Los 12 peores acentos falsos del cine, desde Ana de Armas hasta Russell Crowe

Los 12 peores acentos falsos del cine, desde Ana de Armas hasta Russell Crowe

·6  min de lectura

Ana de Armas interpreta a Marilyn Monroe en la polémica película de Netflix, Blonde.

La película que está por estrenarse es una versión ficticia de la icónica estrella de Hollywood, pero los fans de Monroe ya han encontrado muchos motivos de queja tras la publicación de un nuevo tráiler la semana pasada.

Uno de los problemas más evidentes (según los fans), es que la hispano-cubana de Armas parece tener problemas para hacer que su acento suene similar a la voz distintiva de Monroe.

Pero de Armas no es la única actriz que ha batallado con el acento de su personaje, incluso con la ayuda de un entrenador de dialecto.

He aquí 12 ejemplos memorables de acentos cinematográficos que salieron mal.

Ana de Armas en Blonde (2022)

La película de Andrew Dominik sobre Marilyn Monroe aún no se ha estrenado y su protagonista, Ana de Armas, ya se enfrenta a las críticas por su acento. De Armas dijo que se sometió a “nueve meses” de entrenamiento con un entrenador de dialecto para interpretar a la sex-symbol nacida en Los Ángeles, pero los fans de Monroe están convencidos de que podría haber entrenado unos cuantos más, si se puede confiar en lo visto en el tráiler.

Ana De Armas como Marilyn Monroe en ‘Blonde’ (Netflix)
Ana De Armas como Marilyn Monroe en ‘Blonde’ (Netflix)

Lady Gaga en House of Gucci (2021)

Lady Gaga dijo que habitó el personaje de Patrizia Reggiani (la esposa de Maurizio Gucci, a quien asesinó en 1995) durante un año y medio, usando el acento durante nueve meses dentro y fuera de la pantalla. Desgraciadamente, el resultado de todo este trabajo de método fue un acento que el propio entrenador de dialecto de la película describió como “más ruso” que italiano. Una pena.

Literalmente todos en Wild Mountain Thyme (2020)

Wild Mountain Thyme es un drama romántico que, gracias a los acentos surrealistas de sus protagonistas, rompió el Internet al publicarse su tráiler. La película, protagonizada por Emily Blunt y Jamie Dornan, es un auténtico festín de terror por sus malos acentos. Ambientada en una mística granja irlandesa en un año indiscernible (¿es 2019 o 1953? ¡Quién sabe!), la película cuenta con un reparto de estrellas de increíble talento que apalean sin piedad el acento irlandés hasta dejarlo irreconocible. El de Christopher Walken se esfuerza por ser de Mullingar, pero suena más bien como “el pirata Christopher Walken”; el de Blunt es desconcertante; luego está Jamie Dornan, que es realmente irlandés, pero suena como alguien que nunca ha puesto un pie en el país.

Jamie Dornan y Emily Blunt en ‘Wild Mountain Thyme’ (Lionsgate)
Jamie Dornan y Emily Blunt en ‘Wild Mountain Thyme’ (Lionsgate)

Anne Hathaway en One Day (2011)

Anne Hathaway es una actriz de indudable talento, pero se mire por donde se mire, el hecho de que Hathaway protagonice el papel de una muchachita de Yorkshire no parece una receta para el éxito. Y no lo fue. La película cuenta con un impresionante puntaje del 36 por ciento en las críticas de Rotten Tomatoes, gracias en parte al caricaturesco acento inglés de Hathaway. A pesar de afirmar que había visto Emmerdale para prepararse para el papel, Hathaway intenta “uno de los acentos de Yorkshire más patéticos que jamás hayas oído”, según el crítico de The Telegraph Robbie Collin.

Russel Crowe en Robin Hood (2010)

Russell Crowe, normalmente una opción segura para un acento británico histórico, fue ampliamente ridiculizado por su interpretación de Robin Hood en la película de acción de Ridley Scott de 2010. Crowe vaciló entre los acentos irlandés, el de Yorkshire y el de su natal Nueva Zelanda, dejando a los espectadores desconcertados. Crowe incluso abandonó furioso una entrevista de la BBC con Mark Lawson después de que el periodista sugiriera que su personaje sonaba irlandés. Años después, Crowe revelaría que su principal inspiración para el acento fue... Michael Parkinson. Lo que explica bastante, en realidad.

Russell Crowe maldijo después de que un presentador de la BBC sugiriera que los detalles de su acento de Robin Hood no parecían ingleses (AP)
Russell Crowe maldijo después de que un presentador de la BBC sugiriera que los detalles de su acento de Robin Hood no parecían ingleses (AP)

Don Cheadle en la trilogía de Oceans (2001, 2004, 2007)

Otro brillante actor estadounidense víctima del acento británico. El acento de Cheadle para la trilogía sobre estafas sonó al del lado este de Londres, pero cómicamente exagerado. En 2008, Cheadle suplicó: “¡Perdónenme! No lo volveré a hacer”. Qué alivio.

Nicolas Cage en Corelli’s Mandolin (2001)

Si has visto esta película, te costará creer que Cage tiene ascendencia italiana (su padre fue el profesor de literatura August Coppola, hermano del director Francis Ford Coppola). A pesar de haber aprendido a tocar la mandolina de verdad para la película, está claro que Cage no se tomó tantas molestias para su acento italiano, que se parece un poco más a la controvertida voz mexicana de Jack Black en Nacho Libre.

Keanu Reeves en Bram Stoker’s Dracula (1992)

Keanu Reeves hace una interpretación notablemente risible en Bram Stoker’s Dracula, gracias en gran parte a su hilarante acento “británico”. En declaraciones para Entertainment Weekly en 2015, el director Francis Ford Coppola explicó: “Se esforzó mucho. Ese fue el problema, en realidad: quiso hacerlo perfectamente y al intentar hacerlo perfectamente resultó rebuscado”. Te seguimos amando, Keanu, y la película sigue siendo genial.

‘Bram Stoker’s Dracula’ (Zoetrope/Columbia Tri-Star/Kobal/Shutterstock)
‘Bram Stoker’s Dracula’ (Zoetrope/Columbia Tri-Star/Kobal/Shutterstock)

Tom Cruise en Far and Away (1992)

Tom Cruise es activamente terrible en Far and Away, una extraña película de aventuras de Ron Howard que fue la segunda de las tres colaboraciones salvajemente divergentes con la entonces esposa de Cruise, Nicole Kidman. Su acento irlandés es un ruido agitado, que aparece un minuto y desaparece al siguiente.

Pierce Brosnan en Taffin (1988)

Si no has visto la película de acción de Brosnan anterior a su etapa de Bond, Taffin (y lo más seguro es que no), es posible que de todas maneras hayas visto unos 14 segundos en específico de la misma. En ellos, el actor le ordena a su pareja amorosa que abandone su casa de una manera que solo podría describirse como Tommy Wiseau-esca. Pero los espectadores irlandeses tienen aún más razones para confundirse, ya que Brosnan es de la República de Irlanda, pero habla en todo momento con un incomprensible acento norirlandés. Su frase “Entonces, tal vez no deberías estar viviendo aquí” se ha convertido en un clásico de la tradición cinematográfica.

“¡Quizá no deberías estar viviendo aquí!”: (El genuinamente irlandés) Pierce Brosnan en ‘Taffin’
“¡Quizá no deberías estar viviendo aquí!”: (El genuinamente irlandés) Pierce Brosnan en ‘Taffin’

Mickey Rooney en Breakfast at Tiffany’s (1961)

La interpretación de Mickey Rooney del terrateniente japonés Sr. Yunioshi en este clásico es ahora ampliamente aceptada como una caricatura tóxica construida sobre estereotipos racistas. Con los párpados encintados y los dientes sobresalientes, Rooney completó su absurda interpretación con una ofensiva parodia de acento japonés. Rooney dijo más tarde que “no lo habría hecho” si hubiera sabido que iba a ofender a la gente.

Dick Van Dyke en Mary Poppins (1964)

El acento inglés de Dick Van Dyke en Mary Poppins está considerado como el “peor intento de un estadounidense por hacerse el británico”, según una encuesta realizada en 2017 por Babel. Incluso Van Dyke está de acuerdo, pues tras recibir un BAFTA en 2017 dijo: “Agradezco esta oportunidad para pedir disculpas a los miembros de los BAFTA por infligirles el acento londinense más atroz de la historia del cine”.

Leer más: 8 escenas de sexo que hicieron sonrojar a los actores