Alto alemán medio _ AcademiaLab

Alto alemán medio

Compartir Imprimir Citar
Idioma alemán (circa 1050-1500)

Alto alemán medio (MHG; alemán: Mittelhochdeutsch (Mhdt., Mhd.)) es el término para la forma de alemán hablada en la Alta Edad Media. Se fecha convencionalmente entre 1050 y 1350, y se desarrolló desde el alto alemán antiguo hasta el alto alemán nuevo temprano. El alto alemán se define como aquellas variedades de alemán que se vieron afectadas por el Segundo Cambio de Sonido; Los idiomas bajo alemán medio y holandés medio hablados en el norte y el noroeste, que no participaron en este cambio de sonido, no forman parte de MHG.

Si bien no existe un MHG estándar, el prestigio de la corte Hohenstaufen dio lugar a finales del siglo XII a una lengua literaria suprarregional (mittelhochdeutsche Dichtersprache) basado en suabo, un dialecto alemánico. Esta interpretación histórica se complica por la tendencia de las ediciones modernas de los textos MHG a utilizar ortografías normalizadas basadas en esta variedad (generalmente llamada "MHG clásica"), que hace que el lenguaje escrito parezca más consistente de lo que realmente es en los manuscritos. Los estudiosos no están seguros de si el lenguaje literario reflejaba un lenguaje hablado suprarregional de las cortes.

Un acontecimiento importante en este período fue la Ostsiedlung, la expansión hacia el este de asentamiento alemán más allá de la línea Elbe-Saale que marcaba el límite del antiguo alto alemán. Este proceso comenzó en el siglo XI y todos los dialectos de Alemania Central Oriental son el resultado de esta expansión.

El "judeoalemán", el precursor del idioma yiddish, está atestiguado en los siglos XII y XIII, como una variedad del alto alemán medio escrito en caracteres hebreos.

Periodización

Expansión territorial alemana en el período del Alto Alemán Medio (adaptado por Walter Kuhn)
Germanic peoples before AD 700
Ostsiedlung, siglos VIII a XI
Ampliación en el siglo XII
Ampliación en el siglo XIII
Ampliación en el siglo XIV
Expansión territorial alemana antes de 1400 de F. W. Putzger

El período del alto alemán medio generalmente se fecha entre 1050 y 1350. Una visión más antigua sitúa el límite con el nuevo alto alemán (temprano) alrededor de 1500.

Existen varios criterios fonológicos que separan a MHG del período anterior del alto alemán antiguo:

  • el debilitamiento de las vocales inestables .OHG taga, MHG escenario ("días")
  • el pleno desarrollo de Umlaut y su uso para marcar una serie de categorías morfológicas
  • el devoicing de las paradas finales: OHG etiqueta ■ MHG tac ("día")

Culturalmente, los dos períodos se distinguen por la transición de una cultura escrita predominantemente clerical, en la que el idioma dominante era el latín, a una centrada en las cortes de los grandes nobles, en la que el alemán expandió gradualmente su rango de uso. El ascenso de la dinastía Hohenstaufen en Suabia convierte al suroeste en la región dominante tanto en términos políticos como culturales.

Desde el punto de vista demográfico, el período MHG se caracteriza por un aumento masivo de la población, que terminó con la catástrofe demográfica de la Peste Negra (1348). Junto con el aumento de la población viene una expansión territorial hacia el este (Ostsiedlung), que vio a colonos de habla alemana colonizar tierras que anteriormente estaban bajo control eslavo.

Lingüísticamente, la transición al nuevo alto alemán temprano está marcada por cuatro cambios vocálicos que juntos producen el sistema fonémico del alemán moderno, aunque no todos los dialectos participaron por igual en estos cambios:

  • Diphthongisation de las vocales altas largas /i Camino y Correspondencia- ¿Qué?MHG hût ■ NHG Haut ("skin")
  • Monophthongisation of the high centering diphthongs / Enciclopedia/i Camino y CorrespondenciaMHG Huot ■ NHG Hut ("hat")
  • alargamiento de vocales cortas estresadas en sílabas abiertas: MHG sagen /zaría ■ NHG sagen /za ♪♪ ("sayo")
  • La pérdida de vocales inestables en muchas circunstancias: MHG vrouwe ■ NHG Frau ("lady")

Los centros de cultura en el período ENHG ya no son los tribunales sino las ciudades.

Dialectos

Medio Alto Altos límites del dialecto alemán

El mapa dialectal de Alemania a finales del período del alto alemán medio era muy similar al de principios del siglo XX, aunque la frontera con el bajo alemán estaba más al sur de lo que está ahora:

Alemán central (Mitteldeutsch)

  • Alemania OccidentalWestmitteldeutsch)
    • Franconia central ()Mittelfränkisch)
      • RipuarianoRipuarisch)
      • Moselle Franconian ()Moselfränkisch)
    • Rhine Franconian ()Rheinfränkisch)
    • HessianHessisch)
  • Alemania central orientalOstmitteldeutsch)
    • Turingian (Turquía)Thüringisch)
    • Saxon superior (Obersächsisch)
    • SilesianSchlesisch)
    • High Prussian ()Hochpreußisch)

Alto alemán (Oberdeutsch)

  • Franconia oriental ()Ostfränkisch)
  • South Rhine Franconian ()Süd(rhein)fränkisch)
  • Alemannic (Alemannic)Alemannisch)
    • North AlemannicNordalemannisch)
      • SwabianSchwäbisch)
      • Low Alemannic (Alemannic)Niederalemannisch/Oberrheinisch)
    • High Alemannic/South Alemannic ()Hochalemannisch/Südalemannisch)
  • bávaro (Bávaro)Bairisch)
    • bávaro septentrionalNordbairisch)
    • Baviera central ()Mittelbairisch)
    • bávaro meridionalSüdbairisch)

Con la excepción del turingio, los dialectos del centro-este de Alemania son nuevos dialectos resultantes del Ostsiedlung y surgen hacia el final del período.

Sistema de escritura

Los textos en alto alemán medio están escritos en alfabeto latino. No existía una ortografía estandarizada, pero las ediciones modernas generalmente se estandarizan según un conjunto de convenciones establecidas por Karl Lachmann en el siglo XIX. Hay varias características importantes en esta ortografía estandarizada que no son características de los manuscritos originales:

  • la marcación de la longitud de la vocal está casi completamente ausente de los manuscritos de MHG.
  • la marcación de las vocales umlauted es a menudo ausente o inconsistente en los manuscritos.
  • a curly-tailed z. o .) se utiliza en manuales modernos y gramáticas para indicar el /s/ o /s/- como el sonido que surgió del alemán /t/ en el turno del consonante alemán. Este personaje no tiene contraparte en los manuscritos originales, que normalmente utilizan . o . para indicar este sonido.
  • los textos originales a menudo utilizan . y . para las semi-voallas /j/ y /w/.

Un problema particular es que muchos manuscritos son de fecha mucho más tardía que las obras que contienen; como resultado, llevan los signos de escribas posteriores que modificaron la ortografía, con mayor o menor coherencia, de acuerdo con las convenciones de su época. Además, existe una variación regional considerable en la ortografía que aparece en los textos originales, que las ediciones modernas ocultan en gran medida.

Vocales

La ortografía estandarizada de las ediciones MHG utiliza la siguiente ortografía de vocales:

  • vocales cortas: . y las vocales .
  • Las vocales largas: . y las vocales ♫ ♫ ♫ ♫ ♫
  • Diphthongs: .; y los difthongs umlauted .

Las gramáticas (a diferencia de las ediciones textuales) a menudo distinguen entre ⟨ë⟩ y ⟨e⟩, indicando la primera la mid-open /ɛ/ que deriva del germánico /e/, este último (a menudo con un punto debajo) indica el título /e/ que resulta de la diéresis primaria de /a/. No se hace tal distinción ortográfica en los manuscritos de MHG.

Consonantes

La ortografía estandarizada de las ediciones MHG utiliza la siguiente ortografía de consonantes:

  • Para: .
  • Affricates:
  • Fricatives: .
  • Nasals: .
  • Líquidos: .
  • Semivowels: .

Fonología

Los gráficos muestran los sistemas de vocales y consonantes del MHG clásico. La ortografía indicada es la ortografía estándar utilizada en las ediciones modernas; Hay mucha más variación en los manuscritos.

Vocales

Vocales cortas y largas

frontal central atrás
sin rodeos redondeado
corto largo corto largo corto largo corto largo
cerca iiSí. .Y .uu
cerca e
mitad Î.ø .ø oOPER
abierto æ .♪♪ ♪♪
abierto aa

Notas:

  1. No todos los dialectos distinguen las tres vocales medias sin redondear.
  2. Es probable que las vocales cortas altas y medias sean inferiores a sus equivalentes largos, como en alemán moderno, pero eso es imposible establecer de las fuentes escritas.
  3. El . encontrado en sílabas inestables puede indicar [Lista] o schwa [En inglés].

Diptongos

Los diptongos MHG se indican mediante la ortografía ⟨ei⟩, ⟨ie⟩, ⟨ou⟩, ⟨öu⟩ y ⟨eu⟩, ⟨üe ⟩, ⟨uo⟩, y tienen los valores aproximados de /ei/, /iə/ , /ou/, /øy/, /eu/, / yə/, /uə/, respectivamente.

Consonantes

Bilabial Labiodental Alveolar Postalveolar Palatal Velar Glottal
Plosivo pbtdk ..
Affricates ptóricas .
Nasal mn. .
Fricative f v .sz . .. .x .h
aprox. wj
Líquido rl
  1. La información exacta sobre la articulación de consonantes es imposible de establecer y debe haber variado entre dialectos.
  2. En la serie plosiva y fricativa, si hay dos consonantes en una celda, la primera es fortis y la segunda lenis. El voicing de los consonantes lenis variaba entre dialectos.
  3. Hay consonantes largos, y las siguientes ortografías dobles consonantes indican no la longitud de la vocal, como lo hacen en la ortografía alemana moderna, pero consonantes dobles genuinos: pp, bb, t, dd, (por /kk/), gg, ff, ss, zz, mm, n, ll, rr.
  4. Es razonable suponer que /x/ tiene un alófono [χ] después de las vocales, como en alemán moderno.

Gramática

Pronombres

Los pronombres del alto alemán medio en primera persona se refieren al hablante; los de la segunda persona se refieren a un destinatario; y los de tercera persona se refieren a una persona o cosa de la que se habla. Los pronombres de tercera persona podrán utilizarse en sustitución de frases nominales. Estas tienen los mismos géneros, números y casos que la frase nominal original.

Pronombres personales

Personal Pronouns
1o sg 2o sg 3rd sg Primera parte 2nd pl 3o pl
Nominative ichduërSieëzwirirSie
Acusación michdichdentroSieëzUNSiuchSie
Dative mirdirimirimUNSiudentro
Genitivo mînDînSînirSînunseriuwerir

Pronombres posesivos

Los pronombres posesivos mîn, dîn, sîn, ir, unser, iuwer se usan como adjetivos y, por lo tanto, adoptan terminaciones de adjetivo siguiendo las reglas normales.

Artículos

Las formas flexionadas del artículo dependen del número, el caso y el género del sustantivo correspondiente. El artículo definido tiene las mismas formas plurales para los tres géneros.

Artículo definido (fuerte)

Caso Masculine Neuter Feminine Plural
Nominative dërdadiumorir / diu
Acusación Dëndamorirmorir / diu
Dative DëmdërDën
Genitivo dësdërdër
Instrumental diu

El caso instrumental, que solo existe en el singular neutro, se usa únicamente con preposiciones: von diu, ze diu, etc. En todos los demás géneros y en plural se sustituye por el dativo: von dëm, von dër, von dën.

Sustantivos

Los sustantivos del alto alemán medio se declinaron según cuatro casos (nominativo, genitivo, dativo, acusativo), dos números (singular y plural) y tres géneros (masculino, femenino y neutro), muy parecido al alto alemán moderno, aunque hay varias diferencias importantes.

Sustantivos fuertes

################################################################################################################################################################################################################################################################
día m.
diu zît
tiempo f.
da
Word N.
Singular Plural Singular Plural Singular Plural
Nominative ################################################################################################################################################################################################################################################################morir en el escenariodiu zîtdie zîteda# Diu wort #
Genitivo dës tagesdër tageDër zîtdër zîtedës wortesdër worte
Dative ################################################################################################################################################################################################################################################################dën tagenDër zîtDën zîtendëm worteDën worten
Acusación ################################################################################################################################################################################################################################################################morir en el escenarioMorir zîtdie zîteda# Diu wort #

Sustantivos débiles

dër veter
primo m.
diu zunge
lengua f.
# Herze
corazón n.
Singular Plural Singular Plural Singular Plural
Nominative dër veterdie veterinariadiu zungedie zungen# Herzediu herzen
Genitivo dës Veterendër veterinariadër zungendër zungenDës herzenDër herzen
Dative dëm veterinariadën veterinariadër zungendën zungenDëm herzenDën herzen
Acusación dën veterinariadie veterinariadie zungendie zungen# Herzediu herzen

Verbos

Los verbos se conjugaban según tres modos (indicativo, subjuntivo (conjuntivo) e imperativo), tres personas, dos números (singular y plural) y dos tiempos (presente y pretérito) Había un participio presente, un participio pasado y un sustantivo verbal que se parece un poco al gerundio latino, pero que solo existía en los casos genitivo y dativo.

Se hace una distinción importante entre verbos fuertes (que exhibieron ablaut) y verbos débiles (que no lo hicieron).

Además, también había algunos verbos irregulares.

Verbos fuertes

La conjugación del tiempo presente fue la siguiente:

nëmen
para tomar
Indicador Subjuntivo
1. sg. ich nimeich nëme
2. sg. du nim(e)stdu nëmest
3. sg. ër nim(e)ter nëme
1. pl. wir nëmenwir nëmen
2. pl. ir nëm(e)tir nëmet
3. pl. sie nëmentsie nëmen
  • Imperative: 2.sg.: Nim, 2.pl.: nëmet
  • Presente participio: nëmende
  • Infinito: nëmen
  • Bono verbal: genitivo: nëmen(n)es, dative: ze nëmen(n)e

Las vocales en negrita demuestran diéresis; las vocales entre paréntesis se eliminaban en un discurso rápido.

La conjugación del pretérito fue la siguiente:

genomen haben
to have taken
Indicador Subjuntivo
1. sg. ich namich næme
2. sg. du næmedu næmestiza
3. sg. ër namE næme
1. pl. wir nhombreswir næhombres
2. pl. #Nos conocimos#æNos conocimos
3. pl. sie nhombressie næhombres
  • Participio pasado: genomen

Verbos débiles

La conjugación del tiempo presente fue la siguiente:

Suochen
buscar
Indicador Subjuntivo
1. sg. ich suocheich suoche
2. sg. du suoch(e)stdu suochest
3. sg. ër suoch(e)tSuoche
1. pl. wir suochenwir suochen
2. pl. ir suoch(e)tir suochet
3. pl. sie suochentsie suochen
  • Imperative: 2.sg: Suoche, 2.pl: Suochet
  • Presente participio: Suochende
  • Infinito: Suochen
  • Bono verbal: genitivo: Suochennes, dative: ze suochenne

Las vocales entre paréntesis se eliminaron en el habla rápida.

La conjugación del pretérito fue la siguiente:

gesuocht haben
han buscado
Indicador Subjuntivo
1. sg. ich suocheteich suochete
2. sg. du suochetestdu suochetest
3. sg. ër suocheteSuochete
1. pl. wir suochetenwir suocheten
2. pl. ir suochetetir suochetet
3. pl. sie suochetentsie suocheten
  • Participio pasado: gesuochet

Vocabulario

En el período del alto alemán medio, el surgimiento de una cultura cortesana y la naturaleza cambiante de la caballería se reflejaron en cambios en el vocabulario. Dado que el impulso para este conjunto de cambios sociales provino en gran medida de Francia, muchas de las nuevas palabras fueron préstamos del francés o influenciadas por términos franceses.

Los préstamos franceses cubren principalmente las áreas de caballería, guerra y equipamiento, entretenimiento y artículos de lujo:

  • MHG VENITIO c) aventure (NHG Abenteuer, "aventura")
  • MHG priîs c) pris (NHG Preis, "precio, recompensa")
  • MHG lanze c) lance (NHG Lanze, "lance")
  • MHG palabrotas c) palais (NHG Palast, "palace")
  • MHG Fiesta, veste c) feste (NHG Fest, "festival, fiesta")
  • MHG pinsel c) pincel (NHG Pinsel, "pincel de pintura")
  • MHG Samît c) samit (NHG Samt, "velvet")
  • MHG rosîn c) raisin (NHG Rosine, "raisin")

En este período se tomaron prestados del francés dos sufijos muy productivos:

  • El sufijo de sustantivo -îe se ve inicialmente en los préstamos de francés como massenîe ("retinue, household") y luego comienza a combinarse con sustantivos alemanes para producir, por ejemplo, jegerîe ("hunting") de jeger ("huntsman"), o arzatîe, arzenîe ("medicina") de arzat ("doctor"). Con la difratongización alemana de la primera nueva alta alta, el sufijo se convirtió en /ai/ (spelling ненних) dando NHG Jägerei, Arznei.
  • El verbo sufijo -îeren resultado de la adición del sufijo infinitivo alemán -en a los antiguos finales infinitivos franceses -er/ir/ier. Inicialmente, esta era una forma de integrar los verbos franceses en la sintaxis alemana, pero el sufijo se hizo productivo en su propio derecho y se añadió a las raíces no francesas: MHG Turnîeren está basado en Tourner ("para montar un caballo"), pero halbieren ("para cortar en la mitad") no tiene fuente francesa.

Textos de muestra

Iwein

Manuscrito B de Hartmann von Aue Iwein (Gießen, UB, Hs. 97), folio 1r
Did you mean:

The text is the opening of Hartmann von Aue 's Iwein (c. 1200)

Middle High GermanTraducción en inglés

Swer an rehte güete
Wendet sîn gemüete,
dem volget sælde und êre.
des gît gewisse lêre
künec Artûs der guote,
der mit rîters muote
Nâch lobe kunde strîten.
er hât bî sînen zîten
gelebet alsô schône
daz er der êren krône
dô truoc und noch sîn name treit.
des habent die wârheit
Sîne lantliute:
sî jehent er lebe noch hiute:
Er hât den lop erworben,
ist im der lîp erstorben,
Sô lebet doch iemer sîn name.
er ist lasterlîcher schame
iemer vil gar erwert,
der noch nâch sînem site vert.

[1]



[5]




[10]




[15]




[20]

Quien sea la verdadera bondad
Da vueltas a su mente
Se reunirá con fortuna y honor.
Nos enseñan esto por el ejemplo de
Buen rey Arthur
que con espíritu caballero
Sabía cómo esforzarse por elogio.
En su día
Vivía tan bien.
Que llevaba la corona de honor
Y su nombre todavía lo hace.
La verdad de esto es conocida
A sus compatriotas:
Afirman que todavía vive hoy:
Ganó tal fama que
Aunque su cuerpo murió
Su nombre vive.
De vergüenza pecaminosa
Él será libre para siempre
¿Quién sigue su ejemplo?

Comentario: Este texto muestra muchos rasgos típicos del lenguaje poético del alto alemán medio. La mayoría de las palabras del alto alemán medio sobreviven en el alemán moderno de una forma u otra: este pasaje contiene sólo una palabra (jehen 'say' 14) que desde entonces ha desaparecido del idioma. Pero muchas palabras han cambiado sustancialmente su significado. Muot (6) significa &# 39;estado de ánimo' (similar a estado de ánimo), donde el alemán moderno Mut significa coraje. Êre (3) se puede traducir con 'honor', pero es un concepto de honor bastante diferente del alemán moderno Ehre; el término medieval se centra en la reputación y el respeto otorgado al estatus en la sociedad.

Nibelungenlied

Manuscrito C of the Nibelungenlied, fol.1r

El texto es la estrofa inicial del Nibelungenlied (c. 1204).

Middle High German

Uns ist in alten mæren wunders vil geseit
von helden lobebæren, von grôzer sonbeit,
von freuden, hôchgezîten, von weinen und von klagen,
Von küener recken strîten muget ir nu wunder hœren sagen.

Traducción moderna alemana

In alten Erzählungen wird uns viel Wunderbares berichtet
von ruhmreichen Helden, von hartem Streit,
von glücklichen Tagen und Festen, von Schmerz und Klage:
Vom Kampf tapferer Recken: Davon könnt auch Ihr nun Wunderbares berichten hören.

Traducción en inglés

En los cuentos antiguos nos cuentan muchas maravillas
de héroes de renombre, de grandes dificultades
de alegrías, festividades, de lloro y lamentación
de las batallas de guerreros atrevidos — ahora ¡Pueden oír esas maravillas!

Comentario: Todas las palabras MHG son reconocibles del alemán moderno, aunque mære ("cuento") y recke ("guerrero") son arcaicos y lobebære ("loable") ha dado paso a lobenswert. Las palabras que han cambiado de significado incluyen arebeit, que significa "conflicto" o "dificultades" en MHG, pero ahora significa "trabajo", y hôchgezît ("fiesta") que ahora, como Hochzeit, tiene el significado más restringido de "boda".

Erec

El texto es del inicio de Erec de Hartmann von Aue (c. 1180–1190). El manuscrito (el Ambraser Heldenbuch) data de 1516, más de tres siglos después de la composición del poema.

Original manuscritoTexto revisadoTraducción en inglés

5




10




15




20

nu riten sÿ vnlange frist
nebeneinander baide
Ee daz sy über die haÿde
verre jn allen gahen
zureÿten sahen
ein Ritter selb goteado
Vor ein Gezwerg da einmitten
ein Jđnckfrawen gemaÿt
schon vnd wolgeklait
vnd wundert die kunigin
Wer der Ritter moachte sein
Er era Ze Harnasch wol
als ein guot knecht sol
Eregk der iunge man
sein frawen fragen comenzó
ob ers erfarn solte

nû riten si unlange vrist
Neben einander beide,
ê daz si über die heide
verre in allen gâhen
zuo rîten sâhen
einen ritter selbedritten,
vor ein getwerc, dâ enmitten
eine juncvorouwen gemeit,
Schœne unde wol gekleit.
nû wunderte die künegîn
Wer der ritter möhte sîn.
Era Ze Harnasche wol,
Als ein guot kneht sol.
Êrec der junge man
sîn vrouwen vrâgen comenzó
ob erz ervarn solde.

Ahora no habían estado montando juntos.
uno con otro muy largo
cuando vieron, andando a través de la vaina
desde lejos, en toda prisa,
hacia ellos,
un caballero y otros dos con él:
delante de él un enano, y entre los dos allí
un comely damsel,
justo y bien cerrado,
y la Reina se preguntó
que este caballero podría ser.
Estaba bien armado.
como un buen caballero debería ser.
Young Erec
preguntó a su señora.
si debe descubrir la identidad del caballero.

Literatura

Los siguientes son algunos de los principales autores y obras de la literatura sobre MHG:

  • poesía lírica
    • Minnesang
      • Codex Manesse
      • Reinmar von Hagenau
      • Walther von der Vogelweide
      • Heinrich Frauenlob
    • Oswald von Wolkenstein
  • épica
    • Nibelungenlied
    • Kudrun
  • Chivalric romance
    • Hartmann von Aue's Erec y Iwein
    • Wolfram von Eschenbach Parzival
    • Gottfried von Strassburg's Tristán
    • Ulrich von Türheim Rennewart y Willehalm
    • Rudolf von Obras de Ems
    • Obras de Konrad von Würzburg
    • Eilhart von Oberge Tristrant
  • Spielmannsdichtung
    • King Rother
    • Herzog Ernst
  • Crónicas
    • Annolied
    • Jans der Enikel Weltchronik y Fürstenbuch
    • Kaiserchronik
  • Derecho
    • Sachsenspiegel