如何區分「系」「係」「繫」三個字?

列舉一些例子,希望能對回答的知友有所啟發: 中文系 系統 干係 關係 繫鞋帶 聯繫
关注者
35
被浏览
59,867

5 个回答

「中文系」、「繫鞋帶」等还是比较容易区分的。最让人头疼的是「關係」和「聯繫」。

在大陆的《现代汉语词典》中,「联系」释为「彼此接上关系」;「关系」释为「①事物之间相互作用、相互影响的状态。②人和人或人和事物之间的某种性质的联系。③对有关事物的影响或重要性;值得注意的地方。④ 泛指原因、条件等。⑥关联;牵涉。」二者关联密切,但繁体字的写法却并不一致。

从训诂学的角度看,文献中「關」与「係」用法经常借来借去,时通时不通,各家说法不一。(後面列出了《故训汇纂》。)

从文字学的角度区分,古文字例子不多,大部分用于人名地名书名,具体到字形上又不能和今文字完全对应。推测的程度太多。(可参考後面列出的《说文解字注》以及其他答案提到的「汉语多功能字库」。)

既如此,笔者也不必多谈,列出各种材料供大家讨论,权当獭祭鱼了。

一、不同材料中的不同说法

1、《现代汉语词典》(第七版)

2、台湾《教育部重编国语辞典》(第五版)

3、《王力古汉语字典》

4、《辞源》(第三版)

5、《康熙字典》

6、《汉语大字典》

7、《汉语大词典》

8、《汉魏六朝碑刻异体字典》

可以看得出,不同字典的释义存在差异。而差异产生的原因主要是古人说法不一,请看《故训汇纂》:

系:

係:

繫:

对此,段玉裁做过分析,《说文解字注》:

二、古籍字频

检索「基本古籍库」,得到以下数据:

第一组「关系」

  • 「關系」53「関系」2「闗系」1
  • 「關係」11249「関係」246「闗係」1888
  • 「關繫」4582「関繫」24「闗繫」281

第二组「联系」

  • 「聯系」33「連系」32
  • 「聯係」25「連係」51
  • 「聯繫」50「連繫」375

第三组「世系」

  • 「世系」10793
  • 「世係」117
  • 「世繫」336

第四组「干系」

  • 「干系」74
  • 「干係」1003
  • 「干繫」425

第五组「维系」

  • 「維系」18
  • 「維係」138
  • 「維繫」1238

第六组「系年」

  • 「系年」176
  • 「係年」526
  • 「繫年」1751

受错误数据、断句、具体用法等因素影响,本数据只能用来参考。

检索「近代报刊数据库」,得到以下数据:

笔者暂时没有检索权限,此处空缺,待补。其实近代的数据很重要,现在的语言文字标准跟近代使用情况有很大关系。

三、结论

建议采取《现代汉语词典》的分法,相对简单。只不过按照《现汉》,「维系」、「关系」、「联系」的繁体字都是「係、繫」两可,港台的用法并非如此。

友人是香港人,从事汉字编码相关工作,上次和他谈到这个问题,也没有得到有效结论。两个字使用的是完全不同的字形(「關係」、「聯繫」),一般人反而不会去想二者之间有什么关联。

这种正字法存在偶然性,笔者试图以各种角度解释,但几乎无论怎么说都能找到反例,只能推托于「约定俗成」了。

注意詞性。