Las peores traducciones de títulos de películas al español - La Tercera

Las peores traducciones de títulos de películas al español

agarralo

Esto incluye a títulos como "Agárralo como Puedas" con Leslie Nielsen en España o "S.O.S., hay un loco suelto en el espacio" para la parodia de Star Wars en Latinoamérica, entre muchas otras.


Tras la nota publicada este jueves en Mouse sobre las traducciones de los nombres de héroes y villanos de los cómics de superhéroes al español, a propósito de el meme de "El Bromas", surgió un tema paralelo en Twitter: ¿Cuáles son las peores traducciones de películas?

Al igual como el tema de los cómics, existen múltiples ejemplos en España, pero Latinoamérica no está precisamente exenta de cometer verdaderis crímenes de traducciones.

El periodista y doblajista Rodrigo de la Paz compartió un documento de Google en el que recuperó algunos de los peores nombres, pero también otras personas se sumaron a la discusión. Y a partir de ahí recupero más ejemplos.

A continuación recuperamos varias destacadas traducciones para cada zona del mundo.

En España:

The Party con Peter Selles es conocida como "El Guateque". Una completa delicia para esa "Fiesta".

Point Break con Keanu Reeves y Patrick Swayze es "Le Llaman Bodhi".

La saga de The Naked Gun (La Pistola Desnuda) con Leslie Nielsen es "Agárralo como puedas". En Latinoamérica al menos sigue la tradición de los títulos con "Y dónde está".

La película de Disney The Ice Princess (La Princesa de Hielo) es conocida como "Soñando, soñando... triunfé patinando".

Superbad, fue traducido como "Supersalidos". Aunque en Latinoamérica no fue mejor y quedó en "Supercool".

La saga de Taken (Quitado/Arrebatado) en Latinoamérica es conocida como "Búsqueda Implacable", pero España gana por lejos ya que se titula "Venganza" y el título oficial de la tercera parte es "V3nganza".

La notable Eternal sunshine of the spotless mind con Jim Carrey es "¡Olvídate de mi!", un título que no hace justicia a "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos".

La comedia Beverly Hills Ninja que debería ser simplemente "Ninja de Beverly Hills" es... "La Salchicha Peleona".

Y el penúltimo recuperado será el clásico Die hard como el poético "La jungla de cristal".

Y para finalizar, la saga de Fast & Furious es "A Todo Gas" en vez de "Rapido y Furiosos".

Bonus: The Pacifier con Vin Diesel es "Un canguro superduro". El título original "El Pacificador" hace referencia al chupete/chupón de un niño.

Harold & Kumar Go to White Castle quedó en "2 Colgaos Muy Fumaos"

Moana es conocida como "Vaiana"

Y vamos a dejar un crimen: Drunken Master, conocida como "El Maestro Borracho", es "El mono borracho en el ojo del tigre"

Pero obviamente hay un montón más. The Parent Trap es "Tú a Londres y yo a California", The Hangover fue traducido como "Resacón en Las Vegas",The Frighteners llegó allá como "Agárrame esos fantasmas" y el clásico Some like it hot es "Con faldas y a lo loco". Y la serie de The Dukes of Hazzard es "El sheriff chiflado".

Latinoamérica

El clásico The Sound of Music puede ser "Sonrisas y lágrimas" en España, pero el título en Latinoamérica no tiene sentido en base a su trama: "La Novicia Rebelde". Es novicia como por siete minutos y el título original es "El Sonido de la Música".

The Cell, que debería hacer referencia a "La Celda", fue traducida como "La Célula", algo que no tiene relación con la historia.

La parodia de Spaceballs es "S.O.S., hay un loco suelto en el espacio"

La aventura de Romancing the stone quedó como "Dos bribones tras la esmeralda perdida", aunque el título en inglés no era tan fácil de traducir ("Romanzando la piedra")

La comedia Dutch, para subirse al carro de Mi Pobre Angelito (Que debería haberse traducido como "Solo En Casa"), pasó a ser "Mi Pobre Diablito". Está aquí por ser doblemente poco original, ya que Problem Child ("Niño Problema") ya había sido traducida como "Mi Pobre Diablillo". Al menos en Argentina fue "Me Volvés Loco". No encontré la caratula, pero es esta película:

La ciencia ficción de Total Recall (Recuerdo Total) fue "El vengador del futuro"

Atonement (Expiación) fue extendida a "Expiación, deseo y pecado".

Pulp Fiction o simplemente "Ficción Pulp" quedó en el genérico "Tiempos Violentos".

Y vamos a terminar con Fury (Furia). Fue "Corazones de Hierro".

Weekend at Bernie's fue "Un muerto... pero de risa", aunque en España era "Este muerto está muy vivo". Al menos en Argentina la conocieron como "Fin de semana de locura".

Hay un monton más, ¡Deja tu comentario!

Comenta

Por favor, inicia sesión en La Tercera para acceder a los comentarios.