What is Translation?: Centrifugal Theories, Critical Interventions

Front Cover
Kent State University Press, 1997 - Language Arts & Disciplines - 219 pages

In What is Translation? Douglas Robinson investigates the present state of translation studies and looks ahead to the exciting new directions in which he sees the field moving. Reviewing the work of such theorists as Frederick Rener, Rita Copeland, Eric Cheyfitz, Andre Lefevere, Anthony Pym, Suzanne Jill Levine, Myriam Diaz-Diocaretz, Antoine Berman, Lawrence Venuti, and Philip E. Lewis, he both celebrates and critiques the last decade's work.

Since the mid-eighties, long-held ideas in translation scholarship have undergone dramatic revision, and Douglas Robinson has been a major figure in this transformation. A leader in a rapidly emerging "American" school of humanist/literary translation theory, he combines historical and literary scholarship with a highly personal, often anecdotal, style.

"Robinson's thinking about translation has always been extraordinarily original...In What is Translation? [he] continues to defy traditional conceptual thinking about translation....Many of the questions Robinson raises will have implications for the future development of the field of translation studies as well as repercussions beyond," writes Edwin Gentzler in his foreword to the book.

What is Translation? Is the fourth volume of the Translation Studies series, which aims to present a broad spectrum of thinking on translation and to challenge our conceptions of what translation is and how we should think about it.

 

Contents

The Renaissance Interpretatio
3
The Middle Ages Rhetoric Hermeneutics and Translation in the Middle Ages
11
The Colonial Impulse The Poetics of Imperialism
18
INSIDE SYSTEMS
23
Many Systems Translation Rewriting and the Manipulation of Literary Fame
25
Personalizing Process Epistemological Problems in Translation and Its Teaching
43
Pain and Playfulness The Subversive Scribe
56
The TranslatorFunction Translating Poetic Discourse
61
Foreignizing Experience The Experience of the Foreign
81
Foreignizing Fluency The Translators Invisibility
97
Foreignism and the Phantom Limb
113
DisAbusing Translation The Measure of Translation Effects
132
Neural Networks Synchronicity and Freedom
179
Notes
193
References
203
Index
211

Embracing the Foreign
79

Other editions - View all

Common terms and phrases

Bibliographic information