La mayoría de los anglicismos presentes en el idioma español son conocidos por cualquier hispanohablante, incluso por aquellos que nunca han estudiado inglés, dado su frecuente uso. Ejemplos de anglicismos ampliamente aceptados en el español coloquial son: email, chat, aerobic, coach, marketing, boom, casting, o blog.
Hay otros más recientes que pueden ser desconocidos entre las personas de cierta edad o poco familiarizadas con las nuevas tecnologías, como por ejemplo: influencer, newsletter, tips, followers, haters, post…
Un anglicismo es un tipo de préstamo lingüístico, una palabra de origen inglés que se toma prestada en otra lengua.
El idioma español (y todas las demás lenguas) viene recibiendo influencias de varios idiomas desde hace siglos: del griego, latín, árabe, francés… Todos estos idiomas han ido aportando palabras que se han ido adaptando al sistema gráfico y fonético español, y hoy en día forman parte de nuestro vocabulario habitual.
Ejemplos de préstamos lingüísticos:
-pantalón, ducha, hotel… (del francés)
– geografía, filosofía, anarquía … (del griego)
– jurisprudencia, rosa, ultimátum… (del latín)
-alcazaba, aceite, jarabe… (del árabe)
La influencia del inglés es reciente, pero su impacto en el español y otros idiomas del mundo ha sido muy importante, aportando un gran volumen de palabras que hoy día son reconocidas en la mayoría de rincones del planeta.
El inglés ha conseguido una difusión rápida y generalizada gracias a que los angloparlantes han sido pioneros en los campos científico, económico, técnico, o informático. Que el número de anglicismos esté aumentando en muchos idiomas es consecuencia de la globalización mundial de la que todos formamos parte.
Tipos de Anglicimos aceptados por la RAE
La RAE distingue entre anglicismos superfluos y necesarios.
Los superfluos o innecesarios son vocablos para los que el idioma español tiene un equivalente válido. Por ejemplo: jeans en lugar de vaqueros, o muffin en lugar de magdalena).
Los necesarios son términos para los que no existe un equivalente exacto en español, o en el caso de que exista, el término en inglés está más extendido que la alternativa española. Estos anglicismos pueden:
Mantener la grafía de origen y adaptar la pronunciación
Por ejemplo: camping, software o jazz. En estos casos, la palabra se escribe con comillas o en cursiva, para señalar que se trata de una palabra adoptada sin modificar. Curiosamente, la pronunciación de estos términos sí se modifica ya que los hablantes la adaptan a la fonética española, eliminando o sustituyendo sonidos difíciles o inexistentes en español por otros similares a los oídos hispanos. Si quieres saber cómo pronunciarlos, y que no se rían de ti, puedes usar YouGlish en español.
Adaptar la grafía (y por tanto la pronunciación): se ha modificado el modo de escribirlos para adaptarlo al sistema gráfico del español. Por ejemplo: fútbol (de football), o beicon (de bacon).
La recomendación de la RAE es evitar en la medida de lo posible el uso de los anglicismos innecesarios, ya que al existir una palabra en español con el mismo significado, no tiene sentido utilizar el término inglés. De hecho, la RAE ha lanzado una campaña contra los anglicismos innecesarios empleados en publicidad.
Diferente es el caso de los anglicismos necesarios, que se dan sobre todo en campos de conocimiento en creciente expansión, como la ciencia o la informática. En esos casos, los conceptos nacen en el idioma inglés, y generalmente tardan un tiempo en obtener una alternativa en español. En muchas ocasiones, el anglicismo se instala en la lengua de manera permanente.
Uso de los Anglicimos e Impacto Cultural en el Español Actual
En el español más actual han aparecido algunos de última generación, como por ejemplo: random, mainstream, spoiler, unboxing, coach, tips, ebook…
¿Quieres saber cómo los pronunciamos en el mundo hispano? YouGlish te echará una mano ; )
El uso de estos nuevos anglicismos en español no tiene por qué ser un aspecto negativo, aunque hay que tener en cuenta el contexto a la hora de usarlos ya que no hay que asumir que todo el mundo los conoce. Cuando hablamos con personas mayores o que no están a la última en temas tecnológicos, siempre podemos usar términos equivalentes españoles o parafrasear para facilitar la compresión.
Además, debemos recordar que abusar de su uso conlleva el riesgo de parecer pedantes ante nuestros interlocutores. Mira este vídeo para ver un ejemplo gracioso.
Más de 100 anglicismos comunes
Lo prometido es deuda, así que aquí tienes una lista con más de 100 anglicismos comunes. Marcados en negrita y mayúscula están los que usamos en nuestro día a día (a pesar de que en el Test de Profedeele salió que usábamos pocos anglicismos). 🫣😅
bestseller
casting
hacer un spoiler
prime time
reality show
show
thriller
TRÁILER
celebrity
BACON, *beicon
BOL
GÜISKI
hot dog
lunch
pudin
SANDWICH
footing
runner
running
básquet
coach
córner
esprint
FÚTBOL
brainstorming
brand
cash
CEO
crowdfunding
dumping
espónsor
LOBBY
mánager
MARKETING
recall
stage
start-up
STOCK
tagline
target
team bulding
timing
business
amazing
BIKINI
casual
cool
ESMOQUIN
fashion
jeans
look
shopping
shorts
slip
top model
trendy
cover
single
baby-sitter
barman
BUSINESS CLASS
CHAMPÚ
CHECK IN
CHECK OUT
copyright
CRAC
FEEDBACK 😅
feeling
hándicap
happy hour
hobby
lifting
OK
planning
ranking
refill
relax
SELFIE
sexapil
TÁPER
TEST
Tique
VIP
workshop
HIPPY, JIPI
backup
banner
BLOG
CHAT
community manager
display
e-book
ESCÁNER
hater
home, landing
LINK
mouse
newsletter
Si quieres ver sus términos equivalentes en español y realizar algunas actividades para repasar lo aprendido, pincha aquí.
====================
<<APÚNTATE AQUÍ PARA VER NUESTRA MASTERCLASS GRATUITA>>