Langue française, mais crème anglaise, clé anglaise, capote anglaise...
  1. Accueil
  2. Culture
  3. Culture générale
  4. Langue française, mais crème anglaise, clé anglaise, capote anglaise...
2 min de lecture

Langue française, mais crème anglaise, clé anglaise, capote anglaise...

Muriel Gilbert s’amuse de constater que ce que nous qualifions d’anglais est parfois français pour d’autres…

Image d'illustration
Image d'illustration
Crédit : calum-lewis/unsplash
Crème anglaise, clé anglaise... : que d'"anglais" !
00:03:14
Muriel Gilbert

Le récent Bonbon sur la langue sur les mots du bricolage a fait réagir, et notamment il a bien amusé Valérie, de Gif-sur-Yvette, dans l’Essonne, qui raconte avoir eu la surprise de découvrir en Argentine que l’objet que nous appelons “clé anglaise” (tout simplement parce que c’est un Britannique qui l’a inventé au début du XIXe siècle), y porte le nom de “llave francesa”, soit “clé française”. “Je viens de regarder sur Internet, précise notre fan d’outillage latino-américain, et apparemment la “llave inglesa” (clé anglaise) existe aussi. Il y a une subtile différence entre les deux qui dépasse mes compétences !”, avoue-t-elle.

Les miennes aussi ! Quoi qu’il en soit, il y a quantité de choses comme ça que nous qualifions d’anglaises… Tenez, puisqu’on est dimanche, commençons par un truc délicieux : prenez la crème anglaise. On la dit anglaise, tout simplement parce qu’elle serait née outre-Manche. On peut penser aussi aux jolies anglaises – au pluriel mais sans majuscule ; des Anglaises avec une majuscule étant des dames britanniques…

Quelles anglaises, alors ? Eh bien, il y a ces “longues boucles de cheveux roulées en spirales”, comme les définit le Petit Robert, une mode venue d’Angleterre au XVIIIe siècle. Mais les anglaises, ce sont aussi les lettres élégantes d’une belle écriture à l’ancienne penchée vers la droite. Ensuite, tout ce qui est cuit à la vapeur ou à l’eau est anglais pour les Français : des pommes de terre à l’anglaise, ce sont des pommes vapeur, par exemple. Et puis, j’ai découvert que l’anglaise était même une variété de cerise au goût acidulé.

Filer à l'anglaise... ou à la française ?

Il y a aussi l’expression “filer à l’anglaise”, naturellement : “s’en aller discrètement, sans prendre congé”, une expression qui s’est développée au XIXe siècle. Ce qui est surprenant, c’est que les Anglais, eux, disent “to take French leave”, c’est-à-dire… “filer à la française”, figurez-vous ! Bon, j’ai bien peur que nous ne devions reconnaître que cette désagréable façon de se comporter nous appartient, car en allemand, en portugais, en espagnol et même en grec on dit “filer à la française”. Allez, en italien, quand même, il paraît qu’on dit “filer à l’anglaise”. Le match est serré… Amis des mots, si vous connaissez d’autres langues où l’on dit “filer à l’anglaise” ou “filer à la française”, dites-le-nous, on va compter les points pour savoir de quel côté de la Manche on est le plus mal élevé.

À lire aussi