《紫罗兰永恒花园》女主的名字为什么翻译成“伊芙加登”?

如果按英语翻译:evergarden应该读成“爱娃加登”,如果按日语翻译:エヴァーガーデン 应该读成“艾巴加登”。“伊芙加登”又是怎么翻译出来的呢?
关注者
2
被浏览
22,545

2 个回答

这个问题主要在于:ever或エヴァー为什么被翻译成了“伊芙”?

解答问题前首先来简单介绍一下翻译的基本要求:翻译讲究信,达,雅的兼具

直译

由于外语的语言习惯和思维逻辑与中文有很大的区别,所以很多时候直接翻译就是让人感到很浓的“翻译腔”,也由此产生了“哦,我的上帝啊”这种舶来的中文表达。

其实也有很多诸如“番剧(ばんぐみ)”,“写真(しゃしん)“、”放送(ほうそう)”等日语伪中文表达,它们的字型、含义与中文相似,随着二次元的普及,很多词也逐渐出现在网络中并被大家所熟知。

意译

很多时候不同的国家,由于地理和环境的因素,即使对同一个事物也有不同的表达,只要语言所承载的认识是相同的,翻译的时候就可以用意译来处理。例如中文里“让人眼红”翻译成英语就要用“green-eyed”来表达(出自莎士比亚的诗词)。

而对于“I love you”这句简单的英语在日语中除了“愛している”之外,还有夏目漱石的名句“月が绮丽ですね”(月色真美啊)来表达。所以翻译要结合外语文本的内容,情感的不同,斟酌出能表现相同(或近似相同)含义的文字。

人名的音译:

以上就是翻译的两个主要方向:直译和意译。这个问题中翻译的对象是人名。并不能直接套用以上的译法。人名是特殊指代的符号,主流的翻译都是从音译来着手

像是:科比·布莱恩特(Kobe Bryant),迈克尔·杰克逊(Michael Jackson),杰克逊·肖尔茨(Jackson Scholtz)。就连“懂王”:Trump,也会将他翻译成“特朗普”(或“川普”),而不是叫他“王牌”(扑克中的大小王)。

为了规范中外交流,防止人名在不同翻译版本中的异化,翻译中的名字主要参考《世界人名翻译大辞典》为主。问题中主要纠结的地方就是音译的差异所致。

人名的音译意译相结合:

但其实,除了音译之外,一些文学作平或主人公的名字是音译意译相结合的形式呈现的。典型的像是哈利波特中的人物Sirius Black,就被翻译成了“小天狼星·布莱克”,而不是“西里斯·布莱克”。翻译是为了作品服务的,“小天狼星”能更好的展现魔法世界的奇幻色彩。

译者的小彩蛋:

在京紫中,女主的英文名是violet Evergarden。(日语就不用写了,因为是直接片假名音译的)

将evergarden翻译成“伊芙加登”是因为:译者并不是在翻译“ever”而是翻译了“eve”,他将“r”这个字母巧妙的略去了,虽然看起来“ever”和“eve”相差了只是一个字母,但它们首字母的发音就从[e]变成了[iː]。从音译的角度来所得出的结果差别就很大。

巧妙之处在于:译者通过省略一个单词却带来了更符合作品意境的名字。

从字面上看:“伊芙加登”相较于“爱娃加登”、“艾巴加登”更加的雅,也脱离了国外名著译本中那些人名的刻板模式,表现出外译中翻译与时俱进的发展过程。

从内涵中看:“eve”这个单词本身也具有极佳的寓意,“eve”其实就是“夏娃”的英文名(出自:Creation《创世纪》)。译者取“eve”一词来翻译可以看出,译者在翻译时,对这部作品已经有了充分的了解,在翻译女主的时候选择以“伊芙”来表达他对作品意境的理解。所以呈现在我们中文受众面前的就是这样的名字。

其实在我看来薇妹的成长历程就是在一张白纸上逐渐画上出五彩风景的过程。

从无情杀戮的工具到理解人心的人偶到懂得爱情的少女。这份从零开始理解爱的经历正是与夏娃(eve)相似的。

无聊的问题。

叫我说,benz还应该翻译成本子呢。