Adam Mickiewicz - Poems by the Famous Poet - All Poetry

Famous poet /

Adam Mickiewicz

1798-1856

Adam Mickiewicz was born on December 24, 1798, at the estate of his uncle in Zaosie near Navahrudak of the Russian Empire. His father, Mikolaj Mickiewicz, belonged to the szlachta which was a Polish-Lithuanian Commonwealth nobility, but they were an impoverished noble family. His father was an attorney in Nowogródek, and his mother, Barbara (née Majewska) was the daughter of a steward from Czombrów and reputed to have been a descendant of a Frankist family. The Frankists were members of a Jewish religious sect. In 1807 he began his education in the district school in Nowogródek, which was run by the Dominicans. His first poetic attempts came during this period. On 16 May 1812 his father died when Adam was thirteen, which brought about a deterioration in the family’s material conditions. In June of 1812, Napoleon's army marched into Lithuania bound for Moscow.

In 1815 Mickiewicz enrolled at the University of Vilnius on a government scholarship. He studied at the Physics and Mathematics Faculties and also attended lectures at the Faculties of Moral and Political Studies and Literature and Liberal Arts. He also applied for admission to the Teachers’ Seminary. He got involved with a secret Polish-Lithuanian freedom organization while at the university. He was one of the founders of the secret society, Towarzystwo Filomatów (Philomats’ Society) in 1817. Its aim was self-educational and scientific work, but also the patriotic upbringing and education of university youth. In 1818, Mickiewicz’s published his first poem: Zima Miejska. In 1819 he graduated from university with an MA degree. He received a good humanistic education in the fields of classical philology, history and the theory of poetry. After graduation he had to work off the scholarship by teaching and was sent to a district school in Kowno where he taught from 1819 to 1823. In 1822 the first volume of Poezyje (including Ballady i romanse), was published in Vilnius.

In July 1823, an investigation into secret youth unions in Lithuania began. On the night November 5, 1823 Mickiewicz was arrested. He was imprisoned in a Basilian monastery until 1824. He was sentenced for "the spread of unreasonable Polish nationalism through teaching" to work as a teacher in "provinces remote from Poland". After a six-month prison term, he was exiled to Russia in the autumn of 1824. By that time he had already published two small volumes of miscellaneous poetry at Vilnius, which had been favorably received by the Slavic public, and on his arrival at St. Petersburg, he was welcomed into the leading literary circles. Mickiewicz never saw his home again. He lived in Odessa, Moscow, and St. Petersburg.

In Odessa, Mickiewicz had a short affair with Karolina Sobanska, the daughter of Count Adam Rzewuski; she was a talented musician and also a Russian intelligence agent. Much of his work was written in exile in Russia. In 1825 he visited the Crimea, which inspired a collection of poems called "The Crimean Sonnets". He also wrote "Grazyna", "Konrad Wallenrod" and "Pan Tadeusz" during this period. After a five year exile in Russia the poet obtained permission to travel. He went to Germany, then entered Italy. In 1832 Mickiewicz left Rome for Paris, where his life was for some time spent in poverty and unhappiness. He married a Polish lady, Celina Szymanowska (her parents came from Jewish Frankist families), but did not have any regular income. He worsened his financial situation, which was already bad when his six children were born between 1835 and 1850. His wife suffered a nervous breakdown and went insane. Mickiewicz exhibited all the signs of premature old age as he bore the burdens of poverty and despair.

In 1840 he was appointed to the newly founded chair of Slavic languages and literature in the College de France. In 1841, he fell under the influence of a strange mystical philosopher named Andrzej Towianski. He became a leader of the Divine Matter Circle, which was founded by Towianski. His lectures became a medley of religion, politics and the propaganda of Towianski’s ideas which brought him under the censure of thegovernment. He was suspended as a professor by the authorities in May 1844.

Mickiewicz attempted unsuccessfully to enlist Polish regiments to help Garibaldi in the Italian struggle against Austria. At the outbreak of the Crimean War, he went to Turkey to raise Polish armies to fight against Russia. During a visit to a military camp near Constantinople he caught cholera and died suddenly on November 26, in 1885. His body was first transported to Paris and he was buried at Montmorency. In 1890, Mickiewicz's remains were returned to Poland and buried with the Polish kings in the national shrine in Crakow.

The goal of Mickiewicz's writings was to search for ways to restore national independence. His lectures and journalistic writings inspired Poles to hope and political activity. He served as a role model to the cause of Poland's independence. He was the spiritual leader of the Polish nation. He animated the Polish national spirit through his poetic, dramatic and political writings, providing hope and spiritual sustenance to Poles under the Russian, Prussian and Austrian rule. Mickiewicz's patriotism and nationalism were intertwined with his mysticism and spirituality. Under the influence Andrzej Towianski, he developed a concept of Israel as a fellow sufferer of Poland and of Poland as a Christ of nations. Mickiewicz believed that in the middle of the 19th century the Kingdom of God would prevail and the chosen nations of the epoch would be the Poles, the French and the Jews. Above all, he believed in an independent Poland. His spirit was filled with supreme patriotism and his energy was spent striving toward a means of freeing his country from foreign oppression.

Many biographical facts, particularly those pertaining to his relationships with women, were deliberately obscured to preserve the public image of the poet. His interest in mysticism and involvement in mystical cults was minimized by Mickiewicz's son, Wladyslaw. His son also gained control of his father's papers after the poet's death and destroyed various documents which might have potentially tarnished his father's image.
Read more →

Twardowski's Wife

Eating, drinking, smoking, laughter,
Reverly and wild to-do -
They shake the inn from floor to rafter
With huzzahing and halloo.

There Twardowski heads the table,
Arms akimbo, pasha-wise, And he shouts,
"Show what you're able"
Jokes and tricks and terrifies.

Round a soldier playing bully,
Scolding, shoving lustily,
Hums his sword-blade - and a woolly
Rabbit in his place they see!

At a lawyer sitting drinking
Quietly his bowl of grog
He has set his wallat clinking -
And the lawyer is a dog!

To a tailor's forehead clapping
Three long tubes, he smacks his nose
Thrice, and at his sudden tapping,
Out the Danzig vodka flows.

He had drained his cup already
When the tankard gave a hum
And a clank. "The devil!" said he,
"Well,my friend, why have you come?"

In the cup a little devil
Of a bob-tailed German brand,
Greeted all the guests, most civil,
Bowing, prancing, hat in hand.

Then from out the tankard jumping
To the flow, two ells he grows:
Claws like hawk's, a hooked nose,
clumpin
On one hen's foot, so he goes.

"Ah, Twardowski, brother, greeting!"
Says he boldly, at his ease:
"Did you not expect this meeting?
I am Mephistopheles.

0n Bald Mountain not so lately
You bequeathed to me your soul.
Wrote your name down accurately
On a bull's hide for a scroll.

"All my friends were at your orders:
You, when two years" time had flown,
Were to come to Rome. My warders
Then should take you for their own.

Seven years you've spent tormenting
Hell with magic, nor do you
Plan your journey yet, frequenting
Inns, although your bond is due.

Vengeance, though you count upon her
Being late, at last strikes home,
And I now arrest Your Honor -
For this inn is named The Rome,

At this dictum so acerbum
Twardowski fled, but as he ran
The devil cought him. "Where's your verbum
Nobile", he said, "my man?"

What was to be done? A moment
Till he forfeited his head!
Swiftly then Twardowski reckoned
On a scheme to serve his stead.

"Read, Mepfiisto, the condition
Of the contract on your scroll;
When the time of my perdition
Comes and you demand my soul",

"I am still to have one little
Right: to set a threefold task:
You must do each jot and tittle
Of whatever I may ask."

"See the tavern sign, a stallion
Painted on a canvas ground:
Let me jump on the rapscallion,
Break away, and gallop round."

"Twist a whip of sand, moreover,
For me, and upon the brink
Of the wood build me a cover
Where I may find food and drink."

"Make the walls of nutshells matching
The Carpathians in height;
Out of Jews' beards make the thatching
And pack popy seed on tight."

"Look, here is a nail for measure,
One inch through, three inches long:
With three spikes, such is my pleasure
Nail each seed down, stout and strong."

Jumping high for joy, Mephisto
Waters, feeds and grooms the horse;
Turns a whip of sand, and presto!
It stands ready for the course.

Then Twardowski mounts the racer,
Makes it trot and caracole;
And the building was no facer -
There it stood, complete and whole!

"WelI, you've won that bout, Sir Devil!
Here's the second; do your best!
Jump in holy water, level
With your neck; the bowl's been biest."

Coughing, spitting, ever faster
Sweats the devil at this check:
But the servant minds the master,
Plunges in up Co his neck.

Out he flew as if projected
From a sling, and, snorting wrath,
Screamed: "Now you're our own elected!
Brr! But what a vapour bath!"

- "One more task before you get me-
Even magic has an end -
Here's Madame Twardowski: Let me
Introduce my little friend.

"For a year I'll make my dwelling
With Beelzebub. Above
You shall pass the year in spelling
Me as husband with my love."

"Swear her love and recognition
And obedience unalloyed;
Fail in only one condition,
And our contract's null and void."

One ear to Twardowski bending,
One eye on his wife, but more
Feigning than in fact attending,
Satan seeks to reach the door.

While Twardowski taunts and teases
And attempts to bar his way,
Through the keyhole, out he squeezes
And is running yet, they say.
Read more →

Analysis (ai): This lively and entertaining poem is a humorous take on the Faust legend, in which a man named Twardowski sells his soul to the devil but outsmarts him with wit and trickery. Mickiewicz's poem is a playful and irreverent exploration of themes of deception, temptation, and the power of love.

Compared to his other works, "Twardowski's Wife" is notably lighter in tone and more comedic. It lacks the epic grandeur and tragic elements of his other poems, such as "Pan Tadeusz" and "Grazyna." Nonetheless, it is an engaging and well-crafted work that showcases Mickiewicz's skill as a storyteller.

In terms of the time period, "Twardowski's Wife" reflects the Romantic era's fascination with the supernatural and the exploration of human nature. The poem's blend of realism and fantasy, as well as its focus on the common man, is characteristic of Romantic literature.
Read more →
0  

The Calm Of The Sea

The flag on the pavilion barely stirs,
The water quivers gently in the sun
Like some young promised maiden dreaming on,
Half-waking, of the joy that shall be hers,
The sails upon the masts' bare cylinders
Are furled like banners when the war is done;
The ship rocks, chained on waters halcyon,
With idle sailors, laughing passengers.
O sea, among thy happy creatures, deep
Below, a polyp slumbers through the storm,
Its long arms ever lifted, poised to dart.
O thought, the hydra, memory, asleep
Through evil days, in peace will lift its form
And plunge its talons in thy quiet heart.
Read more →

Analysis (ai): The poem presents a peaceful sea scene, emphasizing stillness and tranquility through imagery of idle sails, rocking ships, and a slumbering polyp. It contrasts with the potential for disruption, symbolized by the polyp's long arms poised to dart and the hydra of memory that can stir even in times of peace. The poem's calm tone and imagery contrast with the author's other works, which often explore themes of struggle and oppression. Compared to the time period, it offers a momentary respite from the political and social turmoil of the Romantic era.
Read more →
1  

"Within Their Silent Perfect Glass"

Within their silent perfect glass
The mirror waters, vast and clear,
Reflect the silhouette of rocks,
Dark faces brooding on the shore.

Within their silent, perfect glass
The mirror waters show the sky;
Clouds skim across the mirror's face,
And dim its surface as they die.

Within their silent, perfect glass
The mirror waters image storm;
They glow with lightning, but the blast
Of thunder do not mar their calm.

Those mirror waters, as before,
Still lie in silence, vast and clear.

The mirror me, I mirror them,
As true a glass as they I am:
And as I turn away I leave
The images that gave them form.

Dark rocks must menace from the shore,
And thunderheads grow large with rain;
Lightning must flash above the lake,
And I must mirror and pass on,
Onward and onward without end. 
Read more →

Analysis (ai): This poem reflects the Romantic movement's emphasis on nature and introspection. Mickiewicz's earlier works had focused on Polish patriotism, but "Within Their Silent Perfect Glass" offers a more personal and meditative tone. The poem explores the relationship between the individual and the natural world, using the mirror as a symbol of the self.

The poem's structure is simple and repetitive, with each stanza reflecting a different aspect of the natural world. The water, rocks, sky, and clouds are all mirrored in the water's surface, creating a sense of continuity and unity. The water's stillness and silence contrast with the dynamic and changing nature of the elements it reflects, suggesting the permanence of the self in the face of external change.

The final stanza introduces the poet himself as a mirror, reflecting the images he sees around him. The poet is both a participant in and an observer of the natural world, and his own experiences and emotions are mirrored in the water's surface. The poem thus becomes a meditation on the nature of perception and the relationship between the self and the external world.
Read more →
0   Translated by Cecil Hemley
Loading...