JOJO:DIO為甚麼說成了“砸瓦魯多”?這還得從日本人學英語說起。

在《JOJO的奇妙冒險》這部動漫裡面,一些有意思的梗啊、流行語什麼的非常多,其中有的是從故事情節裡邊來的,像是什麼典明粥啊、阿帕茶啊、龍舌蘭姑娘啥的,也有一些是從角色的台詞什麼里來的,比如「砸瓦魯多」、「我不做人了!」、「但是我拒絕」什麼的。

JOJO里DIO為啥說成了「砸瓦魯多」?這還得從日本人學英語說起

這些從角色台詞里來的梗裡邊,「砸瓦魯多」算是比較特殊的一個,畢竟其他一些名台詞都是翻譯成中文之後的結果,而「砸瓦魯多」這個詞卻有點特殊,原文是一句英文台詞「the world」,是dio在使用世界的時候說出來的台詞。諸位讀者老爺都是或多或少學過英文的,稍微思考一下就知道「the world」的讀音了,為啥在專業的日本聲優嘴裡,就成了「砸瓦魯多」這樣一個聽起來很怪很搞笑的發音了呢?這其實還得從日本人學英語說起。

JOJO里DIO為啥說成了「砸瓦魯多」?這還得從日本人學英語說起

不少學生朋友表示學習的時候備受英文這個學科的「折磨」,其實日本也是,日本的學校里也是要學英文的,畢竟是屬於世界性的語言,但是日本人學英語有個天然的困難在於,日語中不少詞語本身就是從外語讀音直接「音譯」過來的,當初明治維新的時候,日本一股腦的接受西方的先進文化,遇到一些本土原本沒有的外國單詞的時候,對一些詞做了本土化處理,而一些詞就直接按照外語發音給確定成日文發音了,結果就導致他們讀出這些英語單詞的時候,總會按照既定思維,按照日式發音去讀他。

這種情況其實不止日本,中國還有印度什麼的也存在,中國還稍微好點,之前有一些中文外文混合的流行語存在,比如hold住一類的,後來發了通知建議少用這些不規範用語,印度那邊的英語可是「咖喱味十足」,不少詞語根據本土化的發音來說,英國人來聽都不一定能聽懂。

JOJO里DIO為啥說成了「砸瓦魯多」?這還得從日本人學英語說起

而且日語裡邊有些音是發不出來的,比如l和r,日語裡基本上都按照r來發音,仔細看看「the world」這個詞,裡邊的r本身是需要發音的嘛,但是按照日本人的習慣,這個r就按照l來發音,自然也就成了「砸瓦魯多」了。

對於這一點,其實日本人自己心裡也清楚,經常還在動漫中自我吐槽,惡搞日本人的英語發音。其實大家覺得日本人的英語發音奇怪,說中文也沒好到哪裡去,一些動漫作品中不知道是為了搞笑還是導演腦子「抽風」,會要求日本聲優們嘗試中文台詞,那聽起來是真的「辣耳朵」,據說之前花澤香菜還為一部台灣出品的動畫配音,那個導演就是屬於腦子不好使那種,要香菜嘗試中文台詞,結果自然是各種搞笑了。