, y así recordar la característica familiar.
  • Lituania: en lituano se llama Lietuvos. Algunos derivan el término del latín litus ‘tubos’, haciendo referencia a las trompetas de madera de las tribus lituanas del siglo XVI.
  • Luxemburgo: lucilem-burrugh, la unión de ambas palabras, da como significado ‘castillo pequeño’.

M[editar]

  • Macedonia del Norte: en macedonio Северна Македонија, Severna Makedonija. Proviene del antiguo grupo étnico llamado makednoi, que significa ‘macedonio’. Hesíodo afirma que el nombre deriva de Makedon, el mítico creador de la región, hijo de Zeus y nieto de Deucalion. Tras el reinado de Alejandro Magno fue conquistada por Roma, que fundó aquí la provincia de la Macedonia Salutaris. El nombre de Macedonia fue razón de conflicto entre macedonios y griegos, ya que estos últimos reivindicaban el nombre macedónico como patrimonio cultural griego y los macedonios reivindicaban el derecho de utilizar el término por haber sido ahí donde Alejandro Magno y los romanos fundaron un importante poderío.
  • Madagascar: proviene del nombre de la isla en lengua malgache: Madagasikara, derivado de una palabra protomalaya que significa ‘extremo de la tierra’, una referencia a la distancia cubierta para el mar que debieron cruzar los primeros colonizadores malayos para llegar a la isla.
  • Malasia: significa ‘tierra de la gente del Malaio’. El país fue llamado con el término Malaya hasta que apareció el sultanato de Singapur. El cambio reflejó la extensión de las fronteras del estado más allá de la península de Malaca.
  • Malaui: proviene de una palabra nativa que significa ‘aguas llameantes’, debido a la consecuencia del reflejo del sol en el lago Malaui. El nombre colonial Nyasaland, hace referencia al lago Nyasa que en los idiomas aborígenes locales significa literalmente ‘lago’.
  • Maldivas: proviene del término sánscrito mahal (/majal/), que quiere decir ‘palacio’. Sugieren algunas fuentes que el término malai o del tamil malayalam, ambos tienen el significado de ‘montañas’.
  • Malí: proveniente del antiguo reino de la parte occidental de África, del mismo nombre. La palabra Malí procede del malinke, que significa ‘de la gente’.
  • Malta: la raíz mlt significa ‘abrigo’ en fenicio. El término también podría referirse al melitta griego y del latín que quiere decir ‘miel’. El nombre moderno procede del maltés (del término árabe ملطة, Malṭah), que deriva del mismo término fenicio.
  • Managua: el nombre de la capital de Nicaragua es una corrupción del náhuatl mainahuac, un ‘puñado de agua’.
  • Manama: del árabe Al-Manāmah (المنامة), es la capital de Baréin.
  • Manila: del filipino Maynila, es la capital de Filipinas. Su nombre nativo viene de la frase may nilad, que quiere decir ‘donde hay nilad’, una especie de flor ya extinta.
  • Maputo: en 1544 visitó las costas de Mozambique Lorenço Marques, un navegante portugués. Con la independencia adoptó el nombre actual, con la idea del nuevo gobierno de africanizar los nombres de ciudades. Maputo fama del nombre tiene su origen en una antigua, feroz líder tribal, Maputa, que se pronunció una vez más de la región.
  • Malvinas: en inglés Falkland. Archipiélago del Atlántico Sur, bajo dominio del Reino Unido y reclamado por la Argentina. Malvinas es el nombre español, derivado de malouines, por la procedencia de sus primeros colonos, franceses se Saint Maló, establecidos en 1764. El estrecho entre las dos islas principales fue bautizado en inglés con el nombre de Falkland, por el capitán John Strong, cuando desembarcó en las islas en 1690. El nombre fue dado en honor a Anthony Cary, Quinto Vizconde de Falkland.
  • Marianas del Norte: o Islas Marianas del Norte, en inglés Northern Mariana Islands, archipiélago del Pacífico Norte, estado libre asociado a los Estados Unidos. Hernando de Magallanes (primer europeo para avistar las islas en 1521), las bautizó con el nombre de Isla de Los Ladrones. En 1668 el nombre fue cambiado por el de Marianas, en homenaje a Mariana de Austria, viuda de rey español Felipe IV.
  • Marruecos: proviene de la lengua española Marruecos. Es la pronunciación española para el nombre de la ciudad de Marrakesh, que deriva de la raíz bereber de la palabra tamart, que significa ‘tierra’ y el término akush, quiere decir ‘Dios’. Al Maghrib (المغرب), el nombre árabe del país, significa ‘el extremo oeste’, y se debe a que el actual territorio marroquí era la región más occidental del Imperio Árabe.
  • Marshall: en inglés: Marshall Islands; en marshalés: Aorōkin M̧ajeļ, es un país insular ubicado en el océano Pacífico, en la región de Micronesia. El explorador español Alonso de Salazar desembarcó allí en 1526, y el archipiélago pasó a ser conocido como "Los Pintados" posiblemente refiriéndose a los indígenas locales, "Las Hermanas" y " Los Jardines " nombres que tuvieron como parte del Imperio Español, si bien la posesión fue meramente formal (en los mapas europeos se agruparon con las Islas Carolinas como "Nuevas Filipinas"). El navegante sueco al servicio del Imperio Ruso, Adam Johann von Krusenstern las llamó Marshall en honor al explorador británico John Marshall, quien exploró en 1788.
  • Martinica: territorio perteneciente a Francia. Cuando Cristóbal Colón desembarcó en la isla en 1502 (había navegado alrededor de la isla en 1493 pero no desembarcó), la rebautizó (aunque estaba habitada y ya tenía nombre) en homenaje a San Martín.
  • Mauricio: su nombre deriva del gobernador neerlandés Maurício de Nassau, príncipe de Oranje (1567-1625).
  • Mauritania: del árabe موريتانيا, al-Muritaniyai / Muritaniyai. Erróneamente se le ha dado el clásico nombre de Mauretanea, a causa de una tribu bérbere ubicada al norte de Marruecos, y no tiene nada que ver con el actual territorio mauritano.
  • México: probablemente proviene de mēxihco, aunque se ha propuesto que vendría de mētz(-tli) (‘luna’), xīc(-tli) (‘ombligo’) y -co (‘en’, ‘[el lugar] en que’)‘En el ombligo de la Luna’ en náhuatl. México o Méjico es el nombre castellanizado de la capital del imperio azteca, la cual se asentaba sobre una serie de islotes en el lago de Texcoco. Dicho lago tenía la forma de un conejo, como el que se observa en la Luna llena, de ahí la analogía ‘en el ombligo [o centro] de la Luna’. En el Congreso de Chilpancingo de 1813 se definió la utilización de Anáhuac como nombre del nuevo país americano, pero finalmente se escogió el nombre México para llamar a la República que antes era mencionada solamente como la América Mexicana.
  • Micronesia: proviene del término griego mikros, que significa ‘pequeño’ y del término nesos, que quiere decir ‘islas’. Son también llamadas Islas Carolinas como homenaje al rey Carlos II de España.
  • Midway: en inglés Midway Island, en hawaiano, Pihemanu Kauihelani es atolón del Pacífico, territorio no incorporado de Estados Unidos. Significa ‘Islas situadas a mitad de camino’.
  • Moldavia: su nombre es dado por el río Moldava que cruza el territorio de Rumania hacia el actual territorio moldavo.
  • Mónaco: su nombre quiere decir ‘solo por sí mismo’, una referencia al héroe griego Hércules, al que se le rendía culto en el santuario del lugar de Mónaco. Otra alternativa dice que Mónaco deriva del nombre de la colonia vecina de los griegos, fundada como Monoikos, en el s. VI a. C. por los fóceos. Los fóceos habían construido un templo en el lugar, el templo de Herakles Mónoikos (‘la única casa de Hércules’).
  • Mongolia: del mongol Монгол (mongol: ‘valiente, intrépido’, en referencia a los antiguos reyes mongoles, que eran guerreros poderosos, como Gengis Khan. La palabra mongol se ha utilizado para definir el gentilicio, sin embargo es el nombre del país en la lengua nacional.
  • Montenegro: estado independiente en el periodo 1878-1918 y actualmente desde el 3 de junio de 2006, fue llamado así por los conquistadores venecianos después de avistar el monte Lovćem, el cual estaba cubierto de coníferas negras. Crna Gora, el nombre moderno en la lengua materna para el país, es una traducción literal.
  • Montevideo: capital de Uruguay. Existen al menos dos explicaciones acerca del origen del nombre Montevideo: la primera afirma que el nombre proviene de la expresión en portugués Monte vide eu, que significa ‘yo vi un monte’, frase pronunciada por un marino anónimo perteneciente a la excursión de Fernando de Magallanes al divisar el cerro de Montevideo. La segunda dice que los españoles anotaron la situación geográfica en un mapa como: el sexto monte yendo desde el este hacia el oeste (Monte VI de EO).
  • Montserrat: territorio de la Comunidad Británica de Naciones. Cristóbal Colón bautizó a la isla como Santa María de la Montserrat, mientras navegó en sus aguas en 1493, porque le recordó el monasterio de Santa María de la Montserrate, en las montañas de Montserrate (cerca de Barcelona, España).
  • Mozambique: proviene del portugués Moçambique. Su nombre deriva de un gobernador árabe previo a la conquista portuguesa, llamado Xeique Mussa Ben Mbiki. Aquel nombre, en sonidos portugueses aparece Moçambique.

N[editar]

  • Namibia: proviene del nombre del desierto litoral Namib, que en idioma nama significa ‘lugar donde no hay nada’.
  • Nauru: su nombre deriva de la palabra del nauruano anáoero, que significa ‘yo vaya para la playa’. Los colonizadores alemanes había llamado la isla Nawodo o Onawero, nombre del cual en los años sesenta derivó Nauru.
  • Nepal: el topónimo Nepāl, puede derivar: del topónimo sánscrito Nepāla (según el Rājataramginī); del término sánscrito nepa, que representa un pueblo extranjero del norte (según el MahāBhārata) o significa ‘sacerdote familiar’ (según el Unādi-sūtra); del término sánscrito nīpa (‘situado bajo’ o ‘el pie de una montaña’, el nombre de una familia real descendiente de Nīpa, hijo de Pāra, según el Maha Bhárata) en referencia a su localización en los valles internos de los Himalayas; del verbo sánscrito nipāla (‘gobernar’ [siendo pāla: ‘proteger’]); o biendel tibetano niyampal (‘tierra sagrada’).
  • Nicaragua: generalmente se acepta que se debe a Nicarao, señor de los niquiranos (nahuas), cuyo señorío a la llegada de los conquistadores españoles abarcaba desde el istmo de Rivas e isla de Ometepe hasta Nicoya en la actual Costa Rica. Se cuenta de un diálogo entre Nicarao y Gil González Dávila, durante el cual el jefe indígena asombró al español con sus preguntas y respuestas a temas de filosofía y astronomía.
  • Nigeria: proviene del río Níger, del término nativo Ni Gir, que quiere decir ‘río Gir’.
  • Norfolk: isla del Océano Pacífico y territorio externo de Australia (en cuanto tal incluye a las islas Phillip y Nepean) Aunque habitada ocasionalmente por polinesios, la isla estaba desierta en el siglo XVIII; el primer europeo en desembarcar en ella fue James Cook el 10 de octubre de 1774, en su segundo viaje. Fue llamada Norfolk en homenaje a Mary Howard, duquesa de Norfolk,[676]​ según William Wales, a lo que Georg Forster añade que ella misma había solicitado al capitán Cook que le diera su nombre a una isla. Cuando el explorador lo hizo, sin embargo, ignoraba que la duquesa había muerto el año anterior.[677]​ En cuanto a Norfolk, el nombre proviene de un asentamiento anglo en la actual Inglaterra, devenido en condado hereditario. Significa, literalmente, "gente del norte" por encontrarse en la región septentrional del reino de Anglia Oriental.[678]
  • Noruega: significa ‘camino al norte’ (siendo nor: ‘norte’, y ue: ‘ir a, camino’). En noruego y bokmål se escribe Norge, que se pronuncia norue. Noruega sería la españolización de esa pronunciación.
  • Nueva Caledonia: dependencia de Francia. El capitán James Cook bautizó las islas en 1774 en referencia a Escocia (el término Escocia está relacionado en el latín con ‘Caledonia’.
  • Nueva Zelanda: su nombre proviene de la provincia neerlandesa de Zelanda (en neerlandés Zeeland), puesto que quien descubrió el archipiélago, Abel Tasman era neerlandés, su nombre significa en neerlandés Tierra de Mar, en la referencia al gran número de islas que contienen tanto la provincia neerlandesa como el país de Oceanía. El nombre más común para el país en los idiomas locales está en la lengua maorí Aotearoa, que significa la ‘tierra de la gran nube blanca’.

O[editar]

  • Omán: del árabe عمان (Umān). Su origen es indefinido. Algunas fuentes afirman que deriva de un término árabe utilizado para ‘fijo, sedentario’ (en oposición a lo nómada). Otros afirman que deriva de las palabras árabes correspondientes a ‘paz’ o ‘confianza’. Otros afirman que el país fue llamado así debido al nombre propio de alguien, posiblemente al-Khalil-Ibrahim. Otros dicen que proviene del nombre árabe del personaje bíblico Lot (Qahtan de Omán). El nombre existe desde hace muchos años. Incluso cerca del año 100 el geógrafo Ptolomeo lo nombra.
  • Osetia del Sur: en osetio: Хуссар Ирыстон, Jussar Iryston; en ruso: Южная Осетия, Yúzhnaya Osétiya; en georgiano: სამხრეთ ოსეთი, Samkhret Oseti es un Estado con reconocimiento limitado situado en Transcaucasia.

P[editar]

  • Países Bajos: en neerlandés Nederland, Como su nombre indica, el territorio del país está formado por tierras (land) bajas (neder) de las que, aproximadamente, una cuarta parte están situadas al nivel del mar o por debajo de este.
  • Pakistán: en urdu پاکستان (Pakistán). Choudhary Ramat, un estudiante de Cambridge y del Partido Nacionalista Islámico decidió bautizarlo de ese modo. Publicó la palabra el 28 de enero de 1933. El nombre es la sigla compuesto de las iniciales de los diversos estados y regiones que compusieron finalmente al país: Panyab, Afgania, Kashmir (Cachemira) y Sindh, y el sufijo persa stān (‘tierra de’). Así formó PAKstān. Se le agregó la «i» para facilitar la pronunciación. Rahmat amplió su explicación en 1947 en el libro Pakistán: la patria de la nación de Pāk. En este libro explica el significado de la sigla de la siguiente forma: Panyab, Afghania, Kashmir (Cachemira), Irān, Sindh, Turkistán, Afganistān y «N» (Baluchistān), estos dos últimos por ser los estados árabes cercanos al país. Otro significado se agrega con la palabra persa پاک (Pāk), que significa ‘puro’ o ‘cocinado’. El nombre completo significa entonces ‘tierra de los puros’. El uso del nombre se extendió gradualmente durante la campaña de implantación de un estado musulmán que era hasta entonces la India británica.
  • Palaos: país de Oceanía. El nombre oficial en palauano es Beluu er a Belau y en inglés se la llama Republic of Palau. Su capital es Koror.
  • Palestina: en árabe, فلسطين Filasṭīn, Falasṭīn, Filisṭīn; en hebreo, פלשתינה Palestina, es un estado con reconocimiento limitado ubicado en la región del mismo nombre, en el Levante mediterráneo. Su nombre deriva del nombre latino Palaestina, a partir del griego: Παλαιστίνη, Palaistinē.
  • Panamá: en una lengua indígena significa ‘abundancia de peces’, aunque otros dicen que proviene del nombre del árbol frondoso llamado panamá.
  • Papúa Nueva Guinea: país de Oceanía. El término papua deriva de una palabra de origen malayo que describe el cabello de tipo crespo de los melanesios, y Nueva Guinea fue el nombre adoptado por el navegante español Yñigo Ortiz de Retez, quien en 1545 notó el parecido de la gente con la que anteriormente había visto en la costa de Guinea en África.
  • Paraguay: proviene del idioma guaraní; hay dos acepciones: ‘río de los payaguas’ (siendo payagua: tribu guaraní; ý: ‘agua’); o ‘río de las coronas’ (paragua: ‘corona de palma’).
  • Patagonia: región de América del Sur, parte de la República Argentina y de Chile.
  • Persia, antiguo nombre de Irán. Proviene del latín antiguo Persais. La palabra del griega era Paarsa, que denominaba a un sector de Persia actualmente llamado Fars. Una leyenda popular griega dice que el término de Persia deriva de ‘tierra de Perseo’. Actualmente aún se usa el término «persa» para lo relacionado con Irán.
  • Perú: cuando los españoles llegaron a Perú, le preguntaron a los nativos como se llamaba el lugar y la respuesta fue Birú (antigua cultura al norte, preincásica). De allí se extendió el nombre a Perú.
  • Polinesia: su nombre significa ‘muchas islas’ y proviene del griego poly (‘mucho’) y nēsos (‘isla’).
  • Polonia: proviene del término polaco polska, que era el nombre de las tribus polanie, cuyo nombre viene de polana (que en polaco quiere decir ‘poste’ o ‘campos’); los polanie serían la ‘gente de los postes’. En un principio se decía Ziemia Polska (es decir ‘tierra polaca’), para abreviar, finalmente quedó Polska.
  • Portugal: proviene de los tiempos en que los navegantes europeos (españoles, lusitanos, neerlandeses, británicos) pasaban precisamente por Porto Cal (‘Puerto de Cal’), a abastecerse de ese material. Posteriormente, el vulgo del castellano lo convirtió en el fonema Portugal, tal y como lo conocemos hoy en día. Este puerto estaba precisamente en la ciudad que hoy conocemos como Porto, ubicada al norte de Portugal, y que muchos llaman corrientemente Oporto (en portugués O porto = El puerto).
  • Provenza: en francés, Provence, en provenzal Provença / Prouvènço es una región histórica y cultural de Francia
  • Prusia: en alemán: Preußen o Preussen; en polaco: Prusy; en ruso: Пру́ссия; en latín: Borussia, Prutenia, estado histórico y región europea.
  • Puerto Rico: el término hace alusión a las riquezas que partían del puerto de San Juan Bautista. Colón bautizó a la isla con el nombre de San Juan Bautista. Los indios taínos le llamaban a la isla «Borikén» significa 'Isla de Cangrejos', lo cual evolucionó a Borinquen, nombre que todavía se utiliza para referirse a Puerto Rico. De allí surge el gentilicio boricua el cual es sinónimo de puertorriqueño.

Q[editar]

  • Qatar: El topónimo Qatar procede del árabe قطر, Al-Qatar, pronunciado /ˈqɑtˤɑr/ en árabe estándar y /ˈɡitˤar/ en dialecto catarí. El nombre proviene del árabe qaṭṭara ( قَطَّرَ , raíz ق ط ر • q-ṭ-r ) cuyo significado básico es "gotear" o "exudar", pero se aplica por metáfora a "unir con cabestros", sea un grupo de camellos o un navío y como sustantivo designa al alquitrán (mismo origen etimológico). En castellano el uso histórico ha sido Qatar, que mantiene el origen etimológico (en árabe, ق de قطر se pronuncia de otro modo que ك), sin embargo la RAE ha recomendado la grafía Catar.
  • Quebec: (en inglés: «Quebec», y en francés y oficialmente: «Québec», pronunciado /ke'bɛk/) palabra de origen algonquino que significa «allá donde el río se estrecha». Otra teoría, aunque menos conocida que la anterior, afirma que el nombre de la ciudad pudo ser a causa de la confusión de Samuel de Champlain, cuando los nativos lo invitaron a bajar (Kepec) tomó esta palabra como el nombre de su región. Otra hipótesis relata que la ciudad lleva el nombre de los autóctonos que habitaban cerca de la región, los «ebik», actualmente conocidos como «montañeses»

R[editar]

  • Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte: en inglés, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Gran Bretaña, de la palabra latina pritani, pintado; hace referencia a los nativos que utilizaron pinturas en el cuerpo. Puede también derivar de la divinidad celta Brigid.
  • República Árabe Saharaui Democrática: (Estado con reconocimiento limitado). Debe su nombre al Desierto del Sáhara, La palabra Sahara viene de la transliteración a idiomas europeos de صحرا, que en árabe significa desierto, y su pronunciación más cercana es Sájara.
  • República Centroafricana: para definición de África ver República Sudafricana. República centro africana se debe a su posición geográfica, casi en medio del continente negro.
  • República Checa: en checo Česká republika. Es la unión de los pueblos checos de Moravia y Bohemia. Una de las tribus eslavas que habitaron el actual territorio del país se llamaban cheques. Este pueblo dominó la zona hacia el 900. El origen del nombre de la tribu es desconocido. De acuerdo con una leyenda, el nombre viene del líder Čech, cuyo nombre provenía del rumano četa, que significa ‘militares de la unidad’.
  • República Democrática del Congo ―Repubilika ya Kongo Demokratika (en kikongo), Jamhuri ya Kidemokrasia ya Kongo (en kiswahili), Republiki ya Kɔ́ngɔ Demokratiki (en lingala) y Ditunga día Kongu wa Mungalaata (en tshiluba)―: antigua colonia del Congo Belga. Se llamó Zaire entre 1965 y 1996, mientras estuvo bajo una férrea dictadura de Joseph Mobutu, instalado por la CIA estadounidense. Pero tras la caída de la Unión Soviética, Zaire no era un aliado necesario para Estados Unidos, por lo que un golpe de Estado de Laurent Kabila, que derrocó a Mobutu y rebautizó al país con el nombre anterior a 1965, el actual República Democrática del Congo. El nombre Congo significa ‘cazador’, y fue otorgado por el grupo nativo de los Bakongo, asentados a las riveras del río Congo.
  • Ruanda: proviene del nombre de la gente de vanyaruanda, una palabra del origen y significado desconocido, pero se especula que sea alguna tribu vecina a la de los Burundi.
  • Rumania: del rumano România, que quiere decir ‘tierra de los romanos’. El Imperio romano conquistó una mayor parte del territorio de actual país de Rumania, los habitantes se romanizaron y adoptaron el nombre de román. Las antiguas variantes de los nombres incluyen Rumania (en francés). Su anterior designación fue Dacia; nombre dado por el poder central del Imperio romano a la región, derivado de la tribu de los dácios. Su otro nombre antiguo era Wallachia; nombre del eslavo que proviene de la palabra gótica walhs, que significa ‘extraño’. Esta forma germánica deriva probablemente de una raíz celta.
  • Rusia: en ruso, Россия (pronunciación: Rossiya). Rusia quiere decir ‘tierra de Rus’ (un conquistador vikingo). Rus proviene del sueco que quiere decir ‘remo’.

S[editar]

  • Sáhara Occidental: de la palabra árabe صحراء, Sa’hara. La lengua árabe define la palabra como ‘desierto’, y de ella deriva el tuaregue o ‘tener’. El término occidental se debe a la ubicación geográfica (al oeste del continente africano).
  • Saipán
  • Salomón: en inglés Solomon Islands, es un archipiélago y país de Oceanía, en el Pacífico. Las islas, habitadas por melanesios, fueron visitadas por el explorador español Álvaro de Mendaña en 1567, a quien le deben el nombre que alude al bíblico rey Salomón. En efecto, Pedro Sarmiento de Gamboa, cosmógrafo de la expedición, identificaba a estas islas con la tierra de Ofir mencionada en la Biblia como el lugar desde donde el rey Salomón traía sus riquezas.[679][680]
  • Samoa: en samoano, Sāmoa es archipiélago y el nombre de dos países de Oceanía; Samoa y Samoa Americana (territorio no incorporado de los Estados Unidos). El origen del nombre es incierto, el primer elemento puede provenir del samoano , "sagrado" y moa que se traduce como "centro", pero también puede significar "ave", si bien la palabra local es diferente.[681]​ El Online Etymology Dictionary lo remite también al nombre de un jefe indìgena.[682]​ Una interpretación alternativa se basa en el lenguaje protopolinesio (PPn) y reconstruye la palabra a partir de la raíz *sa'a "tribu" o "pueblo" y *moa, "océano", con lo que significa: "pueblo del océano".[683][684]
  • San Cristóbal y Nieves: el nombre de San Cristóbal fue dado en homenaje al santo patrono protector de los viajeros. El nombre de Nevis deriva de la frase española «Nuestra Señora de las Nieves», por la permanente nube blanca que cubre las alturas de las montañas de la isla.
  • San Marino: el nombre procede de Marinus, un legendario constructor cristiano que trabajó en la isla de Arbe (la actual Croacia), que huyendo de las persecuciones anticristianas del Imperio romano, tomó refugio en el monte de Titano con sus 301 seguidores cristianos, en la región que pasaría para ser llamada San Marino, al este de Italia.
  • Santa Lucía: de acuerdo con la tradición, el nombre fue dado después de un naufragio de navegantes franceses en la isla el 13 de diciembre de 1502, el día que se festeja Santa Lucía.
  • San Vicente y las Granadinas: país de América Central, en el Caribe. Nombre dado por Cristóbal Colón el 22 de enero de 1498, día de San Vicente. Su capital es Kingstown.
  • Senegal: forma portuguesa utilizada para el nombre de la tribu zenaga (en árabe senhaja). Ese grupo tribal dominó la mayor parte de la región.
  • Serbia: en serbocroata Србија (Srbija). Serbia deriva probablemente de la palabra eslava que significa ‘aliado’. Los serbios emigraron hacia los Balcanes desde Alemania conocida como Lusácia. Cierto estudio asegura que Serbia representa la pronunciación de la misma raíz iraní para Croacia.
  • Seychelles: los primeros franceses que arribaron a estas islas (habitadas) las llamaron así en honor a Jean Moreau Séchelles, quien en ese momento era ministro de finanzas del rey Luis XV de Francia.
  • Sierra Leona: nombre dado para los navegadores portugueses, que quiere decir ‘montaña de los leones’. El explorador portugués Pedro de Sintra bautizó la región en 1462 mientras que navegaba por la costa occidental de África, y le dio la impresión que las montañas le recordaron leones.
  • Singapur: su nombre proviene de la ciudad establecida por sir Stamford Raffles en 1819, adoptando el viejo nombre del malayo de la isla de Singapura. Deriva esta palabra del sánscrito simha-pura, que significa la ‘ciudad del león’. Otro nombre para la isla fue Tumasik, de la raíz tasik, que en malayo significa ‘mar’.
  • Siria: del árabe سوريا, as-Souriya. Proviene del antiguo nombre griego que denominaba al territorio de Asiria, aunque esta civilización se desarrolló más cerca del Irak actual que de la actual ubicación de Siria. Antes de que los griegos denominaran así la zona, esta era llamada Aram, de donde procede el arameo, una antigua lengua franca del Oriente Medio.
  • Somalia: en somalí: Soomaaliya; en árabe: الصومال, As-Sūmāl, es un país ubicado en el Cuerno de África.
  • Somalilandia: en somalí: Soomaaliland; en árabe: صوماليلاند, Ṣūmālīlānd ; en inglés: Somaliland, es un Estado con reconocimiento limitado[685][686][687]​ ubicado en el Cuerno de África. El nombre es un compuesto de Somalí, nombre del pueblo que lo habita, y el inglés land, "país". En los siglos XIX y XX fue el nombre de un protectorado, un estado independiente y una colonia italiana; durante la guerra civil de Somalia, las regiones secionistas de Awdal, Woqooyi Galbeed, Togdheer, Sanaag y Sool recuperaron este nombre al crear un estado independiente en 1991.
  • Sri Lanka: este nombre ya aparece en el Majábharata (siglo III a. C.) y en el Ramaiana (siglo IV a. C.) aunque se desconoce su significado literal en sánscrito. Está fonéticamente relacionado con su otro nombre, Ceylán, igualmente antiguo, proviene de una derivación del sánscrito y del palí sinjalak, cuyo significado es ‘[tierra] de los leones [siñja]’, quizá porque había abundancia de leones.
  • Sudáfrica: los fenicios conocían el norte del continente africano como ‘tierra de los afri’ (en singular, afer). En fenicio, al afer significaba ‘quizás a lejos’. Puede provenir de la etnia afridi, que habitaron el norte de África alrededor de la región de Cartago (la moderna Túnez). África también puede derivar del griego aphrike, que significa ‘sin frío’, o del latín aprica, que quiere decir ‘irradiando, asoleado’. El prefijo «sud» es relativo a la ubicación geográfica.
  • Sudán: del árabe السودان, Bilad as-Suda’n; que significa ‘tierra de los negros’. Fue mencionado originalmente a la región del Sahel.
  • Sudán del Sur: del árabe السودان, Bilad as-Suda’n; que significa ‘tierra de los negros’. Fue mencionado originalmente a la región del Sahel. El epíteto Sur es para designar su orientación respecto al país que antes formaba con Sudán.
  • Suecia: en sueco Sverige. Proviene del término noruego sviþjoð. El primer término svi es ‘nuestro, familiar’. Y el término þjoð significa ‘pueblo’. Así Suecia quiere decir ‘nuestro pueblo’.
  • Suiza: su nombre en los diferentes idiomas que se hablan en el país son: Schweiz (alemán), Suisse (francés), Svízzera (italiano), y Svizra (romanche). Proviene del nombre del cantón de Schwyz, derivado probablemente de schweitz, que significa ‘pantano’.
  • Surinam: proviene del vocablo maroons suriname, que quiere decir ‘tierras bajas’.
  • Suazilandia: su nombre significa ‘gente de suazi’, que es el grupo étnico dominante del país. La palabra swazi deriva del nombre de un antiguo rey del país llamado Mswati I.

T[editar]

  • Tailandia: del siamés ราชอาณาจักรไทย (Prathet Thai). En idioma tai, thai significa ‘exime’, y en inglés land es ‘tierra’. Los birmanos la llamaban Śiam (shiam significa ‘oscuro, negro’ en sánscrito), de donde viene el nombre de su lengua (siamés). Probablemente deriva del término suvarna bhumi de la lengua pali, que significa ‘tierra del oro’.
  • Taiwán: isla al este de China. Los caracteres usados para definir el nombre significan en chino ‘bahía de la terraza’. Los campos del arroz en terrazas son típicos del paisaje de Taiwán. Por otra parte, algunos eruditos creen que los caracteres son meros móviles fonéticos para escribir el nombre antiguo del austronesio. Comúnmente se da crédito del nombre a la compañía Dutch Company, establecieron un almacén comercial al que denominaron Tainan, de donde los chinos del sur adoptaron el nombre de Taiwán, asociándolo al nombre aborigen de la tribu tayouan o teyowan. Este nombre también fue adoptado por los comerciantes chinos y más adelante para los oficiales públicos. Su antiguo nombre, [Ilha] Formosa (‘[isla] hermosa’, en idioma portugués), es un término creado por los comerciantes portugueses.
  • Tanzania: su nombre es una combinación de los nombres de las provincias reinos que se fusionaron para dar origen al país: Tanganica y Zanzíbar.
  • Tayikistán: en árabe تاجکستان, en tayiko Тоҷикистон (Toyikistón). Significa ‘tierra de los tayikos’, aunque el significado de tayiko no está muy claro. Existen tres explicaciones para este término. Se dice que se rescata del persa taj (‘corona’), e ik (‘cabeza’): ‘que tiene una corona en la cabeza’. Alternativamente se dice que el término tajik proviene de la raíz turca tasi que significa ‘musulmán’. Una tercera teoría dice que deriva del sánscrito tājika (‘persa’). Los tibetanos llamaron a este pueblo con el nombre de tyig o dzig, que en tibetano significa ‘leopardo atigrado’.
  • Timor Oriental: o Timor del Este, proviene de la palabra malaya timur, que significa ‘al este’. En tétum (uno de las idiomas oficiales de Timor Oriental), el nombre del país es Timor Lorosa'e. Cuando el este de Timor fue anexado por Indonesia, el nombre oficial de la provincia era Timor Timur (literalmente ‘este del este’). Pero en Indonesia el nombre se acorta normalmente como Tim-Tim.
  • Togo: su nombre proviene del asentamiento colonial, hoy Togoville. En la antigua lengua nativa, su nombre significa ‘agua’ y ‘va a usted’.
  • Tokelau: territorio de Nueva Zelanda. Proviene de la palabra nativa para definir ‘del norte’ o ‘al norte’, describiendo la localización de las islas en relación con Samoa, de donde habían llegado probablemente los primeros colonizadores de Tokelau.
  • Tonga: proviene de la palabra nativa que definía ‘del sur’ o ‘al sur’.
  • Transnitria: también llamada Transdniéster, en moldavo Нистрянэ, Nistreană, en ruso Приднестрóвска Pridnestróvska, en ucraniano Придністровська Prydnistrovs'ka es un estado con reconocimiento limitado europeo ubicado entre el río Dniéster y la frontera oriental de Moldavia con Ucrania.
  • Trinidad y Tobago: Trinidad fue bautizada por Cristóbal Colón en 1498 debido a las montañas del Trindade o Tres Hermanas, que dominaban el paisaje de la isla y por la Trinidad cristiana. Tobago es un corrupción de la palabra tabaco, que los indios de la isla cultivaban y fumaban.
  • Trípoli: capital de Libia. A comienzos del siglo III d. C. se hizo conocida como Regio Tripolitana, que significa ‘región de las tres ciudades’, a saber, la Oea (es decir, moderno Trípoli), Sabra y Leptis Magna.
  • Túnez: del árabe تونس, tūnis (en bereber ‘manija pequeña’). Adquiere su nombre de la capital del mismo país con el nombre Túnez. En realidad la región se denominó Tunicia, para diferenciarla de la capital.
  • Turcos y Caicos: en inglés Turks and Caicos Islands es el nombre conjunto de dos archipiélagos, islas Turcos e islas Caicos, y un territorio de ultramar del Reino Unido. El nombre Turcos, alude al cactus "cabeza de turco" (Melocactus intortus) endémico en las islas. Caicos, proviene del taíno caya hico, que significa "collar de islas".[688][689][690]
  • Turkmenistán: del ruso Түркменистан (Turkmenistán), significa ‘tierra de los turcomanos’. El sufijo stan significa ‘tierra de’. Los turcomanos son un pueblo turco.
  • Turquía: la palabra türkiye se puede dividir en dos partes: türk (‘fuerza’ en turco; y ‘iye’ (sufijo árabe que significa ‘dueño, propietario’). La raíz türk es comúnmente usado entre las antiguas tribus de los altaicas. El nombre kurdo del país es ڕۆم, ron (en letra cirílica Р'ом), proveniente del sultanato de Rüm. Cuando los persas habían alcanzado al imperio de los bizantinos, éstos se autodenominaron rhomaioi (romano), y habían dado el nombre de Rüm a la región donde los turcos se asentarían más adelante.
  • Tuvalu: palabra del tuvaluano que significa ‘ocho islas’ u ‘ocho constantemente juntos unas’. Tuvalu consiste en actualmente nueve islas, pero solamente ocho de ellas se habitan tradicionalmente.

U[editar]

  • Ucrania: proviene del término krajina, que en eslavo puede tener dos significados: ‘territorio fronterizo’ o ‘país’. En ucraniano moderno, kraína significa ‘país’.
  • Uganda: derivado del desaparecido Reino de Buganda que abarcaba la porción del sur del país, incluida la capital, Kampala. El nombre Uganda, es el término suajili para Buganda y fue adoptado por los funcionarios británicos en 1894, cuando establecieron un protectorado, el Protectorado de Uganda, con centro en Buganda. Buganda era el reino de los 52 clanes del pueblo baganda, el mayor de los reinos tradicionales en la Uganda actual.
  • Unión Soviética: en ruso Советский Союз, Sovetskiy Soyuz y oficialmente Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) fue un Estado federal euroasiático entre 1922 y 1991.
  • Uruguay: palabra de origen guaraní. Existen varias explicaciones acerca de su origen: ‘río del país del urú’, ya que en parte de las costas del río Uruguay habita un ave pequeña, el urú; ‘río de los pájaros pintados’, una interpretación poética de Juan Zorrilla de San Martín; ‘río de los caracoles’ (siendo uruguá: ‘caracol’, e ï ‘agua’).
  • Uzbekistán: en idioma uzbeko significa país es los uzbekos. La autodenominación de esta etnia se atribuye tradicionalmente a Oz Beg un monarca del janato de la Horda de Oro, aunque otras versiones suponen la etimología más probable en las palabras túrquicas oz (‘independiente’) y bek (‘amo’) como se encuentra atestiguado en las inscripciones de Orkhon.

V[editar]

W[editar]

  • Wallis y Futuna: territorio que pertenece a Francia. Wallis fue rebautizada en honor al explorador inglés Samuel Wallis, que arribó a las islas en 1797.

Y[editar]

  • Yemen: del árabe اليمن, ‘al-Yaman’. Proviene de la raíz árabe ymn, que significa básicamente ‘derecho’. De cualquier forma, el significado exacto es polémico. Algunas fuentes afirman que deriva de la forma yamîn que significa ‘lado de la mano derecha’. Otras fuentes afirman esa deriva del yumn, que quiere decir ‘felicidad’ o ‘bendición’. El nombre se ocupó para mencionar originalmente todo el sector sur costero de la península arábiga.
  • Yibuti: en francés Djibouti. Del árabe جيبوتي, Yibutí. Nombre dado inicialmente al punto más interno del golfo de Tayura. Deriva posiblemente de la palabra gabouti (un tipo de capacho hecho de fibras de grapa de la palma). También es posible, aunque improbable, que Yibuti signifique ‘tierra de Tehuti’ o la ‘tierra de Toth’ (el dios egipcio de la luna).
  • Yugoslavia: en croata, bosnio, serbio y esloveno: Jugoslavija,en macedonio y serbio cirílico: Југославија, Jugoslavija, fue un país federal de los Balcanes que existió entre 1929 y 1991, y en forma reducida, entre 1992 y 2003.

Z[editar]

  • Zambia: Recibe su nombre del río Zambeze, que cruza el país y también forma la frontera con el Zimbabue. Su nombre colonial era Rodesia del Norte, en honor a Cecil Rhodes, quien colaboró con el establecimiento de la colonia británica en el lugar.
  • Zimbabue: significa ‘casas de roca’ en la lengua shona. Su nombre tiene referencia a la capital del antiguo imperio comercial del gran Zimbabue. Su nombre colonial fue Rodesia del Sur; en honor de Cecil Rhodes, hombre de estado británico y ministro comercial de Sudáfrica, que colaboró en la instalación de esta colonia. La zona sur de Rodesia tuvo su independencia en 1964 adoptando el nombre de Zimbabue.

Referencias[editar]

  1. Morgenstierne, G. (1999). "AFGHĀN" en Encyclopaedia of Islam ,. Leiden, The Netherlands: Koninklijke Brill NV.
  2. "History of Afghanistan" en Encyclopædia Britannica Online. Consultado 31 de agosto de 2020.
  3. John Watson McCrindle (1896). The Invasion of India by Alexander the Great: As Described by Arrian, Q. Curtius, Diodoros, Plutarch and Justin. University of Michigan: A. Constable. p. 333-334.
  4. Georges, Karl Ernst (1913–1918). «Afri». En Georges, Heinrich, ed. Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch (en alemán) (8th edición). Hannover. Archivado desde el original el 16 de enero de 2016. 
  5. Lewis, Charlton T.; Short, Charles (1879). «Afer». A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press. Consultado el 20 de septiembre de 2015. 
  6. Desfayes, Michel (25 de enero de 2011). «The Names of Countries». michel-desfayes.org. Archivado desde el original el 27 de junio de 2019. Consultado el 9 de abril de 2019. «Africa. From the name of an ancient tribe in Tunisia, the Afri (adjective: Afer). The name is still extant today as Ifira and Ifri-n-Dellal in Greater Kabylia (Algeria). A Berber tribe was called Beni-Ifren in the Middle Ages and Ifurace was the name of a Tripolitan people in the 6th century. The name is from the Berber language ifri 'cave'. Troglodytism was frequent in northern Africa and still occurs today in southern Tunisia. Herodote wrote that the Garamantes, a North African people, used to live in caves. The Ancient Greek called troglodytēs an African people who lived in caves. Africa was coined by the Romans and 'Ifriqiyeh' is the arabized Latin name. (Most details from Decret & Fantar, 1981).» 
  7. Babington Michell, Geo (1903). «The Berbers». Journal of the Royal African Society 2 (6): 161-194. JSTOR 714549. doi:10.1093/oxfordjournals.afraf.a093193. 
  8. al-Andalusi, Sa'id (2010). Science in the Medieval World (en inglés). University of Texas Press. ISBN 9780292792319. 
  9. Huldén, Lars (2001) Finlandssvenska bebyggelsenamn. [Nombres finlandeses de origen sueco] Helsingfors, s. v.: Åland. ISBN 951-583-071-0. (en sueco)
  10. Bergsland, Knut, ed. (1994). Aleut Dictionary: Unangam Tunudgusii. Alaska Native Language Center. ISBN 978-1-55500-047-9., pp. 49 (Alaxsxi-x = tierra firme de Alaska), 50 (alagu-x = mar), 508 (-gi = sufijo, objeto de su acción).
  11. Bright, William (2007). Native American Placenames in the United States. University of Oklahoma Press. ISBN 978-0806135984 s v. Alaska
  12. Ransom, J. Ellis. 1940. "Derivation of the Word "Alaska", en American Anthropologist n.s., 42: pp. 550–551
  13. Richard Talbert, Barrington Atlas of the Greek and Roman World, (ISBN 0-691-03169-X), Mapa 49 y notas (en inglés)
  14. Ćirković, Sima (2007). "Zur Ethnogenese auf dem Gebeit des ehemaligen Jugoslawen [Sobre la etnogénesis del territorio de la ex Yugoslavia]". En Melčić, Dunja (ed.). Der Jugoslawien-Krieg: Handbuch zu Vorgeschichte, Verlauf und Konsequenzen. Springer-Verlag. pp. 14–27. ISBN 9783663096092. "En el transcurso de la Edad Media, los albaneses no tenían un estado propio, pero sí un territorio patrio con un nombre propio (Arbanon,, Arbanum, Raban, Regnum Albaniae, Albania).[Die Albaner hatten im Verlauf des Mittelalters keinen eigenen Staat, doch besaßen sie ein kompaktes, mit einem Ethnonym versehenes Mutterland (Arbanon, Arbanum, Raban, Regnum Albaniae, Albania).]
  15. Robert Elsei. The Albanian lexicon of Dion Von Kirkman. Earliest reference to the existence of the Albanian language, pp. 113–122.
  16. Malcolm, Noel (1998). Kosovo: A short history. London: Macmillan. ISBN 9780333666128, p. 29.
  17. Viereck, Wolfgang (1993) Proceedings of the International Congress of Dialectologists. Franz Steiner. ISBN 978351506332, p. 122
  18. Kamusella, Tomasz (2009). The politics of language and nationalism in modern Central Europe. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ISBN 9780230550704, p. 241: «La explicación académica más aceptada [de Shqiptarë] es que se formó por analogía con "eslavo" el cual deriva de deriva de slovo ("palabra") y por extensión, *sluti "hablar con claridad" en contraste con los otros pueblos, los Niemiec ('"mudos") [...] Por lo tanto, Shqiptarë podría derivarse del término albanés shqipoi (del latín excipere) que signfiica: "hablar con claridad, entender".»
  19. Kristo Frasheri. History of Albania (A Brief Overview). Tirana, 1964.
  20. Haubrichs, W. (2004)"Theodiscus, Deutsch und Germanisch - drei Ethnonyme, drei Forschungsbegriffe. Zur Frage der Instrumentalisierung und Wertbesetzung deutscher Sprach- und Volksbezeichnungen." En: H. Beck et al., Zur Geschichte der Gleichung "germanisch-deutsch" , 199-228 (en alemán)
  21. Etimologías de Chile. América
  22. Agencia El vigía/ Países latinoamericanos: el origen de sus nombres
  23. Valera Bueno, Consuelo (1988). Amérigo Vespucci : un nombre para el Nuevo Mundo. Madrid: Anaya.
  24. Polibio Historias III, 35, 1
  25. Rico, Christian Sur les traces d'Hannibal dans les Pyrénées : une nouvelle approche
  26. Galmés de Fuentes, Álvaro (2000) Los topónimos: sus blasones y trofeos (la toponimia mítica).Real Academia de la Historia, ISBN 9788489512795 pág. 82
  27. Diccionari d'Història de Catalunya; ed. 62; Barcelona; 1998; ISBN 84-297-3521-6; p. 42; entrada "Andorra"
  28. Deroy, Louis et Mulon, Marianne (1994) Dictionnaire des noms de lieux (Le Robert) (ISBN 978-2-85036-195-1). Andorre
  29. Andorra en Etimologías de Chile, consultado 30 de agosto de 2020
  30. Martí i Castell, Joan; Moran i Ocerinjauregui, Josep. Estudis d'història de la llengua catalana. Catalunya: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2004, p. 124. ISBN 8484156729.
  31. Dalmau de Baquer, Luis (1849) Historia de la República de Andorra. Editor P. Riera, capítulo III páginas 12-15.
  32. «Donde Vem o Nome “Angola”? – Ilabantu» (en portugués de Brasil). Consultado el 16 de julio de 2019. 
  33. Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire latin français, Hachette, p.126
  34. Montgomery Martin, Robert (1839) Statistics of the Colonies of the British Empire ...: From the Official Records of the Colonial Office. W.H. Allen and Company, pág. 102.
  35. «Anguilla History». The Government of Anguilla. Consultado el 31 de agosto de 2020. 
  36. Law, Gwillim (2015) Administrative Subdivisions of Countries: A Comprehensive World Reference, McFarland, ISBN 9781476604473 pág. 29.
  37. RAE (2005). «Diccionario panhispánico de dudas - Antártida». lema.rae.es. Consultado el 15 de febrero de 2013. «Para denominar el conjunto de tierras situado en el polo sur terrestre son válidas las denominaciones Antártida y Antártica. La forma etimológica Antártica [...] es de uso mayoritario en Chile [...]. La forma Antártida [...] es la única usada en España y la preferida en la mayor parte de América». 
  38. Liddell, Henry George; Scott, Robert. «Antarktikos». En Crane, Gregory R., ed. A Greek–English Lexicon. Perseus Digital Library (en inglés). Tufts University. Consultado el 4 de enero de 2018. 
  39. Hince, Bernadette (2000). The Antarctic Dictionary (en inglés). CSIRO Publishing. p. 6. ISBN 978-0-9577471-1-1. 
  40. Aristóteles. Meteorológica libro II, parte 5. a. C. Traducido al inglés por E. Webster. Oxford: Clarendon Press, 1923. 140 pp.
  41. Higino. De astronomia. Ed. G. Viré. Stuttgart: Teubner, 1992. 176 pp.
  42. Apuleyo. Opera omnia. Volumen tertium. Londres: Valpy, 1825. 544 pp.
  43. G. Chaucer. «A Treatise on the Astrolabe.» Aprox. 1391. Ed. W. Skeat. Londres: N. Trübner, 1872. 188 pp.
  44. John George Bartholomew and the naming of Antarctica, ejemplar 13 de CAIRT, Biblioteca Nacional de Escocia, julio de 2008, ISSN 1477-4186; Digital.nls.uk. «The Bartholomew Archive» (en inglés). Consultado el 4 de enero de 2018.
  45. a b «Antigua and Barbuda Facts». Worldatlas.com. 
  46. Lewis, Bernard (2003). The Crisis of Islam. pp. xx. ISBN 978-0-679-64281-7. 
  47. «Background Note: Saudi Arabia». U.S. State Department. 
  48. Safran, Nadav (1988). Saudi Arabia: The Ceaseless Quest for Security. Cornell University Press. p. 55. ISBN 978-0-8014-9484-0. 
  49. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005). «Arabia Saudita». Diccionario panhispánico de dudas (1.ª edición). Consultado el 31 de agosto de 2020. Señala que Arabia Saudita es la "... Forma mayoritariamente usada en Hispanoamérica para referirse a este país situado en la península de Arabia; su gentilicio es saudita [...] En España, en cambio, es mayoritaria la forma Arabia Saudí, cuyo gentilicio es saudí (pl. culto saudíes; → plural, 1c)"
  50. Wilson, Peter W.; Graham, Douglas (1994). Saudi Arabia: the coming storm. p. 46. ISBN 978-1-56324-394-3. 
  51. Kamrava, Mehran (2011). The Modern Middle East: A Political History Since the First World War. p. 67. ISBN 978-0-520-26774-9. 
  52. Hariri-Rifai, Wahbi; Hariri-Rifai, Mokhless (1990). The heritage of the Kingdom of Saudi Arabia. p. 26. ISBN 978-0-9624483-0-0. 
  53. «Saud (meaning)». Search the Truth. Consultado el 31 de agosto de 2020. 
  54. «Saud». Quranic Names. Consultado el 31 de agosto de 2020. 
  55. Lipinski, Edward (2001) Semitic Languages: Outlines of a Comparative Grammar, 2nd ed., Orientalia Lovanensia Analecta: Leuven ISBN 90-429-0815-7 passim
  56. Grunebaum, G. E. von (1970). Classical Islam: A History 600 A.D. - 1258 A.D.. Aldine Publishing Company. ISBN 0-202-15016-X
  57. Wehr, Hans, and J. M. Cowan. A Dictionary of Modern Written Arabic (3rd ed.) Ithaca, NY: Spoken Language Services. p. 601.
  58. Ira M. Lapidus (2014). A History of Islamic Societies. Cambridge University Press. p. 29. ISBN 9780521514309.
  59. G. Camps, M. Leglay, L. Golvin, R. Mantran et P. Boyer, « Alger », Encyclopédie berbère,‎ 1er juillet 1986, p. 447–472
  60. Adrien (1801-1869) Berbrugger, Le Pégnon d'Alger, ou Les origines du gouvernement turc en Algérie : Par Adrien Berbrugger, Challamel, 1860
  61. Le terme des géographes al-Djazirat al-Maghrib (la presqu'île du couchant) désigne tout le Maghreb – Bruno Étienne, article « Maghreb », paragraphe « Prolégomènes historiques », Encyclopædia Universalis.
  62. Smaïl Medjeber, Une expérience éditoriale en Algérie, p. 81.
  63. Foudil Cheriguen, « Barbaros ou Amazigh. Ethnonymes et histoire politique en Afrique du Nord », Mots, vol. 15, no 1,‎ 1987, p. 7–22
  64. «argentino». Diccionario de la lengua española. 
  65. Gómez de Silva, Guido (2009) Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Española, 2a. Edición, s. v. Argentina; ISBN 978-968-16-5543-3.
  66. Mallory, James P. (1984) , “Proto-Indo-European Silver”, en Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung, volumen 1, númer 97, Göttingen: Vandenhoek und Ruprecht,
  67. Traba, Juan. Origen de la palabra «argentina». Rosario: Escuela de Artes Gráficas del Colegio San José, 1985.
  68. a b «Origen del nombre: ¿Por qué Argentina?». Instituto Geográfico Nacional (Argentina). Consultado el 1 de septiembre de 2020. 
  69. Constitución Nacional art. 35.
  70. «-stan». Online Etymology Dictionary. Consultado el 1 de septiembre de 2020. 
  71. MacKenzie, D. N. (1971) A concise Pahlavi dictionary, LOxford University Press s. v. stan.
  72. «ARMENIA AND IRAN iii. Armenian Religion – Encyclopaedia Iranica». www.iranicaonline.org. Consultado el 4 de enero de 2020. «"El origen [...] es incierto, pero puede provenir del nombre de los hititas, por cuyo territorio pasaron los primeros colonizadores: Protoarmenio:* hatiyos originó: * hayo, abreviado como "hay" (I. M. D'yakonov, Предыстория Армянского народа [Prehistoria de la nación armenia], Ereván, 1968, p. 236 [en ruso]).» 
  73. Kopeček, V., Hoch, T., Baar, V. (2011). The Origins of Toponyms and Ethnonyms in The Region of the South Caucasus. Region and Regionalism 10(2): 201–211.
  74. Dʹjakonov, I. M. (1968), S. T. Jeremjan, editor, PПредыстория Армянского народа История Армянсково нагоря с 1500 по 500 гр. сделано. Xurrity, luvijcy, protoarmjane [Prehistoria de la nación armenia. La historia de la Meseta de Armenia desde 1500 a 500 antes de Cristo. Hurritas, Luvitas y Protoarmenios] (en ruso) Yerevan: Academy Press, page 236
  75. Heródoto Historia V. 52.
  76. Moisés de Corene,Historia de Armenia I: 12.
  77. Chamich, Michael (1827) History of Armenia (fom B.C. 2247 to the Year of Christ 1780, or 1229 of the Armenian era) Bishop's College Press, Calcutta, , página 19: ""[Aram] fue el primero en elevar el nombre armenio a algún grado de renombre; de modo que las naciones contemporáneas ... los llamaron los aramianos, o seguidores de Aram, un nombre que ha sido corrompido en armenios; y el país que habitaban, por consentimiento universal, tomó el nombre de Armenia ". [ "(Aram) was the first to raise the Armenian name to any degree of renown; so that contemporary nations ... called them the Aramians, or followers of Aram, a name which has been corrupted into Armenians; and the country they inhabited, by universal consent, took the name of Armenia."]
  78. "Արամ" [Aram] en H. Ačaṙean (1926-35), Hayocʿ Anjnanunneri Baṙaran Universidad Estatal de Ereván.
  79. T. V. Gamkrelidze and V. V. Ivanov, The Early History of Indo-European (aka Aryan) Languages, Scientific American, March 1990;[página requerida] James P. Mallory, "Kuro-Araxes Culture", Encyclopedia of Indo-European Culture, Fitzroy Dearborn, 1997.[página requerida]
  80. Horace Abram Rigg, Jr., A Note on the Names Armânum and Urartu, Journal of the American Oriental Society (1937).
  81. International Standard Bible Encyclopedia s.v. Minni
  82. Estrabón. Geografía, 11.14
  83. Chorbajian, Levon; Donabedian Patrick; Mutafian, Claude. The Caucasian Knot: The History and Geo-Politics of Nagorno-Karabagh. NJ: Zed Books, 1994, p. 52
  84. Christopher Walker. The Armenian presence in Mountainous Karabakh, in John F. R. Wright et al.: Transcaucasian Boundaries (SOAS/GRC Geopolitics). 1995, p. 91
  85. Lang, David M.The Armenians: a People in Exile. London: Unwin Hyman, 1988, p. x. ISBN 978-0-04-956010-9.
  86. Mkrtchyan, Shahen. Treasures of Artsakh. Yerevan: Tigran Mets Publishing, 2000, p. 10.
  87. a b «De Geschiedenis van Aruba». Historia di Aruba. 
  88. Brushaber, Susan; Greenberg, Arnold (2001). Aruba, Bonaire & Curacao Alive!. Hunter Publishing, Inc. p. 38. ISBN 978-1-58843-259-9.
  89. Bossert, Helmut T., Asia, Istanbul, 1946.
  90. ilge Umar, “Türkiye’deki Tarihsel Adlar” p. 119 (en turco) [Nombres históricos en Turquía]
  91. Yusuf Boysal, “Batı Anadolu’da Son Araştırmalar Ahhiyava Sorunu” sh. 65 (en turco) ["Últimas investigaciones sobre el problema de Ahhiyava en Anatolia occidental"]
  92. «Asia». Online Etymology Dictionary. 
  93. «Asia». Theoi.com. 
  94. State Library of New South Wales. The voyages of Discovery, The Spaniards, Queirós Presentation Memorials (en inglés con imagen del texto impreso en español). Consultado 26/08/2020.
  95. Australian Dictionary of Biograpies, sub Quiros, Pedro Fernandez de (1563–1615). Versión en línea, consultada 26/08/2020
  96. Gerritsen, Rupert. A NOTE ON ‘AUSTRALIA’ OR ‘AUSTRIALIA’ The Globe, Journal of The Australian and New Zealand Map Society Inc.Number 72, 2013 p. 23 - 30.
  97. "Who Named Australia?". The Mail (Adelaide, SA). Adelaide: National Library of Australia. 11 February 1928. p. 16. Consultado 26 de agosto de 2020
  98. Bischof, Günter; Pelinka, Anton, eds. (1997). Austrian Historical Memory and National Identity. New Brunswick: Transaction Publishers. pp. 20-21. ISBN 978-1-56000-902-3. 
  99. .".. regione vulgari vocabulo Ostarrichi..." (territorio que es llamado Ostarrichi en lengua vulgar) Documento Ostarrichi en el Bayrisches Hauptstaatsarchiv de Munich.
  100. ««Ostarrîchi»». On the traces of the Habsburg (en inglés). 
  101. Gómez de Silva, Guido (1995). Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Española (Segunda edición). México: Fondo de Cultura Económica. pp. pp 94. ISBN 968-16-5543-5.
  102. Brauneder, Wilhelm (2009). Österreichische Verfassungsgeschichte (11ª ed.). Viena, p. 17. ISBN 978-3-214-14876-8.
  103. Houtsma, M. Th. (1993). First Encyclopaedia of Islam 1913–1936 (reprint edición). BRILL. ISBN 978-90-04-09796-4. 
  104. Schippmann, Klaus (1989). Azerbaijan: Pre-Islamic History. Encyclopædia Iranica. pp. 221-224. ISBN 978-0-933273-95-5. 
  105. Minahan, James (1998). Miniature Empires: A Historical Dictionary of the Newly Independent States. Greenwood Publishing Group. p. 20. ISBN 978-0-313-30610-5. 
  106. Chamoux, François (2003). Hellenistic Civilization. John Wiley and Sons. p. 26. ISBN 978-0-631-22241-5. 
  107. Swietochowski, Tadeusz (1999). Historical Dictionary of Azerbaijan. Lanham, Maryland: The Scarecrow Press. ISBN 978-0-8108-3550-4. 
  108. «Azerbaijan: Early History: Iranian and Greek Influences». U.S. Library of Congress. Consultado el 7 de junio de 2006. 
  109. Atabaki, Touraj (2000). Azerbaijan: Ethnicity and the Struggle for Power in Iran. I.B.Tauris. p. 8. ISBN 9781860645549. 
  110. Bournoutian, George A. (2016). The 1820 Russian Survey of the Khanate of Shirvan: A Primary Source on the Demography and Economy of an Iranian Province prior to its Annexation by Russia. Gibb Memorial Trust. p. 18. ISBN 9781909724839. «(...) las gobernaciones de Bakú y Elisavetpol, declararon su independencia (en 1920) y, a pesar de las protestas iraníes, tomaron el nombre de Azerbaiyán (como se señaló, la misma designación que la región histórica en el noroeste de Irán) (...)». 
  111. a b Harper, Douglas. «bahamas». Online Etymology Dictionary. 
  112. Peter Barratt (2004). Bahama Saga: The epic story of The Bahama Islands. p. 47. 
  113. «About Barbados: History Of Barbados». barbados.org. 
  114. Room, Adrian (2006). Placenames of the World: Origins and Meanings of the Names for 6,600 Countries, Cities, Territories, Natural Features, and Historic Sites. McFarland. ISBN 978-0-7864-2248-7. 
  115. Faroughy, Abbas. The Bahrein Islands (750–1951): A Contribution to the Study of Power Politics in the Persian Gulf. Verry, Fisher & Co. (New York), 1951.
  116. Holes, Clive (2001). «Dialect, Culture, and Society in Eastern Arabia: Glossary». Clive Holes. pp. XIX. ISBN 9004107630. 
  117. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas org_int
  118. Sen, Sailendra Nath (1999) [primera edición 1988]. Ancient Indian History and Civilization. New Age International. p. 281. ISBN 978-81-224-1198-0.
  119. "Bangladesh: early history, 1000 B.C.–A.D. 1202". Bangladesh: A country study. Washington, DC. Consultado 15 de septiembre de 2020
  120. SenGupta, Amitabh (2012). Scroll Paintings of Bengal: Art in the Village. AuthorHouse UK. p. 14. ISBN 9781468579376.
  121. Robert E. Huke. «West Bengal». Enciclopedia Británica (en inglés). 
  122. Sen, Sailendra Nath (1999) [1988]. Ancient Indian History and Civilization. New Age International. p. 28
  123. Ahmed, Salahuddin (2004). Bangladesh: Past and Present. APH Publishing. p. 23. ISBN 978-81-7648-469-5.
  124. Sircar, D.C. (1990). Studies in the Geography of Ancient and Medieval India. Motilal Banarsidass. p. 135. ISBN 978-81-208-0690-0.
  125. Jean-Jacques Jespers, Dictionnaire des noms de lieux en Wallonie et à Bruxelles, Lannoo, 2005, p. 172.
  126. Bernard Sergent, Les Indo-Européens : Histoire, langues, mythes, Bibliothèques scientifiques Payot, Paris, 1995, p. 205.
  127. «LIBI, t. II (1960) (2_151.jpg)». promacedonia.org. 
  128. a b c Twigg, Alan (2006). Understanding Belize: A Historical Guide. Madeira Park, BC: Harbour Publishing. pp. 9-10, 38-45. ISBN 1550173251. 
  129. Restall, Matthew (21 de febrero de 2019). «Creating “Belize”: The Mapping and Naming History of a Liminal Locale». Terrae Incognitae 51 (1): 5-35. doi:10.1080/00822884.2019.1573962. 
  130. Restall, Matthew (21 de febrero de 2019). «Creating “Belize”: The Mapping and Naming History of a Liminal Locale». Terrae Incognitae 51 (1): 5-35. doi:10.1080/00822884.2019.1573962. 
  131. Lea, David; Rowe, Annamarie, eds. (2001). A Political Chronology of Africa. Taylor & Francis. p. 33. ISBN 978-1-85743-116-2. Archivado desde el original el 3 de junio de 2016. Consultado el 12 de octubre de 2015. 
  132. «Benin City». Hometown.ng. 
  133. «Explore Benin». chiscotransport.com.ng. 
  134. «Bermudas». Etimologías de Chile.com. 
  135. «Bermúdez». Apelidos de Galicia. 
  136. Vasmer's Etymological Dictionary: белору́с
  137. Zaprudnik, Jan (1993). Belarus: At a Crossroads in History. Westview Press. p. 2 ISBN 0-8133-1794-0
  138. Minahan, James (1998). Miniature Empires: A Historical Dictionary of the Newly Independent States. Greenwood. p. 35 ISBN 0-313-30610-9.
  139. Юхо, Язэп [Jucho, Jazep] (1956) Аб паходжанні назваў Белая і Чорная Русь [Sobre los orígenes de los nombres de la Rutenia blanca y negra]. En bielorruso.
  140. «Nombres de Birmania—helpes.eu». www6.helpes.eu. Consultado el 29 de agosto de 2020. 
  141. Hall, DGE (1960). «Pre-Pagan Burma». Burma (3 edición). p. 13. 
  142. Houtman, Gustaaf (1999). Mental Culture in Burmese Crisis Politics: Aung San Suu Kyi and the National League for Democracy. ILCAA. p. 352. ISBN 9784872977486. 
  143. «Salem Press». web.archive.org. 25 de agosto de 2013. Consultado el 11 de noviembre de 2019. 
  144. Esther Aillón Soria (2010). «Bolivia nació mujer». Consultado el 6 de enero de 2012. 
  145. «La República de Bolivia, Jorge Mier Hoffman». Archivado desde el original el 3 de mayo de 2007. 
  146. Koldo Mitxelena (1977), Fonética histórica vasca, Diputación de Guipúzcoa Real Academia de la Lengua Vasca: [1]
  147. Seco, Manuel et al. (2012) Estudios de lingüística española. Publicaciones Universidad de Alicante Félix Rodríguez González (ed) Universidad de Alicante, páginas 216-7 y 229 ISBN9788497171830
  148. Blanco, Manuel García (1963) Nombres de lugar en España y en América.Publicaciones de la Oficina Internacional de Información y Observación del Español.Cultura Hispánica, página 7
  149. Toscano Mateus, Humberto (1965) Hablemos del lenguaje. César García-Pons página 271
  150. «Bonaire's History». InfoBonaire.com. Consultado el 6 de septiembre de 2020. 
  151. Agagliate, Renato (1992) El río que tenía alas: estudio etimológico del hidrotopónimo Guanare y materiales para la etimología de 300 topónimos centrooccidentales terminados en -re- Colección Letras de Venezuela: Serie Lingüística, Caracas, página 18
  152. Indira Šabić (2014). Onomastička analiza bosanskohercegovačkih srednjovjekovnih administrativnih tekstova i stećaka. Osijek: Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera. p. 165. 
  153. Malcolm, Noel (2002). Bosnia: A Short History. Pan Books. ISBN 978-0-330-41244-5.
  154. Fine, 1994, p. 578.
  155. Fine, John Van Antwerp, Jr. (1994). The Late Medieval Balkans: A Critical Survey from the Late Twelfth Century to the Ottoman Conquest. University of Michigan Press, p. 578 ISBN 9780472082605.
  156. Bolaane, Maitseo (1997) Batswana. Rosen Pub. Group, p. 10 y s.
  157. Sitinga Kachipande. «Botswanan or Batswana? It’s complicated». Voicesofafrica.co.za. Consultado el 29 de agosto de 2020. 
  158. «TSWANA». Ikuska.com. Consultado el 29 de agosto de 2020. 
  159. BRASIL - Origem do nome en Enciclopédia.com Archivado en Wayback machine 14 de octubre de 2011. Visitado 29 de agosto de 2020
  160. Davée Guimarães, Jean Remy (2011) Código Florestal, um sintoma grave. En Ciência Hoje. Archivado en Wayback Machine 22 de mayo de 2011. Visitado 29 de agosto de 2020.
  161. Dodge, Cameron J. G. (2018). "A Forgotten Century of Brazilwood: The Brazilwood Trade from the Mid-Sixteenth to Mid-Seventeenth Century". e-Journal of Portuguese History. 16 (1): 1–27. doi:10.7301/Z0VH5MBT
  162. Otero, Edgardo (2003) El origen de los nombres de los países. Buenos Aires, Los Cuatro Vientos. ISBN-13 : 978-9875640078 s. v. Brasil
  163. Bichmacher de Glasman, Jane (Rio de Janeiro: CiFEFiL, 2011 p. 940). «PRESENÇA JUDAICA NA TOPONÍMIA BRASILEIRA: BRASIL, ORIGEM E MISTÉRIOS». ANAIS DO XV CONGRESSO NACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA Cadernos do CNLF, Vol. XV, Nº 5, t. 1. 
  164. Encyclopædia Britannica. A Dictionary of Arts, Sciences, Literature, and General information (en inglés) (11.ª edición). s. v. Brunei. actualmente en dominio público.
  165. Bilcher Bala (2005). Thalassocracy: a history of the medieval Sultanate of Brunei Darussalam. School of Social Sciences, Universiti Malaysia Sabah. ISBN 978-983-2643-74-6.
  166. Minahan, James B.(2012). Ethnic Groups of South Asia and the Pacific: An Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 75. ISBN 978-1-59884-660-7.
  167. Harper, Douglas. Online Etymology Dictionary. "Borneo". Retrieved 1 October 2011.
  168. «The origins of the name &#039;Brunei Darussalam&#039;». The Brunei Times. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. 
  169. de Vienne, Marie-Sybille (2015). Brunei: From the Age of Commerce to the 21st Century. NUS Press. p. 27–. ISBN 978-9971-69-818-8.
  170. «Treasuring Brunei's past». Southeast Asian Archaeology. 8 de marzo de 2007. Consultado el 19 de septiembre de 2011. 
  171. Curriculum Development Department (2008). History for Brunei Darussalam: Sharing Our Past. Section 2.2: EPB Pan Pacific. p. 26. ISBN 978-99917-2-545-1. 
  172. Golden, Peter Benjamin (1992). An Introduction to the History of the Turkic Peoples: Ethnogenesis and State Formation in Medieval and Early Modern Eurasia and the Middle East. Otto Harrassowitz páginas 103.4. ISBN 978-3447032742
  173. Bowersock, Glen W. (1999). Late Antiquity: a Guide to the Postclassical World. Harvard University Press. p. 354. ISBN 978-0674511736. 
  174. Petersen, Leif Inge Ree (2013). Siege Warfare and Military Organization in the Successor States (400–800 AD): Byzantium, the West and Islam. Brill. p. 369. ISBN 978-9004254466. 
  175. Maenchen-Helfen, Otto John (1973), The World of the Huns: Studies in Their History and Culture, University of California Press, página 384 ISBN 9780520015968
  176. «Bulgaria». Online Etymology Dictionary. 
  177. Karatay, Osman (2003). In Search of the Lost Tribe: The Origins and Making of the Croatian Nation. Ayse Demiral. página 28 ISBN 9789756467077
  178. Wilks,Ivor. Wangara, (1997).Akan, and Portuguese in the Fifteenth and Sixteenth Centuries Bakewell, Peter (ed.). Mines of Silver and Gold in the Americas. Aldershot: Variorum, Ashgate Publishing Limited. p. 15
  179. Arol Ketchiemen, (2014) Dictionnaire de l'origine des noms et surnoms des pays africains. Lausanne, Favre, p. 66.
  180. a b «Burkina Faso Constitution du 11 juin 1991». Digithèque de matériaux juridiques et politiques. 
  181. a b Trésor Kibangula (10 de octubre de 2014). «Dix choses que vous ne savez pas sur l’origine des noms des pays africains». 
  182. Bernard Zongo, Parlons mooré : langue et culture des Mossis, Burkina-Faso, Paris, L'Harmattan, 2004 (réimpr. 2004, 2005)
  183. «Africa :: Burundi». The CIA World Factbook. Consultado el 7 de septiembre de 2020. 
  184. Cook, Chris (2014) What Happened Where, p. 281.Routledge, ISBN 9781134225149
  185. Cox, Elizabeth (1969) Dictionary Kirundi – English / English – Kirundi Marston Memorial Historical Center Edición revisada y aumentada por Martin Philipps (2020) S. v. Bu rundi.
  186. a b "History of Bhutan: How Europe heard about Bhutan (enlace roto disponible en este archivo).". Kuensel. 24 August 2003. Retrieved 28 September 2011.
  187. a b Chakravarti, Balaram (1979). A Cultural History of Bhutan 1. Hilltop. p. 7. Consultado el 1 de septiembre de 2011. 
  188. Taylor, Isaac (1898). Names and Their Histories: A Handbook of Historical Geography and Topographical Nomenclature. Gale Research Co. p. 69
  189. U.S. Library of Congress, Country Studies, Bhutan, HISTORICAL SETTING, BHUTAN Origins and Early Settlement, A.D. 600–1600,
  190. Lobban, Richard A (1995) Cape Verde: Crioulo Colony To Independent Nation p. 4 ISBN-13 : 978-0813384511
  191. SERRÃO, Joel (dir.). Dicionário de História de Portugal, sv. «Dinis Dias».
  192. «caimán». Diccionario de la lengua española. 
  193. Chad, Raymond (1 de abril de 2005). «Regional Geographic Influence on Two Khmer Polities». Salve Regina University, Faculty and Staff: Articles and Papers: 137. Consultado el 1 de noviembre de 2015. 
  194. Coedes,George (1951) Inscriptions du Cambodge, II, pp. 10, 155
  195. Dwivedi, R. K., (1977) "A Critical study of Changing Social Order at Yuganta: or the end of the Kali Age" in Lallanji Gopal, J.P. Singh, N. Ahmad and D. Malik (eds.) (1977) D.D. Kosambi commemoration volume. Varanasi: Banaras Hindu University, página 287.
  196. Etimología propuesta por János Harmatta y mencionada, de manera crítica, en Achaemenid History, 13, pp. 110–111
  197. Skalmowski, W. "Two old Persian names", OLP 24, pp. 74–75, 1993.
  198. Skalmowski, W. Studies in Iranian Linguistics and Philology, p. 268. 2004.
  199. «Relazione del primo viaggio intorno al mondo – Wikisource». it.wikisource.org. 
  200. Franco, Francisco (2017). «Breve reseña de Camboya, desde la independencia al Khmer Rouge (1953-1975). en Journal de Ciencias Sociales 0 (9). ISSN 2362-194X. doi:10.18682/jcs.v0i9.628.
  201. Pondi, J. E. (1997). "Cameroon and the Commonwealth of nations". The Round Table. 86 (344): 563–570. doi:10.1080/00358539708454389
  202. Santano Moreno Julián. "Descendientes de IE *(s)kerb(h)-"torcer" y *kar-"duro" en las lenguas romances y el vasco." En: Nouvelle revue d'onomastique, n°41-42, 2003. pp. 5-49. DOI : https://doi.org/10.3406/onoma.2003.1439
  203. Mithun, Marianne (1999). The Languages of Native North America. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-29875-X. página 312
  204. Hawkins, Alfred; John Charlton Fisher (1834). «7». Hawkins's Picture of Quebec: With Historical Recollections. Printed for the proprietor by Neilson and Cowan. p. 111. «"en la nota de Charlevoix, Nouvelle France, tomo primero, página nueve, de la edición en cuarto, y repetida en" Beautés de l'Histoire du Canada "ofrece la solución real de la dificultad:" Quelqu'uns derivent ce nom du mot Iroquois Kannata qui se prononce Cannada, et signifie un amas de cabanes; "-" Algunos derivan este nombre de la palabra iroquesa Kannata, pronunciada Cannada, que significa un grupo de chozas ".» 
  205. a b Rayburn, Alan (2001). Naming Canada: Stories about Canadian Place Names. University of Toronto Press. pp. 14–17. ISBN 978-0-8020-8293-0.
  206. Francis, R. Douglas; Jones, Richard; Smith, Donald B. (2009). Journeys: A History of Canada. Nelson College. ISBN 978-0176442446 página 27
  207. Cook, Ramsay (2017). The Voyages of Jacques Cartier. University of Toronto Press. ISBN 9781442658042. 
  208. Orkin, Mark M (2010), "The Name Canada: An Etymological Enigma" En Canadian English: A Linguistic Reader, Kingston, Ontario: Strathy Language Unit, Queen's University, p. 40
  209. John George Hodgins (1858). The Geography and History of British America, and of the Other Colonies of the Empire: To which are Added a Sketch of the Various Indian Tribes of Canada, and Brief Biographical Notices of Eminent Persons Connected with the History of Canada. Maclear & Company. p. 51. 
  210. Maura, Juan Francisco. “Sobre el origen hispánico del nombre ‘Canadá"página 26 y siguientes. En Lemir (Revista de literatura medieval y del Renacimiento) 20 (2016): 17-52.
  211. a b Leal Cruz, Pedro N. Sobre los términos 'Canaria', 'canario', 'Canarias', 'canarios', 'Gran Canaria'. En El Museo Canario, LXIV (2009), pp. 157-181.
  212. Plinio, el Viejo. Naturalis Historia VI: 37 (en traducción al inglés)
  213. Arnobio de Sicca Adversus nationes VI.5,2
  214. R. Wittmann, Kevin (2016). Las islas del fin del mundo: representación de Las Afortunadas en los mapas del Occidente medieval. Universidad de Lérida. pp. 58-59. ISBN 9788484098584. OCLC 957038776
  215. Ana Santana (15 de mayo de 2012). «Los canes marinos de época romana, posible origen del nombre de Canarias». El Día. Consultado el 9 de septiembre de 2020. 
  216. Tous Meliá, Juan (1996). El plan de las afortunadas islas del Reyno de Canarias y la isla de San Borondón. p. 19. ISBN 84-920318-7-5. «El nombre de islas Canarias, como hemos visto, aparece por primera vez en el portulano de 1375, en singular, "canaria", […]; el origen del topónimo no está claro todavía, pues existen dos teorías, una considera que deriva de la isla de Canaria y otra de la tribu de los canarii que, a principios de nuestra Era, se podía localizar en las vertientes meridionales del alto Atlas.»
  217. Plinio el Viejo. Naturalis Historia V, 1
  218. Moreno Fernández, Francisco (2005). «Los reinos cristianos y su vecindario lingüístico, pg.79». Historia social de las lenguas de España. Editorial Arie. p. 287. ISBN 9788434482630.
  219. Fanjul, Serafín (2004). «Alandalus y la novela histórica». La quimera de al-Andalus. Siglo XXI de España Editores. p. 271. ISBN 9788432311505.
  220. Atribuido a Laurentius Veronensis o a Enrique de Pisa, véase John B. Dillon (2004), Medieval Italy: An Encyclopedia, Christopher Kleinhenz, ed. (New Jersey: Routledge), 610.
  221. Bisson, Thomas N. Medieval France and her Pyrenean Neighbours, Continuum International Publishing Group, 1989, pág. 142.
  222. Próspero de Bofarull, Los condes de Barcelona vindicados, Barcelona, Vol. II, 1836, pág. 216 y siguientes.
  223. Bisson, op. cit., pág. 143.
  224. El Misteri de la Paraula Cathalunya
  225. La formació de Catalunya
  226. Otger Cataló en L'Enciclopèdia. (en catalán) Barcelona: Grup Enciclopèdia Catalana.
  227. Grafía recomendada en Ortografía de la lengua española, Madrid, España, 2010. ISBN 978-84-670-3426-4. Cap. I, 6.2.2.4.2.2 «Uso de la letra q para representar el fonema /k/», esp. p. 115. Cfr. además cap. VI «La ortografía de las expresiones procedentes de otras lenguas», pág. 595 y ss. También en «Lista de países y capitales, con sus gentilicios», pág. 723, aparece la forma «Catar». Más adelante, en ese listado, aparece Qatar con una remisión a Catar.
  228. Forma usada en español por Naciones Unidas, véase: Estado Miembro
  229. Room, Adrian (1994). African Placenames. McFarland and Company. ISBN 978-0-89950-943-3 s. v. "Chad"
  230. Medina, José Toribio (1882). «Oríjen del nombre Chile». Los aboríjenes de Chile. Santiago: Gutenberg. pp. 1-10.
  231. Inca Garcilaso de la Vega, (1609). Comentarios Reales de los Incas., 25.
  232. de Ercilla y Zúñiga, Alonso (1852 [1569, 1578 y 1589]). «Declaración de algunas cosas de esta obra». La Araucana (Madrid: Imprenta de Gaspar y Roig): 166. Consultado el 28 de marzo de 2013. «Chile. Es una provincia grande que contiene en sí otras muchas provincias; nómbrase Chile por un valle principal llamado así; fué sujeto al inga rey del Perú de donde le traían cada año gran suma de oro, por lo cual los españoles tuvieron noticia deste valle; y cuando entraron en la tierra, como iban en demanda del valle de Chile, llamaron Chile á toda la provincia hasta el estrecho de Magallanes (ortografía original)». 
  233. de Vivar, Jerónimo (1966 [1558]). Crónica y relación copiosa y verdadera de los Reinos de Chile. introducción de Guillermo Feliú Cruz. Santiago: Editorial Universitaria S.A. pp. 37-38. 
  234. González de Nájera, Alonso (1866 [1614]). «Desengaño y reparo de la guerra del Reino de Chile». Colección de documentos inéditos para la historia de España (Madrid: Imprenta de la viuda de Calero) 48: 27. Consultado el 27 de marzo de 2013. 
  235. Freire Serrano, Ramón (15 de septiembre de 2010). «Sustitucion de la voz Chile en lugar de la de Patria». Diario Oficial - edición especial Bicentenario. p. 1.
  236. Medina Zavala, José Toribio, ed. (1917). «Ainavillo - Chile». La Araucana: Ilustraciones de Alonso de Ercilla y Zúñiga; ilustrada con grabados, documentos, notas históricas y bibliográficas y una biografía del autor. Santiago: Imprenta Elzeviriana. pp. 452-454. 
  237. Lagos Carmona, Guillermo (1985 [1966]). «La leyenda de la voz Chile». Los títulos históricos. Historia de las fronteras de Chile (2.ª edición). Santiago: Editorial Andrés Bello. pp. 9-12, 11. 
  238. Campos Menchaca, Mariano José (1972). «Segunda parte: Mapudungu». Por senderos araucanos. Buenos Aires: Editorial Francisco de Aguirre, S.A. pp. 262-263. 
  239. Agustín de Zárate. Historia del descubrimiento y conquista de la Provincia del Perú. En Historiadores primitivos de Indias (Madrid: Imprenta y esterotipía de M. Rivadeneyra) 2: 468
  240. Encina, Francisco Antonio; Castedo, Leopoldo (1954). Resumen de la Historia de Chile. vol. 1 (4.ª edición). Santiago: Zig-Zag página 44
  241. de Rosales y Montoya, Diego (1877, 1878). Benjamín Vicuña Mackenna, ed. Historia general del Reino de Chile: Flandes Indiano y Nueva Extremadura. Valparaíso: Imprenta de El Mercurio. pp. 186-187.
  242. de Olivares y González, Miguel (1864 [1736]). «Historia de la Compañía de Jesús en Chile». Colección de historiadores de Chile y documentos relativos a la historia nacional (Santiago: Imprenta del Ferrocarril) 4.
  243. Subercaseaux, Benjamín (1954 [1940]). «Forma de Chile». Chile o una loca geografía (10.ª edición). Santiago: Ediciones Ercilla. pp. 58-59. «la palabra Chilli en lengua aimará quiere decir:"donde se acaba la tierra"».
  244. Lagos Carmona, Guillermo (1985 [1966]). «La leyenda de la voz Chile». Los títulos históricos. Historia de las fronteras de Chile (2.ª edición). Santiago: Editorial Andrés Bello. pp. 9-12, 11.
  245. Wade, Geoff. "The Polity of Yelang and the Origin of the Name 'China'". Sino-Platonic Papers, No. 188, May 2009, p. 20.
  246. Martino, Martini, Novus Atlas Sinensis, Vienna 1655, Prefacio, p. 2
  247. Yule, Henry (2005) [1915]. Cordier, Henri (ed.). Cathay and the Way Thither. ISBN 8120619668 p. 2-3.
  248. Wade, Geoffrey Op. cit. pp. 8-11
  249. Berthold Laufer (1912). "The Name China". En T'oung Pao. 13 (1): 719–726. doi:10.1163/156853212X00377
  250. Wilkinson, Endymion (2000), Chinese History: A Manual, Harvard-Yenching Institute Monograph No. 52, Cambridge: Harvard University Asia Center, p. 132, ISBN 978-0-674-00249-4
  251. Samuel Wells Williams (2006). The Middle Kingdom: A Survey of the Geography, Government, Literature, Social Life, Arts and History of the Chinese Empire and Its Inhabitants. Routledge. p. 408. ISBN 978-0710311672
  252. Tang, Xiaoyang; Guo, Sujian; Guo, Baogang (2010). Greater China in an Era of Globalization. Lanham, MD: Rowman & Littlefield Publishers. pp. 52–53. ISBN 978-0-7391-3534-1.
  253. Strange, John (1980). Caphtor : Keftiu : a new investigation. Leiden: Brill. p. 167. ISBN 978-90-04-06256-6.
  254. Palaeolexicon s.v. ku-pi-ri-jo. Herramienta de estudio de palabras de lenguas antiguas
  255. a b c R. S. P. Beekes ( 2009) Etymological Dictionary of Greek, Brill, p. 805 (s.v. "Κύπρος").
  256. Fisher, Fred H.(1878) Cyprus: Our New Colony And What We Know About It. London: George Routledge and Sons, pp. 13–14.
  257. Christmas Island History en Christmas Island National Park, archivado en https://web.archive.org/web/20120304001240/http://www.environment.gov.au/parks/christmas/culture-history/island-history.html
  258. Martindale, Cyril Charles (1908). "Christmas". En: The Catholic Encyclopedia. 3. New York: Robert Appleton Company
  259. Bolívar, Simón. «Carta de Jamaica». Archivado desde el original el 26 de junio de 2007. Consultado el 11 de septiembre de 2020. 
  260. Carrera Damas, Germán (22 de mayo de 2005). «La República de Colombia y el nacimiento del proyecto americano de Bolívar: Causas de la disolución de la Gran Colombia». Consultado el 22 de marzo de 2013. 
  261. «Estados Unidos de Colombia». Cervantesvirtual.com. 
  262. «Antiguos problemas con Venezuela y Ecuador». Archivado desde el original el 7 de marzo de 2013. Consultado el 11 de septiembre de 2020. 
  263. Al-Kanz (22 de marzo de 2018). «Les Comores sont “les îles de la lune”, selon leur nom arabe “». 
  264. Allibert Claude. Le mot Ķomr dans l'Océan indien et l'incidence de son interprétation sur l'ancienneté du savoir que l'on a de la région.En Topoi, volume 10/1, 2000. pp. 319-334. DOI : https://doi.org/10.3406/topoi.2000.1883
  265. Thornton, John; Linda M. Heywood (2007). Central Africans, Atlantic Creoles, and the Foundation of the Americas, 1585–1660. New York: Cambridge University Press. p. 57. ISBN 978-0-521-77065-1.
  266. Filippo Pigafetta; Duarte Lopes (2002). Le Royaume de Congo & les contrées environnantes. Chandeigne. pp. 273 note Page82.1. ISBN 978-2-906462-82-3. 
  267. LaGamma, Alisa (2015). Kongo: Power and Majesty. Metropolitan Museum of Art. p. 18. ISBN 978-1-58839-575-7. 
  268. Nelson, Samuel Henry (1994) Colonialism In The Congo Basin, 1880–1940. Ohio University Press: "Es probable que la propia palabra 'Kongo' implique una reunión pública en base a la raíz konga, "reunir" (verbo transitivo)" ["It is probable that the word 'Kongo' itself implies a public gathering and that it is based on the root konga, 'to gather' (trans[itive])." ]
  269. Congo, Douglas Harper, Etymology Dictionary
  270. Forbath, Peter. The River Congo (1977), p. 19.
  271. James Barbot, An Abstract of a Voyage to Congo River, Or the Zair and to Cabinde in the Year 1700 (1746). James Hingston Tuckey, Narrative of an Expedition to Explore the River Zaire, Usually Called the Congo, in South Africa, in 1816 (1818). "Congo River, called Zahir or Zaire by the natives" John Purdy, Memoir, Descriptive and Explanatory, to Accompany the New Chart of the Ethiopic or Southern Atlantic Ocean, 1822, p. 112.
  272. «Voyage to Statehood». Cook Islands Government Online. 
  273. LLC Books (2010). History of the Cook Islands: Kingdom of Rarotonga, Tuanaki, Cook Islands Federation. LLC Publicaciones. ISBN 9781157433484
  274. «How to Speak the North Korean Language: Part 3». Tongil Tours.com. 22 de abril de 2017. Consultado el 13 de septiembre de 2020. 
  275. 박 동근. [집필 박 동근 ; 편집 리 정근]. 리 정근 (1989) 남조선 사회 는 《부익부, 빈익빈》 의 반인민적 사회 / 조선 로동당 출판사 Tong-gŭn Pak; Chŏng-gŭn (1989) Namjosŏn sahoe nŭn "puikpu, pinikpin" ŭi paninminjŏk sahoe P'yŏngyang (en coreano)
  276. «Korea, Etymology». 
  277. «Korean». Oxford English Dictionary. Consultado el 20 de diciembre de 2013. 
  278. Haw, Stephen G. (2006). Marco Polo's China: A Venetian in the Realm of Khubilai Khan (en inglés). Routledge. pp. 4-5. ISBN 9781134275427. Consultado el 29 de septiembre de 2017. 
  279. Baxter, William & al. "Baxter–Sagart Old Chinese Reconstruction (enlace roto disponible en este archivo).", pp. 43, 58 & 80. 20 February 2011. Accessed 20 December 2013.
  280. Till, Geoffrey; Bratton, Patrick (2012). Sea Power and the Asia-Pacific: The Triumph of Neptune? (en inglés). Routledge. p. 145. ISBN 9781136627248. Consultado el 29 de septiembre de 2017. 
  281. Rossabi, Morris. China Among Equals: The Middle Kingdom and Its Neighbors, 10th-14th Centuries. University of California Press. p. 323.
  282. «디지털 삼국유사 사전, 박물지 시범개발». 문화콘텐츠닷컴. Korea Creative Content Agency. Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2018. Consultado el 6 de febrero de 2017. 
  283. "디지털 삼국유사 사전". 문화콘텐츠닷컴. "Diccionario digital de los tres reinos" Korea Creative Content Agency.
  284. «Korea». Online Etymology Dictionary. Consultado el 14 de septiembre de 2020. 
  285. Vaissète, Joseph (1755). Géographie historique, ecclesiastique et civile (en francés). Paris: pp. 185–186.
  286. Blanchard, Pierre (1818). Le Voyageur de la jeunesse dans les quatre parties du monde. Paris: p. 57
  287. Lipski, John M. (2005). A History of Afro-Hispanic Language: Five Centuries, Five Continents. Cambridge University Press. ISBN 9780521822657 p. 39
  288. Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Ivory Coast". Encyclopædia Britannica. 15 (11th ed.)
  289. Walckenaer, 1827, p. 35.
  290. Chisholm, 1911, p. 100.
  291. Thornton, John K. (1996). "The African background to American colonization". Ien Engerman, Stanley L.; Gallman, Robert E. (eds.). The Cambridge Economic History of the United States. 1. Cambridge University Press. páginas 53 - 56. ISBN 9780521394420.
  292. Auzias y Labourdette, 2008, p. 9.
  293. Apéndice 5 del Diccionario panhispánico de dudas.
  294. Santos, Ignacio (17 de diciembre de 2013). «Hoy en la historia»
  295. Enciclopedia de Costa Rica, 2002, p. 209
  296. Dionisio Cabal Antillón | (11 de mayo de 2008). «Costarrica’, nombre indígena». Nacion.com. 
  297. «¿Son 'Costa Rica 'y 'upe' de origen huetar?». La Nación (Costa Rica). 
  298. Gluhak, Alemko (1989), Podrijetlo imena Hrvat [Origen del nombre Croata] (en croata), 37, Zagreb: Jezik (Sociedad Filológica Croata), pp. 129–138
  299. Marčinko, Mato (2000), "Tragovi i podrijetlo imena Hrvat" [Rastros y origen del nombre Croata], Indoiransko podrijetlo Hrvata [Origen indo-iranio de los croatas] (en croata),Naklada Jurčić, ISBN 953-6462-33-8 pp. 82, 85, 87, 94.
  300. Budak, Neven (2018), Hrvatska povijest od 550. do 1100. [Historia croata desde 550 hasta 1100] (en croata),Leykam international, pp. 86–118, ISBN 978-953-340-061-7 p. 98.
  301. Rončević, Dunja Brozović (1993). "Na marginama novijih studija o etimologiji imena Hrvat" [Acerca de algunos estudios recientes sobre la etimología del nombre Hrvat]. Folia Onomastica Croatia (en croata) (2): 7–23
  302. Matasović, Ranko (2008), Poredbenopovijesna gramatika hrvatskoga jezika [Gramática histórica y comparativa del croata] (en croata), Zagreb: Matica hrvatska, ISBN 978-953-150-840-7p. 89.
  303. Gluhak, Alemko (1990), op. cit. pp. 131–133
  304. Gluhak, Alemko (1989), Podrijetlo imena Hrvat [Origen del nombre Croata] (en croata), 37, Zagreb: Jezik (Sociedad Filológica Croata), p. 129.
  305. Gluhak, Alemko (1990), Porijeklo imena Hrvat [Origen del nombre croata] (en croata),Zagreb, Čakovec: Alemko Gluhak p. 229
  306. Matasović, Ranko (2008) op. cit. pp 90-95
  307. «Croat». Online Etymology Dictionary. 
  308. Gołąb, Zbigniew (1990). The Origins of the Slavs: A Linguist's View.. Columbus: Slavica. ISBN 978-0-89357-231-0.
  309. Alemko Gluhak (1993). Hrvatski etimološki rječnik [Diccionario etimológico croata] (en croata). August Cesarec. ISBN 953-162-000-8. s. v. Hvrat
  310. "... aquella Cuba no era la isla toda, que así se llamaba, [...] sino uma provincia que se llamaba Cubanacán, casi el medio de Cuba, porque nacán quiere decir en la lengua destas islas, medio en medio, y así componiam este nombre Cubanacán, de Cuba y nacán, tierra o provincia que está en medio o casi en medio de toda la isla de Cuba." En Bartolomé de las Casas.Vida de Cristóbal Colón Barcelona: Linkgua digital, 2014, p. 98
  311. Mascarenhas Barreto, Augusto (1988) O Português. Cristóvão Colombo Agente Secreto do Rei Dom João II. Lisboa, ISBN 0-333-56315-8 p. 383-4
  312. Juan Blas Rodríguez (16 de enero de 2013). «¿Quién nombró a Cuba Cuba?». Web@renciclopedia.icrt.cu. 
  313. Thorpe, B.(1900)The Life of Alfred The Great Translated From The German of Dr. R. Pauli To Which Is Appended Alfred's Anglo-Saxon Version of Orosius, Bell, p. 253.
  314. de Vries, J. (1962) Altnordisches etymologisches Wörterbuch, 73
  315. a b Nielsen, N. Å.(1989) Dansk etymologisk ordbog, 85–96.
  316. Navneforskning, Københavns Universitet Udvalgte stednavnes betydning.
  317. Hägermann, Dieter (2003) Karl der Große. Rowohlt, p44.
  318. a b «Encyclopedia Britannica - Dominica». Consultado el 29 de junio de 2019. 
  319. «About Dominica». Dominica.dm. Consultado el 17 de septiembre de 2020. 
  320. «Walking the Waitukubuli Trail in Dominica». Responsible travel.com. 
  321. «Should we Change Dominica's Name to Waitukubuli». The Sun (Dominica). 1 de noviembre de 2014. 
  322. «Dominica History, Language and Culture». Worldtravelguide.net. 
  323. «Dominica». Countries and Their Cultures. 
  324. Funes C., Luis Ignacio (2004). Geografía general para bachillerato (17º edición). México: Editorial Limusa. p. 54. ISBN 968-18-6584-7. 
  325. «Definition of equator». OxfordDictionaries.com. Consultado el 19 de septiembre de 2020. 
  326. Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press s. v. Aegyptus
  327. «The Linear B ethnonym ai-ku-pi-ti-jo». Palaeolexicon.com. 
  328. Schäfer, Heinrich (1905–1908) Urkunden des ägyptischen Altertums III: Urkunden der älteren Äthiopenkönige, Leipzig, p. 35
  329. Hoffmeier, James K (1 de octubre de 2007). «Rameses of the Exodus narratives is the 13th B.C. Royal Ramesside Residence». Trinity Journal: 1. Archivado desde el original el 24 de noviembre de 2010. Consultado el 30 de septiembre de 2012. 
  330. Z., T. (1928). «Il-Belt (Valletta)». Il-Malti (en maltese) (2 edición) (Il-Ghaqda tal-Kittieba tal-Malti) 2 (1): 35. Archivado desde el original el 17 de abril de 2016. 
  331. The ending of the Hebrew form is either a dual or an ending identical to the dual in form (perhaps a locative), and this has sometimes been taken as referring to the two kingdoms of Upper and Lower Egypt. However, the application of the (possibly) "dual" ending to some toponyms and other words, a development peculiar to Hebrew, does not in fact imply any "two-ness" about the place. The ending is found, for example, in the Hebrew words for such single entities as "water" ("מַיִם"), "noon" ("צָהֳרַיִם"), "sky/heaven" ("שָׁמַיִם"), and in the qere – but not the original "ketiv" – of "Jerusalem" ("ירושל[י]ם"). It should also be noted that the dual ending – which may or may not be what the -áyim in "Mitzráyim" actually represents – was available to other Semitic languages, such as Arabic, but was not applied to Egypt. See inter alia Aaron Demsky ("Hebrew Names in the Dual Form and the Toponym Yerushalayim" in Demsky (ed.) These Are the Names: Studies in Jewish Onomastics, Vol. 3 (Ramat Gan, 2002), pp. 11–20), Avi Hurvitz (A Concise Lexicon of Late Biblical Hebrew: Linguistic Innovations in the Writings of the Second Temple Period (Brill, 2014), p. 128) and Nadav Na’aman ("Shaaraim – The Gateway to the Kingdom of Judah" in The Journal of Hebrew Scriptures, Vol. 8 (2008), article no. 24 (enlace roto disponible en este archivo)., pp. 2–3).
  332. «On the So-Called Ventive Morpheme in the Akkadian Texts of Amurru». www.academia.edu. p. 84. Archivado desde el original el 18 de enero de 2016. Consultado el 18 de noviembre de 2015. 
  333. Black, Jeremy A.; George, Andrew; Postgate, J.N. (2000). A Concise Dictionary of Akkadian. Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-04264-2. 
  334. As in inscriptions such as the Rassam cylinder of Ashurbanipal. For transcription, the word being written Mu-s,ur [2]
  335. Rosalie, David (1997). Pyramid Builders of Ancient Egypt: A Modern Investigation of Pharaoh's Workforce. Routledge. p. 18.
  336. Muḥammad Jamāl al-Dīn Mukhtār (1990). Ancient Civilizations of Africa. p. 43. ISBN 978-0-85255-092-2.
  337. a b "A Brief History of Alchemy". University of Bristol School of Chemistry. Consultado 19 de septiembre de 2020.
  338. Antonio Loprieno, "Egyptian and Coptic Phonology", in Phonologies of Asia and Africa (including the Caucasus). Vol 1 of 2. Ed: Alan S Kaye. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1997: p. 449
  339. Breasted, James Henry; Peter A. Piccione (2001). Ancient Records of Egypt. University of Illinois Press. pp. 76, 40. ISBN 978-0-252-06975-8. 
  340. Rania Y. Merzeban, "Unusual sm3 t3wy Scenes in Egyptian Temples". En:Journal of the American Research Center in Egypt, Vol. 44 (2008), pp. 41-71
  341. Apolodoro, Biblioteca 2.1.5
  342. Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press s. v. Aegyptus (king)
  343. Génesis 10:1,6
  344. «Constitución de 1824, I, 7.». 
  345. Francisco J. Monterrey, Historia de El Salvador: Anotaciones cronológicas 1810-1842, Segunda Edición, Editorial Universitaria, San Salvador, El Salvador, 1977, Tomo I, p. 297
  346. DECRETO LEGISLATIVO DECLARANDO EL NOMBRE OFICIAL DE EL SALVADOR (7 de junio de 1915, publicado en el Diario Oficial No. 133, Tomo No. 78, del 9 de junio de 1915). epública de El Salvador en la América Central: "Art. 1º.–Declárase que el nombre oficial de la República, es el de EL SALVADOR."
  347. salvus en Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Pres
  348. de Vaan, Michiel (2016) Etymological Dictionary of Latin : And the Other Italic Languages s. v. solh₂-
  349. أمر” en Lane, Edward William(1863), Arabic-English Lexicon, London: Williams & Norgate, pp 95-99, "significa mandar, ordenar, declarar o decir, aconsejar o aconsejar, imponer u ofertar, ordenar o exhortar, exigir, delegar responsabilidad; se origina en la caza, el líder de la partida de caza que daría órdenes e instrucciones, guiando al pueblo a su ubicación" .[ meaning to command, to order, to state or tell, to counsel or advise, to enjoin or bid, to mandate or exhort, to demand, to delegate responsibility; originates in hunting, the leader of the hunting party who would give orders and commands, guide people into position.]
  350. «emirato (definicíón)». Diccionario de la lengua española. 
  351. Emir en Corominas, Joan (1987) Breve diccionario etimológico de la Lengua Castellana, Gredos.
  352. Smith, Simon C. (2004). Britain's Revival and Fall in the Gulf: Kuwait, Bahrain, Qatar, and the Trucial States, 1950–71. Routledge. p. 64.
  353. Al-Qasimi, Sultan Muhammed (1988). The Myth of Arab Piracy in the Gulf. Routledge
  354. ἐρυθρός en Slater, William J. (1969) Lexicon to Pindar, Berlin: Walter de Gruyter
  355. Dan Connell; Tom Killion (14 de octubre de 2010). Historical Dictionary of Eritrea. Scarecrow Press. pp. 7-. ISBN 978-0-8108-7505-0. 
  356. F. Lioce, Dalla colonia facile alla colonia Eritrea. Cultura e ideologia in Carlo Dossi, Loffredo, Napoli, 2014
  357. "Today, 23 May 1997, on this historic date, after active popular participation, approve and solemnly ratify, through the Constituent Assembly, this Constitution as the fundamental law of our Sovereign and Independent State of Eritrea." The Constitution of Eritrea (eritrean-embassy.se)
  358. Anderson, Carl Edlund (1999). Formation and Resolution of Ideological Contrast in the Early History of Scandinavia. PhD dissertation, Department of Anglo-Saxon, Norse & Celtic (Faculty of English), University of Cambridge, 1999.
  359. Haugen, Einar (1976). The Scandinavian Languages: An Introduction to Their History. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1976.
  360. Knut Helle (2003). The Cambridge History of Scandinavia: Prehistory to 1520. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-47299-9. 
  361. McKinnell, John (2005). Meeting the other in Norse myth and legend. Ds Brewer. p. 63. ISBN 978-1-84384-042-8
  362. J. . Del Giorgio (24 de mayo de 2006). The Oldest Europeans: Who Are We? Where Do We Come From? What Made European Women Different?. A J Place. ISBN 978-980-6898-00-4. 
  363. P. Rance, "Epiphanius of Salamis and the Scotti: new evidence for late Roman-Irish relations". En: Britannia 43 (2012), pp. 227–242.
  364. Ammiano Marcellino, Res Gestae XX 1.1; XXVI 4.5; XXVII 8.5.
  365. «Scot». Online Etymology Dictionary. 
  366. Freeman, Philip (2001), Ireland in the Classical World (University of Texas Press: Austin, Texas. ISBN 978-0-292-72518-8 p. 93
  367. Oman, Sir Charles (1910) A History of England before the Norman Conquest Londres, p. 157
  368. sguit, en MacBain, Alexander (1911) An Etymological Dictionary of the Gaelic Language.
  369. MacCoinnich, Aonghas (1867) Eachdraidh na h-Alba Glasgow p. 18-19.
  370. Isidoro de Sevilla XII, 6: "Scotia e Hibernia son el mismo país"
  371. Benedict's Fitzpatrick's Ireland and the Foundations of Europe, pp. 376-379
  372. Freeman, Philip; Koch, John T. (2006). Koch, John T. (ed.). Celtic Culture, ABC–CLIO. pp. 38–39.
  373. Delamarre, Xavier (2003). Dictionnaire de la langue gauloise (2nd ed.). Errance. pp. 37–38.
  374. Ekwall, Eilert (1930). "Early names of Britain". Antiquity. 4 (14): 149–156. doi:10.1017/S0003598X00004464
  375. Moffat, Alistair (2005). Before Scotland: The Story of Scotland Before History. London: Thames & Hudson. ISBN 0-500-05133-X. p. 22
  376. Uličný, Ferdinand (2014). «Toponymum Slovensko – pôvod a obsah názvu» [The name Slovakia (Slovensko) – its origin and content]. Historický časopis (Historický ústav SAV) (3): 548. ISSN 0018-2575. 
  377. Stephen Barbour and Cathie Carmichael (eds.), Language and Nationalism in Europe (2000), p. 193.
  378. Rix, Helmut, editor (2001) , “*k̑leu̯-”, en Lexikon der indogermanischen Verben 2nd edition, Wiesbaden pág. 334-335
  379. B. Philip Lozinski, "The Name 'Slav'", in: Essays in Russian History. A Collection Dedicated to George Vernadsky, edd. A. D. Ferguson and A. Levin. Archon Books, Hamden, Connecticut 1964, S. 19–32 (online text).
  380. Bernstein 1961.
  381. Татьяна Григорьевна Винокур (2004). Древнерусский язык. Лабиринт. p. 37. ISBN 978-5-87604-147-0. 
  382. Etudes slaves et est-européennes: Slavic and East-European studies, vol. 3 (1958), p. 107.
  383. «slave | Origin and meaning of slave by Online Etymology Dictionary». www.etymonline.com (en inglés). Consultado el 29 de mayo de 2020. 
  384. F. Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 2002, s. v. "Sklave".
  385. Ф. М. Достоевский, Полное собрание сочинений: в 30-ти т. Т. 23. М., 1990, с. 63, 382.
  386. «Slovenia, Slovakia, and the constant confusion between the two». BBC. 15 de marzo de 2018. 
  387. Ingrid Merchiers, Cultural Nationalism in the South Slav Habsburg Lands in the Early Nineteenth Century: the Scholarly Network of Jernej Kopitar (1780-1844) (Munich: O. Sagner, 2007)
  388. Jurij Perovšek, Slovenska osamosvojitev v letu 1918 (Ljubljana: Modrijan, 1998)
  389. GANGUTIA ELÍCEGUI, Elvira. "El nuevo papiro de Artemidoro y la interpretación arcaizante del geoógrafo" en: KOINÒS LÓGOS. Homenaje al profesor José García López. E. Calderón, A. Morales, M. Valverde (eds.), Murcia, 2006, pp. 247-252
  390. (comp.) Justo Fernández López. «Origen del nombre de España». Hispanoteca.eu. pp. España - Historia e instituciones. Consultado el 22 de septiembre de 2020. 
  391. M. J. Fuentes (1997): Diccionari abreujat fenici-català, p. 18, ISBN 84-477-0812-5
  392. Linch, John (director), Fernández Castro, María Cruz (segundo tomo), Historia de España El País, volumen II, La península Ibérica en época prerromana, p. 40. «Dossier: La etimología de España, ¿tierra de conejos?», ISBN 978-84-9815-764-2.
  393. Cunchillos Jesús Luis. "Nueva etimología de la palabra 'Hispania'"en Actas del IV Congreso Internacional de Estudios Fenicios y Púnicos: Cádiz, 2 al 6 de octubre de 1995 / coord. por Manuela Barthélemy, María Eugenia Aubet Semmler, Vol. 1, 2000, 84-7786-689-9, págs. 217-225
  394. Roberto Matesanz Gascón, «Hispano, héroe epónimo de Hispania», Gallaecia, 21, 2002, págs. 345-370.
  395. Wilson, Kenneth G. (1993). The Columbia Guide to Standard American English. Nueva York: Columbia University Press. pp. 27–28. ISBN 0-231-06989-8.
  396. «Etats-Uniens ou Américains, that is the question». Le Monde. 6 de julio de 2007. 
  397. «Estados Unidos 4.». Diccionario panhispánico de dudas. Consultado el 23 de septiembre de 2020. «Debe evitarse el empleo de americano para referirse exclusivamente a los habitantes de los Estados Unidos, uso abusivo que se explica por el hecho de que los estadounidenses utilizan a menudo el nombre abreviado América (en inglés, sin tilde) para referirse a su país. No debe olvidarse que América es el nombre de todo el continente y son americanos todos los que lo habitan».
  398. a b c (requiere suscripción) «American». Oxford English Dictionary. Consultado el 27 de noviembre de 2008. 
  399. Artíclos de la Confederción 1 :"The Stile of this Confederacy shall be 'The United States of America'".
  400. Artículos de la Confederación Preámbulo In fine: In Witness whereof we have hereunto set our hands in Congress. Done at Philadelphia in the State of Pennsylvania the ninth day of July in the Year of our Lord One Thousand Seven Hundred and Seventy-Eight, and in the Third Year of the independence of America.
  401. Constitución de los Estados Unidos de 1787 Aprobada por la Convención de Filadelfia (Pensilvania). Preámbulo: We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America. "Nosotros, el pueblo de los Estados Unidos, a fin de formar una Unión más perfecta, establecer la justicia, garantizar la tranquilidad nacional, proveer a la defensa común, fomentar el bienestar general y asegurar los beneficios de la libertad para nosotros y para nuestra posteridad, por la presente promulgamos y establecemos esta Constitución para los Estados Unidos de América." Cursivas añadidas en traducción.
  402. Wills, Garry (1984), Cincinnatus: George Washington and the Enlightenment, pp. 92-93.
  403. Law, James D. Here and There in Two Hemispheres (Lancaster: Home Publishing Co., 1903), pp. 111–12.
  404. Schlereth, Thomas J. "Columbia, Columbus, and Columbianism" en The Journal of American History, v. 79, no. 3 (1992), 939
  405. Crew, Harvey W.; Webb, William Bensing; Wooldridge, John (1892). "IV. Permanent Capital Site Selected" en Centennial History of the City of Washington, D.C. Dayton, OH: United Brethren Publishing House. p. 101
  406. Hoyt, Albert. "The Name 'Columbia'", en The New England Historical & Genealogical Register, July 1886, pp. 310
  407. Stewart, George R. (1967). Names on the Land. Boston: Houghton Mifflin Company
  408. Raivo Palmaru. Eesti vanimais kirjalikes allikais. Keel ja Kirjandus, 1980, 5, lk 261 – 269 (en estonio) [Las fuentes escritas más antiguas de Estonia]
  409. Andres Tvauri. Rahvasterännuaeg, eelviikingiaeg ja viikingiaeg Eestis, Estonian Archaeology 4, Tartu 2012. p 26–29 (en estonio) [Período de migración, época previkinga y vikinga en Estonia]
  410. Tvauri, Andres (2012). Laneman, Margot (ed.). The Migration Period, Pre-Viking Age, and Viking Age in Estonia. Estonian Archaeology. Tartu University Press. p. 31. ISBN 9789949199365. ISSN 1736-3810.
  411. Mägi, Marika (2018). In Austrvegr: The Role of the Eastern Baltic in Viking Age Communication across the Baltic Sea. BRILL. p. 144. ISBN 9789004363816
  412. Partridge, Eric. Origins: A Short Etymological Dictionary of the English Language, 4th ed. 1966, p. 188
  413. Hatke, George (2013). Aksum and Nubia: Warfare, Commerce, and Political Fictions in Ancient Northeast Africa. NYU Press. pp. 52–53. ISBN 978-0-8147-6066-6
  414. Histories 4.38. C.f. James Rennell, The geographical system of Herodotus examined and explained, Volume 1, Rivington 1830, p. 244
  415. Cfr. Sykes, Tom. Fog In Channel …? - Exploring Britain?s Relationship With Europe. ISBN 1-907149-06-6
  416. «Europa». Online Etymology Dictionary. 
  417. «EUROPA». etimologias.dechile.net. Consultado el 26 de noviembre de 2016. 
  418. M. L. West; Morris West (2007). Indo-European Poetry and Myth. OUP Oxford. p. 185. ISBN 978-0-19-928075-9.
  419. Astour, Michael C. (1967) Hellenosemitica: An Ethinic and Cultural Study in West Semitic Impact on Mycenaean Greece, Brill pp. 128-132
  420. Barry, Michael « L’Europe et son mythe : à la poursuite du couchant », Revue des deux Mondes,‎ novembre-décembre 1999, p. 111 ISBN 978-2-7103-0937-6 (en francés)
  421. West. M. L. (1997). The east face of Helicon: west Asiatic elements in Greek poetry and myth. Oxford: Clarendon Press. pp. 451. ISBN 0-19-815221-3.
  422. Beekes, Robert (2004). "Kadmos and Europa, and the Phoenicians" (PDF). en Kadmos. 43 (1): 168–69
  423. "Islas Feroe" en: consultas Fundéu.
  424. Church, M. J.; Arge, S. M. V.; Edwards, K. J.; Ascough, P. L.; Bond, J. M.; Cook, G. T.; Dockrill, S. J.; Dugmore, A. J.; McGovern, T. H.; Nesbitt, C.; Simpson, I. A. (2013). "The Vikings were not the first colonizers of the Faroe Islands". En: Quaternary Science Reviews. 77: 228–232. doi:10.1016/j.quascirev.2013.06.011.
  425. «færøsk». Den Danske Ordbog (El diccionario danés). 
  426. Schutz, Albert J. (diciembre de 1974). "The Forerunners of the Fijian Dictionary". En: The Journal of the Polynesian Society. 83 (4): 443–457. JSTOR 20705027
  427. «About Fiji». Fiji High Commission. «Los fiyianos aparecieron por primera vez en la conciencia europea a través de los escritos de los miembros de las expediciones de Cook quienes los conocieron en Tonga. Eran descritos como guerreros formidables y caníbales feroces, constructores de los mejores barcos del Pacífico, pero no grandes marineros. Inspiraban asombro entre los tonganos, y todas sus manufacturas, especialmente telas de corteza y garrotes, eran muy apreciadas y solicitadas. Llamaban Viti a su hogar, pero los tonganos lo llamaron Fisi, y fue por esta pronunciación extranjera, Fiji, divulgada por primera vez por el capitán James Cook, que ahora se conocen estas islas. [Fijians first impressed themselves on European consciousness through the writings of the members of the expeditions of Cook who met them in Tonga. They were described as formidable warriors and ferocious cannibals, builders of the finest vessels in the Pacific, but not great sailors. They inspired awe amongst the Tongans, and all their Manufactures, especially bark cloth and clubs, were highly valued and much in demand. They called their home Viti, but the Tongans called it Fisi, and it was by this foreign pronunciation, Fiji, first promulgated by Captain James Cook, that these islands are now known.]». 
  428. Scott, William Henry (1994). Barangay: Sixteenth-century Philippine Culture and Society (en inglés). Ateneo de Manila University Press. Página 6. ISBN 9715501354.
  429. The Islands to the West, How are Philippine towns named?. Archivado: https://web.archive.org/web/20090330075641/http://www.lakbay.net/bahandi/pueblo.html
  430. Halili, M. C. (2008), Struggle for Freedom, Rex Bookstore, págna 22. ISBN 978-971-23-5045-0
  431. Guerrero, Milagros; Encarnacion, Emmanuel; Villegas, Ramon (1996), "Andres Bonifacio and the 1896 Revolution", Sulyap Kultura, National Commission for Culture and the Arts, 1 (2) páginas 3 a 12.
  432. Jenny Ortuoste (21 de febrero de 2019). «A country by any other name». Manila Standard.net. 
  433. José Abueva From “Philippines” to “Rizalia”? A Boholano’s View enThe Bohol Chronicle.
  434. «Philip». Online Etymology Dictionary. 
  435. «Suomalais-Ugrilainen Seura». Sgr.fi. Consultado el 17 de marzo de 2015. 
  436. kotikielenseura.fi, SUOMI (TTAVIA ETYMOLOGIOITA).
  437. Kallio, Petri 1998: Suomi (ttavia etymologioita ) - Virittäjä 4 / 1998.
  438. «Le nom de la France». Projet Babel. 
  439. Jean-Paul Meyer, Les Fils de L'An 2000. Essai, éditions L'Harmattan, 1998, p. 61
  440. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas Rouche,75
  441. (en neerlandés) M. Philippa et al, Etymologisch Woordenboek van het Nederlands, art. frank, 2003-2009.
  442. (en alemán) Duden, Das Herkunftswörterbuch : Etymologie der deutschen Sprache, Band 7, Duden Verlag 1989. p. 202 - 203. l. frank / frech.
  443. From origins to independance, An historical point regarding Gabon. En Le Gabon.org (Portal oficial de la Republique Gabonaise). Archivado 23 de octubre de 2012.
  444. Nascentes, Antenor (1932) Dicionário etimológico da língua portuguesa s. v.
  445. Ketchiemen, Arol (2014) Dictionnaire de l'origine des noms et surnoms des pays africains. Favre p. 141 à 145.
  446. Miller, Katherine L. (2014). «The Semantic Field of Slavery in Old English: Wealh, Esne, Þræl». University of Leeds. 
  447. a b Davies (1994) p. 71
  448. Tolkien, J. R. R. (1963). Angles and Britons: O'Donnell Lectures. Cardiff: University of Wales Press. English and Welsh, an O'Donnell Lecture delivered at Oxford on 21 October 1955. 
  449. Rollason, David (2003). «Origins of a People». Northumbria, 500–1100. Cambridge: Cambridge University Press. p. 60. ISBN 978-0-521-04102-7. 
  450. Para la etimología basada en gwalch, véase: Koch, John 'The Celtic Lands', en Medieval Arthurian Literature: A Guide to Recent Research, editada por Norris J Lacy, (Taylor & Francis) 1996:267. Acerca de la etimología basada en *uolco-, véase: Delamarre, Xavier (2001) Dictionnaire de la langue gauloise Editions Errance p. 274-6, y, del mismo autor, (2007)Noms des personnes celtiques, Editions Errance, p. 237.
  451. Davies (1994) p. 69
  452. Lloyd, John Edward (1911). A History of Wales from the Earliest Times to the Edwardian Conquest (Note to Chapter VI, the Name "Cymry") I (Second edición). London: Longmans, Green, and Co. (publicado el 1912). pp. 191-192. 
  453. Phillimore, Egerton (1891). «Note (a) to The Settlement of Brittany». En Phillimore, Egerton, ed. Y Cymmrodor XI. London: Honourable Society of Cymmrodorion (publicado el 1892). pp. 97-101. 
  454. «Chambers 21st Century Dictionary». Chambers Dictionary (Revised edición) (New Dehli: Allied Publishers). 2008. p. 203. ISBN 978-81-8424-329-1. 
  455.  Varios autores (1910-1911). «Encyclopædia Britannica». En Chisholm, Hugh, ed. Encyclopædia Britannica. A Dictionary of Arts, Sciences, Literature, and General information (en inglés) (11.ª edición). Encyclopædia Britannica, Inc.; actualmente en dominio público. 
  456. Place, Edwin (1955). "Amadis of Gaul, Wales, or What?".en: Hispanic Review. 23. pp. 99–107.
  457. Allen Meagher, Andrew Samuel, Baba Ceesay, National Council for the Arts and Culture (Gambia), Historic Sites of The Gambia: Ada Dinkiralu (Mandinka), Bereb-I-Chosan (Wolof), Tarica Tawal (Fula), Nannin (Jola), Soninke Ada (Serehuli), I-Mofan Chosan (Serer) : an Official Guide to the Monuments and Sites of The Gambia, National Council for the Arts and Culture, 1998, pp. 1, 24.
  458. Godfrey Mwakikagile, The Gambia and Its People: Ethnic Identities and Cultural Integration in Africa, New Africa Press, 2010, ISBN 9789987160235, p. 141 [3]
  459. «Establishment of Demerara». Guyana Times International. Consultado el 11 de agosto de 2020. 
  460. Smith, Raymond T., 1956, Chap. II.
  461. Netscher, Pieter Marinus (1888). Geschiedenis van de koloniën Essequebo, Demerary en Berbice, van de vestiging der Nederlanders aldaar tot op onzen tijd ("Historia de las colonias Esequibo, Demerara y Berbice, desde el asentamiento de los neerlandeses hasta nuestros días ", en neerlandés). La Haya: Martinus Nijhoff página 301.
  462. «Artículo 1.3», Constitución de Georgia
  463. Rapp, Stephen H. (2003), Studies in Medieval Georgian Historiography: Early Texts And Eurasian Contexts, pp. 419-423. Peeters Publishers, ISBN 90-429-1318-5
  464. Boeder, Winfried; Bublitz, Wolfram; von Roncador, Manfred; Vater, Heinz (2002). Philology, typology and language structure. Peter Lang. p. 65. ISBN 978-0820459912. «El nombre ruso de Georgia (Gruziya) tambièn deriva de persa gurg. [The Russian designation of Georgia (Gruziya) also derives from the Persian gurg.]». 
  465. Hock, Hans Henrich; Zgusta, Ladislav (1997). Historical, Indo-European, and Lexicographical Studies. Walter de Gruyter. p. 211. ISBN 978-3110128840. 
  466. Mikaberidze, Alexander (2015). Historical Dictionary of Georgia (2 ed.). Rowman & Littlefield. p. 3. ISBN 978-1442241466.
  467. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas Historical Dictionary of Georgia
  468. Rapp Jr., Stephen H. (2014). The Sasanian World through Georgian Eyes: Caucasia and the Iranian Commonwealth in Late Antique Georgian Literature. Ashgate Publishing. p. 21. ISBN 978-1472425522. 
  469. Lang, David Marshall (1966), The Georgians, pp. 5-6. Praeger Publishers.
  470. Khintibidze, Elguja (1998), The Designations of the Georgians and Their Etymology, pp. 29-30. Tbilisi State University Press, ISBN 5-511-00775-7.
  471. Braund, David.A History of Colchis and Transcaucasian Iberia, 550 BC-AD 562, pp. 17–18
  472. Constantino Porfirogéneta: De Administrando Imperio, ed. G. Moravcsik y R.J.H. Jenkins, Dumbarton Oaks, 1967
  473. Joe Kingsley Eyiah. «The history behind the name “GHANA”». Ghana Web. Consultado el 26 de septiembre de 2020. 
  474. «Etymology of Ghana». Douglas Harper. Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2012. Consultado el 12 de mayo de 2012. 
  475. Crask, Paul (2009). Grenada, Carriacou and Petite Martinique. Bradt Travel Guides. p. 6. ISBN 9781841622743
  476. Martin, John Angus (2013). Island Caribs and French Settlers in Grenada: 1498-1763. St George’s, Grenada: Grenada National Museum Press. ISBN 9781490472003.
  477. Library of Congress (1987). «Grenada». Country Studies.us (en inglés). Consultado el 8 de diciembre de 2013. 
  478. Véase la definción de "helénico" en el DLE: "Perteneciente o relativo a la Hélade o a los antiguos helenos."
  479. Beekes, Robert S. P. (2009) Etymological Dictionary of Greek'. Brill, Leiden, p. 267
  480. Beekes, Robert S. P. (2009). Etymological Dictionary of Greek. Brill, Leiden, entrada Selloi.
  481. «Greek». Online Etymology Dictionary. 
  482. Smith, William (1854). Dictionary of Greek and Roman Geography. 1. Little, Brown and Co. página 299
  483. Kazhdan, Aleksandr Petrovich; Epstein, Ann Wharton (1985). Change in Byzantine Culture in the Eleventh and Twelfth Centuries. Berkeley and Los Angeles, CA: University of California Press. página 1 y ss. ISBN 978-0-520-05129-4.
  484. Browning, Robert (1992). The Byzantine Empire. Washington, DC: The Catholic University of America Press. página 1 ISBN 978-0-813
  485. Fouracre, Paul; Gerberding, Richard A. (1996). Late Merovingian France: History and Hagiography, 640–720. Manchester, England: Manchester University Press, página 345. ISBN 978-0-7
  486. Nicol, Donald M. (1967). "The Byzantine View of Western Europe". En: Greek, Roman, and Byzantine Studies. 8 (4): 318. ISSN 2159-3159.
  487. Roudometof, Victor (2001). Nationalism, Globalization, and Orthodoxy: The Social Origins of Ethnic Conflict in the Balkans. Greenwood Publishing Group. pp. 101–113. ISBN 9780313319495.
  488. Waters, Matt (2014). Ancient Persia: A Concise History of the Achaemenid Empire, 550–330 BCE. Cambridge: Cambridge University Press. p. 173. ISBN 978-1-10700-9-608.
  489. «Joshua Calder's World Island Information». Worldislandinfo.com. Archivado desde el original el 23 de abril de 2011. Consultado el 30 de septiembre de 2020. 
  490. Australia, de mayor tamaño que Groenlandia, se considera un continente más que una isla. Si Australia es entendida como parte del continente de Oceanía, entonces Groenlandia es la segunda isla más grande de la Tierra. Véase: Grataloup, Christian (2009) L'invention des continents: comment l'Europe a découpé le monde, Larousse, p. 157.
  491. * Benedikter, Thomas (19 de junio de 2006). «The working autonomies in Europe». Society for Threatened Peoples. «Dinamarca ha establecido autonomías territoriales muy específicas con sus dos territorios insulares.» 
    • Ackrén, Maria (November 2017). «Greenland [Groenlandia]». Autonomy Arrangements in the World. «El feroés y el groenlandés se consideran idiomas regionales oficiales en los territorios autónomos que pertenecen a Dinamarca.» 
    • «Greenland». International Cooperation and Development (en inglés). European Commission. 3 de junio de 2013. «Groenlandia [...] es un territorio autónomo dentro del Reino de Dinamarca». 
  492. Eirik the Red's Saga. Gutenberg.org. 8 de marzo de 2006. Archivado desde el original el 11 de mayo de 2011. Consultado el 6 de septiembre de 2010. 
  493. Evans, Andrew. "Is Iceland Really Green and Greenland Really Icy?" (enlace roto disponible en este archivo)., National Geographic (June 30, 2016).
  494. Grove, Jonathan (2009). «The place of Greenland in medieval Icelandic saga narrative». Journal of the North Atlantic 2: 30-51. S2CID 163032041. doi:10.3721/037.002.s206. Archivado desde el original el 11 de abril de 2012. 
  495. Stern, p. 89
  496. Dorais, Louis-Jacques (2014). The Language of the Inuit: Syntax, Semantics, and Society in the Arctic. McGill-Queen's University Press. p. 139. ISBN 978-0-7735-8176-0. «Greenlandic kalaallit ("Greenlanders," probably from medieval Scandinavian skrællingar, "pagans, savages")». 
  497. Jahr, Ernst Hakon y Broch, Ingvild (1996). Language Contact in the Arctic: Northern Pidgins and Contact Languages. Walter de Gruyter. p. 233. ISBN 978-3-11-081330-2.
  498. Ásgeir Blöndal Magnússon (1989). Íslensk orðsifjabók [Diccionario etimológico islandés].
  499. «Guadalcanal, Solomon Islands : A Tourism, Travel and Information Guide : Basecamp International». Guadalcanal.com. Consultado el 23 de abril de 2016. «The islands were named by a Spanish explorer, Alvaro de Mendaña de Neira, who, on finding alluvial gold on Guadalcanal in 1568, believed he had found the biblical King Solomon's source of gold.» 
  500. Grunberg, Bernard (2014) À la recherche du Caraïbe perdu. Les populations amérindiennes des Petites Antilles de l’époque précolombienne à la période coloniale, L’Harmattan, pp.201-217.
  501. Bertrand, Georges (2007) Dictionnaire étymologique des mots français venant de l'arabe, du turc et du persan, Paris, L'Harmattan, p. 74.
  502. Castro Dopacio, María Jesús (2011) Emperatriz de las Américas : La Virgen de Guadalupe en la literatura chicana, Universitat de València ISBN 978-84-370-7758-1,
  503. Antonio de Nebrija: Lexicon hoc est Dictionarium ex sermone latino in hispaniensem, Salamanca, 1492 s. v.
  504. «Guam Country name». Index Mundi. 
  505. Arriola, J. L. (1973). El libro de las geonimias de Guatemala; diccionario etimológico
  506. Dávila-Villers, D. R. (2017). "Indigenous and Minority Groups" En: Human Rights Dilemmas in the Developing World: The Case of Marginalized Populations at Risk, 1.
  507. Francisco López de Gómara (1989) Historia general de las Indias y Vida de Hernán Cortés, Volumen 1 (Biblioteca Ayacucho),Editor: Jorge Gurría Lacroix, página 298 ISBN 9788466000192
  508. Carmack, Robert M. (2001) Evolución del reino k'iche' Cholsamaj Fundacion, página 172 ISBN 9789992256220
  509. Tota C. Mangar ‘Conceptualisation and History of the Guianas’,Stabroek News, 31 de julio de 2003. Archivado en:http://www.landofsixpeoples.com/news303/ns307319.htm
  510. Ro McConnell (2000). Land of waters: explorations in the natural history of Guyana, South America. Book Guild, Limited. página 1 y ss. ISBN:1857764587
  511. Tota C. Mangar ‘Conceptualisation and History of the Guianas’,Stabroek News, 31 de julio de 2003. Archivado en:http://www.landofsixpeoples.com/news303/ns307319.htm
  512. Williams James. "The name « Guiana »". En: Journal de la Société des Américanistes. Tomo 14-15, 1922. pp. 19-34;doi : https://doi.org/10.3406/jsa.1922.3990 https://www.persee.fr/doc/jsa_0037-9174_1922_num_14_1_3990
  513. Tota C. Mangar ‘Conceptualisation and History of the Guianas’,Stabroek News, 31 de julio de 2003. Archivado en:http://www.landofsixpeoples.com/news303/ns307319.htm
  514. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2023). «Guayana Francesa». Diccionario panhispánico de dudas (2.ª edición, versión provisional). 
  515. Collectivité territoriale de Guyane, « Organisation politique » consultado 1 de octubre de2020.
  516. C. l. (12 de agosto de 2016). «Guyane : d'où vient le nom de ce département ?». Le Parisien. 
  517. Rogado Quintino (1965) "O problema da origem dos termos «Guiné» e «Guinéus»", en: Boletim Cultural da Guiné portuguesa, vol. 20, no.78, p.117-45.
  518. Aguadé Bofill, Jordi (1999) "Sobre los gnâwa y su origen" En: Estudios de dialectología norteafricana y andalusí (1999, n. 4, p.157-166)
  519. Hale, Thomas A. «From the Griot of Roots to the Roots of Griot: A New Look at the Origins of a Controversial African Term for Bard». en: Oral Tradition.
  520. Naiara Galarraga Gortázar (22 de octubre de 2018). «Guinea-Conakry encabeza las llegadas de migrantes a la UE y a España». El País. 
  521. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). «Lista de países y capitales, con sus gentilicios». Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. p. 724. ISBN 978-6-070-70653-0. 
  522. Political Chronologies of the World (2001). «Guinea-Bissau». Political Chronology of Africa. [S.l.]: Europa Publications. pp. 208–213. ISBN 0203409957
  523. Nhaque, Neemias António. (2016). «Revoltas e resistências dos Papéis da Guiné-Bissau contra o Colonialismo Português - 1886-1915. (Trabalho de Conclusão de Curso de Bacharelado em Humanidades).» (PDF). São Francisco do Conde: Instituto de Humanidades e Letras da Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira
  524. Mariano L. de Castro y María Luisa de la Calle (2007) La colonización española en Guinea ecuatorial (1858–1900), C (EIBA Ediciones, Vic
  525. Brumell, John (1 de enero de 1853). British Guiana: Demerara After Fifteen Years of Freedom (en inglés). T. Bosworth.
  526. a b Juan Daniel Balcácer (29 de septiembre de 2012). «¿Cuál es el nombre de nuestra isla?». Diario Libre. 
  527. Bouillet, Marie-Nicolas (1878) Dictionnaire universel d'histoire et de géographie s.v. Saint-Domingue, Hispaniola y Haïti.
  528. Diccionario Le Petit Robert des noms propres (ed 2007) s. v. Haïti.
  529. J. M. Marcano. «El nombre de la isla». Mi país, República Dominicana. 
  530. Acte de l'Indépendance de la Republique d'Haïti.
  531. Wesley, Charles H. (1917) "The Struggle for the Recognition of Haiti and Liberia as Independent Republics". En: The Journal of Negro History - Vol II—Octubre, 1917—No. 4 (publicado por Association for the Study of African American Life and History)
  532. Bruce Cartwright (1929). «The Legend of Hawaii-loa». Journal of the Polynesian Society 38: 105-121 – via Ethnomathematics Digital Library (EDL). 
  533. «Origins of Hawaii's Names». 
  534. Pukui, M.K.; Elbert, S.H.; Mookini, E.T. (1974). Place Names of Hawaii. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-0208-0. 
  535. Biggs, Bruce (1994). «Does Māori have a closest relative?». En Sutton, Douglas G., ed. The Origins of the First New Zealanders. Auckland, NZ: Auckland University Press. pp. 96-105. ISBN 978-1-86940-098-9. 
    Clark, Ross (1994). «Moriori and Māori: The Linguistic Evidence». En Sutton, Douglas G., ed. The Origins of the First New Zealanders. Auckland, NZ: Auckland University Press. pp. 123-135. ISBN 978-1-86940-098-9. 
  536. Pollex—a reconstruction of the Proto-Polynesian lexicon, Biggs and Clark, 1994.[535]​ The asterisk preceding the word signifies that it is a reconstructed word form.
  537. Biggs, Bruce (1994). "Does Māori have a closest relative?". En. Sutton, Douglas G. (ed.). The Origins of the First New Zealanders. Auckland, NZ: Auckland University Press. pp. 96–105. ISBN 978-1-86940-098-9.
  538. Pukui, M.K.; Elbert, S.H. (1986). Hawaiian Dictionary. Honolulu: University of Hawaii Press. p. 62. ISBN 978-0-8248-0703-0. 
  539. «Países Bajos (2)». Diccionario panhispánico de dudas. 
  540. Antheun Janse (2003),"Een zichzelf verdeeld rijk" [Un reino dividido] En: de Nijs, Thimo y Beukers, Eelco (ed.) Geschiedenis van Holland, [Historia de Holanda] (en neerlandés) Vol. 1, p. 73
  541. Holland (geografische naam), M. de Vaan, Addenda EWN (2014-2018) En: etymologiebank.nl. (en neerlandés) . Consultado 2 de octubre de 2020
  542. a b Oxford English Dictionary, "Holland, n. 1," etymology.
  543. Cristóbal Colón Lettera Rarissma (en Cristóbal Colón Diario de a bordo <Col. Tus Libros>, Ediciones Generales Anaya, cap. 5, Madrid, 1985)“En todo este tiempo no entré en puerto, ni pude ni me dejó la tormenta del cielo, agua y trombones y relámpagos de continuo que parecía el fin del mundo [...] otras tormentas se han visto, mas no durar tanto con tanto espanto[...] Llegué al Cabo de Gracias a Dios y de allí me dio Nuestro Señor próspero el viento y corriente”
  544. Zelaya y Ferrera, Rolando(2012)Lecturas para Comprender la Historia de Honduras Pearson , México Capítulo 3, página 99
  545. Empson, Hal (1992). Mapping Hong Kong: A Historical Atlas. Government Information Services. p. 94 OCLC 29939947
  546. Empson, Hal (1992). Mapping Hong Kong: A Historical Atlas. Government Information Services, p 96. OCLC 29939947
  547. Hong Kong Government Gazette, 1926, No. 479.
  548. .Bishop, Kevin; Roberts, Annabel (1997). China's Imperial Way. Odyssey Publications, p. 218 ISBN 978-962-217-511-2
  549. «Aquilaria sinensis and origin of the name of Hong Kong». Hong Kong Herbarium. 
  550. Room, Adrian (2005). Placenames of the World. McFarland & Company, p. 168. ISBN 978-0-7864-2248-7
  551. Carroll, John (2007). A Concise History of Hong Kong. Rowman & Littlefield, p. 1. ISBN 978-0-7425-3422-3.
  552. Davis, Sir John Francis (1841). Sketches of China: partly during an inland journey of four months, between Peking, Nanking, and Canton; with notices and observations relative to the present war. 1. Charles Knight & Co., p. 6 OCLC 491627420.
  553. Bal-Zs ,Gyorgy y Szelenyi, Karoly (1989) The Magyars: The Birth of a European Nation International Specialized Book Service Incorporated, página 8.
  554. Kosztolnyik, Zoltan J. (2002) Hungary Under the Early Árpáds, 890s to 1063. East European Monographs, página 3. ISBN 9780880335034
  555. Árpád, Berta (1997). Eltérő nézetek a magyar törzsnevek eredetéről., Honfoglalás és nyelvészet. [Diferentes puntos de vista sobre el origen de los nombres comunes magiares. Conquista y lingüística.] (en húngaro) Budapest ISBN 963-506-108-0
  556. "magyar" en Sergei Starostin Uralic etymology (en ruso/ inglés / alemán)
  557. Kosztolnyik, Zoltan J. (2002) Hungary Under the Early Árpáds, 890s to 1063. East European Monographs, página 28. ISBN 9780880335034
  558. Thieme, P. (1970), "Sanskrit sindu-/Sindhu- and Old Iranian hindu-/Hindu-", en Mary Boyce; Ilya Gershevitch (eds.), W. B. Henning memorial volume, Lund Humphries, pp. 447–450
  559. a b Kuiper, K., ed. (2010), The Culture of India, Britannica Educational Publishing, página 686. ISBN 978-1-61530-203-1,
  560. Viṣṇupurāṇa 2. 3.1-2
  561. Clémentin-Ojha, Catherine (2014). "'India, that is Bharat…': One Country, Two Names". En South Asia Multidisciplinary Academic Journal. 10. Archivado en aquí Consultado 8 de octubre de 2020
  562. Monie, Williams (1899) A Sanskrit–English Dictionary,Oxford, Clarendon Press,s. v.: “भरत” página 747.
  563. Barrow, Ian J. (2003). "From Hindustan to India: Naming change in changing names". En: South Asia: Journal of South Asian Studies. 26 (1): 37–49. doi:10.1080/085640032000063977. S2CID 144039519.
  564. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas Clementin-Ojha
  565. Barrow, Ian J. (2003). «From Hindustan to India: Naming change in changing names». South Asia: Journal of South Asian Studies 26 (1): 37-49. S2CID 144039519. doi:10.1080/085640032000063977. 
  566. van der Kroef, Justus M (1951). "The Term Indonesia: Its Origin and Usage". En: Journal of the American Oriental Society. 71 (3): 166–171.
  567. Tomascik, Tomas; Mah, Anmarie Janice; Nontji, Anugerah; Moosa, Mohammad Kasim (1996). The Ecology of the Indonesian Seas – Part One. Hong Kong: Periplus Editions. ISBN 978-962-593-078-7.
  568. Darvill, Timothy, ed. (2009). "Angles". En: The Concise Oxford Dictionary of Archaeology (3 ed.). Oxford University Press. ISBN 9780191727139.
  569. "Angle".En: Oxford English Dictionary.
  570. Cobham Brewer, E (1898) Dictionary of Phrase and Fable. Non Angli sed Angeli, si forent Christiani: En 573, el entonces diácono, y años más tarde papa, Gregorio habría dicho: Non Angli, sed angeli, si forent Christiani "No son Anglos, sino ángeles si fueran cristianos", en respuesta a una pregunta sobre la identidad de unos niños rubios de origen anglo, que había observado en el mercado de esclavos.
  571. Tácito, De origine et situ Germanorum XL, 1.

  572. Molyneaux, George (2015). The Formation of the English Kingdom in the Tenth Century. Oxford University Press, páginas 6-8. ISBN 978-0-19-871791-1.
  573. Crystal, David (2004). The Stories of English. The Overlook Press, páginas 26 y 27. ISBN 978-1-58567-601-9.
  574. Forbes, John (1848). The Principles of Gaelic Grammar. Edimburgo.
  575. Hamp, Eric P. "'Lloegr': the Welsh name for England", En: Cambridge Medieval Celtic Studies, Vol 4, Invierno de 1982, pp. 83–85.
  576. Matasović, Rank (2009), Etymological Dictionary of Proto-Celtic, Leiden, p. 235.
  577. Ekwall, Eilert (1930). "Early names of Britain". En: Antiquity. 4 (14): 149–156. doi:10.1017/S0003598X00004464.
  578. Halloran, John A. (2000). "Sumerian Lexicon"
  579. «Iraq». Online Etymology Dictionary. 
  580. Rassam, Suha (2005). Christianity in Iraq: Its Origins and Development to the Present Day. Gracewing Publishing. p. 9. ISBN 978-0-85244-633-1.
  581. a b Bosworth, C. E. (1998). "ʿERĀQ-E ʿAJAM(Ī)".En: Encyclopaedia Iranica, Vol. VIII, Fasc. 5. p. 538.
  582. Magnus Thorkell Bernhardsson (2005). Reclaiming a Plundered Past: Archaeology And Nation Building in Modern Iraq. University of Texas Press. p. 97. ISBN 978-0-292-70947-8. "El término Irak no abarca las regiones al norte de la región de Tikrit en el Tigris y cerca de Hīt en el Éufrates ".
  583. MacKenzie, David Niel (1998). "Ērān, Ērānšahr". En: Encyclopedia Iranica. 8
  584. Szemerényi, Oswald (1977). Studies in the Kinship Terminology of the Indo-European languages, Acta Iranica III.16. páginas 103–147 Leiden: Brill. Según Laroche el proto-iranio * arya- desciende del proto-indoeuropeo (PIE) * ar-yo-, un adjetivo en yo- que se añade a la raíz * ar "ensamblar hábilmente", presente en el griego harma "carro" y aristos "mejor" o en el latín ars "arte". Otros autores proponen otras derivaciones. Por su parte, Georges Dumézil vincula *ar- como una raíz verbal, "compartir", en el sentido de "pertenecer al mundo ario" ("appartenant au monde aryen") mientras que Bailey propuso *ar- como "engendrar".
  585. Schmitt, Rüdiger (1987), "Aryans".En: Encyclopedia Iranica, vol. 2, New York: Routledge & Kegan Paul, pp. 684–687
  586. A. Shapur Shahbazi. «Iraj». Encyclopædia Iranica. 
  587. A. Fishman, Joshua (2010). Handbook of Language and Ethnic Identity: Disciplinary and Regional Perspectives (Vol. 1). Oxford University Press. p. 266. ISBN 978-0195374926
  588. The Editors of Encyclopaedia Britannica. «Persia». Enciclopedia Británica (en inglés). 
  589. Horowitz, Yeruham (2005) La Biblia y sus comentarios. (en hebreo) Paras u-Madai, Daniyel, Megilat Ester u-Furim, Bet ha-miḳdash ha-sheni, Keneset ha-gedolah, ʻEzra u-Neḥemyah. Volumen 3 de אלף דור: מלוקט מדברי חז:ל : תנ״ך ומפרשיו, משנה ותוספתא, תלמוד בבלי וירושלמי, מדרשים שונים, תשובות גאונים, ירוחם הורוביץ
  590. Behmardi, Vahid (2011) "Arabic and Persian intertextuality in the Seljuq period: Hamīdī's Maqāmāt as a case study". En: The SeljuqsPolitics, Society and Culture (pp.240-253) DOI: 10.3366/edinburgh/9780748639946.003.0013
  591. «Renaming Persia». Persian are not arabs. 
  592. K. Kianush, (1998). «Persia or Iran (A Brief History)». Iransaga (en inglés). 
  593. Frye, Richard (2012). Persia. Routledge, p. 13. ISBN 978-1-136-84154-5.
  594. Government of Ireland (1937). Constitution of Ireland. Art. 4.
  595. https://thewildgeese.irish/profile/DeeNotaro (31 de enero de 2015). «Etymology of the Name Ireland, Éire, Erin». The wildgeese. 
  596. Pokorny, Julius (1959) Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, vol. III, página 793 (en alemán)
  597. Isaac, Graham Richard (2009) “A Note on the name of Ireland in Irish and Welsh.” En: Ériu (publicación de la Royal Irish Academy) Vol. 59  pp. 49-55 .
  598. Ní Mhurchú, Síle (2017). "Ériu". En Echard, Sian; Rouse, Robert eds. The Encyclopedia of Medieval Literature in Britain, p. 750. ISBN 9781118396988.
  599. https://thewildgeese.irish/profile/DeeNotaro (31 de enero de 2015). «Etymology of the Name Ireland, Éire, Erin». The wildgeese. 
  600. Andrew Evans (30 de junio de 2016). «Is Iceland Really Green and Greenland Really Icy?». National Geographic (revista). 
  601. «Frón». Icelandic Online Dictionary and Readings. 
  602. Kristin Axelsdottir. «The Discovery of Iceland». Viking Network. 
  603. Lewis, Charlton T. y Short, Charles (1879). A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, s. v. Thūlē (Thȳlē).
  604. «Declaration of Establishment of State of Israel». Israel Ministry of Foreign Affairs. 
  605. McNutt, Paula (1999). Reconstructing the Society of Ancient Israel. Westminster John Knox Press, p. 35 y ss. ISBN 978-0-664-22265-9.
  606. Finkelstein, Israel; Silberman, Neil Asher (2007). David and Solomon: In Search of the Bible's Sacred Kings and the Roots of the Western Tradition. New York: Simon and Schuster. p. 20. ISBN 978-1-416-55688-6.
  607. Bromiley,Geoffrey William ed. (1979) The International Standard Bible Encyclopedia, Volumen 2 p. 907. ISBN 9780802837820
  608. Michael G. Hasel (1998), Domination and Resistance: Egyptian Military Activity in the Southern Levant. Brill, p. 195. ISBN 9789004109841
  609. Barton, John; Bowden, Julie (2004). The Original Story: God, Israel and the World. B. Eerdmans Publishing Company, p. 126. ISBN 978-0-8028-2900-9.
  610. Dever, William (2003). Who Were the Early Israelites and Where Did They Come From?. Eerdmans, p. 206. ISBN 978-0-8028-0975-9.
  611. Feldman, Louis (1996) "Some Observations on the Name of Palestine", Studies in Hellenistic Judaism, Leiden, Brill, p.553-–576
  612. Golfanguér, Miguel (1853). Historia de la Tierra Santa. Madrid. p. 702.
  613. Manco,Alberto (2009) Italia. Disegno storico-linguistico, Nápoles L'Orientale, passim ISBN 978-88-95044-62-0
  614. Mallory, J.P. y Adams, D.Q. (1997) Encyclopedia of Indo-European Culture. Londres, Fitzroy and Dearborn, página 24.
  615. Devoto,Giacomo (1931) Gli antichi Italici, Vallecchi, p. 116.
  616. Campana, Alberto La monetazione degli insorti italici durante la Guerra sociale (91-87 a.C.), p. 37
  617. Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades Romanas, 1.35, versión en inglés en el sitio LacusCurtius.
  618. Rosa, Gabriele (1863) Le origini della civiltà in Europa, Milán, p. 208.
  619. Silvestri D. 2003. “Per una etimologia del nome Italia”. En: AIΩN Annali del Dipartimento di Studi del Mondo Classico e del Mediterraneo Antico. Sezione linguistica 22: 215–254.
  620. Ostello, Dolore (11 de diciembre de 2004). «Breve storia del nome Italia in 30 punti». Onwww.net (en italiano). p. extracto del libro: Ahi serva Italia. 
  621. Gonzalo Soriano Blasco (7 de julio de 2017). «La Italia Irredenta: liberación de la Nación Italiana». Archivoshistoria.com. 
  622. Sperber, Jonathan (2005). The European Revolutions, 1848–1851. Nueva York: Cambridge University Press, p. 99.
  623. a b «Jamaica / Country Profile». Caribbean Customs Law Enforcement Council. 
  624. ‘Diccionario de Voces Taína’ (Taíno Dictionary) Versión en línea de UCTP (2002) archivada en https://web.archive.org/web/20071016055722/http://www.uctp.org/VocesIndigena.html y basada en el aparecido en la "Enciclopedia Clásicos de Puerto Rico", 2ª edición, 1972, compilado por el Dr. Cayetano Coll y Toste.
  625. Cundall, Frank. (1894) The Story of the Life of Columbus and the Discovery of Jamaica.Volumen 2,Número 1 de Journal of the Institute of Jamaica, p. 53 y ss.
  626. Mark Schreiber (26 de noviembre de 2019). «You say 'Nihon,' I say 'Nippon,' or let's call the whole thing 'Japan'?». The Japan Times. 
  627. Piggott, Joan R. (1997). The emergence of Japanese kingship. Stanford University Press. pp. 143–144. ISBN 978-0-8047-2832-4.
  628. Carr, Michael (March 1992). "Wa Wa Lexicography".En: International Journal of Lexicography. 5 (1): 1–31. doi:10.1093/ijl/5.1.1. ISSN 0950-3846.
  629. Hoffman, Michael (27 de julio de 2008). «Cipangu’s landlocked isles». The Japan Times. 
  630. Lach, Donald (2010). Asia in the Making of Europe. vol I. University of Chicago Press. p. 157.
  631. «The World Fact book – Jordan». CIA World Factbook. Archivado desde el original el 29 de enero de 2018. Consultado el 15 de junio de 2018. 
  632. Le Strange, Guy (1890). Palestine Under the Moslems: A Description of Syria and the Holy Land from A. D. 650 To 1500. Alexander P. Watt for the Committee of the Palestine Exploration Fund. p. 52. Archivado desde el original el 5 de octubre de 2010. Consultado el 15 de junio de 2018. 
  633. Mills, Watson E.; Bullard, Roger Aubrey (1990). Mercer Dictionary of the Bible. Mercer University Press. pp. 466-467, 928. ISBN 9780865543737. Archivado desde el original el 18 de octubre de 2017. Consultado el 15 de junio de 2018. 
  634. «Joshua 1:15». Hebrew Bible. Trowitzsch. 1892. p. 155. «בעבר הירדן מזרח השמש (text at http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0601.htm)». 
  635. Nicolle, David (1 de noviembre de 2008). Crusader Warfare: Muslims, Mongols and the struggle against the Crusades. Hambledon Continuum. p. 118. ISBN 9781847251466. Consultado el 15 de junio de 2018. 
  636. Salibi, Kamal (1998). A Modern History of Jordan. I.B.Tauris. ISBN 978-1-86064-331-6.
  637. Subhani, Jafar. "Chapter 4: Ancestors of The Prophet". The Message. P O Box 5425 Karachi, Pakistan: Islamic Seminary Publications.
  638. a b «Cossack (n.)». The Online Etymology Dictionary. Archivado desde el original el 2 de octubre de 2015. 
  639. Surucu, Cengiz (2002). «Modernity, Nationalism, Resistance: Identity Politics in Post-Soviet Kazakhstan». Central Asian Survey 21 (4): 385-402. S2CID 145155985. doi:10.1080/0263493032000053208. 
  640. Kenia en Diccionario panhispánico de dudas, ed. 2005, versión en línea
  641. Ratcliffe, B. J. (January 1943). «The Spelling of Kenya». Journal of the Royal African Society 42 (166): 42-44. JSTOR 717465. 
  642. Enciclopedia Espasa, Suplemento 1961-1962, pp 800 - 802,
  643. Thomson, Joseph (1885).Through Masai Land, 3ª edición.
  644. Sullivan, Paul (2006). Kikuyu Districts. Dar es Salaam, Tanzania: Mkuki na Nyota Publishers. 
  645. (en inglés) Claire Foottit, Kenya, The Brade Travel Guide, Bradt Travel Guides Ltd, 2004 ISBN 1-84162-066-1.
  646. Krapf, Johann Ludwig (1860). Travels, Researches, and Missionary Labours in Eastern Africa. London: Frank Cass & Co. Ltd. 
  647. Krapf, Johann Ludwig (13 de mayo de 1850). «Extract from Krapf's diary». Church Missionary Intelligencer. i: 452. 
  648. Foottit, Claire (2006) [2004]. Kenya. The Brade Travel Guide. Bradt Travel Guides Ltd. ISBN 978-1-84162-066-4. 
  649. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2023). «Kirguistán». Diccionario panhispánico de dudas (2.ª edición, versión provisional). 
  650. Forty tribes and the 40-ray sun on the flag of Kyrgyzstan (enlace roto disponible en este archivo)., SRAS–The School of Russian and Asian Studies
  651. Omelicheva, Mariya Y. ed. (2014) Nationalism and Identity Construction in Central Asia: Dimensions, Dynamics, and Directions. Lexington Books, p. XVIII ISBN 9780739181355.
  652. Zuev, Yu.A., Horse Tamgas from Vassal Princedoms (Translation of Chinese composition "Tanghuyao" of 8–10th centuries), Kazakh SSR Academy of Sciences, Alma-Ata, 1960, p. 103
  653. von Krusenstern, Adam (1824–7) Atlas de l'Océan pacifique.
  654. Duperrey, M. L.I. (1826-1830) Voyage autour du monde exécuté par ordre du roi, sur la corvette de Sa Majesté, La Coquille, pendant les années 1822, 1823, 1824 et 1825, sous le ministère et conformément aux instructions de S.E.M. le Marquis de Clermont-Tonnerre… et publié sous les auspices de son Excellence Mgr le Cte de Chabrol …, Paris, Arthus-Bertrand.
  655. Samuel Eliot Morison (22 de mayo de 1944). «The Gilberts & Marshalls: A distinguished historian recalls the past of two recently captured pacific groups». Life. Consultado el 14 de octubre de 2009. 
  656. «The Pacific Order, 1893». Pacific Islands Legal Information Institute. 1893. Consultado el 23 de julio de 2020. 
  657. Grimble, Arthur (1989). Tungaru Traditions: Writings on the Atoll Culture of the Gilbert Islands. Penguin Travel Library. University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-1217-1.
  658. Ridgell, Reilly (1995) Pacific Nations and Territories: The Islands of Micronesia, Melanesia, and Polynesia. 3ª Edition. Honolulu: Bess Press, p. 95. ISBN 1573060011.
  659. «Gisilberht». Nordic Names. 
  660. Real Academia Española, ed. (2005). «Kosovo o Kósovo». Diccionario panhispánico de dudas. 
  661. Krylov, Aleksandr,. "Non-Recognized States: “Internal Legitimacy” is Important". En Analyticon. Archivado el 11 de julio de 2016. Consultado 6 de noviembre de 2020.
  662. Rossi, Michael (2014). «Five more inconvenient truths about Kosovo». TransConflict. 
  663. J. Everett-Heath (1 de agosto de 2000). Place Names of the World - Europe: Historical Context, Meanings and Changes. Palgrave Macmillan UK. pp. 373-. ISBN 978-0-230-28673-3. 
  664. a b Kosta Mihailović, ed. (2006). Kosovo and Metohija: past, present, future : papers presented at the International Scholarly Meeting held at the Serbian Academy of Sciences and Arts, Belgrade, March 16-18, 2006. SANU. pp. 231-233. 
  665. Ivana Vidović, ed. (2001). Drugi hrvatski slavistički kongres: zbornik radova. Hrvatsko filološko društvo. p. 72. ISBN 978-953-175-112-4. 
  666. Janssens, Jelle (2015) State-building in Kosovo. A plural policing perspective. Maklu, página 51 (nota) ISBN 9789046607497.
  667. Kolovos, Elias (2007). The Ottoman Empire, the Balkans, the Greek lands: Toward a social and economic history: Studies in honor of John C. Alexander. Istanbul: Isis Press. ISBN 9789754283464.  p. 41.
  668. Gawrych, George (2006). The Crescent and the Eagle: Ottoman rule, Islam and the Albanians, 1874–1913. London: IB Tauris. pp. 28-29. ISBN 9781845112875. 
  669. Agreement on regional representation of Kosovo en B92 25 de febrero de 2012
  670. Paulin Kola, The Search for Greater Albania, p. 47 fn 108. C. Hurst & Co, 2003. ISBN 978-1-85065-664-7
  671. . French,Geoffrey E Hill, Alan G. (2012) Kuwait: Urban and Medical Ecology. A Geomedical Study. Springer Science & Business Media, p. XVII. ISBN 9783642651724
  672. Wehr, Hans (1979) , “كوت”, en J. Milton Cowan, editor, A Dictionary of Modern Written Arabic, 4ª edición (en árabe e inglés), Ithaca, NY: ISBN 0-87950-003-4
  673. Hussein Khalaf, Sheikh Khazal (1962) Historia política de Kuwait. Crescent House and Library, ed. p. 1 (en árabe) تاريخ الكويت السياسي. حسين خلف االشيخ خزعل. دار ومكتبة الهلال، ط:1962. ج
  674. Historia de Kuwait, Abdul Aziz Al-Rasheed, p18.تاريخ الكويت، عبد العزيز . الرشيد، ص.18
  675. Kuwait - History en caché
  676. «NORFOLK ISLAND HISTORY AND CULTURE». Norfolk Online News. 
  677. «225 Years Ago: October - December 1774». The Captain Cook Society. 
  678. Ekwall, Eilert (1989). The Concise Oxford Dictionary of English Place-names. New York: Oxford University Press. p. 343. ISBN 0-19-869103-3.
  679. «Alvaro de Mendaña de Neira, 1542?–1595 / Pedro Fernandes de Queirós, d. 1615». Princeton University Virtual Library. 
  680. HOGBIN, H. (1970) [1939] Experiments in Civilization: The Effects of European Culture on a Native Community of the Solomon Islands, New York: Schocken Books, páginas.7-8
  681. «SAMOA ORIGIN OF NAME, THE PEOPLE, NAVIGATORS ISLANDS, LANGUAGE, RECEPTIONS AND INSIGNIA OF RANK». Oceania: The Pacific-The Great Oceanean. 
  682. «Samoa». Online Etymology Dictionary. 
  683. Finney, Joseph C. (1973) "The Meaning of the Name SĀMOA".En: Journal of the Polynesian Society V. 82, Nº. 3 pp. 301-303
  684. «Samoa». CIA The World Fact Book. 
  685. «Kenia se refiere a la región somalí de Somalilandia como "un país" en medio de sus tensiones con Somalia». Siglo XXI. 28 de junio de 2019. Consultado el 15 de julio de 2019. 
  686. «Somalia corta sus relaciones con Guinea por recibir con honores al presidente de Somalilandia». Consultado el 15 de julio de 2019. 
  687. «Emiratos Árabes Unidos formará la policía y el ejército de Somalilandia». Red Voltaire. Consultado el 15 de julio de 2019. 
  688. «Turks and Caicos». CIA The World Fact Book. 
  689. «Turks and Caicos History and Culture». Turks and Caicos tourism. 
  690. «Turks and Caicos History». Geographia.com. 
  691. The Editors of Encyclopaedia Britannica. «United States Virgin Islands / History». Encyclopaedia Britannica (en inglés). 

Enlaces externos[editar]

un.org (lista de países de la ONU).

  • cia.gov (información sobre países y capitales de la Agencia Nacional de Inteligencia).
  • Buscon. RAE.es (información de la Real Academia Española).