Alto alemán medio
Alto alemán medio (MHG; alemán: Mittelhochdeutsch (Mhdt., Mhd.)) es el término para la forma de alemán hablada en la Alta Edad Media. Se fecha convencionalmente entre 1050 y 1350, y se desarrolló desde el alto alemán antiguo hasta el alto alemán nuevo temprano. El alto alemán se define como aquellas variedades de alemán que se vieron afectadas por el Segundo Cambio de Sonido; Los idiomas bajo alemán medio y holandés medio hablados en el norte y el noroeste, que no participaron en este cambio de sonido, no forman parte de MHG.
Si bien no existe un MHG estándar, el prestigio de la corte Hohenstaufen dio lugar a finales del siglo XII a una lengua literaria suprarregional (mittelhochdeutsche Dichtersprache) basado en suabo, un dialecto alemánico. Esta interpretación histórica se complica por la tendencia de las ediciones modernas de los textos MHG a utilizar ortografías normalizadas basadas en esta variedad (generalmente llamada "MHG clásica"), que hace que el lenguaje escrito parezca más consistente de lo que realmente es en los manuscritos. Los estudiosos no están seguros de si el lenguaje literario reflejaba un lenguaje hablado suprarregional de las cortes.
Un acontecimiento importante en este período fue la Ostsiedlung, la expansión hacia el este de asentamiento alemán más allá de la línea Elbe-Saale que marcaba el límite del antiguo alto alemán. Este proceso comenzó en el siglo XI y todos los dialectos de Alemania Central Oriental son el resultado de esta expansión.
El "judeoalemán", el precursor del idioma yiddish, está atestiguado en los siglos XII y XIII, como una variedad del alto alemán medio escrito en caracteres hebreos.
Periodización
El período del alto alemán medio generalmente se fecha entre 1050 y 1350. Una visión más antigua sitúa el límite con el nuevo alto alemán (temprano) alrededor de 1500.
Existen varios criterios fonológicos que separan a MHG del período anterior del alto alemán antiguo:
- el debilitamiento de las vocales inestables .OHG taga, MHG escenario ("días")
- el pleno desarrollo de Umlaut y su uso para marcar una serie de categorías morfológicas
- el devoicing de las paradas finales: OHG etiqueta ■ MHG tac ("día")
Culturalmente, los dos períodos se distinguen por la transición de una cultura escrita predominantemente clerical, en la que el idioma dominante era el latín, a una centrada en las cortes de los grandes nobles, en la que el alemán expandió gradualmente su rango de uso. El ascenso de la dinastía Hohenstaufen en Suabia convierte al suroeste en la región dominante tanto en términos políticos como culturales.
Desde el punto de vista demográfico, el período MHG se caracteriza por un aumento masivo de la población, que terminó con la catástrofe demográfica de la Peste Negra (1348). Junto con el aumento de la población viene una expansión territorial hacia el este (Ostsiedlung), que vio a colonos de habla alemana colonizar tierras que anteriormente estaban bajo control eslavo.
Lingüísticamente, la transición al nuevo alto alemán temprano está marcada por cuatro cambios vocálicos que juntos producen el sistema fonémico del alemán moderno, aunque no todos los dialectos participaron por igual en estos cambios:
- Diphthongisation de las vocales altas largas /i Camino y Correspondencia ■ - ¿Qué?MHG hût ■ NHG Haut ("skin")
- Monophthongisation of the high centering diphthongs / Enciclopedia ■ /i Camino y CorrespondenciaMHG Huot ■ NHG Hut ("hat")
- alargamiento de vocales cortas estresadas en sílabas abiertas: MHG sagen /zaría ■ NHG sagen /za ♪♪ ("sayo")
- La pérdida de vocales inestables en muchas circunstancias: MHG vrouwe ■ NHG Frau ("lady")
Los centros de cultura en el período ENHG ya no son los tribunales sino las ciudades.
Dialectos
El mapa dialectal de Alemania a finales del período del alto alemán medio era muy similar al de principios del siglo XX, aunque la frontera con el bajo alemán estaba más al sur de lo que está ahora:
Alemán central (Mitteldeutsch)
- Alemania OccidentalWestmitteldeutsch)
- Franconia central ()Mittelfränkisch)
- RipuarianoRipuarisch)
- Moselle Franconian ()Moselfränkisch)
- Rhine Franconian ()Rheinfränkisch)
- HessianHessisch)
- Franconia central ()Mittelfränkisch)
- Alemania central orientalOstmitteldeutsch)
- Turingian (Turquía)Thüringisch)
- Saxon superior (Obersächsisch)
- SilesianSchlesisch)
- High Prussian ()Hochpreußisch)
Alto alemán (Oberdeutsch)
- Franconia oriental ()Ostfränkisch)
- South Rhine Franconian ()Süd(rhein)fränkisch)
- Alemannic (Alemannic)Alemannisch)
- North AlemannicNordalemannisch)
- SwabianSchwäbisch)
- Low Alemannic (Alemannic)Niederalemannisch/Oberrheinisch)
- High Alemannic/South Alemannic ()Hochalemannisch/Südalemannisch)
- North AlemannicNordalemannisch)
- bávaro (Bávaro)Bairisch)
- bávaro septentrionalNordbairisch)
- Baviera central ()Mittelbairisch)
- bávaro meridionalSüdbairisch)
Con la excepción del turingio, los dialectos del centro-este de Alemania son nuevos dialectos resultantes del Ostsiedlung y surgen hacia el final del período.
Sistema de escritura
Los textos en alto alemán medio están escritos en alfabeto latino. No existía una ortografía estandarizada, pero las ediciones modernas generalmente se estandarizan según un conjunto de convenciones establecidas por Karl Lachmann en el siglo XIX. Hay varias características importantes en esta ortografía estandarizada que no son características de los manuscritos originales:
- la marcación de la longitud de la vocal está casi completamente ausente de los manuscritos de MHG.
- la marcación de las vocales umlauted es a menudo ausente o inconsistente en los manuscritos.
- a curly-tailed z. o .) se utiliza en manuales modernos y gramáticas para indicar el /s/ o /s/- como el sonido que surgió del alemán /t/ en el turno del consonante alemán. Este personaje no tiene contraparte en los manuscritos originales, que normalmente utilizan . o . para indicar este sonido.
- los textos originales a menudo utilizan . y . para las semi-voallas /j/ y /w/.
Un problema particular es que muchos manuscritos son de fecha mucho más tardía que las obras que contienen; como resultado, llevan los signos de escribas posteriores que modificaron la ortografía, con mayor o menor coherencia, de acuerdo con las convenciones de su época. Además, existe una variación regional considerable en la ortografía que aparece en los textos originales, que las ediciones modernas ocultan en gran medida.
Vocales
La ortografía estandarizada de las ediciones MHG utiliza la siguiente ortografía de vocales:
- vocales cortas: . y las vocales .
- Las vocales largas: . y las vocales ♫ ♫ ♫ ♫ ♫
- Diphthongs: .; y los difthongs umlauted .
Las gramáticas (a diferencia de las ediciones textuales) a menudo distinguen entre ⟨ë⟩ y ⟨e⟩, indicando la primera la mid-open /ɛ/ que deriva del germánico /e/, este último (a menudo con un punto debajo) indica el título /e/ que resulta de la diéresis primaria de /a/. No se hace tal distinción ortográfica en los manuscritos de MHG.
Consonantes
La ortografía estandarizada de las ediciones MHG utiliza la siguiente ortografía de consonantes:
- Para: .
- Affricates: ♫
- Fricatives: .
- Nasals: .
- Líquidos: .
- Semivowels: .
Fonología
Los gráficos muestran los sistemas de vocales y consonantes del MHG clásico. La ortografía indicada es la ortografía estándar utilizada en las ediciones modernas; Hay mucha más variación en los manuscritos.
Vocales
Vocales cortas y largas
frontal | central | atrás | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
sin rodeos | redondeado | |||||||
corto | largo | corto | largo | corto | largo | corto | largo | |
cerca | i | i | Sí. . | Y . | u | u | ||
cerca | e | |||||||
mitad | Î | . | ø . | ø ♫ | o | OPER | ||
abierto | æ . | ♪♪ ♪♪ | ||||||
abierto | a | a |
Notas:
- No todos los dialectos distinguen las tres vocales medias sin redondear.
- Es probable que las vocales cortas altas y medias sean inferiores a sus equivalentes largos, como en alemán moderno, pero eso es imposible establecer de las fuentes escritas.
- El . encontrado en sílabas inestables puede indicar [Lista] o schwa [En inglés].
Diptongos
Los diptongos MHG se indican mediante la ortografía ⟨ei⟩, ⟨ie⟩, ⟨ou⟩, ⟨öu⟩ y ⟨eu⟩, ⟨üe ⟩, ⟨uo⟩, y tienen los valores aproximados de /ei/, /iə/ , /ou/, /øy/, /eu/, / yə/, /uə/, respectivamente.
Consonantes
Bilabial | Labiodental | Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Plosivo | pb | td | k .. | ||||
Affricates | p | tóricas . | |||||
Nasal | m | n | . . | ||||
Fricative | f v . | sz . . | . . | x . | h | ||
aprox. | w | j | |||||
Líquido | rl |
- La información exacta sobre la articulación de consonantes es imposible de establecer y debe haber variado entre dialectos.
- En la serie plosiva y fricativa, si hay dos consonantes en una celda, la primera es fortis y la segunda lenis. El voicing de los consonantes lenis variaba entre dialectos.
- Hay consonantes largos, y las siguientes ortografías dobles consonantes indican no la longitud de la vocal, como lo hacen en la ortografía alemana moderna, pero consonantes dobles genuinos: pp, bb, t, dd, ♪ (por /kk/), gg, ff, ss, zz, mm, n, ll, rr.
- Es razonable suponer que /x/ tiene un alófono [χ] después de las vocales, como en alemán moderno.
Gramática
Pronombres
Los pronombres del alto alemán medio en primera persona se refieren al hablante; los de la segunda persona se refieren a un destinatario; y los de tercera persona se refieren a una persona o cosa de la que se habla. Los pronombres de tercera persona podrán utilizarse en sustitución de frases nominales. Estas tienen los mismos géneros, números y casos que la frase nominal original.
Pronombres personales
1o sg | 2o sg | 3rd sg | Primera parte | 2nd pl | 3o pl | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nominative | ich | du | ër | Sie | ëz | wir | ir | Sie |
Acusación | mich | dich | dentro | Sie | ëz | UNS | iuch | Sie |
Dative | mir | dir | im | ir | im | UNS | iu | dentro |
Genitivo | mîn | Dîn | Sîn | ir | Sîn | unser | iuwer | ir |
Pronombres posesivos
Los pronombres posesivos mîn, dîn, sîn, ir, unser, iuwer se usan como adjetivos y, por lo tanto, adoptan terminaciones de adjetivo siguiendo las reglas normales.
Artículos
Las formas flexionadas del artículo dependen del número, el caso y el género del sustantivo correspondiente. El artículo definido tiene las mismas formas plurales para los tres géneros.
Artículo definido (fuerte)
Caso | Masculine | Neuter | Feminine | Plural |
---|---|---|---|---|
Nominative | dër | da | diu | morir / diu |
Acusación | Dën | da | morir | morir / diu |
Dative | Dëm | dër | Dën | |
Genitivo | dës | dër | dër | |
Instrumental | diu |
El caso instrumental, que solo existe en el singular neutro, se usa únicamente con preposiciones: von diu, ze diu, etc. En todos los demás géneros y en plural se sustituye por el dativo: von dëm, von dër, von dën.
Sustantivos
Los sustantivos del alto alemán medio se declinaron según cuatro casos (nominativo, genitivo, dativo, acusativo), dos números (singular y plural) y tres géneros (masculino, femenino y neutro), muy parecido al alto alemán moderno, aunque hay varias diferencias importantes.
Sustantivos fuertes
################################################################################################################################################################################################################################################################ día m. | diu zît tiempo f. | da Word N. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
Nominative | ################################################################################################################################################################################################################################################################ | morir en el escenario | diu zît | die zîte | da | # Diu wort # |
Genitivo | dës tages | dër tage | Dër zît | dër zîte | dës wortes | dër worte |
Dative | ################################################################################################################################################################################################################################################################ | dën tagen | Dër zît | Dën zîten | dëm worte | Dën worten |
Acusación | ################################################################################################################################################################################################################################################################ | morir en el escenario | Morir zît | die zîte | da | # Diu wort # |
Sustantivos débiles
dër veter primo m. | diu zunge lengua f. | # Herze corazón n. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
Nominative | dër veter | die veterinaria | diu zunge | die zungen | # Herze | diu herzen |
Genitivo | dës Veteren | dër veterinaria | dër zungen | dër zungen | Dës herzen | Dër herzen |
Dative | dëm veterinaria | dën veterinaria | dër zungen | dën zungen | Dëm herzen | Dën herzen |
Acusación | dën veterinaria | die veterinaria | die zungen | die zungen | # Herze | diu herzen |
Verbos
Los verbos se conjugaban según tres modos (indicativo, subjuntivo (conjuntivo) e imperativo), tres personas, dos números (singular y plural) y dos tiempos (presente y pretérito) Había un participio presente, un participio pasado y un sustantivo verbal que se parece un poco al gerundio latino, pero que solo existía en los casos genitivo y dativo.
Se hace una distinción importante entre verbos fuertes (que exhibieron ablaut) y verbos débiles (que no lo hicieron).
Además, también había algunos verbos irregulares.
Verbos fuertes
La conjugación del tiempo presente fue la siguiente:
nëmen para tomar | ||
---|---|---|
Indicador | Subjuntivo | |
1. sg. | ich nime | ich nëme |
2. sg. | du nim(e)st | du nëmest |
3. sg. | ër nim(e)t | er nëme |
1. pl. | wir nëmen | wir nëmen |
2. pl. | ir nëm(e)t | ir nëmet |
3. pl. | sie nëment | sie nëmen |
- Imperative: 2.sg.: Nim, 2.pl.: nëmet
- Presente participio: nëmende
- Infinito: nëmen
- Bono verbal: genitivo: nëmen(n)es, dative: ze nëmen(n)e
Las vocales en negrita demuestran diéresis; las vocales entre paréntesis se eliminaban en un discurso rápido.
La conjugación del pretérito fue la siguiente:
genomen haben to have taken | ||
---|---|---|
Indicador | Subjuntivo | |
1. sg. | ich nam | ich næme |
2. sg. | du næme | du næmestiza |
3. sg. | ër nam | E næme |
1. pl. | wir n♪hombres | wir næhombres |
2. pl. | #♪Nos conocimos | #æNos conocimos |
3. pl. | sie n♪hombres | sie næhombres |
- Participio pasado: genomen
Verbos débiles
La conjugación del tiempo presente fue la siguiente:
Suochen buscar | ||
---|---|---|
Indicador | Subjuntivo | |
1. sg. | ich suoche | ich suoche |
2. sg. | du suoch(e)st | du suochest |
3. sg. | ër suoch(e)t | Suoche |
1. pl. | wir suochen | wir suochen |
2. pl. | ir suoch(e)t | ir suochet |
3. pl. | sie suochent | sie suochen |
- Imperative: 2.sg: Suoche, 2.pl: Suochet
- Presente participio: Suochende
- Infinito: Suochen
- Bono verbal: genitivo: Suochennes, dative: ze suochenne
Las vocales entre paréntesis se eliminaron en el habla rápida.
La conjugación del pretérito fue la siguiente:
gesuocht haben han buscado | ||
---|---|---|
Indicador | Subjuntivo | |
1. sg. | ich suochete | ich suochete |
2. sg. | du suochetest | du suochetest |
3. sg. | ër suochete | Suochete |
1. pl. | wir suocheten | wir suocheten |
2. pl. | ir suochetet | ir suochetet |
3. pl. | sie suochetent | sie suocheten |
- Participio pasado: gesuochet
Vocabulario
En el período del alto alemán medio, el surgimiento de una cultura cortesana y la naturaleza cambiante de la caballería se reflejaron en cambios en el vocabulario. Dado que el impulso para este conjunto de cambios sociales provino en gran medida de Francia, muchas de las nuevas palabras fueron préstamos del francés o influenciadas por términos franceses.
Los préstamos franceses cubren principalmente las áreas de caballería, guerra y equipamiento, entretenimiento y artículos de lujo:
- MHG VENITIO c) aventure (NHG Abenteuer, "aventura")
- MHG priîs c) pris (NHG Preis, "precio, recompensa")
- MHG lanze c) lance (NHG Lanze, "lance")
- MHG palabrotas c) palais (NHG Palast, "palace")
- MHG Fiesta, veste c) feste (NHG Fest, "festival, fiesta")
- MHG pinsel c) pincel (NHG Pinsel, "pincel de pintura")
- MHG Samît c) samit (NHG Samt, "velvet")
- MHG rosîn c) raisin (NHG Rosine, "raisin")
En este período se tomaron prestados del francés dos sufijos muy productivos:
- El sufijo de sustantivo -îe se ve inicialmente en los préstamos de francés como massenîe ("retinue, household") y luego comienza a combinarse con sustantivos alemanes para producir, por ejemplo, jegerîe ("hunting") de jeger ("huntsman"), o arzatîe, arzenîe ("medicina") de arzat ("doctor"). Con la difratongización alemana de la primera nueva alta alta, el sufijo se convirtió en /ai/ (spelling ненних) dando NHG Jägerei, Arznei.
- El verbo sufijo -îeren resultado de la adición del sufijo infinitivo alemán -en a los antiguos finales infinitivos franceses -er/ir/ier. Inicialmente, esta era una forma de integrar los verbos franceses en la sintaxis alemana, pero el sufijo se hizo productivo en su propio derecho y se añadió a las raíces no francesas: MHG Turnîeren está basado en Tourner ("para montar un caballo"), pero halbieren ("para cortar en la mitad") no tiene fuente francesa.
Textos de muestra
Iwein
Did you mean:The text is the opening of Hartmann von Aue 's Iwein (c. 1200)
Middle High German | Traducción en inglés | |
---|---|---|
Swer an rehte güete | [1] | Quien sea la verdadera bondad |
Comentario: Este texto muestra muchos rasgos típicos del lenguaje poético del alto alemán medio. La mayoría de las palabras del alto alemán medio sobreviven en el alemán moderno de una forma u otra: este pasaje contiene sólo una palabra (jehen 'say' 14) que desde entonces ha desaparecido del idioma. Pero muchas palabras han cambiado sustancialmente su significado. Muot (6) significa &# 39;estado de ánimo' (similar a estado de ánimo), donde el alemán moderno Mut significa coraje. Êre (3) se puede traducir con 'honor', pero es un concepto de honor bastante diferente del alemán moderno Ehre; el término medieval se centra en la reputación y el respeto otorgado al estatus en la sociedad.
Nibelungenlied
El texto es la estrofa inicial del Nibelungenlied (c. 1204).
Middle High German
Uns ist in alten mæren wunders vil geseit
von helden lobebæren, von grôzer sonbeit,
von freuden, hôchgezîten, von weinen und von klagen,
Von küener recken strîten muget ir nu wunder hœren sagen.Traducción moderna alemana
In alten Erzählungen wird uns viel Wunderbares berichtet
von ruhmreichen Helden, von hartem Streit,
von glücklichen Tagen und Festen, von Schmerz und Klage:
Vom Kampf tapferer Recken: Davon könnt auch Ihr nun Wunderbares berichten hören.Traducción en inglés
En los cuentos antiguos nos cuentan muchas maravillas
de héroes de renombre, de grandes dificultades
de alegrías, festividades, de lloro y lamentación
de las batallas de guerreros atrevidos — ahora Tú ¡Pueden oír esas maravillas!
Comentario: Todas las palabras MHG son reconocibles del alemán moderno, aunque mære ("cuento") y recke ("guerrero") son arcaicos y lobebære ("loable") ha dado paso a lobenswert. Las palabras que han cambiado de significado incluyen arebeit, que significa "conflicto" o "dificultades" en MHG, pero ahora significa "trabajo", y hôchgezît ("fiesta") que ahora, como Hochzeit, tiene el significado más restringido de "boda".
Erec
El texto es del inicio de Erec de Hartmann von Aue (c. 1180–1190). El manuscrito (el Ambraser Heldenbuch) data de 1516, más de tres siglos después de la composición del poema.
Original manuscrito | Texto revisado | Traducción en inglés | |
---|---|---|---|
5 | nu riten sÿ vnlange frist | nû riten si unlange vrist | Ahora no habían estado montando juntos. |
Literatura
Los siguientes son algunos de los principales autores y obras de la literatura sobre MHG:
- poesía lírica
- Minnesang
- Codex Manesse
- Reinmar von Hagenau
- Walther von der Vogelweide
- Heinrich Frauenlob
- Oswald von Wolkenstein
- Minnesang
- épica
- Nibelungenlied
- Kudrun
- Chivalric romance
- Hartmann von Aue's Erec y Iwein
- Wolfram von Eschenbach Parzival
- Gottfried von Strassburg's Tristán
- Ulrich von Türheim Rennewart y Willehalm
- Rudolf von Obras de Ems
- Obras de Konrad von Würzburg
- Eilhart von Oberge Tristrant
- Spielmannsdichtung
- King Rother
- Herzog Ernst
- Crónicas
- Annolied
- Jans der Enikel Weltchronik y Fürstenbuch
- Kaiserchronik
- Derecho
- Sachsenspiegel