CVC. Biblioteca fraseológica y paremiológica. «Paremias populares asturianas (estudio, clasificación y glosa)». Corpus. Refranero temporal (1 de 13).
Centro Virtual Cervantes
Lengua
Biblioteca fraseológica > Monografías > N.º 4 > Índice > Corpus. Refranero temporal (1 de 13)
Biblioteca fraseológica

Corpus de refranes asturianos

1. Refranero temporal (1 de 13)

1.1. Refranes referidos a los distintos meses del año

Enero

El primer mes del año recibe en asturiano la denominación de xineru o xineiru en su variedad occidental. El año nuevo es una fecha importante en la cultura asturiana tradicional, con celebraciones ancestrales de origen precristiano consistentes en representaciones de mascaradas (guirrios, sidros, reises, etc.), y que coinciden, bien propiamente con el primer día del año, bien con la fiesta cristiana de la Epifanía, Día de Reyes y antigua fiesta de la Navidad en la Iglesia primitiva, el día 6. Por lo demás, enero es considerado el mes invernal por antonomasia y, por tanto, una época de dificultades y carencias derivadas del frío y del mal tiempo. El refranero alude reiteradamente a este tipo de circunstancias, bien apelando a las precauciones necesarias para superar este período (aprovisionamiento de alimentos, leña, etc.), bien a las expectativas y esperanzas de superarlo (buscando los primeros indicios de la futura primavera, sobre todo a partir de fechas referenciales como Santu Antón, el día 17) o simplemente asumiendo con normalidad la situación sobre el supuesto que los fríos del invierno son la circunstancia natural que, en este mes, son condición para que el nuevo año agrario se desarrolle de manera adecuada desde el punto de vista climático. En todo caso, aunque no suelan trabajarse los campos por el mal tiempo, es época apropiada para ciertos trabajos artesanales bajo techo (el hilado, la fragua, cestería,…). La idea de carestía y necesidad asociada a este mes ha dejado su huella en el léxico asturiano, donde xineru como apelativo significa 'pobre, muerto de hambre' o xinerucu 'enclenque, raquítico'.

  1. 1. A mediaos de xineiru da'l sol en cualquier carreiru (asturiano occidental) [A mediados de enero da el sol en cualquier camino].

    Localmente, ya pueden empezar a advertirse algunos indicios del fin del invierno (véase San Antón, Febrero).

    Otras variantes o versiones de sentido equivalente: Nel mes de xineru entra'l sol en cada regueru [En el mes de enero, entra el sol en todos los arroyos]. Cf. En xineru, entra'l sol en tolos regueros; ye refrán pero nun ye verdaderu [En enero entra el sol en todos los arroyos; es refrán, pero no es verdadero] (en enero aún no puede considerarse pasado lo más duro del invierno, véase Febrero).

  2. 2. A mediaos de xineiru, a mediaos del parreiru, ya si puede ser a últimos, meyor qu'a primeiros (asturiano occidental) [A mediados de enero, a mediados del granero; y si puede ser a últimos, mejor que primeros].

    Es preciso conservar hasta mediados de este mes, al menos, la mitad de las provisiones de alimento guardadas para el conjunto del invierno (véase San Antón; Febrero).

  3. 3. Acábase l'horreiru y el pachareiru y nun s'acabal mes de xineru (asturiano occidental, CRA) [Se acaba el horrero (deformación de hórreo) y el pajarero (sobre pajar) y no se acaba el mes de enero].

    Conviene considerar que las reservas de alimento para personas y animales sean suficientes para pasar el invierno.

    Otras variantes o versiones de sentido equivalente: Acábase l'horru y la paya y nun s´acaba'l mes de xineru. Acábase l'horru y el payar y nun s'acaba mes de xineru. Xineiru come hurru ya pacheiru, ya tuvía queda xineiru (asturiano occidental) [Enero come del hórreo y del pajar, y aún sobra enero].

  4. 4. Agua de xineru fai payeru [Agua de enero hace pajar].

    La lluvia en este mes es beneficiosa para el posterior desarrollo de la vegetación y las cosechas.

  5. 5. Al bon xineru da-y fuebu [Al buen enero, préndele fuego].

    El buen tiempo en enero es perjudicial para el tiempo del nuevo año que está comenzado.

    Otras variantes o versiones de sentido equivalente: Al bon xineru, prende-y fueu. El bon xineru quemélu, cf. el bon xineru, quémalu; un xineru bonu, quemáilu (véase Febrero).

  6. 6. Ayos al ayeru, que yá vien xineru [Ajos al ajero que ya viene enero].

    Esta es la época límite para plantar los ajos, siembra que puede empezarse ya en noviembre (véase el apartado de este mes).

    Otras variantes o versiones de sentido equivalente: El primeru de xineru, llabra'l to ayeru. El primeiru de xineiru labra'l tou ayeiru (CRA). El primeru de xineru, planta'l to ayeru. En xineru planta l'ayeru; tantos díes como pasen de xineru, tantos ayos falten del ayeru [En enero planta el ajero, tantos días como pasen de enero, tantos ajos faltan en el ajero], pues es la fecha límite para plantar los ajos; cf. Si nun plantes l'ayu antes del mes de xineru, tantes seruyes pierde l'ayeru [Si no plantas el ajo antes de enero, tantos dientes (de ajo) pierde el ajero' (véase seruya 'diente de ajo'). Tantos díes como pasen de enero, tantes seruyes falten en el seruyero (sic) (CRA). Día que pase de xineiru diente que pierde l'ayeiru. Día que pase de xineru, diente menos nel ayeru.

  7. 7. Bilortu de xineru retuerce y ta quedu (cf. Volorto de ginero, retuerce y está quedo en Hernán Núñez, n.º 8223 «El Asturiano. El ramo de cualquier árbol de Enero, torcido estarse quedo»).

    El término bilortu designa específicamente en asturiano a la clemátide, así como a distintos tipo de enredaderas, utilizadas tradicionalmente como cuerdas y similares.

  8. 8. Boga de xineru sabe como carneru (cf. Voga de xenero sabe como carnero, en GP).

    Véase Boga 'Boops boops', pescado normalmente poco apreciado, pero que debe valorarse en épocas de carestía o poca producción agraria, como enero.

  9. 9. Bon xineru y bon abril naide los vio venir [Buen enero y buen abril, nadie los vio venir].

    Buen tiempo en enero trae consigo una mala primavera.

    Otras variantes o versiones de sentido equivalente: Bon xineru y bon San Xuan, los nacíos nun verán, cf. Bon Xineru y bon San Xuan los nacíos lo verán.

  10. 10. Canta un carru, diz un ciegu, o lleva fierru, o pan semao de xineru [Canta un carro, dice un ciego, o lleva hierro o pan sembrado en enero].

    La cosecha invernal de cereales, si se siembra en enero, puede ser abundante. El carro tradicional, de manera, rechina sus ruedas, especialmente si va muy cargado.

  11. 11. Cuando en xineiru queiman las oxas, n'abril y mayu filan la l.lana las perezosas (asturiano occidental) [Cuando en enero queman los brezales, en abril y mayo hilan la lana las perezosas].

    El exceso de calor en enero preludia mal tiempo para los meses de primavera, de manera que no podrán trabajarse las tierras normalmente, de ahí que las mujeres puedan continuar con los trabajos propios del invierno como el hilado de la lana, si no están terminados. Véase Oxa 'pastizal con mucho brezo, suelo pedregoso y malezas'.

  12. 12. Cuando en xineru oigas tronar, aumenta'l graneru y apunta'l payar [Cuando en enero oigas tronar, aumenta el granero y apunta el pajar].

    Se supone que este tiempo en enero es el adecuado para conseguir una buena cosecha más adelante.

  13. 13. Cuando xineru vien caliente, ye que trai'l diañu en vientre [Cuando enero viene caliente, es que trae el diablo en el vientre].

    El calor de enero preludia mal tiempo para los meses siguientes.

  14. 14. Cuando ye secu xineru, verás fartucu'l graneru [Cuando es seco enero, verás harto el granero].

  15. 15. De xineru a xineru va'l dineru pal banqueru, cf. De xineru a xineru, dineru pal banqueru [De enero a enero, va el dinero para el banquero].

    En todos los meses puede producirse algo, incluso en los del invierno, cuando no suelen trabajarse los campos.

  16. 16. El ñubláu de xineru trai la nieve tres el capiellu [El nublado de enero trae la nieve detrás de su capucha].

    Cuando en este mes se cubre el cielo, suele ser para nevar.

  17. 17. El qu'en xineru se asoleya, en mayo quema la lleña [El que en enero toma el sol, en mayo quema la leña].

    Un enero soleado anuncia una primavera fría.

  18. 18. Emborriná de xineru, la nieve al bragueru [Niebla de enero, la nieve en el braguero].

    Otras variantes o versiones de sentido equivalente: Emborrinada de xineru, la nieve en bragueru. La neblina d'eneru, la nieve en bragueru (CRA). En xineiru, la nieve nel bragueiru (asturiano occidental, CRA) (véase Febrero).

  19. 19. En xenegueiru, cáganse nas barbas del perdigoteiru (asturiano occidental) [En enero, se cagan en las barbas del perdigonero].

    «Se refiere a las perdices que, en esa fecha, ya tienen mucha experiencia por ser fin de temporada de caza» (CRA).

    Otras variantes o versiones de sentido equivalente: En xineru, cáguense nes barbes del perdigoneru (CSV, XMR).

  20. 20. En xineru, fai la pega'l ñeru, en marzu güevos pon cuatro, n'abril échalos a guarir [En enero, hace la urraca su nido, en marzo pone cuatro huevos y en abril los incuba].

  21. 21. En xineru, llama l'obreru, en marzu cuatro; n'abril y mayu un bon rebañu [En enero llama al obrero, en marzo a cuatro, en abril y mayo a un buen rebaño].

    A partir de enero, ya hay que ir disponiendo las tareas agrícolas del nuevo año (véase Febrero).

  22. 22. En xineru planta'l güertu [En enero, planta el huerto].

    Enero puede aprovecharse para los primeros cultivos de hortalizas, previos a las grandes labores que implicaran las cosechas de hierba y cereales entre la primavera y el verano.

  23. 23. En xineru salen les estrelles siete veces a conceyu [En enero, salen las estrellas siete veces a concejo].

    Las noches de enero son tan inestables que tan pronto el cielo está cubierto como despejado).

    Otras variantes o versiones de sentido equivalente: Les nuiches de xineru van siete veces a conceyu (CRA) [Las noches de enero van siete veces a concejo]. Las nueches de xineiru salen siete veces a conceichu (Asturiano occidental).

  24. 24. En xineru tronción, en xunetu llorón [En enero tronción, en julio llorón].

    Como otros refranes, parece referirse a la suposición de que un enero con buen tiempo, lo anuncia malo y lluvioso para la primavera o, en este caso, el verano. Sin embargo no está claro el sentido de tronción, acaso una mera variante de tronzón 'sierra grande para ser manejada entre dos personas en la tala de árboles' (quizá significando que 'si en enero el tiempo permite talar los árboles en el monte, en julio lloverá'). Sin embargo, puede referirse a la conveniencia de talar la madera en enero, antes de que suba la savia de los árboles y estos lloren, como por el verano.

  25. 25. En xineru y en febrero, críase'l payeru [En enero y febrero se cría el pajar].

    El tiempo, preferiblemente malo, que haga estos meses, determinara las cosechas posteriores.

    Otras variantes o versiones de sentido equivalente: xineru y febreru, faen el payeru [Enero y febrero hacen el pajar].

  26. 26. En xineru y en febreru, pide la cabra al regueru, y dende ellí p´arriba, sol hasta que funda'l cuernu [En enero y febrero pide la cabra al arroyo, y desde entonces en adelante, sol hasta que se funda el cuerno].

    Entre enero y febrero ya puede empezarse a sacar el ganado al campo, pues una vez pasa lo más duro del invierno, empieza a llegar el buen tiempo.

  27. 27. En xineru y en febreru, mazorgues al mazorgueru; en marzu, mazorguina y niciayu [En enero y febero, madejas al huso; en marzo, madejita y niciayu].

    Cf. niciayu 'cantidad de lana hilada que se deja en el huso para comenzar otra husada'. Hilar se considera un trabajo propio del invierno, al realizarse a cubierto dentro de las casas; a partir de marzo ha de abandonarse para una mayor dedicación a las faenas del campo.

  28. 28. En xineru y febreru, meyor tres el braseru [En enero y febrero, mejor tras el brasero].

  29. 29. En xineru, bufanda, capa y sombreru [En enero, bufanda, capa y sombrero].

  30. 30. En xineru, cagayón pal besugueru [En enero, cagado para el besuguero].

    En la mar, empieza a terminar la costera del besugo, de modo que ya se pescan pocos de estos peces (véase Diciembre).

  31. 31. En xineru, cortarás el to maderu, cf. Nel mes de xineru, cortarás el to maderu [En enero, cortarás tu madero].

    Es época apropiada para talar madera (véase 24).

    Otras variantes o versiones de sentido equivalente: La madera de to casa, en xineru sea cortada. La madera de to casa, en xineru hai que cortala. La madera de to casa, en xineru seya cortao. La madera de xenero no la pongas al fumero (GP) [La madera de enero no la pongas al humero] (véase fumeru 'lugar por donde sale el humo en las cocinas tradicionales, que se aprovecha para ahumar embutidos'). Esta variante puede interpretarse bien en el sentido de que la madera recién cortada (en este mismo mes) debe secar convenientemente antes de aprovecharse para la construcción, o bien como que no es necesario ponerla a secar artificialmente, puesto que aún no ha subido la savia por el tronco de los árboles en esta fecha.

  32. 32. En xineru, cuaya l'agua en pucheru [En enero, cuaja el agua en el puchero].

    Por las heladas propias de este tiempo y, acaso indirectamente, por la carestia del momento, de modo que el agua es parte consistente en el puchero.

  33. 33. En xineru, de día al sol, de nueche al braseru [En enero, de día al sol, de noche al brasero].

    Pues aunque haga sol de día, las noches siguen siendo frías.

  34. 34. En xineru, echa gallina al pucheru [En enero, echa la gallina al puchero].

    A partir de San Antón (el día 17), se abre el período de cría de las nuevas gallinas del año. Las gallinas viejas que no sirven para la misma, pueden comerse por esta fecha.

  35. 35. En xineru, les xelaes, o llueu pagaes o en marzu doblaes [En enero, las heladas, o pronto pagadas o en marzo dobladas].

    Si no hiela en enero, es de esperar que lo haga más adelante, con mayor perjuicio para la agricultura.

  36. 36. En xineru, un llobu en cada carreru [En enero, un lobo en cada camino].

    Por el frío, los lobos se acercan más a los pueblos en busca de presas.

  37. 37. En xineru, xélase la vieya nel braseru [En enero, se hiela la vieja en el brasero].

    Pues hace frío, incluso junto al brasero.

  38. 38. Fai al to fíu herederu onde anda la borrina nel mes de xineru [Haz a tu hijo heredero, allí donde se estanque la niebla en el mes de enero].

    La niebla de enero, y el mal tiempo en general, anuncia para más adelante un tiempo apropiado para la agricultura.

  39. 39. L'albadíu de xineiru trai la nieve por traseiru (asturiano occidental, CRA) [La llovizna de enero trae la nieve por trasero].

    Cf. Albadíu 'aire húmedo y templado, ocasionalmente asociado a lloviznas, que en invierno propicia el deshielo]. Según el refrán, presagia nieve en este mes.

    Otras variantes o versiones de sentido equivalente: Las mochinas en xineru, la nieve al bragueru [Las chispas en enero, la nieve en el braguero] (Mochina parece poder interpretarse como variante de mochica 'chispa', en el sentido figurado de 'llovizna'; Véase chispiar 'lloviznar muy débilmente]. Véase, no obstante, el asturiano occidental mochar 'mojar'.

  40. 40. La gallina de xineru per San Xuan al ponederu [La gallina de enero, por San Juan al ponedero].

    La gallina que nace en este mes, empieza a poner huevos a principios del verano.

  41. 41. La nublina de xineru, ñevaraes en febreru [Niebla de enero, nevadas en febrero].

    Otras variantes o versiones de sentido equivalente: Nubraceiros en xeneiru nevarradas en ferbeiru (asturiano occidental, CRA) [Nubarrones en enero, nevadas en febrero].

  42. 42. La sementera, en xineru, como'l mes primeru [La siembra, en enero, como el mes primero].

    Puede empezarse a sembrar ciertos cultivos ya desde enero o, al menos, preparar los viveros.

  43. 43. La vaca del bon vaqueru tira'l pelo nel mes de xineru [La vaca del buen vaquero, tira el pelo en el mes de enero].

    Una vaca bien atendida es aquella cuyo dueño fue lo suficientemente previsor a la hora de almacenar forraje para el invierno. De este modo, el desarrollo del animal en este mes es ya el propio de la primavera.

    Otras variantes o versiones de sentido equivalente: La vaca del buen cuadrero en el mes de enero tira el pelo (véase Febrero).

  44. 44. Les alpargates de xineru son madreñes n'abril [Las alpargatas en enero son almadreñas en abril].

    El tiempo seco en enero anuncia meses venideros lluviosos.

  45. 45. Les berces en xineru saben como carneru [Las berzas en enero saben como carnero].

    Por la creciente carestía de alimentos, incluso la comida más humilde debe valorarse.

  46. 46. Les gallines que dexen dineru son les que foron polles de xineru [Las gallinas que dejan dinero son las que fueron pollas de enero].

    Es decir, las que se crían en este mes.

  47. 47. Les xelaes de xineru maten les gafures y son bones pal terrenu [Las heladas de enero matan las plagas y son buenas para el terreno].

  48. 48. Llámame pitalloca porque nací en xineru, inda nun vas ser tu'l gallu que cante nel mio polleru [Llámame gallina loca porque nací en enero, aún no serás tú el gallo que cante en mi gallinero].

    Las gallinas nacidas en enero son las más productivas.

  49. 49. Neblinaes xinerines, les nevaes vecines [Nieblas de enero, nevadas vecinas].

  50. 50. Nel mes de xineru, al dir l'amu al mercáu, tien el trigu que velu [En el mes de enero, al ir el amo al mercado, ya tiene que verle el trigo].

    El trigo sembrado para la cosecha invernal ya debe empezar asomar en la tierra durante este mes.

  51. 51. Por enero el abruelo (sic), por mayo el sallo, por agosto la hierba tosto, y por setiembre volvemos a lo de siempre (CRA)18.

    El refrán se refiere al cultivo de los prados, descuidados durante el invierno, que reciben las primeras atenciones en la primavera para recoger finalmente la hierba en el verano, para aprovechar la nueva pación otoñal después de septiembre.

  52. 52. Quien en xineru fai borrones, en mayu calienta los coyones [Quien en enero hace borrones, en mayo calienta los cojones].

    Véase Borrón 'montón de maleza que se quema en los campos para abonarlos'. Es conveniente abonar en enero para beneficiar las cosechas a partir de la primavera.

  53. 53. Quien pasa'l mes de xineru, pasa l'añu enteru [Quien pasa el mes de enero, pasa el año entero].

    Por ser el más duro y el de mayor carestía.

  54. 54. Quien pataques planta en xineru, llévales en sacu y tráiles en sombreru [Quien patatas planta en enero, las lleva en el saco y las trae en el sombrero].

    Pues es demasiado temprano para sembrarlas.

  55. 55. Salmón de xineru, l'emperador primero, y dempués contando, de grau en grau [Salmón de enero, el emperador primero, y después, contando de grado en grado].

    El salmón, tradicionalmente poco apreciado, en épocas de escasez como enero debe valorarse mucho.

  56. 56. Si malu ye xineru, peor ye febreru [Si malo es enero, peor es febrero].

  57. 57. Si quier bonos gües el güetreru, que los cape al menguante de xineru [Si quiere buenos bueyes el boyero, que los cape en el menguante de enero].

    Se cree que capándolos en ese mes quedan con el pelo más fino y brillante y con las pezuñas más duras y con mayor resistencia y agilidad para el trabajo.

  58. 58. Xineru branu, iviernu tol añu [Enero verano, invierno todo el año].

    El buen tiempo de enero lo augura malo para los próximos meses y, en general, para la producción agraria de todo el año.

    Otras variantes o versiones de sentido equivalente: Xineru branu, iviernu del diañu [Enero verano, invierno del diablo]; Xineru veranu, tiempu del diablu [Enero verano, tiempo del diablo].

  59. 59. Xineru cabriteru, febreru cordereru [Enero cabritero, febrero corderero].

    En enero empiezan a salir de los establos las cabras y en febrero las ovejas (véase Febrero).

  60. 60. Xineru come'l sebu, febreru la pulpa y marzu carga la culpa [Enero come el sebo, febrero la pulpa y marzo carga con la culpa].

    En marzo, las vacas están delgadas, por haber pocas reservas de heno a finales del invierno.

  61. 61. Xineru me mata, febreru me desh.ebra, marzu m'amarcia, abril me demedia, mayu me h.arta, en xunu non pido nada nin a Dios nin al mundiu (asturiano oriental, CRA) [Enero me mata, febrero me descarna, marzo me marchita, abril me demedia, mayo me harta, en junio no pido nada ni a Dios ni al mundo].

    Toda la escasez de los meses de invierno se convierte en abundancia a partir de la primavera.

  62. 62. Xineru moyáu, bonu pal campu y malu pal ganáu [Enero mojado, bueno para el campo, malo para el ganado].

    La lluvia o, en general, el mal tiempo de enero, favorece el crecimiento posterior de la vegetación pero, de momento, obliga a mantener estabulado al ganado, viviendo de las reservas anteriores.

  63. 63. Xineru nerviosu, febreru xelosu, marzu ventosu y abril l.luviosu fayen un mayu floríu y hermosu (sic) (CRA) [Enero nervioso, febrero helado, marzo ventoso, abril lluvioso hacen un mayo florido y hermoso].

  64. 64. Xineru paxareru, febreru parexeru, marzu niarzu, abril güeveril, mayu paxarayu y en San Xuan volarán [Enero pajarero (empiezan a verse los pájaros), febrero parejero (en emparejan en este mes), marzo niarzo (pues hacen el nial 'nido'), abril hueveril (ponen los huevos), en mayo pajarillo y en San Juan volarán (las crías)].

    Este refrán, referente al ciclo de cría de las aves, aparece con la misma estructura en múltiples variantes, situando en cada caso en un mes diferente el inicio o el fin del proceso (véase Febrero).

  65. 65. Xineru, fríu o templáu, pásalu arropáu [Enero, frío o templado, pásalo arropado].

    Por templado que venga, enero es siempre un mes en el que deben tomarse precauciones con el frío.

Refranes del santoral de enero
Día de Reyes (6 de enero)

La fiesta de la Epifanía que en la Iglesia antigua marcaba las fiestas de la Navidad Ortodoxa, se ha tomado tradicionalmente, en algunos lugares de Asturias, como día de inicio del año nuevo, con celebraciones alusivas de marcado origen pagano como Os Reises, en El Valledor, concejo de Ayande, en el extremo occidental de Asturias.

  1. 66. D'Añu Nuevu a Reis, díes seis [De Año Nuevo a Reyes, días seis].

  2. 67. Por Reyes, nótenlo los bueyes (JCS) [Por Reyes, lo notan los bueyes].

    Se refiere al leve aumento en el tiempo de luz solar que ya empieza a advertirse en estos días posteriores al solsticio invernal; la referencia a los bueyes sugiere precisamente la lentitud con la que aún van creciendo los días.

San Julián Mártir (9 de enero)

El culto a San Julián en Asturias es muy antigo y arraigado, acreditado al menos desde el siglo viii en que empieza a ser patrocinado por la monarquía asturiana.

  1. 68. El que toles fiestes quiera andar, per San Xulián tien qu'empezar [El que todas las fiestas quiera vivir, debe empezar por san Julián].

    Las celebraciones locales de esta fiesta son, por definición de las primeras del año.

San Antón (17 de enero)

En la Asturias tradicional, esta parece ser la primera festividad verdaderamente relevante del año, con carácter más o menos general, asociada a un crecimiento ya visible de los días después del solsticio invernal y tomada además como referencia para algunas producciones tempranas del nuevo ciclo agrario.

  1. 69. El día San Antón de xineru, ha dar el sol en tolos regueros; ha dar pero nun ha calentar [El día de San Antón de enero, ha de dar el sol en todos los arroyos; ha de dar, pero no ha de calentar].

    El sol ya va lo suficientemente alto para penetrar en los arroyos y, por definición, en todas las zonas más profundas y sombrias; sin embargo, aún no es conveniente que suban las temperaturas.

  2. 70. El diecisiete de xineru, Santu Antón el llaconeru [El diecisiete de enero, San Antón el laconero].

    Laconero porque marca el inicio de un nuevo ciclo de posible abundancia.

  3. 71. La pera y el podón por Santu Antón (LG) [La pera y la poda por San Antón].

    Por considerarse como fecha apropiada para podar los perales.

  4. 72. Na recuada de xineiru, Santo Antón ya'l primeiru (asturiano occidental, CRA) [En la recua (de días) de enero, San Antón es el primero].

    San Antón es la primera fecha que se tiene en cuenta en este mes.

  5. 73. Per San Antón, toa pita pon [Por San Antón, toda gallina pone].

    En esta fecha, las gallinas, después de lo más crudo del invierno, vuelven a poner huevos.

    Otras variantes o versiones de sentido equivalente: Per San Antón, ¡pon pita, pon! [Por San Antón ¡pon, gallina, pon!]; Per San Antón, la gallina pon [Por San Antón, la gallina pone]; Per San Antón, la gallina pon; la del ricu, la del probe non (CRA) [Por San Antón, la gallina pone; la del rico, la de pobre no]; Per San Antón, la gallina pon; per La Candelera, la nueva y la vieya; y per San Blas más y más [Por San Antón, la gallina pone; por La Candelaria, la joven y la vieja y, por San Blas, más y más] (CRA) (a partir de esta fecha, las gallinas van aumentado progresivamente sus puestas), cf. Per San Antón, la pita pon, y pela Candelera, la mala y buena [Por San Antón, la gallina pone y, por la Candelaria, la mala y la buena]; Per San Antón tola pita pon y, pela Candelera, tola pitera, la nueva y la vieya [Por San Antón, toda gallina pone y, por la Candelaria, toda la gallinada, la nueva y la vieja]; Por San Antón, la bona pita pon y, por Santa Clara, pon la bona y la mala (JCS) [Por San Antón, la buena gallina pone y, por San Clara, ponen la buena y la mala].

  6. 74. Per San Antón media'l montón, el de la yerba que'l de la boroña non [Por San Antón media el montón, el de la yerba, que el de la borona no].

    Para esta fecha es conveniente que las reservas de forraje para el ganado estén aún mediadas, para tener suficiente para lo que queda de invierno; en todo caso, es preciso tener algo más de maíz para boroña o en su caso alimentos para las personas, por si el invierno es aún más durarero y crudo. Los animales podrán siempre alimentarse antes, con las primeras paciones primaverales (véase Enero).

    Otras variantes o versiones de sentido equivalente: Per Santu Antón, a mediu montón, de la yerba, pero de la cebera non [Por San Antón, a medio montón, de la hierba, pero del grano no].

    Véase Cebera 'conjunto de grano de cereales' 'alimento en general'.

  7. 75. Per San Antón, los díes más grandes son [Por San Antón, los días más grandes son].

    Los días llevan creciendo desde el solsticio invernal del 21 de diciembre y en esta fecha ya es apreciable el aumento de luz solar.

  8. 76. Per San Antón, refaxu y capa pon [Por San Antón, refajo y capa pon].

    Pues aún es crudo invierno.

  9. 77. Per San Antoniu, hai un fríu del demoniu [Por San Antonio, hace un frío del demonio].

  10. 78. San Antón se namoró d'un gochu [San Antón se enamoró de un cerdo].

    Siempre es posible que sucedan cosas imprevistas; se emplea con frecuencia para expresar sorpresa cuando se producen situaciones extravagantes, aunque no tiene relación evidente con la fecha concreta del calendario santoral.

  11. 79. Si tien barba San Antón y, si non, la Purisima Conceición [Si tiene barba, San Antón y, si no, la Purísima Concepción], cf. Si sal con barba, San Antón y, si non, la Purisima Conceición.

    La paremia, sin una relación evidente con la fecha santoral, alude más bien a la necesidad de asumir las consecuencias de los actos, por imprevisibles que sean; se utiliza con frecuencia cuando es necesario tomar una decisión sin tener claras las consecuencias reales de la misma. Se explica a través de un cuento tradicional en que se pone esta expresión en boca de un carpintero poco experto al que se le encomienda la talla de la figura de un santo.

Santa Inés (21 de enero)
  1. 80. Por Santa Inés, corderinos tres [Por Santa Inés, corderitos tres].

    Es la época de cría de las ovejas (véase noviembre, diciembre, Navidad).

San Vicente (22 de enero)
  1. 81. El día de San Vicente entra'l sol na fuente [El día de San Vicente, entra el sol en la fuente].

    A finales de enero, el sol está suficientemente alto para entrar en numerosas zonas sombrías (véase San Antón).

  2. 82. Per San Vicente, planta los nabos de simiente [Por San Vicente, planta de nabos la simiente].

  3. 83. Per San Vicente, quiebra l.laz y l.laciente (asturiano occidental, CRA) [Por San Vicente, quiebra el charco helado y la helada misma].

    Cf. Llaz 'charco o cualquier superficie húmeda helada'. El refrán sugiere que, en esta fecha, ya superado lo más crudo del invierno, empieza a haber menos heladas.

  4. 84. Per San Vicente, tol agua ye semiente [Por San Vicente, toda el agua es semilla].

    Es es muy bueno para la tierra que llueva en esta época.

  5. 85. Per San Vicente, xineru pierde un diente [Por San Vicente, enero pierde un diente].

    El mes está ya tan avanzado que ya se va pasando la parte más cruda del invierno que normalmente se vincula a este mes.

  6. 86. San Vicente claro, pan farto; San Vicente escuro, pan nenguno [San Vicente claro, pan mucho; San Vicente oscuro, pan ninguno].

    El tiempo soleado en estas fechas es bueno para las futuras cosechas; el exceso de nublados, en cambio, puede ser perjudicial.

  • (18) Xosé Lluis García Arias (2008: 13) presupone una mala transmisión del refrán donde abruelo se correspondería con abrueyu «abrojo», de ahí «En enero, el abrojo; en mayo limpieza de la malezas, en agosto la hierba curada y en septiembre volvemos a lo de siempre». volver
Flecha hacia la izquierda (anterior) Flecha hacia arriba (subir) Flecha hacia la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes,  . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es