翻譯英文秘密武器!世界上「英翻中」最強的公司,並非 Google 或微軟 | TechOrange 科技報橘
Search
Close this search box.

翻譯英文秘密武器!世界上「英翻中」最強的公司,並非 Google 或微軟

【我們為什麼挑選這篇文章】如果有道詞典真的是使用人工智慧,根據作者提供的三項實驗案例來說,品質真的比 Bing 與 Google 翻譯還高。也有鄉民把自己的論文丟進去翻譯,得到的結果也還令人滿意。現在,你知道要讀 Paper、看英文文件,要上哪個網站了吧? XDD(責任編輯:陳君毅)

文:derekhsu(華麗的天下無雙)

其實這世界上執行英翻中最強的公司,並非 Google 以及微軟。

而是中國公司「有道詞典(有道翻譯)」。

以目前 Google 跟 Bing 的翻譯結果來看,他們要達到有道的程度還差很遠,所以我是滿懷疑微軟能達到的成效。

有道詞典即使面對 GRE 等級的閱讀,也可以達到相當令人滿意的翻譯結果。我用這篇 CNN 新聞為例,分別用 Google、Bing 以及有道詞典的類神經網路翻譯得到的結果,我附在最後面,我知道大家不太有時間看,所以我挑幾句翻譯的摘要詳情可以看最後的內容。

實驗 1

原文:

This latest action by Russia fits into a pattern of behavior in which Russia disregards the international rules-based order, undermines the sovereignty and security of countries worldwide, and attempts to subvert and discredit Western democratic institutions and processes.

Bing:

俄羅斯最近採取的行動符合一種行為模式,俄羅斯無視國際規則秩序,破壞世界各國的主權和安全,企圖顛覆和詆毀西方民主體制和進程。

Google:

俄羅斯這一最新行動符合俄羅斯無視國際規則秩序,破壞世界各國主權和安全的行為模式,並試圖顛覆和詆毀西方民主機構和進程。

有道詞典:

俄羅斯最近採取的行動符合俄羅斯無視國際規則秩序的行為模式,破壞了世界各國的主權和安全,並試圖顛覆和敗壞西方民主體制和進程。

評論

Bing 無法正確翻譯 which 子句,他的中文裡面第一句話跟第二句話兩個俄羅斯都變成了主詞,這破壞了原本英文的詞性。最後一句話的 and 居然被翻譯成兩句話。

Google 的翻譯基本上大致正確,但是對於子句的認知感到有點奇怪。原文中逗號的 三句話的主詞都是 This latest action by Russia,應該是 fits…, undermines…, 跟 and attemps to… 這三句詞,用,跟and連接起來。但 Google 把第一句跟第二句混在一起,變成「符合俄羅斯…秩序,破壞..模式」這也翻譯不正確。

而有道詞典厲害的地方在於,他不但正確判斷了三個子句,他也跟 Bing 一樣補上了 「採取」,原主詞原本可以寫成 The latest action (taken) by Russia。基本上 有道翻譯的結果不用任何修飾,直接可以變成新聞稿。

實驗 2

原文:

The United Kingdom believes Russia was behind the attempted murders of Sergei Skripal and his daughter Yulia because the nerve agent used, Novichok, was developed in the Soviet Union and could not be replicated by non-state actors. London announced Wednesday it would expel 23 Russian diplomats after Moscow failed to meet a UK deadline to give a “credible response.

Bing:

英國認為,俄羅斯是在試圖謀殺謝爾蓋 Skripal 和他的女兒的背後,因為使用的神經代理,諾維喬克,是在蘇聯發展,不能由非國家行動者複製。星期三,倫敦宣佈將驅逐 23 俄羅斯外交官,因為莫斯科未能在英國最後期限前做出「可信的回應」。

Google:

聯合王國認為,俄羅斯支持對 Sergei Skripal 和他的女兒尤利婭的企圖謀殺背後,因為使用的神經毒劑 Novichok 是在蘇聯開發的,無法由非國家行為體複製。倫敦週三宣布,在莫斯科未能在英國的最後期限之前提出「可信的回應」,將驅逐 23 名俄羅斯外交官。

有道詞典:

聯合王國認為,俄羅斯是企圖謀殺謝爾蓋·斯克裡帕爾和他的女兒尤利婭的幕後黑手,因為他們使用的神經毒氣,諾維科夫,是在蘇聯發展起來的,不能被非國家行為者複製。倫敦周三宣布,將驅逐 23 名俄羅斯外交官。此前,莫斯科未能在英國的最後期限前給出「可信的回應」。

評論:

Bing 翻譯姓名只翻譯了一半,無法正確翻譯 behind,nerve agent 翻成神經代理 ,數字背後不會接量詞(這是英翻中一項最困難的一點)。不過 Bing 執得稱讚的一點 是他是唯一翻譯出「英國」的翻譯系統。

Google 跟 Bing 一樣無法應對 behind 的翻譯,但是正確的把 develop 翻成了開發,然後「非國家行為體」也是三者當中似乎最靠近原意的,但是他最後卻嚴重了誤判了最後 一段,雖然他正確補上了「名」但是,他把順序搞錯了,俄羅斯已經錯過了 deadline,而 Google 卻翻譯成 if。

有道詞典最棒的地方是它成功的把 behind 翻譯成幕後黑手,這句話翻譯得很漂亮,可惜聯合王國依然無法翻譯成英國,沒能把 develop 翻譯成開發。「非國家行為者」有點奇怪,整體來說,依然是三者最優。

實驗 3

原文:

But Haley laid the blame firmly at Russia’s door. Highlighting Moscow’s support of the Assad regime in Syria following that government’s use of chemical weapons against civilians, Haley told fellow diplomats the world had reached “a defining moment.

Bing:

但是海莉把責任牢牢地放在了俄羅斯的門上。在敘利亞政府對平民使用化學武器後,俄羅斯支援阿薩德政權,哈利告訴外交官們,世界已經達到了「一 個決定性的時刻」。

Google:

但是海莉牢牢地將責任歸咎於俄羅斯的大門。海萊在政府對平民使用化學武器之後強調莫斯科支持敘利亞的阿薩德政權,他告訴外交官,世界已經達到了「一個決定性時刻」。

有道詞典:

但海利卻把責任推到了俄羅斯的家門口。在敘利亞政府使用化學武器對付平民之後,哈雷強調了莫斯科對敘利亞阿薩德政權的支持,他告訴其他外交官,世界已經到了「決定性時刻」。

評論:

Bing 沒有翻譯出 Highlighting,「把責任牢牢地放在了俄羅斯的門上」感覺非常奇怪。Haley 在前後兩句話姓名可以翻成兩個不一樣的海莉跟哈利?「fellow diplomat」的 fellow 沒有翻譯出來。

Google 這句「但是海莉牢牢地將責任歸咎於俄羅斯的大門」完全不知所云,甘俄羅斯 的大門什麼事?然後一個 Haley 在前後兩句話姓名可以翻成兩個不一樣的「海莉」跟「海萊」 。「fellow diplomat」跟 bing 一樣沒有翻譯出來。

有道詞典:「但海利卻把責任推到了俄羅斯的家門口。」是唯一合理把 door 的意思準確用中文翻譯出來的系統,「Highlighting」正確翻譯出「強調」,不過整句話「強調」應該翻譯成「哈雷強調了莫斯科在敘利亞政府使用化學武器對付平民之後對敘利亞阿薩德政權的支持」比較通順。正確的翻譯出「其他外交官」但是他們還是無法正確應對姓名的翻譯,跟 Bing 以及 Google 一樣。Haley 變成海利跟哈雷。

有興趣的讀者歡迎到 PTT 原文網頁觀看全文翻譯

——

(本文經原作者 derekhsu (華麗的天下無雙) 授權轉載,並同意 TechOrange 編寫導讀與修訂標題,原文:《Re: [新聞] 機器翻譯大突破!微軟加入新方法AI中翻英》。)

更多關於翻譯的優質知識文

【糟了,是巴別塔】Google 翻譯人工智慧大躍進,全世界語言統一的日子近了?
【巴別塔要蓋好囉】Facebook 翻譯術神躍進,世界溝通無礙日近了?
跟著大神學 AI:Google 免費機器學習課程上線,影片都有中文字幕超佛心!