港铁粉岭站的翻译是否为失误?

香港的地名 人名英文翻译是对应粤语发音的 而且地名人名的单词间分开的 例如旺角为Mong Kok (原名 芒角)红磡Hung Hom 那为什么在MTR…
关注者
7
被浏览
3,607

1 个回答

这不是命名失误,而是有历史原因的。

粉岭站是早期九广铁路英段(1910年起,目前被港铁公司合并)便启用的铁路车站。当时的命名是没有分开写的。比如:

粉岭——Fanling

九龙——Kowloon

大浦——Taipo

大埔墟——Taipo Market(与现在的大埔墟不是一个车站)

油麻地——Yaumati

但是随着各种变迁(两铁合并,九广铁路中点站移动,新市镇开发),其他的车站基本都发生了改变,新的命名参照了地铁的“分开写”命名方式,“合着写”的越来越少:

大埔墟(Taipo Market):1983年,新大埔墟车站(Tai Po Market)启用,老站被改为香港铁路博物馆。

大浦(Taipo):改名为大埔滘站(Tai Po Kau),但是后来马料水站(今大学站)启用 ,其铁路转水运站功能被削弱,最终被废弃。

油麻地站(Yaumati):由于和地铁站名字冲突,改名时分开写了,改成旺角东(Mong Kok East)。

九龙(Kowloon):由于终点站问题改了很多遍(参见

九龍站 (九廣鐵路英段)

),囧~,现在两铁合并了,分开写改为红磡(Hong Hom)。

总之,两铁合并后改名的,都像地铁一样改分开写了,没改的,很多也撤销了,只有粉岭(Fanling)一直没有改(也不愿花钱改),就保持到了现在了!

为什么?