香港姓名拼法和粤拼为何不同?

比如「關」这个字粤拼是Gwaan1,但是用作姓氏时在官方场合拼作Kwan。
关注者
82
被浏览
70,634

5 个回答

wow, 首次获邀回答,谢谢!

你所说的区别不但是姓名,大多数地名、楼宇名称都没有采用任何一个粤拼方案的拼音。比如说小姓张,我的身份证上的英语姓氏是Cheung, 而不是zoeng。原因比较简单,因为香港语言学会的粤拼方案,在1993年才发布(

Cantonese Romanization Scheme

),之前没有一套标准化的拼音方案,所以政府采用的拼音(详见wiki:

zh.wikipedia.org/wiki/%

) 多少就成为约定俗成的习惯。不标准的后果就是同一个中文姓氏可以有多一个拼法,例如:利/李可以是Li / Lee; 女生普遍的名字:欣- 可以是Yan / Yun;仪-可以是yee/yi这类。这些译音分歧一般生活没有什么不便,大家都习惯了,而且香港双语并用,很少出现大问题。

说起姓氏的拼音,让我想起类近的话题,就是双非儿童的姓氏。他们的中英文姓氏跟父/母必须一致,以免却许多麻烦,所以他们的姓氏通常跟随父/母采用汉语拼音,但名字可以采用粤语拼音。例如黄小虎, 全粤拼就是Wong Siu Fu, 但有些则会选择拼成Huang Siu Fu。所以看英文姓名可以看出一个人的家族历史,不限于内地来港居民,以前有相当一部分缅甸华人医生来港执业,他们的中文名字跟你我都没有区别,但英文名字就用缅文姓名的罗马字母拼音。新加坡/馬來西亞华人的姓名也采用另外一套拼法,来港后代也会跟随同一个拼法来拼姓氏。近如澳门,他们的姓名拼音是采用葡文基础,所以我如生在澳门,我的姓氏就会成了Cheong,代代相传。

香港身份證上的拉丁字母欄存放的,是英文名,可以是任何形式的拼音,也可以不是拼音。

因此大多數人所用的都不是粵拼,而是以英語慣常的讀法去模擬粵音。

又,粵拼是有官方方案的。