A BASIC DICTIONARY AND GRAMMAR OF THE
IBERIAN LANGUAGE
Fernando Villamor
Getafe - 2020
1
INDEX
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Abstract
Introduction
Structure of the Iberian language
Dictionary
Translations of Iberian texts
Conclusions
Bibliography
3
4
7
13
37
65
68
2
ABSTRACT
This document shows the process leading to the discovery of some features in the Iberian language which
allow us to translate most of the words in this language and to confirm its close relationship with Basque,
a language that we find Iberian to share its vocabulary roots with.
We first describe the process followed in order to decipher the Iberian language, highlighting elements
which increase the number of identifiable coincidences between Iberian and Basque such as compound
words with either identical or similar meaning in both languages and inverse adjective-substantive order
in their syllables or the confirmation that the symbols used in Iberian to represent syllable sets in the case
of occlusive consonants may express not only either a “consonant + vowel” sequence or just the
consonant, as thought up to now, but also the option “vowel + consonant”.
The application of these findings already allows us to translate Iberian texts and to discover that the
vocabularies of both languages share the same roots, usually two letters long, which have their own
meaning and form words both by themselves and with and additional phoneme which adds a rootindependent shade to the root’s meaning.
This new information allows us to improve our knowledge of the Iberian language not only in terms of
vocabulary but also, by deduction, of its grammar. This opens the way to deciphering this language
completely in the short term. This document includes a dictionary with almost 500 Iberian words and the
translations into Spanish of 50 Iberian texts selected among the most complete and representative of the
Iberian texts.
3
1. INTRODUCTION
Back in 1992, Fletcher and Silgo published an article with a selection of eighteen translations
proposed between 1926 and 1990 for the Serreta lead plaque (text G.1.1 in Untermann’s
numbering system). Even though more than half of those translations used the Basque language
as a reference to decipher the text, Fletcher and Silgo could only show their sadness over the
total lack of agreement in the proposals. It may have been this lack of consensus which may
have led to all those translations to be ignored, not taken into account that some of them might
have been key to deciphering the Iberian language (which, anyway, was actually not the case).
More than twenty-five years after the publication of the above mentioned article, we have had
little progress in the process of deciphering Iberian language, although we can highlight the
work of Eduardo Orduña in the identification of more than possible similarities between Iberian
and Basque numbers (Orduña, 2005a), a significant step forward for the Vasco-Iberian theory,
which considers both languages to have a common origin (something only supported, in general,
by amateur linguists). However, even though Orduña himself does not highlight it, it is well
known that numerals are among the least likely elements to be borrowed from other languages.
Up to recently, scholars specialized in Iberian language accepted that it is possible that there
are certain coincidences between the Basque and Iberian vocabularies, but nothing beyond
likely loans between neighboring languages. They also rejected, as unverifiable, equivalences
based on formal similarities. This is in principle a quite reasonable position given that, apart
from the fact that those similarities have been useless so far when it comes to translating Iberian
texts, the natural evolution of the Basque language since its presumptive relative disappeared
should have led, from sheer logic, to an almost absolute unlikelihood that we could recognize
current Basque words in Iberian texts written more than 2,000 years ago, no matter how slowly
the Basque language may have evolved.
This attitude has progressively changed, and it is not unusual now to find documents from
known specialists which include speculations on reasonable similarities and possible
equivalences between Iberian and Basque words. However, leaving aside several “magic”
translations, I am not aware of any serious attempt to systematically reconstruct the Iberian
language, with Basque as a reference, using the weak foundations that we have at this point in
time.
Taking this background into account, we may ask ourselves how to embrace the challenge of
translating the Iberian language and what to do for the result of that task, the alleged deciphering
of the language, to be accepted by the specialists in this field.
This document is my response to the second question. It tries to leave behind the lack of
credibility of previous attempts showing, among other things, that the translated words maintain
their meanings in all the texts where we find them (which, in my view, is a better evidence of
the plausibility of the results than the consensus on a single text that Fletcher and Silgo were
missing in their article in 1992).
4
Regarding the first question, I started working with the Vasco-Iberian theory option simply
because if was in principle the easiest one to check. My translation is based on a “trial and error”
approach making use of the existing evidence and on something as obvious as the fact that the
texts had a meaning and that their context can give us clues on the content of the messages. For
example, it is very likely that funerary inscriptions include text similar to those that we find
today in any cemetery, of the kind of “our beloved wife and mother”, “our dear daughter” or
“always in our hearts” , that is, messages abounding in laudatory and close family relationship
terms.
The existing evidence that I refer to, starting point for the translation, go beyond the few cases
normally accepted, that is, beyond the possible relationship between the Iberian words ildiŕ,
śalir and egiar / egien the Basque ones hiri (town), sari (payment) y egin (to make, build)
respectively. We have not only other possible equivalencies on form similarities like, for
example, abaŕ – abar (branch, twig) and hamar (ten), aiun – jaun (master) or lauŕ – lau (four),
but also groups of elements in Iberian texts which are quite striking as the similarities are not
limited to single words but cover those combinations as well.
For example, in the so called Castellón lead sheet (F.6.1), found in Pujol de Gasset in the
Castellón province, we find the text auŕunibeikeai astebeikeaie, with starting elements in both
segments (auŕ and aste) which remind us of Basque words related to each other because of
their opposite meanings, aurre (front) / aurren (first) and atze (back) / atzen (last). Given the
coincidence in most of both texts after these words, logic leads to consider that it is likely that
there be a correspondence between those two Iberian terms and the Basque antonyms.
However, in my view, we find the simplest and most clear evidence of the relationship between
the Iberian and Basque languages in the word abiner (E.7.2, Caminreal, Teruel), an Iberian
term for which the “servant, slave” meaning has been deducted thanks to the bilingual nature
of the inscription. This meaning is almost exactly the same that the Basque word nerabe
(servant) has and it so unlikely to have such a random coincidence in meanings when changing
the order of the two parts of these words that we can deduct not only their common origin but
also that they are compound words resulting from a probable adjective-substantive combination
with inverted order in the two languages. This discovery opens the door to searching new
possible equivalencies in Iberian and Basque, as it is the case, later confirmed of neŕse / senar
(husband) 1.
Another element in this reduced starting kit helping us in our translation efforts comes when
we take into account the limitations of the Iberian writing signs. Iberian used a syllabary for
occlusive sounds which did not had the possibility to differentiate, for example, -ti- from –itso that the same sign would be used in both cases it there was no other option, as it happens at
the beginning of a word.
_________________________
1
Javier de Hoz (2005, 71-77), accepted that ildiŕ and hiri might have had the same meaning but he
thought that it was not possible to go from one to the other in the Basque language phonetic evolution
because of the presence of an occlusive element after il- that we have in ildiŕ, which led him to
deduct that hiri was a loan from an Iberian word containing il- but not the second part ildiŕ. However,
I believe that this objection would go away if the Basque word derived from diŕil, changing the
order of its elements.
5
We can apply this, for example, to the Osséja B.23.8 text, bakaŕtoś. According to what we have
seen now, we could have a match between Iberian toś and Basque otso (wolf). On the other
hand, bakaŕ could be equivalent to bakar (lone), which would give us the “lone wolf”, used in
many languages. Even though toś is a hapax in Iberian texts, its translation may have an unlikely
confirmation in the name of the Titti tribe (Τίτθοι in Greek), as this could be the “tribe of the
wolves”, considering the information from Appian (Iberiké 48). He mentions that during the
siege of Nertobriga by the Romans, a representative from the town approached them to
negotiate covered with a wolf’s skin. Even though the town could belong to Arevaci, Belli or
Titti given that Appian does not specify this, we have to take into account that the names of
Belli and Titti always go together and then, when we consider that my translation for Iberian
bilos is “tribe”, related to the Basque word bildu (to gather), it is very likely that the expression
“Belli and Titti” could be the result of the transcription of the Iberian text bilostitoś (tribe of the
wolves), with an error in the transcription of the first vowel because of the similarity between
their signs in Iberian. In other words, the expression Belli and Titti could actually refer to just
one tribe.
We find something similar in another text from the same French village, Osséja (B.23.17,
Gassiot Rock), with the “word” tikaśuŕ, that we can segment as ti-kaś-uŕ. If we assume that uŕ
is equivalent to Basque’s ur (water), it is not difficult to imagine that tikaś could really be itkaś
so that we find ourselves with the Iberian equivalent to the Basque word itsaso (sea), which
would additionally show that the Iberian –tk- combination would have been transformed into –
ts- in Basque. As in other cases, this translation is just a hypothesis based on presumptive
evidence, but I believe that it can be considered as a necessary conclusion when other texts lead
us to learn that it was a negation prefix and that kaś meant “pure”.
All findings discussed hereinafter are based on reasoning processes as the ones that we have
just seen although some of the results obtained are more reliable than others. This is why the
dictionary in Chapter 4 includes, for each word, my personal assessment on the certainty of the
translation. However, I have to add that, during my research process, it became evident that,
beyond the similarities with Basque terms, the Iberian words are the result of a totally structured
construction which allow us to predict the likely meanings of each word, as we will see in the
Conclusions chapter. Nevertheless, I believe that the plausibility of the translations shown in
Chapter 5 has to be verified by the reader before he / she can accept the conclusions that we
can extract from them.
6
2.
THE CONSTRUCTION OF THE IBERIAN
LANGUAGE
The analysis of the Iberian texts leads to a series of very clear conclusions on the structure of
this language.
Roots and suffixes
First, we can point out that most common basic root with a clear sense is a consonant-vowel
(CV) combination. This root, which can already be a word by itself, is usually complemented
by another consonant in order to form CVC groups, which are the usual words, although there
is also CVV option with “i” or “u” as second vowel.
As an example, we can take the root bi, which has the sense of “accumulation, repetition” and,
in fact, is the word for “two” in Basque and for “very, much” in Iberian. When we add a final
consonant to it, the resulting combination takes other related meanings, as we can see in the
following table:
Consonant
l
Result
bil
Meaning
set
n
bin
union
r
ŕ
bir
biŕ
repeated, accumulated
multiplication
Examples
Iberian: bilos (tribe)
Basque: bildu (to gather)
Iberian: bin (to unite)
Basque: binatu (match)
Iberian: bir (repeated)
Iberian: biŕ (to multiply)
Basque: birrindu (to grind)
Table I –bi derivatives
These additional consonants behave as suffixes which maintain their meaning (the one shown
in the table below) regardless of the root that they are attached to:
Consonant
d
g
k
l
m
ḿ
n
r
ŕ
s
ś
t
Meaning
relative to
abundance
proximity
external sign
compact
inherent
realization, total
feature
consistency, expansion
concentration
diffusion, dispersion
not relative to
Table II – Meaning of the closing consonants
These consonants may also combine to form CVCC words like, for example, bors (appearance,
look) o giŕś (offering).
7
There is a second type of root with a VC format, as in eś (consequence of), where, as it could
be expected, each consonant maintains the same sense that we have just seen. The following
table summarizes the meaning of the most usual combinations appearing in the texts analyzed
in this document2:
l
n
r
ŕ
a
al (expression)
an (big)
Basque: handi (big)
e
en (of)
i
il (public)
in (tenacity)
o
ol (inflated)
on (good)
Basque: on (good)
ar (referente to, for)
Basque: arau (norm)
er (manner)
Basque: era (mode,
manner)
eŕ (passion,
aspiration)
Basque: erre (to burn)
es (cause)
ir (act)
or (aspect)
Basque: orban
(stain)
oŕ (fertility)
Basque: orri (leaf)
aŕ (stone, firm)
Basque: harri
(stone)
s as (to satiate, satisfy)
Basque: ase (to
satiate)
ś
aś (to originate)
Basque: hasi (to
start)
iŕ (to do,
achieve, carry
out)
is (no)
Basque: ez (no)
eś (consequence of)
iś (expansion)
Basque: isuri
(to pour)
os (all)
Basque: oso (all)
-
u
un (help)
Basque: unai
(shepherd)
ur (attitude)
uŕ (water)
Basque: ur (water)
us (union)
Basque: usu
(dense)
uś (procreation)
Table III –VC roots
Even though we are already handling Iberian words with both types of roots (CVC y VC), many
words result from combining two or more of these elements. For example:
bai (exceptional) + se (man) = baise (magistrate)
bel (offspring) + eś (consequence of) = beleś (son)
iun (protect) + s (concentration) + tir (wish) = iunstir (protection wish > good wishes, greetings)
Adjectivizations and Nominalizations
The a- prefix transforms the verb iun (protect, help), that we have previously seen, in a
substantive, aiun (protector > master, lord), almost certainly related with the Basque words
jaun (master) y unai (shepherd). This process takes place frequently in Iberian, not only with
verbs but with all kinds of words as in can see in the following cases:
baś (savage, uncivilized) > abaś (danger, unsafety)
bir (productive) > abir (wedding, marriage) 3
tuŕ (delivery, donation, dedication) > atuŕ (generosity)
___________________________________________________________________________
2
Given that the table only includes one meaning per combination, it leaves out cases like the il variant in ildun (sad),
where the sense of “external sign” that l has leads to an “exit, loss” meaning, something that probably happens as
well in seltar (tomb).
3
The origin related to “productionn” that we see in abir shows which was the main objective of marriage gor the
Iberian people.
8
On the other hand, when adding a suffix –a, the word is transformed into an adjective with
features similar to those of a participle, even if the word that it is applied to is not a verb:
satiŕ (love) > satiŕa (loved)
iŕ (do, achieve) > iŕa (done, achieved)
There is very common –an variant of this suffix, with the same meaning but with the added
emphasis coming from its final n (total).
The –ar ending seems to have a similar effect, transforming a verb into a noun, but the existing
evidence is reduced to one case in the analyzed texts:
egi (build) + -ar = egiar (construction)
Verbalizations
The reader may have noticed that in the previous examples I have included iun (to protect), a
word which does not follow the CVC and VC root formats that I had mentioned. This word
actually derives from the root un (protection, help) with the prefix i-, which is used to create
verbs, in the same way as e-, something that also happens in Basque.
e- + ban (special) = eban (to dedicate)
e- + bar (internal) = ebar (to get into)
e- + ter (development) = eter (to develop)
i- + aŕ (stone) = iaŕ (to carve, engrave)
The words for verbs with no suffixes seem to correspond to infinitive and present tenses,
regardless of person and number, and it cannot be a surprise that participles be formed with the
suffixes –a y –an already mentioned.
It is far more difficult to identify other verb tenses because of the low number of events that we
can analyze.
We have a possible case of past tense in egis_iŕan (D.12.1) which, referring to the age of a dead
person, should be translated as “lived” and where the auxiliary verb iŕ (do, achieve, have) would
have the suffix –an to indicate the past tense. However, it is very likely that the literal translation
of this sentence be “live achieved”, with –an playing its usual participle role.
There are similar combinations like
ildun (sad) + iŕ (to have) + -a = ilduniŕa (saddened) – G.1.1
The same auxiliary verb could be, in its basic iŕ form, an indicator of future tense as, for
example, in eutin_iŕ and un_iŕ (B.7.34), so that theses expression would be translated as “will
complete” and “will help” respectively.
9
Suffix -i
Even though its meaning is always equivalent to that of –ive in English, -i has a function
between adjectivizer y verbalizer. So, on the one hand, it usually converts words into adjectives:
beŕ (born) + -i = beŕi (new, recent)
ekaŕ (to influence, decide) + -i = ekaŕi (decisive)
tia (advance) + -i = tiai (advanced)
On the other hand, however, the sense of “having the nature of” that this suffix has, together
with its application as verbalizer and the “inherent” meaning that ḿ has, leads the ḿi 4
combination to be used in Iberian to indicate both “(I) am” and “is”, depending on the context,
being used quite often at the end of texts which describe the function of the objects where these
texts appear.
tigirs_balauŕ.ar_ḿi (C.4.2)
pregnant_sister.for_I am
nḿ_ke_ildiŕ_ar_ḿi (C.9.1)
limit_powerful_town_for_I am
seltar_ban_ḿi (F.14.1)
tomb_special_I am
The –i suffix also appears in combination with –a leading to an –ai suffix with a meaning close
to “in the way of”:
bel (offspring) + -ai = belai (filial)
ten (culmination, maturity) + -ai = tenai (mature)
Suffix -e
While the e- prefix acts as a verbalizer, expressing an action or process, the –e suffix indicates
the “result of” the action or process that it applies to, which leads to its translation to be in the
line of “for” or “by” or” depending on the context.
kuleś_keŕ_e (B.7.35)
authority_influential_by
uŕke_geŕ_eŕ_e (F.6.1)
channel_us_aspiration_for
ilduniŕa_e_ḿi 5 (G.1.1)
saddened_by_I am
__________________________________________________________________________
4
5
Transcripted as nai when Greco-Iberian characters as used, it is actually similar to naiz (“I am” in Basque).
It appears in this text as nai, in Greco-Iberian characters.
10
This suffix also appears associated to –ai resulting in an –eai combination that we see three
times in F.9.5. Its most likely translation is “as”:
bodotaś_eai.sel_ke_(e)ai_bar_tun_eai (F.9.5)
bride_as.manhood_powerful_as_internal_determination_as
Other prefixes and suffixes
Apart from those already mentioned and from those that we have seen as VC roots (among
them es and eś, which can be considered as variants of -e), other suffixes normally used in
Iberian are as follows:
-bi: In line with the “repetition” meaning that it has a root, suffix bi is equivalent to “-ly” in
English. We have an example of this in sis_bi (absolute_-ly) in B.1.373.
-en: It could also be considered as a variant of -e, with a “for” meaning, but it requires an
explanation given that the final n (total) coveys that it may have a property sense (thus, to be
translated as “of”). This is what we see biuŕ_geŕ_en (link_us_of) that we find in C.1.9.
-te: It is also used as a prefix y it follows -e in its “for” meaning but, while for -e we arrive to
that meaning coming from “result of”, in the case of -te the sense is “with a view to”, indicating
a willingness, an objective, as we see in eŕ_kube_te (passion_indulge_for) in F.20.1.. As a
suffix, it has a -kate variant with the same meaning but with an added emphasis.
ti-: It is really a very prolific CV root with as “advance” sense but, when applied as a prefix to
another Word, it indicates that its origin or nature comes from what is represented by the other
word. Thus, for example, from baś (savage) we obtain tibaś (enemy, stranger, savage), with a
clear parallel in the Basque term basati (savage), while from geŕ (us) derives tigeŕ (ours).
Infixes
It may seem nonsense to dedicate a section of this document to infixes to point out immediately
that there are no elements identified in Iberian with that specific function. However, I have to
add that almost any word can act as an infix, even in combination with others.
We find a clear example of this process in the combination of the words belauŕ (daughter),
agaś (clean, neat) and ik (my) that we have in G.1.1 to indicate “my neat daughter” in the shape
de belagaśikauŕ, that is, inserting agaśik between the two parts of belauŕ. We see here that the
adjective is placed as an infix between the two parts of a compound noun.
We can see the same process in many other cases of this and other kinds, including some where
the infix is placed between the root and the suffix:
gaŕs (born) + baśbin (rape) = baśgaŕsbin (born from rape) – B.7.34
biuŕ (link) + balkeai (paternal) = balkebiuŕai (paternal link) – F.6.1
bein (once) + ar (norm) + beŕi (new) = beŕbeinari (methodic with the norms) – F.14.1
11
Back to the roots
In the initial section of this chapter I indicated, using bi (accumulation) as example, that the
most common basic root with a defined sense is of the consonant-vowel (CV) type. For these
roots we can build a table similar to the one shown above for the VC roots, replacing the closing
consonant with the initial one:
e
be (dependent)
de (character,
nature)
ge (with, times)
i
bi (accumulation)
di (determination)
o
bo (body)
do (condition)
u
bu (interior)
du (mood)
g
a
ba (singular, own)
da (character,
nature)
ga (presence)
gi (task, work)
go (body presence)
k
l
n
s
ś
t
ka (force)
la (spirit, interior)
na (nothing)
sa (consistency)
śa (absorption)
ta (extension)
ke (strong)
le (own)
ne (void)
se (man)
śe (sex)
te (advanced)
ki (task)
li (intimate)
ni (-)
si (firm)
śi (-)
ti (to advance)
ko (symbolic)
lo (substance)
no (reflection)
so (whole)
śo (will)
to (advance)
gu (internal
presence)
ku (personal)
lu (deep)
nu (-)
su (established)
śu (-)
tu (coming from)
b
d
Table IV – CV roots
One point to highlight is that there is no root with an initial vibrant, either r or ŕ, which is
another feature shared with the Basque language. The table above does not include any root
starting with ḿ either because this phoneme seems to be a semivowel.
We could build additional tables, one for each initial consonant in all possible CVC in order to
check the meaning of all the combinations used in the texts analyzed in this document. However,
given that those meanings are shown in the dictionary included in the next chapter, we are going
to take just one table, with the gVC combination, as example:
1. Initial consonant: g
ga (presence)
ge (with, times)
gi (task, work)
go (body presence)
-
-
-
-
gol (birth)
Basque: golko
(bosom)
-
r
gal (to be born)
Basque: galdu (to
lose)
gan (brimming
over)
Basque: gandor
(crest)
-
-
ŕ
s
gaŕ (birth)
gas (pregnancy)
ger (protection)
Basque: geruza
(cape, layer)
geŕ (us)
-
ś
-
geŕś (abandonment)
l
n
giŕ (to form)
gis (person)
Basque: giza
(human)
giś (diffusion)
gu (internal
presence)
-
-
Basque: gora (up,
advantage)
goŕ (gift)
-
-
goś (growth)
guŕś (offer)
-
Table V – gVC roots
It can be seen that, even though not all elements are represented in the table, all words included
are related to the concept of physical presence, a common theme which will be the subject of
discussion in the chapter of final conclusions after the dictionary and the translations which
follow now.
12
3.
DICTIONARY
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
aban
aban
special
bana (different)
C.1.6.B.1
**
****
abaŕ (1)
abaŕ
outstanding
abar (branch)
C.4.1.4
F.6.1.1
abaŕ (2)
abaŕ
branch
abar (branch)
C.8.2.1
*****
abaŕ (3)
abaŕ
ten
hamar (ten)
C.2.3.A.2
*****
abaś
abaś
danger
basa (savage,
uncivilized)
C.2.3.B.1
***
abe
abe
slave
nerabe (servant)
B.23.4.1
****
abel
abel
generation
belaun (generation)
B.7.34.15-6
B.7.34.17
***
abetiga
abetiga
winner
behe (low, inferior,
humble)
B.7.35.4
B.7.35.8
****
abiner
abiner
servant
nerabe (servant)
E.7.2.1
*****
abir
abir
wedding
-
F.20.1.AI.1
**
adi / ati
adi
promising
-
B.1.373.4
*
*****
adin / atin
adin
excellent, beautiful
-
B.7.34.4
B.7.34.9
B.7.34.20
B.7.34.20-21
B.23.3.2
C.4.1.4
C.18.5.1
E.7.2.1
F.17.2.A.1
agaś / akaś
agaś
pure, clean; purity
-
C.1.6.A.1
G.1.1.A1.5
***
ager / aker
ager
protection
geruza (cape, cover)
C.2.3.B.1 (twice)
***
agi / aki
agi
control
-
C.21.8.B.2
*
agir / akir
agir
control
-
C.4.1.5
**
aikas
aikas
teachers
ikasi (learn)
F.6.1.3
F.6.1.4
***
aibe
aibe
boss, master
jabe (owner, master)
G.16.1.D.1
***
aiun
aiun
lord, master
jaun (lord, owner)
E.7.2.1
*****
aiŕ
aiŕ
future
-
F.7.1.A.1
**
***
aka
aka
powerful
-
C.2.3.B.1
G.16.1.A.(B).1
ake
ake
formidable
-
F.20.1.AI.6
**
al
al
expression
-
F.7.1.B.1
***
alaś (aśal)
alaś
(aśal)
procedure, means
-
B.7.34.13
B.7.34.23
***
alaśgaŕ / alaśkaŕ alaśgaŕ
barge (vehicle), means, help
alatzar (barge)
C.1.6.A.1
****
ali
ali
external
-
F.20.1.AI.10
***
aloŕ
aloŕ
load, weight
lor (load)
C.4.2.B.1
****
am
am
very, huge
-
B.23.3.2
***
aḿ
aḿ
inherent
-
B.11.1.3
***
13
Iberian
an
Correct
reading
an
Translation
big, great
Basque
Texts
Certainty Comments
handi (big, great)
B.23.3.2
C.0.1.3
C.18.5.1
C.27.1.4
F.7.1.B.1
F.9.5.3
F.20.1.AI.3
*****
*****
-an
-an
-ed (total)
-
B.7.34.16
B.7.34.18
F.11.10.1
F.17.2.A.2
F.17.2.A.3
F.20.1.BI.2
G1.1.B.3
G1.1.B.5
aneŕ
aneŕ
fecundation
senar (husband)
F.9.5.6
**
aneŕai
aneŕai
begotten
senar (husband)
F.9.5.4
**
arau (norm, rule)
B.7.34.16
B.7.34.17-18
B.11.1.3
C.2.3.A.1
F.14.1.4
***
-
B.44.16.1
C.4.2.1
C.4.2.2
C.8.2.1
C.8.10.2
C.9.1.1
F.9.5.5
F.14.1.7
F.20.1.AI.9
F.20.1.BI.7
G.1.1.AI.5
G.1.1.AII.2
G.16.1.C.1 (twice)
G.16.1.D.1 (twice)
G.16.5.1 (twice)
****
*****
ar
-ar
ar
-ar
norm, rule
for, to, intended to / for
aŕ
aŕ
stone, firm
harri (stone, rock)
C.2.3.A.1
C.4.1.3
C.21.8.A.1
C.21.8.A.3
C.21.8.B.1
C.21.8.B.2
C.27.1.4
aŕe
aŕe
1. stony, firm
2. inert, passive
harri (stone, rock)
C.18.5.1
F.9.5.3
F.20.1.BI.4
**
aŕesa
aŕesa
inalterable
harri (stone, rock)
F.20.1.BI.4
**
harri (stone, rock)
C.0.1.3
C.21.8.A.2
C.21.8.A.3
C.21.8.B.1
C.21.8.B.2
F.9.5.1
F.9.5.3
*****
aŕi
aŕi
solid, firm
14
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
aŕgi / aŕki
aŕgi
light
argi (light)
F.6.1.4
*****
aŕgiai / aŕkiai
aŕgiai
luminous, luminosity
argi (light)
F.6.1.4
*****
as
as
to satiate, satisfy
ase (to satiate)
B.23.18.1
C.0.1.1
G.1.1.AI.6
****
asa
asa
satiated
ase (to satiate)
F.20.1.AI.9
***
aste
aste
last
atzen (last)
F.6.1.2
****
aś
aś
to spread, expand; expansion
-
B.7.34.21
G.16.1.A.(B).1
*
aśal
aśal
procedure
-
B.7.34.13
**
ata
ata
reach
-
C.2.3.B.1
**
**
atan(i)
atan(i)
reached, achieved
-
B.7.34.20
B.7.34.23
ate
ate
method
-
B.11.1
**
aten
aten
culmination
-
F.9.5.5
**
ati
ati
involved
-
F.9.5.3
F.17.2.A.2
**
atil
atil
behavior
-
F.9.5.2
**
atui
atui
decision
-
G.16.1.A.(B).1
***
atul
atul
objective
-
C.1.6.B.1
***
atun
atun
determination
-
F.17.2.A.4
F.20.1.BI.6
***
atuni
atuni
resolved
-
F.6.1.2
***
atuŕ
atuŕ
generosity
-
F.17.2.B.(A).1
***
***
aun
aun
woman
-
C.27.1.5
D.11.3.1
auŕ (1)
auŕ
first
aurren (first)
F.6.1.1
****
auŕ (2)
auŕ
feminine, woman
-
C.4.1.2
***
***
Root for aŕgiai
With infix -bain its only
appearance
Also in balauŕ
and belauŕ
ba
ba
only, one, singular
bat (one)
B.23.18.1
C.1.6.B.1 (twice)
C.2.3.B.1
C.4.1.6
F.17.2.A.4
F.20.1.BI.4
bade / bate
bade
extraordinary
-
C.21.2.1
***
bagara / bakara
bagara
grouper
garba (bundle, sheaf)
F.17.2.A.3
***
bagaŕ
bagaŕ
lone, lonely
bakar (lone)
B.23.8.1
G.1.1.AI.2
**
bage / bake
bage
without
gabe (without)
G.1.1.B.5
****
Also in
bateigeik
bai (yes, consent)
B.7.35.14
C.4.1.5
C.21.8.A.2
F.7.1,A.1
F.9.5.2 (twice)
G.1.1.AI.2
G.1.1.AI.3
****
Also in baides,
baikar and
baise
bai
bai
exceptional, truly, real
15
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
***
baides
baides
judge, guarantor
-
B.7.34.3
B.7.34.18
B.7.35.4-5
B.7.35.8-9
C.2.3.A.3
C.2.3.A.4
F.6.1.2
F.6.1.3
F.6.1.4
baikar
baikar
purification
garbai (remorse)
B.44.16.1
C.21.2.1 (twice)
***
baise
baise
magistrate
-
F.14.1.2
F.20.1.AI.4
F.21.1.B.1
***
bakaś
bakaś
immaculate
-
B.7.34.2
B.7.34.11
****
bal
bal
offspring
-
F.20.1.AI.10
***
balauŕ
balauŕ
sister
-
C.4.2.(A).1
***
balke
balke
father
-
C.1.6.A.1
F.7.1.A.1
F.7.1.C.1
F.14.1.7
***
balkeai
balkeai
paternal
-
F.6.1.4
***
Probably balkai
****
Also in aban
Also in balauŕ
and balke
ban
ban
special, typical of
bana (different)
B.7.35.9
B.44.16.1
C.2.3.A.5
C.4.2.A.1
C.8.2.1
C.8.11.1
D.11.3.1
F.9.5.1
F.9.5.2
F.9.5.5
F.14.1.3
F.14.1.6
F.17.2.A.1
bar
bar
internal
barru (internal part)
C.2.3.A.4
F.9.5.4
F.20.1.AI.4
G.1.1.AI.4
**
****
Also in abaŕ
and ebaŕi
Also in abaŕ
and ebaŕi
baŕ
baŕ
outstanding, protruding
abar (branch)
B.1.373.1 (twice)
B.22.2.1 (twice)
F.9.5.1
F.14.1.7
F.17.2.A.1
baŕi
baŕi
outstandingly
abar (branch)
G.1.1.B.1
G.16.1.A.(B).1
****
**
**
bas
bas
society
bazkun (society,
association)
B.7.34.6
B.7.34.22
B.11.1.3
C.2.3.A.1
F.7.1.A.1
G.1.1.AI.4
basi
basi
kind, sociable
bazkun (society,
association)
F.14.1.7
G.1.1.AI.3
G.1.1.AI.4
16
Iberian
Correct
reading
Translation
basiŕ
basiŕ
to socialize
baś
baś
savage, forest, foreigner
baśbin
baśbin
rape
baśk
baśk
indomitable
baśuika
baśuika
bateigeki
bateigeik
batibi
batir
batibi
batir
Texts
Certainty Comments
G.1.1.B.1
**
C.4.1.1
*****
B.7.34.8
B.7.34.9-10
**
basarte (desierto)
G.1.1.AI.1
**
self demanding
-
F.17.2.A.3
**
altruist
-
B.7.35.2-3
**
tirria (desire)
C.2.3.A.6
C.4.1.2
C.4.1.3
C.4.1.4
C.4.1.5
**
wish (special)
tirria (desire)
C.4.1.1 (twice)
C.4.1.2 (twice)
C.4.1.3 (twice)
C.4.1.4 (twice)
C.4.1.5 (twice)
C.4.1.7
**
B.23.4.1
C.4.1.5
G.16.1.C.1
G.16.1.D.1
****
ardent desire
Basque
bazkun (society,
association)
basa (salvaje,
incivilizado)
basa (salvaje,
incivilizado)
bedi / beti
bedi
to reduce, subdue, undergo
behe (low, inferior,
humble)
bedin
bedin
obliged
behe (low, inferior,
humble)
F.6.1.1
****
be
be
dependency, slavery
behe (low, inferior,
humble)
B.23.3.1
****
bei
bei
small
B.1.373.5
****
beik
beik
humility
C.2.3.A.4
****
beikeai
beikeai
respectful
behe (low, inferior,
humble)
F.6.1.1
F.6.1.2
F.9.5.4 (twice)
****
bein
bein
once
behin (once)
F.14.1.4
****
beis
beis
worthy, dignified, not
humiliating
B.7.35.11
F.21.1.A.1
****
bekoi
bekoi
respectful
F.21.1.A.1
**
bekon
bekon
respectful
F.20.1.BI.4
**
bekoŕ
bekoŕ
modest
behe (low, inferior,
humble)
behe (low, inferior,
humble)
behe (low, inferior,
humble)
behe (low, inferior,
humble)
B.7.34.15
G.1.1.B.5
****
bel / bels
bel(i) /
bels(i)
offspring
belaun (generation)
B.23.3.1
B.23.4.1
F.20.1.AI.8
****
beli
beli
children
belaun (generation)
C.2.3.A.3
**
belai
belai
filial
belaun (generation)
F.20.1.AI.4
****
belaun (generation)
C.18.5.1
D.4.1.1
F.20.1.AI.9
F.20.1.AI.11
F.20.1.BI.1
G.1.1.AI.5
*****
belauŕ
belauŕ
daughter
behe (low, inferior,
humble)
behe (low, inferior,
humble)
17
Also in baśbin
and tibaś(i)
Also in labeis
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
*****
beleś
beleś
son, children
belaun (generation)
B.7.34.9
C.1.10.1
C.4.1.3
C.4.1.5
E.8.1.1
F.7.1.A.1
F.7.1.A.2
bems
bems
slavery (total)
behe (low, inferior,
humble)
B.23.3.2
***
beḿs
beḿs
proliferation
-
B.23.3.2
**
ber
ber
own, internal
-
F.20.1.AI.4
F.20.1.BI.2
F.20.1.BI.7
***
beŕ
beŕ
birth
-
C.21.8.B.1
*****
beŕa
beŕa
born
-
C.21.8.B.1
*****
*****
beŕi
beŕi
new, recent
berri (new, recent)
C.2.3.B.1
C.4.2.(B).1
F.11.10.1
F.14.1,4
beŕoni
beŕoni
kind, softhearted
onbera (kind)
F.6.1.3
***
beś
beś
delivery (birth)
-
C.21.8.B.1
***
betan
betan
immediate
-
E.9.1.1
***
bete
bete
out of humility
F.17.2.A.4
**
betugin /
betukin
betugin
obliging, helpful
F.17.2.B.(A).1
***
bi (two)
B.23.3.1
C.2.3.A.5
F.5.1.1
F.9.5.1
F.17.2.A.3
F.17.2.A.4
F.20.1.BI.2
G.1.1.AI.4
G.1.1.B.4
****
****
bi
bi
very, much, many, again,
mutual
behe (low, inferior,
humble)
behe (low, inferior,
humble)
-bi
-bi
-ly
bi (two)
B.1.373.1
B.1.373.2
B.1.373.4
B.7.35.9
C.2.3.A.3
G.1.1.AI.7
bide / bite
bide
just
-
F.7.1.A.1
**
bider / biter
bider
innate, natural
-
F.7.1.A.2
*
bideŕok /
biteŕok
bideŕok
interchange
bider (times)
F.9.5.3
****
bidi / biti
bidi
to increase
bi (two)
G.16.5.1
****
bieik
bieik
to reproduce
bi (two)
F.20.1.BI.5
**
bildu (to gather), oso
(whole)
B.7.34.6
B.7.35.10
B.7.35.11-12
B.7.35.12-13
C.4.1.1 (twice)
C.4.1.3
****
bilos
bilos
people, tribe
18
Included in
beŕa
Iberian
bim / bin (1)
Correct
reading
bim / bin
Translation
to join, unite; partner
Basque
Texts
Certainty Comments
binatu (to pair off)
B.7.34.21
C.4.1.2
C.4.1.3
F.9.5.3
F.17.2.A.1
****
****
bin (2)
bin
to mate
binatu (to pair off)
B.7.34.7
G.1.1.AI.5
G.1.1.AI.6
G.1.1.AI.7
bir
bir
repeated, accumulated
-
B.22.3.1
***
birinaŕ
birinaŕ
stud
-
G.1.1B.2
**
***
biŕ
biŕ
to multiply
-
F.9.5.6
F.17.2.A.4
bitan
bitan
to increase the reach
-
F.7.1.B.1
**
****
biuŕ
biuŕ
link, bond, fellow
-
C.1.9.(C).1
C.2.3.A.6
C.8.10.1-2
C.8.11.3
F.6.1.2
F.6.1.4
bodo / boto
bodo
prepared, arranged
-
F.9.5.5
**
bodotaś /
bototaś
bodotaś
bride
-
F.9.5.1
F.9.5.4
**
bodu / botu
bodu
nature, disposition
-
B.7.34.8
**
bodui / botui
bodui
ready
-
F.6.1.2
**
boiś
boiś
carnal
-
G.1.1.B.2
**
bor
bor
body, member
-
C.2.3.B.1
C.4.2.(B).1
F.20.1.AI.9
***
bors
bors
appearance, look
-
F.20.1.BI.6
***
borste
borste
five
bortz, bost (five)
C.2.3.A.2 (twice)
F.20.1.AI.8-9
*****
boś
boś
nuptial
-
F.20.1.AI.3
**
buiś
buiś
attitude
-
G.1.1.AI.2
***
buloi
buloi
backing
-
B.7.34.10
B.7.34.14
*
bur
bur
feeling
-
F.7.1.B.1
*
buŕ
buŕ
supreme
buru (head, tip)
B.7.34.23
B.7.35.1
**
buŕikei
buŕikei
leadership
buru (head, tip)
B.7.34.4
**
-d
-d
relative to
-
G.1.1.AI.5
***
da / ta
da
personality, character, nature
-
G.1.1.AI.1
G.1.1.AI.3
**
daŕ / taŕ
daŕ
natural, spontaneous
-
C.2.3.B.1
G.1.1.B.2
**
19
Also in baśbin
Also in golbiŕ
Also in bors
and borste
Also in buŕikei
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
daś / taś
daś
affable, extrovert
-
C.2.3.A.4
**
de / te
de
personality, character, nature
-
F.17.2.A
F.17.2.B.(A).1
**
dedin / tetin
dedin
dominance
-
G.1.1.B.3
G.1.1.B.4
**
der / ter
der
temperament, personality
-
B.1.373.2
**
Also in bider
deŕ / teŕ
deŕ
reference
-
C.1.8.1
**
Also in bideŕok
**
Also in bedi,
bidi and uldi
di / ti
di
outlook, prospect
-
B.1.373.1
B.1.373.3
B.1.373.4
B.7.34.17
did / tid
did
dependence
-
G.1.1.B.2
**
dis / tis
dis
set, ready
-
G.1.1.AI.6
**
diŕ / tiŕ
diŕ
interest
-
G.1.1.AI.4
G.1.1.B.3
**
diŕan / tiŕan
diŕan
interested
-
G.1.1.B.5
**
diŕs / tiŕs
diŕs
frank, sincere
-
C.2.3.A.3
**
diu / tiu
diu
meditation
-
B.22.3.1
**
do / to
do
condition
-
C.21.1.1
**
doila / toila
doila
circumstances
-
B.7.34.22
**
dor / tor
dor
kind, sort
-
B.1.373.5
**
doŕ / toŕ
doŕ
type
-
B.44.16.1
**
du / tu
du
mood, disposition
-
C.2.3.A.3
C.2.3.A.5
G.1.1.B.4
**
dula / tula
dula
pleasant, nice
-
G.1.1.AI.1
**
duŕ / tuŕ
duŕ
open (character)
-
G.1.1.B.3
**
20
Also in bade
and dedin
Iberian
-e
Correct
reading
-e
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
-
B.1.373.1
B.1.373.2 (twice)
B.7.34.5
B.7.34.9
B.7.34.16
B.7.34.18
B.7.34.19
B.7.34.20
B.7.35.6
B.11.1.3 (twice)
B.22.2.1
C.1.6.1
C.2.3.A.2
C.2.3.A.4
C.21.2.1
C.21.8.B.2
C.21.8.B.3
**
result of, as, for, by
-
F.6.1.1 (twice)
F.6.1.2 (twice)
F.6.1.3
F.7.1.2
F.9.5.1 (three
times)
F.9.5.2
F.9.5.3 (four times)
F.9.5.5
F.14.1.51
F.17.2.A.2
F.17.2.A.4
F.17.2.B.(A).13
F.20.1.AI.5 (four
times)
F.20.1.AI.9
F.20.1.AI.10 (twice)
F.20.1.BI.4
F.20.1.BI.5
F.21.1.B.1
G.1.1.AI.3
G.1.1.B.5
-eai
-eai
as
-
F.9.5.4 (three
times)
***
eba
eba
to characterize
-
F.17.2.A.4
*
**
eban(en)
eban(en)
dedicated
-
C.8.11.3-4
C.27.1.2-3
E.8.1.1
F.14.1.2-3
G.16.1.B.1
ebar
ebar
to get into
barru (internal part)
F.9.5.3
**
ebaŕi
ebaŕi
to do something
outstandingly
abar (branch)
C.2.3.A.2
***
ebatan
ebatan
to concentrate
-
C.1.6.B.1
***
ebe
ebe
to obey, fulfil
behe (low, inferior,
humble)
C.2.3.A.1
F.9.5.6
***
ebei
ebei
to respect
-
F.9.5.2
***
eber
eber
to beget
-
C.2.3.A.5
**
ebeŕ
ebeŕ
to give birth
berri (new)
F.20.1.AI.5
***
ebi
ebi
to grow
-
B.23.17.1
***
ebośir
ebośir
birth
-
B.1.373.2
B.1.373.3
B.1.373.4
**
21
The optional
en closing has
an emphasis
sense with a
“totally for”
meaning
The verb
would be eboś
(to give birth)
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
eger / eker
eger
to protect
geruza (cape, layer)
F.20.1.AI.2
***
egi / eki
egi
to build, form
egin (to make, build)
G.1.1.AI.3
***
egiar / ekiar
egiar
construction, formation
egin (to make, build))
F.7.1.A.2
***
egis / ekis
egis
to live
giza (human)
D.12.1.(A).1
***
***
ei
ei
to rear, raise
-
C.21.8.A.3
C.21.8.B.2
ekaŕi
ekaŕi
decisive
-
F.6.1.2
**
ekus
ekus
to join, unite
-
F.6.1.2
**
***
-en
-en
of
-
B.23.3.1
B.44.16.1
C.0.1.1
C.1.9.(C).3
C.2.3.A.5
C.8.2.1
C.8.11.1
E.7.2.1
F.5.1.1
F.20.1.AI.1-2
X.0.1.1
eni
eni
erased, deceased
-
F.11.10.1
**
***
er
er
manner, way
era (manner, way)
B.1.373.2
B.23.3.1
C.21.8.A.3
C.21.8.B.2
F.7.1.B.1
F.20.1.AI.5
G.1.1.AI.2
erdi / erti
erdi
half
erdi (half)
F.20.1.AI.10
****
erir
erir
death
herio (death)
C.27.1.3
**
erna
erna
implicit
-
C.2.3.B.1
*
*
eŕ
eŕ
passion, aspiration
-
B.7.35.5
C.2.3.A.5
F.6.1.1
F.9.5.3
F.20.1.AI.2
F.20.1.AI.6
G.1.1.AI.3
G.1.1.AI.4
es
es
cause of
-
F.6.1.4
F.20.1.AI.9
*
esan
esan
originated
-
F.20.1.BI.4
*
esatiŕan
esatiŕan
in love
-
F.20.1.BI2
***
Deriving from
satiŕ (love)
eś
eś
consequence of
-
B.1.373.3
B.23.3.1
C.2.3.A.5
F.9.5.6
etai
etai
to amount to
-
B.1.373.5 (twice)
***
etan
etan
to reach
-
B.1.373.6
***
etaŕ
etaŕ
to progress
-
F.20.1.AI.9
**
ete
ete
to evolve
-
F.7.1.A.2 (twice)
**
eter
eter
to develop
-
F.11.10.1
**
22
Also in beleś,
kuleś, taneś
and uŕeś
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
etes
etes
to form
-
C.21.8.A.2
C.21.8.B.2
**
etisi
etisi
successful
-
F.9.5.5
**
etui
etui
resolute, brave
-
F.20.1.AI.11
**
eugeŕ / eukeŕ
eugeŕ
to receive
-
C.4.2.B.1
****
eukiar
eukiar
application, execution
-
F.14.1.4-5
F.14.1.6
**
eutin
eutin
to complete
-
B.7.34.14-15
***
-g
-g
with
-
G.1.1.B.1
**
ga / ka
ga
presence
-
G.1.1B.3
***
gai / kai
gai
able
gai (able)
G.1.1.AI.7 (twice)
***
galir / kalir
galir
delivery (birth)
-
B.1.373.1
**
gan / kan
gan
tangible, palpable
gandor (crest)
G.1.1.AI.6
**
gaŕ / kaŕ (1)
gaŕ
birth, parturition
-
B.1.373.3
**
gaŕ / kaŕ (2)
gaŕ
container
-
G.16.1.A.(A).1
G.16.1.A.(B).1
**
gaŕe / kaŕe
gaŕe
message
-
G.16.1.A.(B).1
**
gaŕok(an) /
kaŕko(an)
gaŕok(an) self-made
-
G.1.1.AI.1
G.1.1.AI.6
**
gaŕs / kaŕs
gaŕs
born
-
B.7.34.9-10
**
gas / kas
gas
pregnancy
-
B.1.373.4
**
-
B.1.373.1
B.1.373.3
B.1.373.6
B.7.34.3
B.7.34.10
B.7.34.18
B.7.35.6
C.2.3.A.2
D.12.1.(A).1
F.20.1.AI.10
G.1.1.B.4
**
**
ge / ke
ge
with, times
gei / kei
gei
plus, beyond
gehi (more)
E.8.1.1
F.9.5.5
F.20.1.BI.5
F.20.1.BI.6
ger / ker
ger
protection
-
C.2.3.B.1
**
**
geŕ / keŕ
geŕ
us
-
B.7.34.20
C.1.9.(C).1
C.2.3.A.3
C.4.1.6
C.21.8.B.30
F.6.1.1
F.6.1.3
G.1.1.B.3
geŕś / keŕś
geŕś
abandonment
-
G.1.1.B.3
**
-
B.7.34.3
B.7.34.18
C.2.3.A.5
C.2.3.A.6 (twice)
G.16.1.A.(B).1
**
gi / ki
gi
task, work, construction
23
It is very likely
that g was
Iberian for
“with” (usually
written as ge
because of the
Iberian signs
limitations)
while ge
meant “times”
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
giŕ / kiŕ
giŕ
to form
-
B.7.34.17
**
giŕś / kiŕś
giŕś
offering, present
-
C.21.1.1
F.9.5.1
**
**
gis / kis
gis
person, people
-
B.7.34.11
C.4.1.3
C.21.8.A.1
C.21.8.A.3
C.21.8.B.1
F.5.1.1
F.6.1.1
F.9.5.3
G.1.1.AI.6
giś / kiś
giś
diffusion, expansion
-
B.7.35.14
G.1.1.B.2
**
golbiŕ / kolbiŕ
golbiŕ
natality
-
C.1.4.6
**
goroi / koroi
goroi
goods, property
-
F.20.1.AI.2
**
goŕo / koŕo
goŕo
gift
-
C.1.9.(A).1
**
goś / koś
goś
growth
-
F.7.1.A.1 (twice)
**
guŕś / kuŕś
guŕś
offer
-
G.1.1.B.2
**
**
-i
-i
-ive, -in relation to
-
B.7.35.11
B.23.3.1 (twice)
C.1.6.B.1
C.1.8.1
C.2.3.A.1
C.21.8.A.2
F.6.1.4
iaŕ
iaŕ
to engrave
-
G.16.1.A.(B).1
**
ibei
ibei
to subdue
-
C.4.1.1
C.4.1.7
**
idaŕ / itaŕ
idaŕ
to be natural
-
B.23.3.1
**
iei
iei
done
-
F.6.1.1
**
ieike
ieike
getting ready
-
B.1.373.3
**
C.0.1.2
C.0.1.3
**
iga / ika
iga
arrival
-
ige / ike
ige
ready
-
ik, ki
ik
self, own, my
-
ikaŕ
ikaŕ
steady
-
24
B.1.373.1
B.1.373.2 (twice)
B.1.373.2
B.1.373.6
B.7.34.16
B.7.34.18
B.22.2.1
B.23.4.1
F.6.1.2
F.6.1.4
F.9.5.1
F.17.2.A.2
F.17.2.A.4
F.20.1.AI.1
F.20.1.AI.3
F.20.1.AI.5
F.20.1.AI.9 (twice)
F.20.1.BI.5
G.1.1.AI.3
G.1.1.AI.5
G.16.1.B.1
C.21.8.A.3
**
**
**
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
ikoŕ
ikoŕ
first
-
E.8.1.1
F.21.1.A.1
**
ikoŕi
ikoŕi
beginner, first-timer
-
C.27.1.1
**
ikte, kite
kite
oneself
-
B.23.17.1
F.6.1.1
**
ilako
ilako
instruction
-
C.1.6.B.1
**
**
ildiŕ / iltiŕ
ildiŕ
town, village
-
B.7.34.19
B.7.35.10
B.7.35.13
B.7.35.14
B.7.35.15
C.2.3.A.5
C.9.1.1
F.5.1.1
F.21.1.A.2
G.16.1.B.1
G.16.5.1
ildiŕai / iltiŕai
ildiŕai
citizens, population
-
G.16.1.A.(B).1
**
**
ildu(n) / iltu(n)
ildu(n)
sad
-
E.8.1.1
F.14.1.2
ilduniŕa /
iltuniŕa
ilduniŕa
saddened
-
G.1.1.B.4-5
**
**
iltum /iltun
iltum /
iltun
pact, treaty, alliance
-
C.21.8.A.2
F.20.1.AI.1
F.20.1.AI.3
F.20.1.AI.4
F.21.1.A.1 (twice)
F.21.1.A.2 (twice)
ilun
ilun
cooperation
-
B.11.1.1
F.9.5.4
**
in(i)
in
problem
-
F.11.10.1
G.16.1.C.1
**
in
in
tenacity, perseverance
-
C.27.1.5
F.9.5.3
F.17.2.A.4 (twice)
F.20.1.AI.5
**
-
B.23.3.1
B.23.4.1
C.2.3.A.4
F.7.1.A.2
F.7.1.B.1
F.9.5.5
G.16.1.A.(B).1
**
-
B.7.34.3
B.7.34.12
B.7.34.15
B.7.34.16
C.0.1.1
C.21.2.1
C.21.8.B.2
F.9.5.1
F.9.5.2 (twice)
F.9.5.3
F.20.1.AI.1
F.20.1.AI.2
F.20.1.AI.6
F.20.1.AI.8
**
ir
-iŕ
ir
-iŕ
action
to do, achieve, have
(also future tense indicator,
i.e. “will”, as suffix)
25
Also in galir
and ebośir
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
**
iŕa(n)
iŕa(n)
done, achieved
-
C.2.3.A.2
D.12.1.(A).1
F.20.1.AI. 8
F.20.1.BI.5
iŕike
iŕike
boss
-
B.7.35.6-7
G.1.1.AI.1
G.1.1.AI.4
**
iŕs
iŕs
to reach, achieve
-
C.2.3.A.5 (twice)
**
is
is
no
ez (no)
B.1.373.3
B.1.373.4
B.7.34.15
*****
isbinai
isbinai
virgin
ez (no), binatu (to pair)
G.1.1.AI.5-6
*****
***
iskeŕ
iskeŕ
wished (not reached)
ez (no)
F.9.5.2
F.21.1.A.1
F.21.1.A.2 (twice)
G.1.1.AII.1
Iś (1)
iś
broken, forced
isuri (to pour, flow out)
B.7.34.8
B.7.34.21
***
Iś (2)
iś
expansion
isuri (to pour, flow out)
F.20.1.AI.5
F.20.1.AI.10
***
-it
-it
un-
-
G.1.1.AI.7
***
iun
iun
to protect, help
-
G.1.1.AI.3
***
***
iunstir
iunstir
protection wish -> good
wishes, greetings
-
B.11.1.2
F.7.1.A.1
F.7.1.A.2 (twice)
F.9.5.4
F.9.5.4-5
G.1.1.B.1
ius
ius
to join
-
F.9.5.2
**
iuśtir
iuśtir
tribute, homage
-
F.17.2.A.1
F.17.2.B.(A).1
***
***
ka
ka
power, command, authority
-
B.1.373.1
B.1.373.2
B.7.34.16
B.22.2.1
C.2.3.A.5
C.4.1.5 (twice)
C.21.8.B.1
F.7.1.A.1
F.20.1.AI.1
F.20.1.AI.3
F.20.1.AI.8
F.20.1.BI.4
kais
kais
discreet, mild
-
C.0.1.3
F.9.5.2
***
-
B.1.373.3-4
B.23,3.1 (twice)
C.2.3.A.5
C.21.8.A.2
C.21.8.A.3
C.21.8.B.2
F.20.1.AI.5
F.20.1.AI.10
***
kal
kal
progeny
26
Also in isbinai
end iskeŕ
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
kala
kala
prolific
-
G.1.1.B.4
***
kaḿ
kaḿ
diffusion
-
C.2.3.A.2
**
kan(i)
kan(i)
powerful
-
B.7.34.10
B.7.34.14
B.7.35.1-2
***
kaoi
kaoi
dominant
-
B.1.373.4
**
kar
kar
authority, carer
-
B.22.2.1
C.18.5.1
F.7.1.A.1
**
***
kaŕ
kaŕ
influence
-
F.6.1.4
F.7.1.A.1
F.9.5.1
F.9.5.3
kaŕi
kaŕi
strict
-
F.14.1.5-6
**
kas
kas
knowledge, experience
ikasi (to learn)
B.22.3.1
B.23.3.1
F.20.1.AI.5
F.20.1.BI.3
***
-
B.1.373.5
D.11.3.1
F.14.1.5
H.7.1.(A).1
**
***
kaś
kaś
pure
kate
kate
with the purpose of,
addressed to, dedicated to
-
C.4.1.1
C.4.1.2
C.4.1.3
C.4.1.4
C.4.1.5
F.9.5.2
F.20.1.BI.5
katu
kaut
mentality
-
B.1.373.1
F.14.1.5
**
katuŕ
katuŕ
dedication
-
C.1.6.B.1
**
kau
kau
internal
-
H.7.1.(A).1
**
****
ke
ke
powerful, strong
-
B.7.34.14
B.7.34.24
B.7.35.5
C.1.8.1
C.9.1.1
C.21.8.B.1
F.9.5.4
F.9.5.6
F.17.2.A.1
F.17.2.A.3
F.20.1.AI.2
F.20.1.AI.4 (twice)
F.20.1.AI.8
F.20.1.BI.1
F.21.1.A.2
H.7.1.(A).1
keike
keike
powerful
-
B.1.373.1
F.9.5.5
***
keis
keis
weak
-
B.7.35.9
****
keloŕ
keloŕ
vigorous
-
B.7.35.3
B.7.35.7
**
kelti
kelti
continuator, heir
-
B.23.18.1
**
ken
ken
powerful
-
F.9.5.1
***
27
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
keŕ
keŕ
influential
-
B.7.34.5
B.7.34.11
B.7.34.19
***
kes
kes
erudite, wise
-
C.2.3.A.2
***
keś
keś
pure
-
G.16.1.A.(B).1
***
-
B.7.34.2
B.7.34.11
**
**
ketei
ketei
behavior, action
kin
kin
achievement
-
C.21.2.1
F.20.1.AI.2
F.20.1.AI.6 (twice))
F.20.1.BI.4
kidei / kitei
kidei
adequate
kide (mate, associate)
B.7.34.13
B.11.1.3
F.20.1.AI.8
G.1.1.AI.7
***
kiŕ
kiŕ
influence
-
C.2.3.A.4
**
kis
kis
life
-
C.4.1.4
***
ko
ko
symbolic
-
G.16.1.A.(A).1
G.16.1.B.1
*
kodi / koti
kodi
spirit
-
C.2.3.A.5
*
kokor
kokor
unquestionable
-
F.9.5.3
**
koloi
koloi
important
-
F.14.1.5
**
**
kon(i)
kon(i)
magnificent, major
-
B.7.34.22
C.4.1.6
C.27.1.5
G.16.5.1
kortia
kortia
superior
-
F.20.1.BI.3
**
koŕ
koŕ
gift
-
C.0.1.1
**
kośoi
kośoi
clean, honest
-
F.6.1.3
**
ku
ku
personal
gu (we)
B.23.3.1
B.23.3.2
**
kube
kube
to indulge in, devote to
-
F.20.1.AI.6
**
kul
kul
energy, verve, zest
-
C.2.3.A.4
**
***
kuleś
kuleś
power, authority
B.7.34.5
B.7.34.18-19
B.7.35.1
B.7.35.5
esku (power, authority)
B.7.35.6
B.11.1.2-3
F.20.1.AI.8-9
F.20.1.BI.1
kun
kun
personality
-
F.20.1.AI.5
**
kuŕs / kus
kuŕs / kus offering, present
-
D.11.3.1
**
kutur
kutur
symbol, image
-
F.9.5.3
**
la
la
spirit, essence, interior
-
F.7.1.A.1
F.20.1.BI.6 (twice)
F.20.1.BI.8 (twice)
**
labeis
labeis
worthy
-
F.20.1.AI.1
F.20.1.AI.8
***
ladi / lati
ladi
intention
-
F.9.5.6
**
28
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
***
lagu / laku
lagu
love
lagun (companion)
C.21.8.A.2
C.4.1.3
F.7.1.C.1
F.9.5.4
F.9.5.5
lagun / lakun
lagun
friend, companion
lagun (companion)
C.1.6.A.1
****
lake
lake
love
laketu (to have fun)
B.1.373.2
**
lakeŕ
lakeŕ
dear
laketu (to have fun)
D.4.1.1
**
laŕagol / laŕakol
laŕagol
given birth to
-
B.1.373.4
**
laur
laur
four
lau (four)
D.12.1.(A).11
****
lauŕ
lauŕ
offspring
-
F.9.5.2
F.20.1.BI.2
F.20.1.BI.6-7
**
leguś
leguś
assets, propriety
-
G.1.1.AI.3
**
leis
leis
sacrifice
-
B.7.34.6
B.7.35.12
**
lekaŕ
lekaŕ
prestigious, influential
-
B.7.35.3
B.7.35.7
**
ler
ler
interior
-
B.7.34.14
**
leŕ
leŕ
dedication
-
C.2.3.A.6
**
lituŕ
lituŕ
submission
-
B.7.34.21
**
lokaŕ
lokaŕ
effort
-
B.1.373.6
**
loŕ
loŕ
load, weight
lor (load, haul)
G.16.1.D.1
****
loŕsa
loŕsa
loaded
lor (load, haul)
C.2.3.A.6
***
lu
lu
deep
-
G.16.1.A.(B).1
**
lur
lur
image
-
F.21.1.A.1
**
luŕa
luŕa
land, ground
lur (earth, ground)
G.1.1.AI.3
***
**
ḿ
ḿ
essence
-
B.23.3.1
B.23.3.2
ḿbaŕ
ḿbaŕ
outstanding
nabari (evident)
F.6.1.1
F.14.1.7
***
naiz (I am)
B.7.34.23
B.7.35.14
B.44.16.1
C.1.8.11
C.1.9.(A).1
C.4.1.5
C.4.2.(A).1 (twice)
C.4.2.(B).1
C.8.10.2
C.8.11.2
C.9.1.1
E.8.1.1
E.9.1.1
F.5.1.1
F.9.5.5
F.11.10.1
F.14.1.3 (twice)
F.14.1.5
F.14.1.7 (twice)
F.17.2.A.3
F.21.1.A.2
G.1.1.AII.2
G.1.1.B.5
X.0.1.1
****
ḿi / nai
ḿi / nai
characteristic of -> I am, is
29
Shown as nai
in C.1.9.(A).1
and G.11.AII.6
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
ḿl /nal
ḿl /nal
to show; manifest
-
G.1.1.B.4
**
***
ḿlbe
ḿlbe
chief, boss, master
-
C.8.10.1
C.8.11.2-3
ḿli
ḿli
merit, value
-
F.9.5.1 (twice)
F.9.5.2 (twice)
F.9.5.3
**
ḿr
ḿr
characteristic
-
F.7.1.A.2
**
ḿŕ
ḿŕ
continuity
-
F.20.1.AI.6
**
ḿuki
ḿuik
character
-
F.17.2.A.4
**
****
-n
-n
total
-
B.1.373.1
B.1.373.3
B.1.373.4
B.7.34.17
B.23.17.1
F.17.2.A.3
nabaŕ
nabaŕ
deep
barna (deep)
C.1.6.A.1
***
nei
nei
to think, create
-
C.2.3.A.3
F.9.5.2
**
neitin
neitin
sincere (completely
considered)
-
B.11.1.2
D.12.1.(A).1
**
neŕse
neŕse
husband
senar (husband)
C.0.1.2
*****
nḿ
nḿ
limit, border
-
B.7.35.141
C.9.1.1
E.8.1.1
**
no
no
reflection
-
B.7.34.23
*
****
ok, ko
ok
own
-
C.2.3.A.4 (twice)
C.4.1.2
C.4.1.4
C.21.8.B.2
F.9.5.6
G.1.1.AI.2
G.1.1.AI.3
G.1.1.AI.5
ol
ol
swollen, inflated
-
F.11.10.1
**
on
on
good
on (good)
C.1.6.A.1
****
or
or
aspect, appearance
-
B.7.34.4
C.27.1.4
F.11.10.1
**
oro
oro
evidence
-
B.7.34.4
**
orti
orti
active
-
G.1.1.AI.1
**
****
oŕ
oŕ
fertility
orri (leaf)
B.1.373.3
B.7.34.8
B.23.4.1
B.23.18.1
C.2.3.A.3
oŕoi
oŕoi
harvest
-
B.1.373.5
*
oŕdin / oŕtin
oŕdin
fertile, productive
orri (leaf)
B.23.3.1 (twice)
C.0.1.2
F.20.1.AI.10
****
oŕgei / oŕkei
oŕgei
twenty
hogei (twenty)
D.12.1.(A).1
*****
os
os
whole
oso (whole)
F.17.2.A.3
***
oto
oto
progress, advance,
development
-
F.21.1.A.2 (twice)
**
30
Also in oŕdin
and oŕgei. It is
likely that it
could also be
translated as
“toe”
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
***
-s
-s
focused, balanced, adequate
-
B.1.373.3
B.1.373.4
F.20.1.AI.2
F.20.1.AI.3
F.20.1.AI.4
F.20.1.BI.2
sa
sa
consistency
-
G.1.1.B.1
*
sal
sal
consistent, expression
-
C.2.3.A.4
C.2.3.A.6
*
***
sakaŕ
sakaŕ
fruit
sagar (apple)
C.27.1.2
E.9.1.1
F.17.2.A.1
G.1.1.AII.1
sani
sani
total, complete
-
C.21.1.1
**
satiŕa
satiŕa
loved
-
F.20.1.BI.1
*
****
se
se
man, masculine
-
B.7.35.4
F.6.1.2
F.6.1.4
F.9.5.1
F.9.5.5
F.9.5.6
F.17.2.A.2
F.17.2.A.3
G.1.1.B.5
G.16.1.A.(B).1
sel
sel
manhood
-
F.9.5.4
***
selgi / selki
selgi
feat, accomplishment, manly
deed
-
B.7.34.13
F.20.1.BI.3
F.21.1.A.2 (twice)
**
*****
seltar
seltar?
tomb
-
F.5.1.1
F.14.1.3
F.14.1.6
X.0.1.1
sen
sen
good sense
sen (good sense)
F.6.1.2
F.7.1.A.2
***
seŕ
seŕ
virility
-
X.0.1.1
**
seŕai
seŕai
virile
-
G.1.1.B.4
**
ses
ses
masculinity
-
G.1.1B.3
**
seś
seś
lust
-
G.1.1B.3
**
siken
siken
determined
-
C.1.6.A.1
**
siko
siko
firm
-
C.1.6.B.1
**
sil
sil
confirmation
-
F.7.1.A.2
**
***
sin
sin
oath
zuzen (right, fair)
C.21.8.B.3
F.6.1.1
siŕa
siŕa
confirmed
-
F.20.1.BI.6
**
sis
sis
absolute, unlimited
-
B.1.373.1
**
sor
sor
enforcement, application
-
C.4.1.2
**
sori
sori
enforceable, applicable
-
F.21.1.A.1
**
sorse
sorse
eight
-
C.1.8.1
**
soŕ
soŕ
right, fair
-
B.7.35.2
**
sosin
sosin
integrity; honest
zuzen (right, fair)
C.1.6.A.1
F.6.1.2
F.20.1.BI.3
****
31
Derived from
satiŕ (love)
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
su
su
established
-
B.23.3.1
**
suŕ
suŕ
firm
-
B.7.35.4
B.7.35.7
F.20.1.BI.6
**
suś
suś
support
-
D.11.1.1
**
-ś
-ś
proverb
-
H.7.1.(B).1
*
śai
śai
introduced
-
B.23.17.1
**
śalai
śalai
committed
-
C.21.8.A.1
C.21.8.A.3 (twice)
C.21.8.B.1
**
****
śalir
śalir
money, value, payment
sari (fee, prize)
F.20.1.AI.8
F.20.1.BI.3
G.1.1.AI.7
G.1.1.BI.1
śan
śan
upright, honest
-
F.7.1.B.1
**
śar
śar
entrance, door
sarrera (entrance)
B.7.34.19
B.7.35.13
***
śei
śei
sex
-
F.20.1.BI.5
**
śir
śir
objective
-
F.20.1.BI.4
**
śo
śo
will
-
C.21.2.1
**
**
śor
śor
resolution
-
B.7.34.8-9
B.7.35.9
śoŕ
śoŕ
evidence, proof
-
X.0.1.1
**
ta
ta
extension, complement
-
G.1.1.AI.6
**
tabeŕ
tabeŕ
adoption
-
C.2.3.A.4
***
tai
tai
equivalent, standard
-
C.1.8.1
F.7.1.A.1
**
tail
tail
example
-
F.9.5.3
*
***
takal
takal
adopted
-
B.7.34.8
C.1.6.A.1
take
atke
to rest, lie
atseden (rest, break)
C.18.5.1
***
takon
takon
assistant
-
F17.2.A.1
**
**
tal
tal
progress, evolution, growth
-
B.23.17.1
C.1.6.1.A.1
C.4.1.2
F.9.5.5
F.17.2.A.2
tals
tals
offspring
-
C.4.1.2
***
talskar
talskar
mother
-
C.18.5.1
***
tan
tan
reach, relevance
-
C.4.1.4
**
tana
tana
reached
-
C.27.1.3
**
taneś
taneś
well-being, summit
-
B.7.34.11-12
C.2.3.A.6
C.4.1.1
C.4.1.4
**
-
B.23.3.1
F.7.1.A.2
F.17.2.A.2
F.20.1.BI.2
F.20.1.BI.5
**
tar
tar
development, evolution
32
Also in talskar
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
**
taŕ
taŕ
progress
-
B.7.34.4
B.7.34.13
C.2.3.A.3
C.4.1.3
D.11.1.1
F.17.2.A.2
taŕi
taŕi
always
-
F.6.1.3
**
tas
tas
importance
-
C.2.3.B.1
F.20.1.AI.4-5
**
tasin
tasin
promise
-
C.21.8.A.2
**
taś (1)
taś
win
-
F.17.2.A.4
**
taś (2)
atś
wife
-
C.2.3.A.5
F.14.1.2 (twice)
**
tati
tati
validation
-
F.21.1.B.1
**
tautia
tautia
understanding
-
F.9.5.3
**
tautin
tautin
victory
-
C.21.1.1
**
**
te
te
towards, for
-
C.2.3.A.3
C.2.3.A.5
C.4.1.6
C.21.8.A.3
C.21.8.B.1
D.11.3.1
F.6.1.3
F.9.5.3 (twice)
F.14.1.5-6
F.17.2.B.(A).1
F.20.1.AI.3
F.20.1.AI.4
F.20.1.AI.6
F.20.1.BI.1
F.20.1.BI.2
F.20.1.BI.3
F.20.1.BI.4
G.1.1.AI.5
teba
teba
exclusive
-
F.9.5.1
**
tedei / tetei
tedei
initiative
-
B.7.34.16
B.7.34.17
**
teiki
teiik
selfish
-
B.7.35.2-3
**
tekeŕ
tekeŕ
votive
-
G.16.1.A.(B).1
(twice)
**
teku
teku
personal
-
F.20.1.BI.3
**
ten
ten
destiny, culmination, maturity
-
F.9.5.6
**
tenai
tenai
mature
-
C.21.8.A.1
**
ter
ter
development
-
F.17.2.A.3
**
B.1.373.3
B.1.373.4
C.2.3.A.2
F.20.1.AI.2
teŕ (1)
teŕ
delayed
-
teŕ (2)
teŕ
ample
-
tesi
tesi
winner
-
F.17.2.A.2
**
ti-
it-
in-, un-, no
-
F.17.2.A.4
G.1.1.AI.7
**
tia
tia
advance
-
F.9.5.3
**
tiai
tiai
advanced
-
B.23.18.1
F.6.1.1
F.20.1.BI.3
**
33
Part of
bateigeik
**
**
Part of tautia
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
tiar
tiar
usual
-
B.23.3.1
**
*****
tibaś
tibaś
foreigner, enemy, savage
basa (wild, deserted)
B.7.34.7
B.7.35.11
C.4.1.5
C.21.1.1
tieba
tieba
initiation
-
F.7.1.A.1
**
**
tige / tike
tige
expansion
-
B.7.34.6
C.4.1.1
C.4.1.2
C.4.1.7
D.11.1.1
tiger / tiker
tiger
protector
-
F.6.1.4
**
tigeŕ / tikeŕ
tigeŕ
our
-
B.7.35.10
B.7.35.12
C.1.6.A.1
G.16.1.B.1
**
tigeś / tikeś
tigeś
recognition
-
C.21.1.1
**
-
C.19.(A).1
F.9.5.5
**
**
tigi / tiki
tigi
product
tigirs / tikirs
tigirs
pregnant
-
B.7.34.7
B.23.3.2
C.4.2.(A).1
C.21.8.B.2
C.27.1.1
F.11.10.1 (twice)
tigis
tigis
people's
-
B.7.35.13
**
tikaś
itkaś
impure
-
B.23.17.1
**
tike
tike
powerful
-
F.21.1.A.1
**
tiḿoŕ
tiḿoŕ
unifier
-
C.2.3.A.3
**
**
tin
tin
complete; to complete, fulfill
-
B.7.34.3
B.7.35.5
C.1.6.B.1
F.9.5.1
F.9.5.3
F.20.1.AI.2
G.1.1.AI.2
G.1.1.AI.4
G.1.1.B.2
G.1.1.B.4
tir
tir
wish
-
F.17.2.A.4
**
tiŕ
tiŕ
motivation, stimulus
-
B.7.34.22-23
F.9.5.6
G.1.1.B.1
**
tis
tis
benefit
-
B.7.35.9
**
tisi
tisi
beneficial
-
B.23.18.1
**
tiśo
tiśo
distribution
-
B.7.34.21-22
**
tiu
tiu
education, preparation
-
H.7.1.1
**
to
to
advance
-
B.7.34.15
**
ton
ton
completion
-
F.7.1.A.2
F.20.1.BI.2
F.20.1.BI.7
**
34
The "itkaś uŕ"
combination
means "sea"
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
tor
tor
development, progress
-
B.1.373.5 (three
times)
F.20.1.AI.10
**
torsin
torsin
solemn oath
-
C.21.8.B.3
**
toś
otś
wolf
-
B.23.8.1
**
tu
tu
which comes from inside,
sincere
-
F.9.5.1
F.11.10.1
**
tuei
tuei
voluntarily
-
F.21.1.A.2
**
tui
tui
decision
-
C.2.3.A.2
C.8.11.1
F.7.1.A.1
**
**
tun
tun
determination
-
B.1.373.1
B.1.373.3
B.23.3.2
F.9.5.4
X.0.1.1
tuŕa(n)
tuŕa(n)
dedication, faithfulness
-
F.9.5.1
F.9.5.2 (twice)
**
tuŕl
tuŕl
product, harvest
-
G.1.1.AI.2
**
tuŕś
tuŕś
generous
-
B.7.35.15
**
**
u
u
that, which, who
-
B.7.34.21
C.1.6.B.1
C.2.3.A.5
C.21.8.A.2
F.6.1.2 (three
times)
F.6.1.3 (twice)1
F.9.5.2 (twice)
F.20.1.AI.3 (twice)
F.20.1.AI.4
F.20.1.AI.9 (twice)
ukal
ukal
expression
-
C.1.9.(B).1
F.20.1.AI.4
**
uldi / ulti
uldi
desired
-
C.1.10.1
F.17.2.A.2
**
un
un
help, protection
-
B.7.34.12
C.2.3.B.1 (twice)
F.7.1.A.2
**
uni
uni
protector
-
F.6.1.1
F.9.5.4 (twice)
F.20.1.AI.3
**
unin
unin
tutor, mentor, guardian
-
C.1.6.B.1
**
ur
ur
attitude
-
B.1.373.2
B.7.35.11
B.22.3.1
C.21.8.B.2 (twice)
**
ursa
ursa
committed
-
B.1.373.2
**
uŕ
uŕ
water, rain
-
B.23.17.1
C.0.1.3
***
uŕalaśkaŕ /
uŕalaśgaŕ
uŕalaśgaŕ
vehicle (boat)
alatzar (barge)
C.1.6.A.1
***
uŕer
uŕer
natural
-
F.20.1.AI.6-7
**
uŕes
uŕes
origin
-
F.20.1.AI.5-6
**
**
**
uŕeś
uŕeś
logical, normal
-
B.7.34.2
B.7.34.12
uŕi
uŕi
used to
-
F.20.1.AI.6
35
Iberian
Correct
reading
Translation
Basque
Texts
Certainty Comments
uŕkaŕai
uŕkaŕai
means
-
F.21.1.A.1
**
uŕke
uŕke
flow, course, channel
-
C.21.1.1
F.6.1.1
G.1.1.AI.4
**
us
us
union
-
F.9.5.5
F.20.1.BI.5
**
ustai
ustai
loom
-
C.8.2.1
**
uś
uś
procreation
-
F.9.5.5
F.9.5.6
**
utar
utar
Internal development
-
B.1.373.2
**
36
It could be
translated as
“shared
growth”
4.
TRANSLATIONS PROPOSED
This chapter includes the translations proposed for fifty texts selected from the most complete
and representative documents of the Iberian language. For each case we first have the
transcription of the Iberian text, then the segmentation proposed for it, the literal translation of
each segment and, finally, my interpretation of the text in plain language.
B.1.373 Ensérune Lead
katubaŕeka.sisbi.baŕkeike.galirige.tundige.n
kabielakeutarige.ursa.eXśirigeerderike
gaŕeśoŕ.ieike.isteŕ.tundige.neXśirs.ka
ladiorneXśirs.kadioibiisteŕgas.laŕagol
beidoretaitor.oŕoikaśtoretaitor
lokaŕkigeetan
kaut_baŕ_e_ka.sis_bi.baŕ_keike.
galir_ige.tun_di_ge.n
ka_bi_e_lake_utar_ige.ursa.
ebośir_ige_er_der_ik_e_gaŕ_eś_oŕ.
ieike.is_ teŕ.tun_di_ge.
n_ebośir_s.kal_adi_or_n_ebośir_s.
ka_di_oi_bi_is_teŕ_gas.
laŕagol_bei_dor_etai_tor.
oŕoi_kaś_tor_etai_tor
lokaŕ_ik_ge_etan
mentality_outstanding_result of_power.absolute_-ly.outstanding_powerful.
delivery_ready.determination_outlook_with.total
power_-ly_result of_love_internal development_self_result of.committed.
birth_ready_manner_temperament_ready_parturition_consequence of_fertility.
getting ready.no_delayed.determination_outlook_with.
total_birth_focused.progeny_promising_appearance_ total_birth_focused
dominant_outlook_+_-ly_no_delayed _pregnancy.
given birth to_small_kind_amount to_ progress.
harvest_pure_ development_ amount to _ progress
effort_self_with_reach
With an outstanding mental power, absolute, clearly outstanding.
Ready to give birth, with total open determination,
with a love stemming strength, the result of her own internal development. Committed.
Ready to give birth, mentally prepared for a delivery consequence of (her) fertility,
getting ready, without delay, with open determination.
Totally focused on the birth, with mother-to-be looks, totally focused on the birth.
Controlling not to prolong the pregnancy.
Giving birth to a baby leads to progress.
The development of the pure harvest leads to progress
within reach through (her) own effort
Notes:
1. The reading of the symbol with a wheat ear shape that is usually shown as X or Y in this text probably is bo, as
proposed by Noemí Moncunill in her doctoral thesis (Moncunill 2007, 174). This means that all three cases in
37
this text would be part eboś, a segment with “to give birth to” as most likely translation and part of ebośir (giving
birth action > birth).
2. The sign + is used to indicate that the Iberian word has an infix and that the translation of this part of the word
is included with the first part, before the infix.
B.7.34 Pech Maho I Lead
eisbuŕebal[
bakaśketei.uŕeś
tiniŕ.baidesgige.*
norotaŕ.adinbuŕ
ikei.kuleśkeŕe.
bastige.leisir.bilos
tibaś.tigirsbin.
boduoŕiś.baśbin.takalś
or.adine.beleśbaś*
aŕsbin.kanbuloige
bakaśketei.giskeŕtan.
eśuŕeśuniŕ.
selgitaŕaśalkidei
ke.kanbuloilereuti
niŕ.bekoŕtoisabe
liŕ.tedeiarika[ne]
abelgiŕdika.ntedeia
rikane.baidesgige.kul
eśkeŕe.ildiŕśar
] adingeŕeatan.a[ti]
nbin.lituŕiśuaśti
śo.doilakoni.basti
ŕalaśbuŕ.ḿino.ata
nike
e_is_buŕ_e_bal[ bakaś_ketei.uŕeś_tin_iŕ.baides_gi_ge. [...]
n_oro_taŕ.adin_buŕikei.kuleś_keŕ_e.
bas_tige.leis_ir.
bilos_tibaś.tigirs_bin.bodu_oŕ_iś.baśbin.
takal_śor.adin_e.beleś_baś_gaŕs_bin.
kan_buloi_ge_bakaś_ketei.
gis_keŕ_taneś_uŕeś_un_iŕ.
selgi_taŕ_aśal_kidei_ke.
kan_buloi_ler_eutin_iŕ.
bekoŕ_ to_is_abel_iŕ.
tedei_ar_ik_a[n_e] abel_giŕ_di_ka.
n_tedei_ar_ik_an_e.
baides_gi_ge.kuleś_keŕ_e.
ildiŕ_śar] adin_geŕ_e_atan.a[di]n_bin.
lituŕ_iś_u_aś_tiśo.doila_koni.
bas_tiŕ_alaś_buŕ.
ḿi_no.atani_ke
38
e_is_buŕ_e_bal[ immaculate_behavior.logical_complete_do.judge_task_with. [...]
n_evidence_progress.excellent_leadership.authority_influential_result of.
society_expansion.sacrifice_action.
tribe_enemy.pregnant_mate.nature_fertility_forced.rape.
adopted_resolution.excellent_result of.children_ rape _born_+.
powerful_backing_with_ immaculate_behavior.
people_influential_well-being_logical_help_will.
feat_progress_procedure_adequate_powerful.
powerful_backing_interior_complete_will.
modest_advance_no_generation_will.
initiative_norm_self _-ed_ result of_generation_form_prospect_power.
total_initiative_norm_self _-ed_result of.
judge_task_with.authority_influential_result of.
town_entrance] excellent_us_result of_reached.excellent_unite.
submission_forced_that_spread_distribution.circumstances_magnificent.
society_motivation_procedure_supreme.
I am_reflection.reached_powerful
e_is_buŕ_e_bal[ An immaculate behavior, a logical action, the work of judges [...]
n_an evidence of progress, of an excellent leadership, the result of an influential authority,
a sacrifice for the expansion of (our) society.
To those pregnant by the enemy, whose natural fertility was forced, raped,
as a result of an excellent resolution, we will adopt the children born from rape.
With the powerful backing of an immaculate behavior
(and) the logical well-being resulting from the help from the people.
A feat of progress with a powerful adequate procedure,
(which) will be completed with a powerful internal support.
It will not be a modest advance for a generation.
(our) own initiative planned to form a strong generation.
(our) own complete initiative.
The work of judges, as a result of the influence of their authority.
At the entrance of the town ] reached because of our excellence. Excellent union.
That a forced submission leads to expansion. A great opportunity,
A supreme procedure to motivate (our) society.
This is a true reflection of the agreement.
B.7.35 Pech Maho II Lead
kuleśbuŕka
nisoŕbateige*
kilekaŕkeloŕ
suŕsebetigabaide
seŕtinke.kuleśke
ŕegekuleśiŕi
kelekaŕkeloŕ
suŕabetigabaide
sbitiskeis.banśor
ildiŕtigeŕ.bilos
tibaśibeisur.bil
osleistigeŕ.bil
]stigis.ildiŕśar.
]ḿinḿbaildiŕgiś
]tuŕśilTiŕ
39
kuleś_buŕ_kani_soŕ_bateigeik_lekaŕ__(ar)
keloŕ_suŕ_se_(a)betiga_baides_eŕ_tin_ke.
kuleś_keŕ_e_ge_kuleś_iŕike_lekaŕ__(ar)
keloŕ_suŕ_abetiga_baides_bi_tis_keis.
ban_śor_ildiŕ_tigeŕ_(ar).
bilos_tibaś_i_beis_ur_(ar).
bilos_leis_tigeŕ.bilos_tigis.
ildiŕ_śar.]ḿi_nḿ_bai_(i)ldiŕ _giś]tuŕś_ildiŕ
authority_supreme_powerful_fair_altruist_prestigious_(to)
vigorous_firm_man_winner_judge_passion_complete_strong.
authority_influential_as_with_authority_boss_prestigious_(to)
vigorous_firm_winner_judge_ –ly_benefit_weak.
special_resolution_town_our_(to).
tribe_enemy_in relation to_dignified_attitude_(to).
tribe_sacrifice_our.tribe_people’s.
town_entrance.]I am_limit_exceptional_town_difussion] generous_town
(To) the supreme authority, a man powerful, fair, altruist, prestigious,
vigorous, firm, winner, completely passionate judge.
As influential authority, authority of prestigious leader
vigorous, firm, winner, judge who favors the weak.
(To) the special resolution of our town.
(to) the dignified attitude in front of the enemy.
the sacrifice of our people, the tribe’s people.
At the town entrance.] Proclaimed at the limits of an exceptional town] generous town
Notes:
1. It is most likely that the lines ending in either Vr or Vŕ contain an implicit -ar (for, to) ending, indicating that
the attributes are dedicated to the people / objects that each text line refers to. We can see in other texts as well,
like B.44.16 below.
2. Even through it is traditionally considered that the second line is not complete, I don’t believe that to be the
case.
B.11.1 Stone block. Cruzy
ilunate
neitiniunstir.kule
śare.aḿkideibase
ilun_ate.neitin_iunstir.kuleś_ar_e.
aḿ_kidei_bas_e
cooperation_method.sincere_protection wishes.authority_norm_result of.
inherent_adequate_society_result of
Cooperation measure, a gesture of good will, authority norm, very adequate for society.
Note: The transcription of the Iberian text is taken from Ferrer, Moncunill y Gorrochategui (2016 Ferrer, Moncunill
and Gorrochategui). Considering its format and content, the stone may have been a very visible block in a city wall.
It is obvious that the inscription referred to another text.
40
B.22.2 Err III. Rock graffiti. Err (French Cerdagne)
baŕkarbaŕkaike IIIIII
baŕ_kar_baŕ_ka_ik_e IIIIII
outstanding_authority_outstanding_command_self_result of IIIIII
Outstanding authority, the result of outstanding self-control IIIIII
Comment: The rock graffiti in French Cerdagne seem to have been used to show philosophical maxims, as we can
see in this case and in others below.
B.22.3 Err III. Rock graffiti. Err (French Cerdagne)
diukasurbir
diu_kas_ur_bir
meditation_knowledge_attitude_repeated
A repeated attitude comes from reflection
B.23.2 & 3 Rock graffiti. Rendu Rock. Osséja (French Cerdagne)
egibaler
oŕdinkali.bisukasir.belenku.idaŕer.oŕdinkali.ḿeśambe.tartiar
anbeḿsibems.kutun.tigirsadinḿ
egi_bal_er
oŕdin_kal_i.bi_su_kas_ir.
bel_en_ku.idaŕ_er.
oŕdin_kal_i.ḿ_eś_am_be.
tar_tiar
an_beḿs_i_bems.ku_tun.
tigirs_adin_ḿ
construct_offspring_manner
fertile_progeny_in relation to_very_established_knowledge_action.
offspring_of_personal.be natural_manner.
fertile_progeny _in relation to_essence_consequence of_huge_dependency.
development_usual
great_proliferation_in relation to_total slavery.personal_determination.
pregnant_excellent_essence
The creation of lineage
The generation of progeny (has) a well established procedure,
it is the natural base for a personal lineage.
The generation of progeny (has) an important consequence, a huge dependence,
(it is) a usual development.
41
A large proliferation leads to total slavery. (It is) a personal decision.
(This is) key for an excellent pregnant woman.
Note:
•
•
The three lines are analyzed as a whole, even though the first line seems to be a text written by a different
person and it is considered to be an independent text (B.23.2). However, the three lines refer to the same
subject.
This transcription is based on Ferrer’s analysis (Ferrer 2018), choosing ḿ as the transcription for I, in line
with one of the options suggested by Ferrer.
B.23.4 Clement Rock. Osséja
oŕabebetikibelsir
oŕ_abe_bedi_ik_bels_ir
fertility_slave_undergo_self_offspring_actions
Those who want children will suffer the actions of their offspring
B.23.8 Clement Rock. Osséja
bakaŕtoś
bagaŕ_otś
lone_wolf
Lone wolf
B.23.17 Gassiot Rock. Osséja
tikaśuŕ.n.śaitalekite ebiutabi**
itkaś_uŕ.n.śai_tal_e_ikte ebi_utabi**
impure_water.total.introduced_progress_for_oneself to grow_utabi**
Seawater. Plunge in totally to grow_utabi**
Note: Even though the translation is both incomplete and somehow doubtful, I think that it is worth including it in
this selection because the first word possibly shows the origin of the Basque term itsaso (sea).
42
B.23.18 Gassiot Rock. Osséja
askeltioŕbatisitiai
as_kelti_oŕ_ba_tisi_tiai
satiate_continuator_fertility_only_beneficial_advanced
The continuity of the linage is the only clear benefif from fertility
B.44.16 Ceramic. Necropolis of Turó dels Dos Pins (Cabrera de Mar, Barcelona).
bandoŕenḿibaikar
ban_doŕ_en_ḿi_baikar_(ar)
special_type_of_is_purification_for
For special purifications
C.0.1 Lead. Unknown location
koŕasiŕen.e #I
neŕseoŕtinika.e II
kaisuŕanaŕika.II
koŕ_as_iŕ_en.e #I
neŕse_oŕdin_iga.e II
kais_uŕ_an_aŕi_(i)ga.II
favor_satiate_do_of.e #I
husband_fertile_arrival.eII
mild_rain_great_solid_arrival.II
For satiating us with favors. e #I
For the arrival of a fertile husband. eII
For the arrival of steady mild rains. II
Note: This text seems to be a list of established stipends in a temple for the prayers for each of the most common
intentions from the visitors.
C.1.6 Lead. Ampurias (Gerona)
A: nabaŕsosin lakun uŕalaśkaŕ akaśtikeŕ siken*** aŕtakale balkeaŕ***talon
B: sikounin ilakotinebatan abatulkatuŕabanui
A: nabaŕ_sosin lagun_ uŕalaśgaŕ agaś_tigeŕ
siken***aŕ_takal_e balke_aŕ***tal_on
43
B: siko_unin ilako_tin_ebatan abatul_katuŕ_aban_u_i
A: deep_integrity friend vehicle purity_our_
determined***aŕ_adopted_result of father_aŕ*** progress_good
B: firm_tutor instruction_complete_concentrate (only) objective_dedication_special_that_in
relation to
A: A deep integrity leads us to purity.
determined***aŕ_adopted_result of father_aŕ*** progress_good
B: A firm tutor concentrates the instruction completely on the dedication to the special
objectives.
Note: The proposed translation does not include the second part of Text A given that a significant part of the
information is missing.
C.1.8 Marble disk. Ampurias (Gerona)
sorseiteŕketaiḿi
sorse_i_deŕ_ke_tai_ḿi
eight_ive_reference_strong_equivalent_I am
Eight-unit weight
C.1.9 Ceramic. Ampurias (Gerona)
(A) goŕotiginai
(B) ukal
(C) biuŕgeŕen
(A) goŕo_tigi_nai
(B) ukal
(C) biuŕ_geŕ_en
(A) gift_product_I am
(B) expression
(C) link_us_of
(A) This is a present
(B) expression
(C) of our link
Note: Greco-Iberian alphabet in A
44
C.1.10 Ceramic. Ampurias (Gerona)
ultibeleś
uldi_beleś
desired_son
Desired son
Note: Possible anthroponym (Desired-son)
C.2.3 Ullastret Lead. Ullastret (Gerona)
A
ar.basiaŕebe
ebaŕikaḿe.tuikesiŕa.borste.abaŕgeborste.teŕ
diŕs.baidesbi.neitegeŕu.taŕbelioŕku.tiḿor
kiŕ.bardaśko.anbeiku.baidesir.salduko.kuletabeŕku*
bigildiŕste.eŕeśu.kodibanen.eberka.taśkaliŕs
loŕsa.batibi.biuŕtaneś.saldugileŕku.gi
B
daŕun.atabager.abaśager.tasbeŕiun.erna.borakau
A
ar.bas_i_aŕ_ebe
ebaŕi_kaḿ_e. tui_kes_iŕa.
borste.abaŕ_ge_borste.teŕ_diŕs.
baides_bi.nei_te_geŕ_u.taŕ_beli_oŕ_ku_(u).
tiḿor_kiŕ.bar_daś_ok.an_beik.
baides_ir.sal_du_ok.kul_e_tabeŕ_ku*
bi_g(i)_ildiŕ_(iŕ)s_te.eŕ_eś_u.
kodi_ban_en.eber_ka.atś_kal_iŕs
loŕsa.batibi.biuŕ_taneś.
sal_du_gi_leŕ_ku.gi
B
daŕ_un.ata_ba_(a)ger.abaś_ager.
tas_beŕi_un.erna.bor_aka_u
A
norm.society_in relation to_firm_fulfil
do outstandingly_difussion_result of.decision_wise people_achieved.
five.ten_times_five.ample_frank.
judge_-ly.think_for_us_that.progress_children_fertility_personal_(that).
unifier_influence.internal_affable_own.great_humility.
judge_action.consistent_disposition_own.verve_result of_adoption_ku*
again_construction_town_reach_towards.passion_consequence of_that.
spirit_special_of.beget_power.wife_progeny_reach
loaded.ardent desire.link_well-being.
consistent_disposition _task_dedication_personal.construction
45
B
natural_help.reach_singular_protection.danger_protection.
importance_new_help.implicit.member_powerful_that
A
Firm general norm for everybody:
To be spread broadly, a decision taken by wise people. Fifty-five, very honest,
judges wise, who plan for us. Who make the children of fertility progress.
A unifier influence, affable, very humble.
Action of judges, consistent with their own disposition, adoption as their zest_ku*
In order to achieve the reconstruction of the town, a consequence of their enthusiasm,
of a special spirit, of a begetting power. Let wives have children.
Filled with an ardent desire to be a well-being instrument.
With a steady disposition to dedicate themselves to the construction.
B
A natural support, a protection of unique reach, a protection from danger
The importance of a new help, implicit, of a powerful member.
C.4.1 Plomo del Castell. El Castell (Palamós, Gerona)
]biŕ.bilostaneśbatir.ibeitigebatir.bilosbaśkateX
]n.auŕbimbatir.sortigebatir.Xŕbatibi.talskokate
]bilosbimbatir.lakuaŕgisbatir.Xŕbatibi.beleśtaŕkate
]Xŕbatibi.abaŕkisbatir.adintaneśbatirs.tankokate
]śkabaibatibi.agirtibaśbatir.bel(e)śbedibatir.kaḿikate
]irika.golbiŕ [
].be[
].bakontegeŕ
]Xŕbati[
]beidigebatir.ti*[
]biŕ.bilos_taneś_batir.ibei_tige_batir.bilos_baś_kateX
]n.auŕ_bim_batir.sor_tige_batir.Xŕ_batibi.tals_ok_kate
]bilos_bim_batir.laku_aŕ_gis_batir.Xŕ_batibi.beleś_taŕ_kate
]Xŕ_batibi.abaŕ_kis_batir.adin_taneś_batirs.tan_ok_kate
]ś_ka_bai_batibi.agir_tibaś_batir.bel(e)ś_bedi_batir.ka_ḿi_kate
]irika.golbiŕ [
].be[
].ba_kon_te_geŕ
]Xŕbati[
[i]bei_tige_batir.ti*[
]biŕ.people_well-being_wish.subdue_expansion_wish.people_foreigner_with the purpose ofX
]n.woman_join_wish.enforcement_expansion_wish.Xŕ_ardent desire.offspring_own_with the
purpose of
]people_join_wish.love_firm_person_wish.Xŕ_ ardent desire.son_progress_with the purpose
of
]Xŕ_ ardent desire.outstanding_life_wish.excellent_well-being _wish.reach_own_with the
purpose of
]ś_power_exceptional_ ardent desire.control_enemy_wish.son_subdue_wish.power_I
am_with the purpose of
]irika.natality[
].be[
].singular_magnificent_for_us
]Xŕbati[
]subdue_expansion_wish.ti*[
]biŕ. To fulfil the wish of people’s well-being, the wish to reduce the expansion of the
enemyX
]n. To fulfil the wish to marry a woman, the wish to procreate. Xŕ the ardent desire of own
offspring
46
] To fulfil the wish to unite the tribe, a wish of firm love among people. Xŕ With the ardent
wish of the progress of children.
]Xŕ Ardent wish. To fulfill the wish of an outstanding life, the wish of excellent well-being, of
personal relevance
]ś_ardent desire for an exceptional power. To fulfill the wish to control the enemy, to subdue
(their) children. To have the power.
]irika.natality[
].be[
].singular_magnificent_for_us
]Xŕbati[
]subdue_expansion_wish.ti*[
Notes:
1. Even though the transcription is not complete, the sense of the text is clear. Its structure similar to that of the
Prayers of the Faithful in any religious celebration.
2. The translation of batibi is based on the assumption that the text really is batirbi
C.4.2 Spindle whorl. El Castell (Palamós, Gerona)
(A) tikirsbalauŕ.arḿi.banḿi
(B) aloŕbeŕiborareukeŕḿi
(A) tigirs_balauŕ.ar_ḿi.ban_ḿi
(B) aloŕ_beŕi_bor_ar_eugeŕ_ḿi
(A) pregnant_sister.for_I am.especial_I am
(B) weight_new_body_intended for_receive_I am
A) I am for a pregnant sister. I am special
(B) I am a (loom) weight to receive a newborn (child)
Comment: Clothes for newborn babies are a common present to mothers today but it seems that at the time of the
Iberians it was far more common to give as presents customized pieces for the loom that the mother would use to
make the clothes.
C.8.2 Spindle whorl. Puig Castellar (Santa Coloma de Gramanet, Barcelona)
ustainabaŕarban
ustai_(e)n_abaŕ_ar_ban
loom_of_branch_for_special
Special for a loom
Note: From what we can see, “rainbow” was the actual meaning of the Iberian word for “loom” because of the
various colors it used.
47
C.8.10 Stone stele. Badalona (Barcelona)
ḿlbebiu
ŕar.ḿi
ḿlbe_biuŕ_ar.ḿi
Ḿlbebiuŕ_for.I am
I am for Ḿlbebiuŕ (Link-of-chiefs)
C.8.11 Stone stele. Badalona (Barcelona)
bantuin
ḿi.ḿl
bebiuŕ e
banen
ban_tui_(e)n_ḿi.ḿlbe_biuŕ ebanen
Bantui_of_I am. Ḿlbebiuŕ dedicated
I belong to Bantui (Decision-special). Dedicated (by) Ḿlbebiuŕ (Link-of-chiefs)
Note: This stele and the previous one seem to refer to the same person (Ḿlbebiuŕ), who dedicated the stele in one
case and was the subject of the dedication in the other one.
C.9.1 Barcelona stele. Stone stele. Barcelona
nḿkeildiŕarḿi
nḿ_ke_ildiŕ_ar_ḿi
limit_powerful_town_for_I am
This is the border of a powerful town
C.18.5 Stone stele. Tarragona
aŕetake atinbelauŕ.antalskar FULVIA.LINTEARIA
aŕe_atke adin_belauŕ.an_talskar FULVIA.LINTEARIA
stony_lies excellent_daughter.great_mother FULVIA.LINTEARIA
Inert lies forever an excellent daughter and a great mother FULVIA.LINTEARIA
48
C.21.1 Silver patera. El Castellet de Banyoles. Tivissa (Tarragona)
.tautintibaś.sani.giŕśdo.uŕketigeś
.tautin_tibaś.sani.giŕś_do.uŕke_tigeś
.victory_enemy.complete.offering_condition.channel_recognition
Offering in recognition of the total victory over the enemy
C.21.2 Silver patera. El Castellet de Banyoles. Tivissa (Tarragona)
badeiŕebaikarśokinbaikar
bade_iŕ_e_baikar_śo_kin_baikar
extraordinary_do_for_purification_will_achievement_purification
The key for an extraordinary purification is in the will to achieve it
Note: Even though it is quite tempting to identify śo with the Basque word su (fire), as suggested by Velaza, so that
we could translate the second part of this text as “purification by fire", I believe that the root “ki” (to do) is linked to
non-physical processes while “gi” is associated to physical ones, as it would be in the case of fire.
C.21.8 Lead of unknown origin (¿Tivissa?)
A
śalaiaŕkistenai
aŕikaletesui.lakuiltum.tasinbai[---]tibani+[.]r[.]+
śalaiaŕkiste.ikaŕ.aŕikalereian[---]+te. śalai+[.]tin
B
śalaiaŕkiste.beŕkebeśa.aŕika
kalereianiŕ.aŕikale.etesur.tigirsur.akiaŕko.
torsingeŕe
A
śalai_aŕ_gis_tenai
aŕi_kal_etes_u_i.lagu_iltum.
tasin_bai[---]tibani+[.]r[.]+
śalai_aŕ_gis_te.ikaŕ.
aŕi_kal_er_eian[---]+te. śalai+[.]tin
B
śalai_aŕ_gis_te.beŕ_ke_beś_a.
aŕi_ka_kal_er_eian_iŕ.aŕi_kal_e.
etes_ur.tigirs_ur.agi_aŕ_ok.
torsin_geŕ_e
A
committed_firm_ person_mature.
49
solid_progeny_form_that_-ive.love.alliance.
promise_real[---]tibani+[.]r[.]+
committed_ firm_ person_for.steady,
solid_progeny_manner_raised[---]+te.committed+[.]tin
B
committed_firm_ person_for.born_strong_birth_+.
solid_power_progeny_manner_raised_do.solid_progeny_for.
form_attitude.pregnant_attitude.control_firm._own.
solemn oath_us_result of
A
A firm mature committed person
Who wants to form a solid family. A love alliance.
A true promise [---]tibani+[.]r[.]+
For a firm committed person, steady.
A solid way to raise a family [---]+te. Committed +[.]tin
B
For a firm committed person. Born with the strength to give birth.
A solid way to raise a family. For a solid progeny.
Attitude to form it, pregnant attitude, firm self-control.
The result of our solemn oath.
Note: Each one of the two parts in this text was written by a different person. It seems to be a marriage agreement
reflecting the aptitude of both groom and bride.
C.27.1 Civit tombstone. Stone. Civit (Tarragona)
tigirsikoŕ
sakaŕie
ban.erirtan
aŕora.an
konau[n]in
tigirs_ikoŕ_sakaŕ_i_eban.
erir_tan_aŕ_or_a.an_kon_au[n]_in
pregnant_first-time_fruit_+_dedicated.
death_reached_stone_appearance_+.great_magníficent_woman_tenacity
Dedicated to a first-time pregnant woman that death struck down. A great and tenacious woman.
D.4.1 Ceramic. Serrat de Sant Miquel (Sorba, Barcelona)
lakeŕbelauŕ
lakeŕ_belauŕ
dear_daughter
Dear daughter
50
D.11.1 Silver ring. Soses (Lérida)
suśtaŕtike
suś_taŕ_tige
support_progress_expansion
Benefactor
Note: This text seems to refer to the recognition to the ring user from those who presented it to him / her.
D.11.3 Spindle whorl. Soses (Lérida)
kaśtaunbankuŕs
kaś_t(e)_aun_ban_kuŕs
pure_for_woman_special_offering
Special offering for a pure woman
D.12.1 Binéfar stele. Sandstone stele. La Vispesa (Binéfar, Huesca)
(A) ]tan.oŕkeikelaur.ekisiŕan.neitin [
(B) ]śkeŕ.
(A) ]tan.oŕgei_ge_laur.egis_iŕan.neitin [
(A) ... twenty_times_four.live_achieved.sincere...
(A) ... eighty lived, sincere...
E.7.2
Caminreal stamp. Ceramic. La Caridad (Caminreal, Teruel)
FL.ATILIL.S bilakeaiunadinen.abiner
bilake_aiun_adin_en.abiner
Flacus_master_excellent_of.servant
Flacus, servant to an excellent master
51
E.8.1
Stone. La Iglesuela del Cid (Teruel)
ikonḿkeiḿi iltubeleśeban
iko(ŕ)_nḿ_gei_ḿi ildu_beleś_eban
Ikonḿgei_I am_sad_son_dedicated
For Ikonḿgei (First-beyond-borders). Dedicated by his sad son
E.9.1
Sandstone stele. Benassal (Castellón)
sakaŕbetan.ḿi.
sakaŕ_betan.ḿi.
Sakaŕbetan. I am.
Belonging to Sakaŕbetan (Immediate-fruit)
Note: As in many other languages, Iberian would make use of the same words for the concepts of space and time.
F.5.1
Cabanes stele. Limestone stele. Cabanes (Castellón)
ildiŕbigis.en.seltar.ḿi
ildiŕ_bi_gis.en.seltar.ḿi
town_many_people.of_tomb.is
This is the burying place of many people from the town
F.6.1
Castellón lead plaque. Lead. Pujol de Gasset (Castellón)
ḿbaŕtiaikis.abaŕieikite.sinebetin.uŕkekeŕeŕe.auŕunibeikeai
astebeikeaie.ekaŕiu.atuniu.botuei.baiteski.ekusu.sosinbiuŕu
taŕbeŕoniu.kośoiu.baiteski.beŕikaŕsense.ultitekeŕaikase.
aŕkitiker.aikas.balkebiuŕaies.baitesbaniekaŕse
ḿbaŕ_tiai_gis.abaŕ_iei_ikte.
sin_e_bedin.uŕke_geŕ_eŕ_e.
auŕ_uni_beikeai_aste_beikeai_e.
ekaŕi_u.atuni_u.bodu_e_i.baides_ik.
ekus_u.sosin_biuŕ_u
taŕ_beŕoni_u.kośoi_u.baides_ik.
beŕ_ikaŕ_sen_se.uldi_te_geŕ_aikas_e.
aŕgi_tiger.ai_kas.balke_biuŕ_ai_es.
baides_ban_i_e_kaŕ_se
52
outstanding_advanced_people.outstanding_done_oneself.
oath_by_obliged.channel_us_aspiration_for.
first_protector_respectful_last_respectful_for.
decisive_who.resolved_who.ready_result of_+. judge_self.
unite_who. integrity_link_who
always_kind_who.honest_who. judge_self.
birth_steady_good sense_man.desired_for_us_teachers.result of.
luminosity_protector.teachers.paternal_link_+_cause of.
judge_especial_in relation to_result of_influence_man
Exceptional outstanding people. Outstanding by their own actions.
Obliged by oath. Channel for our aspirations.
To protect (us all) respectfully, from first to last.
Decisive, resolved, ready, their own judges.
Unifiers, integrity bound.
Always kind, honest, their own judges.
Good sense men naturally steady. The response to our longing for teachers.
Protecting light. Teachers. Establishing a paternal link.
Special judges as a result of being influential men.
Note: This text seems to be a reminder of what was to be expected from the people appointed as judges in the
community. It may have been placed in a visible place in the court room.
F.7.1
Lead. El Solaig (Betxí, Castellón)
A
iunstir.beleśaiŕ.kaŕkośkar.bastaibaitieba.balkelakośka.bitetui.bar*
iunstir.ekiartone.beleśtar.senḿrun.etesilir.iunstir.etetur[
B
śaner.buranalir.bitan.a*
tauti*[
biten[
C
balkelaku
A
iunstir.beleś_aiŕ.kaŕ_goś_kar.
bas_tai_bai_tieba.
balke_la_goś_ka.bide_tui.bar*
iunstir.egiar_ton_e.
beleś_tar.sen_ḿr_un.
ete_sil_ir.iunstir.ete_tur[
B
śan_er.bur_an_al_ir.bitan.a*
tauti*[
biden[
C
balke_lagu
A
protection wishes.son_future.influence_growth_carer.
society_equivalent_exceptional_initiation.
father_essence_growth_power.just_decision.bar*
53
protection wishes.construction_completion_result of.
son_development.good sense_characteristic_help.
evolve_confirmation_action. protection wishes.evolve_tur[
B
honest_manner.feeling_great_expression_action.increase the reach.a*
tauti*[
biden[
C
father_love
A
Protection wishes over the son’s future, directing (his) growth,
with exceptional initiation in the social standards.
The father as an essential growth power. A fair decision.bar*
Protection wishes over the final result of the formation,
of the son’s development, helping with characteristic good sense
The confirmation of the evolution, the evolution of the protection wishes_tur[ [
B
An honest way, a great expression of feelings, improving the result
tauti*[
biden[
C
A loving father
F.9.5
Orleyl V. Lead in a cinerary urn. La Punta de Orleyl (Castellón)
iŕe.bototaś.bitebakiŕśbane.baŕenḿliki.antinḿlitutuŕane.aŕikaŕ.seken
iusu.atilebeiu.lauŕiskeŕkate.banḿliŕbaituŕane.kaisanḿliŕbaituŕa.nei
tailiniŕe.kutur.biteŕoketetine.eŕatiaŕe.kokor.tauebartiate.aŕikaŕbinḿlikise.
iunstirlaku.bodotaśeai.selkeaibartuneai.unibeikeai.aneŕai.unibeikeai.iu
nstirlaku.uskeike.bodotiki.keietisiatense.uśtalarilune.banḿireśu[lu.bitiŕokebetense.uśkeaneŕlati.
iŕ_e.bodotaś.bi_teba_giŕś_ban_e.
baŕ_e_n_ḿli_ik.
an_tin_ḿli_tu_tuŕan_e.
aŕi_kaŕ.se_ken_ius_u.atil_ebei_u.
lauŕiskeŕ_kate.
ban_ḿl(i)_iŕ_bai_tuŕan_e.
kais_an_ḿl(i)_iŕ_bai_tuŕa.
nei_tail_in_iŕ_e.kutur.
bideŕok_e_te_tin_e.
eŕ_ati_aŕe.kokor.
tau_ebar_tia_te.aŕi_kaŕ_bin_ḿli_gis_e.
iunstir_lagu.bodotaś_eai.
sel_ke_(e)ai_bar_tun_eai.
uni_beikeai.aneŕai.
uni_beikeai.iunstir_laku.
us_keike.bodo_tigi.gei_etisi_aten_se.
uś_tal_ar_ilun_e.ban_ḿi_(i)r_eś_u[ lu.
54
bi(ŕ)_tiŕ_ok_ebe_ten_se.
uś_ke_aneŕ_ladi.
do_result of.bride.very_exclusive_offering_special_result of.
outstanding_result of_total_merit_own.
great_complete_merit_sincere_faithfulness_result of.
solid_influence.man_powerful_unite_that.behavior_respect_who.
lauŕiskeŕ_with the purpose of.
special_value_ will_exceptional_faithfulness_result of.
discreet_great_merit_ will_exceptional_ faithfulness.
create_example_tenacity_will_result of.symbol.
interchange_result of_for_complete_result of.
passion_involved_stony.unquestionable.
bond_get into_+_for.solid_influence_join_merit_people_for.
good wishes_love.bride_as.
manhood_powerful_as_internal_determination_as.
protector_respectful.begotten.
protector_respectful.good wishes_love.
union_powerful.prepared_product.plus_successful_culmination_man.
procreation_evolution_for_cooperation_result of.special_is_action_consequence of_u[-lu.
multiply_motivation_own_fulfil_destiny_man.
procreation_strong_fecundation_intention.
To become a bride, the result of a very special and exclusive offer.
A result totally from her own merit,
A great complete valuable result of sincere faithfulness,
A solid aspect that will unite her to a powerful man who respects her behavior.
so that Lauŕiskeŕ (Offspring-wished),
will specially value (her) exceptional faithfulness.
The great discreet merit of exceptional faithfulness
will create an example of tenacity, a symbol.
For a complete interchange,
involving firm passion. Unquestionable.
To create a bond, a solid influence for valuable people to join.
As bride with a desire for love.
As internal determination of powerful manhood.
respectful protector of the begotten,
respectful protector of the desire for love.
A powerful union, task ready, adding to the successful culmination of man.
For the evolution of procreation as a result of cooperation, consequence of a special act u[-lu.
The motivation to reproduce oneself fulfilling the destiny of man,
The strong aim of begetting fertility.
Note: The other two text found in the same urn (F.9.6 and F.9.7) deal in the same style with the same kind of subject.
In my view, they all could be a wedding present, probably very special and of a high standard as writing would not
be widely extended for private use at the time. This present would then be buried with the owner because of its
personal memory nature.
55
F.11.10 Limestone stele. Sagunto (Valencia)
olortikirsbeŕian.ḿitikirseni.eterintu
ol_or_tigirs_beŕi_an.
ḿi_tigirs_eni.eter_in_tu
swollen_appearance_pregnant_new_-ed.
I am_pregnant_deceased.develop_problem_which comes from inside
I am a first-time pregnant (woman) of swollen appearance. I am a pregnant (woman) who died
from disease.
F.14.1 Sinarcas stele. Limestone stele. Sinarcas (Valencia)
nskebabassba (line not translated)
baisetaśiltutaśeba[-nḿiseltarbanḿi
beŕbeinarieukia
-]ḿikatuekaśkoloite
kaŕieukiarseltarban
ḿibasibalkarḿbaŕḿi
baise_taś_ildu_taś_eb(ane)n_ḿi
seltar_ban_ḿi
beŕ_bein_ar_i_eukia(r)_ḿi
kaut_e_kaś_koloi_te_gaŕi_eukiar
seltar_ban_ḿi
basi_balk(e)_ar_ḿbaŕ_ḿi
magistrate_wife_sad_wife_dedicated_por_I am
tomb_special_I am
new_once_norm_+_aplicación_I am
mentality_result of_pure_important_for_strict_application
tomb_special_I am
kind_father_para_outstanding_I am
Dedicated by the wife of a magistrate, a sad wife
This is a special tomb
It is for a methodic enforcer of the law
Of a pure mind, strict enforcer of what is relevant
This is a special tomb
This is for an outstanding kind father
F.17.2
Villares VI. Plomo. Los Villares (Caudete de las Fuentes, Valencia)
A
sakaŕatinte.iuśtir.baŕbinke.bantakon.atu*[
taŕati.ultidar.setalikean.teśibiteruka*
baśuikan.bakaraḿi.sekebiterosan.śuśu[
s.atun.bitirebataśin.ineḿuki.kitibabiŕbete
56
B
(A)
betuginete.iuśtir.atuŕte
(B)
bou
A
sakaŕadin_de.iuśtir.
baŕ_bin_ke.ban_takon.atu*[
taŕ_ati.uldi_tar.
se_tal_ik_e_an.teśi_bider_uka*
baśuika_n.bagara_ḿi.
se_ke_bi_ter_os_an.śuśu[
s.atun.bi_tir_eba_taś_in.
in_e_ḿuik.ik_it_ba_biŕ_bete
B
(A)
betugin_e_te.iuśtir.atuŕ_de
(B)
bou
A
sakaŕadin_personality.tribute.
outstanding_partner_strong.special_assistant.adu*[
progress_involved.desired_development.
man_progress_self_result of_-ed (total).winner_innate_uka*
self demanding_total.grouper_is.
man_strong_much_development_whole_-ed.śuśu[
s.determination.much_wish_characterize_win_tenacity.
tenacity_result of_character.self_no_singular_multiply_out of humility
B
(A)
helpful_result of_for.tribute.generosity_personality
(B)
bou
A
Tribute to Sakaŕadin (Fruit-excellent),
outstanding strong partner, special assistant. adu*[.
Involved in (our) progress, in the desired development,
A self-made man, a born winner _uka*
Totally self-demanding, team builder,
Strong man with great experience. śuśu[
s. Very determined, characterized by tenacity in his wish to win.
A tenacious character, who renounced to creating a family out of modesty
B
(A)
A tribute to a supportive, generous personality
(B)
bou
57
F.20.1 Pico de los Ajos II. Lead. Pico de los Ajos (Yátova, Valencia)
AI
labeisiltuniŕ.abirkakie
niŕ.koroiekers.teŕkekineŕtin
iku.kauniste.anbośiltunu
baiseltunu.te.ukalkebars.belaikeberta
se.kaliśkase.ebeŕeike.erkunin*
ŕeskinake.uŕi.eŕkubete.ḿŕiŕkinu
ŕer san?
---------------------------------------------------------śalir.labeisiŕ.kebelkaiŕa.kiteibors.kul
eśbelauŕte.borariku.esasikua.etaŕe
ertiketorkaliśali.bale.V-.oŕtine
etuibelauŕ
BI
kekuleśbelauŕte.satiŕa
lauŕbertontebitarste.esatiŕan
kortiaśalir.tiaiteku.selkisosinkas
teesan.VI.bekonkine.aŕesa.baśir.aŕeka
iŕan.lakeiśei.bieikate.ustarike.la
suŕ.atulakeibors.lasiŕa.lau
ŕbertonar
AI
labeis_iltun_iŕ.
abir_ka_ik_en_iŕ.goroi_eger_s.
teŕ_ke_kin_eŕ_tin_ik_u.
ka_uni_s_te.
an_boś_iltun_u_baise_(i)ltun_u.te.
ukal_ke_bar_s.
belai_ke_ber_tas_e.
kal_iś_kas_e.ebeŕ_e_ik_e.
er_kun_in_uŕes_kin_ake.
uŕi.eŕ_kube_te.
ḿŕ_iŕ_kin_uŕer san
---------------------------------------------------------śalir.labeis_iŕ.ke_bel_ka_iŕa.
kidei_bors.kuleśbelauŕ_te.
bor_ar_ik_u.es_as_ik_u_a.etaŕ_e
erdi_ge_tor_kal_iś_ali.bal_e.V-.
oŕdin_e_etui_belauŕ
BI
ke_kuleśbelauŕ_te.
satiŕa_lauŕberton_te_bi_tar_s_te.
esatiŕan
kortia_śalir.tiai_teku.
selgi_sosin_kas_te_esan.VI.
bekon_kin_e.aŕesa.ba_śir.aŕe_ka_iŕan.
la_gei_ śei.bieik_(k)ate.us_tar_ik_e.
la_suŕ.atu(n)_la_gei_bors.
la_siŕa.lauŕberton_ar
58
AI
worthy_pact_will.
wedding_power_own_of_will.property_protect_focused.
ample_powerful_achievement_aspiration_complete_self_that.
power_protector_focused_for.
great_nuptial_pact_that_magistrate_pact_that.for.
expression_powerful_internal_focused.
filial_powerful_own_achievement_result of.
progeny_expansion_knowledge_result of.give birth_result of_self_result of.
manner_personality_perseverence_origin_achievement_formidable.
used to.passion_indulge in_for.
continuity_will_ achievement_natural san
---------------------------------------------------------payment.worthy_will.powerful_offspring_power_achieved.
adequate_five.kuleśbelauŕ_+.
body_for_self_that.cause of_satiated_self_that_+.progress_result of
half_times_development_progeny_expansion_external.offspring_result of.V-.
fertile_result of_resolute_daughter
BI
powerful_kuleśbelauŕ_for.
loved_lauŕberton_for_mutual_development_focused_for.
in love
superior_payment.advanced_personal.
accomplishment_honest_experience_for_originated.VI.
kind_achievement_result of.inalterable.only_objective.firm_power_achieved.
spirit_plus_sex.reproduce_with the purpose of.union_development_self_result of.
spirit_firm.determination_spirit_plus_appearance.
spirit_confirmed.lauŕberton_for
AI
It will be a worthy pact,
it will have the power of weddings, focused on protecting interests.
A broad powerful achievement to complete the personal aspirations,
For a protection focused power.
To have a great nuptial pact, a magistrates’ pact,
Focused on a strong internal assertion,
result of their own powerful achievements on progeny,
because of their knowledge in progeny growth, resulting from their own experience.
A perseverant personality at the origin of an extraordinary achievement,
To give way to passion, as accustomed.
To achieve continuity in the natural way san
---------------------------------------------------------It will have a fair payment, a strong descendancy, a powerful achievement.
Five (is) adequate for Kuleśbelauŕ (Authority-daughter),
to procure her body, to satisfy oneself, to progress.
Half for each increase in offspring born. As descendancy. V-.
The result of a fertile resolute daughter.
BI
For the strong Kuleśbelaur,
for the loved Lauŕberton (Offspring-own-completion)), focused on the development of both,
in love
A superb award for personal progress.
Originated for the accomplishment of an honest experience. VI.
59
Result of a kind achievement, inalterable, achieved with a firm power.
Spirit and sex for reproduction, the result of the development of the union.
A firm spirit. Body and spirit determination.
A spirit confirmed for Lauŕberton.
Note: The segmentation of lasuŕ and lasiŕ in F.20.1.BI.5-6 could be las_uŕ and la_siŕ respectively, with a possible
“satisfaction” meaning for las while uŕ would be “flow” and iŕ would correspond to “achieve”.
F.21.1 Enguera Lead. Lead. Enguera (Valencia)
A
bekoiiltun.soribeis.uŕkaŕailur.tueitikeiltun.ikoŕiskeŕ.
otoildiŕ.selkiskeŕ.otokeildiŕ.iskeiltun.selgiḿiltun.
B
IIIIIIIIIIIIIIIIIII# baisetatie
A
bekoi_iltun.sori_beis.uŕkaŕai_lur.
tuei_tike_iltun.ikoŕ_iskeŕ.
oto_ildiŕ.selg(i)_iskeŕ.oto_ke_ildiŕ.
iske(ŕ)_iltun.selgi_ḿ(i)_iltun.
B
IIIIIIIIIIIIIIIIIII# baise_tati_e
A
respectful_treaty.applicable_worthy.means_image.
voluntarily_powerful_treaty.first_wished.
progress_town.feat_wished.progress_powerful_town.
wished_treaty.feat_I am_treaty.
B
IIIIIIIIIIIIIIIIIII# magistrates_validation_result of
A
A respectful treaty, useful, representative.
A free-will powerful treaty. A priority.
A desired success for the progress of the town, a powerful progress of the town.
A desired treat. This is a successful treaty.
B
IIIIIIIIIIIIIIIIIII# magistrates in favor
60
G.1.1 Plomo de Alcoy. Plomo. La Serreta (Alcoy, Alicante). Alfabeto grecoibérico
AI
iŕike.orti.gaŕokan.dadula.baśk
buiśtiner.bagaŕok.#####.tuŕlbai
luŕa.leguśegik.baseŕokeiunbaida.
uŕke.basbidiŕbartin.iŕike.baseŕ
okar.tebind.belagaśikauŕ.isbin
ai.asgandis.tagisgaŕok.binike
bin.śalir.kidei.gaibigait.
AII
sakaŕiskeŕ
arnai.
B
iunstir.śalirg.basiŕtiŕ.sabaŕi
dai.birinaŕ.guŕś.boiśtingiśdid.
seśgeŕśduŕan.sesdiŕgadedin.
seŕaikala.naltinge.bidudedin.ildu
niŕaenai.bekoŕ.sebagediŕan.
Cara A. Texto A1
iŕike.orti.gaŕokan.da_dula.
baśk_buiś_tin_er.bagaŕ_ok.
SSSX.tuŕl_bai_luŕa.leguś_eg(i)_ik.
bas(i)_eŕ_ok_e_iun_bai_da.uŕke.
bas_bi_diŕ_bar_tin.iŕike.bas(i)_eŕ_ok_ar.
te_bin_d.bel_agaś_ik_auŕ.
isbinai.as_gan_dis.ta_gis_gaŕok.
bini_ke_bin.śalir.kidei.gai_bi_gai_(i)t.
Cara A. Texto A2
sakaŕ_iskeŕ
ar_ḿi.
Cara B
iunstir_śalir_g.basiŕ_tiŕ.
sa_baŕi_daŕ.
birinaŕ.guŕś.boiś_tin_giś_did.
seś_geŕś_duŕ_an.ses_diŕ_ga_dedin.
seŕai_kala.ḿl_tin_ge.bi_du_dedin.
ilduniŕa_e_ḿi.bekoŕ.se_bage_diŕan.
boss.active.self-made.personality_pleasant.
indomitable_attitude_complete_manner.lone_own.
#####.product_truly_land.property_build_my.
sociable_aspiration_own_result of_help_truly_personality.channel.
society_much_interest_internal_fulfill.boss.sociable_aspiration_own_for.
to_mate_relative to.daughter_clean_self.
virgin.satisfy_tangible_set.complement_person_self-made.
mate_-ive_strong_mate.payment.adequate.able_-ly_able_un-.
sakaŕiskeŕ_for_I am.
61
greetings.payment_with.socialize_motivation.
consistency_outstandingly_natural.
stud.offer.carnal_complete_expansion_dependence.
lust_abandonment_open_-ed (total).masculinity_interest_presence_dominance.
virile_prolific.manifest_complete_times.much_mood_dominance.
saddened_result of_I am.modest.man_without_interested.
Active leader, self-made, a pleasant personality,
(with) a completely indomitable attitude, a bachelor.
Give me, ##### of truly productive land
To help you in your aspiration to be sociable. To channel it.
To fulfill your internal interest in society. Boss, for your own social aspirations,
mating with my virtuous daughter.
She is a virgin, ready to satisfy physically, a complement to a self-made person
Continuous copulation. It is a fair payment, able to enable to unable.
This is for Sakaŕiskeŕ (Fruit-desired).
Greetings. Upon payment, a motivation to socialize,
a natural outstanding stability.
A stud role offer. A total dependency on the body,
openly abandoned to lust, a dominant presence of a male-focused approach.
I have shown my virility many times, controlling my temper.
I am sorry. A modest man not interested.
Note: One side of the lead plaque corresponds to a rather amoral proposal while the other side contains the
response to that proposal.
G.16.1 Silver plate. Abengibre (Albacete). South-Iberian alphabet
A
(A)
(B)
kokar
karekar.sekiteker.lukeśiŕ.akailtirtekerai.iarbariatuiaś
B
iltirtikerki.ebanin.kokar
C
betiaŕinaŕ
D
aibeloraŕ.betiaŕ
A
(A)
(B)
ko_gaŕ
gaŕe_gaŕ.se_gi_tekeŕ.lu_keś_ir.
aka_ildiŕ_tekeŕ_ai.iaŕ_baŕi_atui_aś
B
ildiŕ_tigeŕ_ik.ebanen.ko_gaŕ
C
bedi_ar_in_ar
D
aibe_loŕ_ar.bedi_ar
62
A
(A)
symbolic_container
(B)
message_container.man_work_votive.deep_pure_action.
powerful_population_votive_+.engrave_outstandingly_decision_spread
B
town_our_self.dedicated.symbolic_container
C
reduce_to.problem_to
D
master_load_to.reduce_to
A
(A)
Symbolic container
(B)
A container with a message. O votive work. A deep votive action from the powerful
town. Engraved in order to spread it outstandingly.
B
Our own town dedicated this symbolic container
C
To reduce the needs
D
To reduce the lord’s load
Notes:
1. This text is included in this selection because it is the most representative of the Iberian culture in the area,
even though its transcription and, consequently, its translation are very doubtful.
2. The symbols used for the vibrant sounds are swapped in the Abengibre texts in comparison with texts from
other Iberian areas.
G.16.5 Silver plate Abengibre (Albacete). South-Iberian alphabet
koniltiŕaŕbitiaŕ
kon_ildiŕ_ar_bidi_ar
magníficent_town_to_increase_to
(In order) to increase the magnificence of the town.
H.7.1 Silver bowl. Fuensanta de Martos (Jaén). South-Iberian alphabet
(A)
(B)
kaśkauketiu
ś
(A)
(B)
kaś_kau_ke_tiu
ś
(A)
(B)
pure_internal_powerful_education
proverb
(A)
(B)
Internal purity for a powerful education
Proverb
63
X.0.1 Limestone stele. Cagliari (Sardinia)
seŕtunśoŕenseltarḿ[i]
seŕtunśoŕ_en_seltar_ḿ[i]
seŕtunśoŕ_of_tomb_I am
This is the tomb of Seŕtunśoŕ (Evidently-virile)
64
5. CONCLUSIONS
This chapter on conclusions is divided in two different parts with an increasing level of
heterodoxy in relation to what is generally accepted regarding the origin of the Iberian language.
First conclusion
Firstly, the most obvious conclusion, from what we have seen before, is the confirmation of the
relationship between the Basque and Iberian languages, that is, the confirmation of the VascoIberian theory. It is not only that a significant number of Iberian words can be related to current
Basque terms but also that the reconstruction of the Iberian language shown here is based on
the analysis of the Basque vocabulary, given that we can find in Basque the same VC and CVC
roots that we see in Iberian along with similar prefixes and suffixes.
Second conclusion
In order to reach the second conclusion, we have to remember that in Chapter 2 we saw that the
closing consonant had always the same sense in both types of basic roots, VC and CVC, as
follows:
Consonant
d
g
k
l
m
ḿ
n
r
ŕ
s
ś
t
Meaning
relative to
abundance
proximity
external sign
compact
inherent
realization, total
feature
consistency, expansion
concentration
diffusion, dispersion
not relative to
Table VI – Meaning of the closing consonants
In addition to this, we can see that each vowel also maintain its sense in the tables of both the
VC and CVC roots, as we have below:
65
Vowel
a
e
i
o
u
Sense
attribute
subject (active)
action
object
subject (passive)
Table VII – Meaning of the vowels
And, finally, we have to add that the initial consonants also have their own sense:
Initial consonant
b
d
g
k
l
m
ḿ
n
s
ś
t
Sense
corporeal
condition, state
presence
attribute, quality
interior
abundance
essence
null, void
solid, consistent
immaterial, inconsistent
advance
Table VIII – Sense of the initial consonants
All this implies that Iberian words actually were descriptions of the concepts that they referred
to, following both powerful and simple rules. In their basic form they took an initial consonant
which indicated a concept, then a vowel which referred to the context that the concept applied
to and, finally, a closing consonant which gave the final sense to the word.
Therefore, we see that the structure of the Iberian language and, consequently, of the VascoIberian family, is so well organized that it is necessarily the result of a creation, of an invention,
not the result of the natural evolution of a language, with all the implications that his has in
terms of the social organization complexity levels reached by the people that it came from
thousands of years ago.
I refer the reader to my articles in www.academia.edu on the Indo-European languages as we
find the same kind of structure in that family, with approximately the same meaning for each
phoneme (we could say that in Vasco-Iberian we see a simplified version6, possibly improved
on purpose, of the Indo-European structure), which implies that both Vasco-Iberian and IndoEuropean have a common origin. This common origin would not be limited to the languages
but to other cultural aspects as well, which, in my opinion, could explain the arrival of the
Urnfield Culture, associated to Indo-Europeans, to the areas of the Iberian Peninsula where
Iberian was the local language in historic times. In other words, the people who introduced the
Urnfield Culture could be the one later known as Iberian.
______________________________________________________________________
6
For example, the Indo-European b and p phonemes would have been transformed into a single
b phoneme in Vasco-Iberian.
66
Closing comments
Although I take for granted that this document is plagued with errors, some of them probably
quite basic, I believe that it fulfills its purpose confirming the validity of the Vasco-Iberian
theory and clearing the way for a more correct and complete translation of the Iberian language
in the short term.
Finally, even if obvious, I want to highlight that this document owes its existence to the gigantic
work previously carried out by other authors. Beyond those included in the bibliography, which
only reflects a minor part of their work, I have to draw the attention, because of the importance
of his discovery, to Manuel Gómez Moreno, who deciphered the Iberian sign system almost a
century ago. To a greater or lesser extent, there are other milestones in the study of the Iberian
language like the discovery of the dual system, initiated by Joan Maluquer de Motes and
culminated by Javier de Hoz and José Antonio Correa (Ferrer, 2005, 957-959), the compilation
of Iberian texts by Jürgen Untermann in his Monumenta Linguarum Hispanicarum (MLH),
necessary reference in Iberian texts quotations, and the corrections in sign transcriptions,
particularly the one carried out in 2005 by Joan Ferrer i Jané changing to ta a significant amount
of signs traditionally transcribed as bo (Ferrer, 2005). In terms of general open web based
information on Iberian texts, it has been very important to me the help to complete my analysis
from “Buscador de expresiones regulares en textos ibéricos” by Eduardo Orduña
(http://iespontdesuert.xtec.cat/iberico.html) and the pages on information on Iberian texts by
José Luís González (http://lenguas-iberas.host.sk/indice-ibero.html). Regarding the Iberian and
ancient Basque comparison, my main sources of information have been the articles by Joseba
Lakarra, the unfinished Etymological Dictionary of Basque by Larry Trask (posthumously
edited by Max Wheeler) and, indirectly, the work from Joaquín Gorrochategui and Luis
Mitxelena.
67
6. BIBLIOGRAPHY
Artigues, P., Codina, D., Moncunill, N. y Velaza J. (2007), “Un colgante ibérico hallado
en Can Gambús (Sabadell)”, Palaeohispánica 7, 239-250.
Ballester, X. (2005), “Lengua ibérica: Hacia un debate tipológico”, Actas
Palaeohispánica IX, Palaeohispánica 5, 361-392.
- (2014), “Cataluña, ibérica cuna”, Palaeohispánica 14, 59-87.
- (2018), “Lenguas Anindoeuropeas de Hispania ¿antiguas o recientes?”,
Palaeohispánica 18, 13-24.
Beltrán, F. (2005), “Cultura escrita, epigrafía y ciudad en el ámbito paleohispánico”,
Actas Palaeohispánica IX, Palaeohispánica 5, 21-56.
Camañes, M.P., Moncunill, N., Padrós, C., Principal, J. y Velaza, J. (2010), “Un nuevo
plomo ibérico escrito de Monteró 1”, Serta Palaeohispanica J. de Hoz,
Palaeohispánica 10, 233-247.
Campmajo, P. y Ferrer, J. (2010), “Le nouveau corpus d’inscriptions ibériques rupestres
de la Cerdagne (1): premiers résultats”, Serta Palaeohispanica J. de Hoz,
Palaeohispánica 10, 249-274.
Corzo, S., Pastor, M., Stylow, A. y Untermann J. (2007), “Betatun, la primera divinidad
ibérica identificada”, Palaeohispánica 7, 251-262.
Costa, G. y Sabaté V. (2018), “Nuevas inscripciones ibéricas de la comarca de la
Noguera (Lleida)”, Palaeohispánica 18, 153-169.
Estarán, M.J. (2012), “Las estampillas ibérico-latinas K.5.4”, Palaeohispánica 12, 7390.
- (2013), “Epigrafía monetal paleohispánica. Las leyendas secundarias”, Acta
Palaeohispanica XI, Palaeohispanica 13, 65-83.
Faria, A. M. de (2000a), “Onomástica paleo-hispânica: revisão de algumas leituras e
interpretações”, Revista Portuguesa de Arqueologia, 3/1, 121-151.
- (2000b), “Crónica de Onomástica paleo-hispânica (1)”, Revista Portuguesa de
Arqueologia, 3/2, 61-151.
- (2001), “Crónica de Onomástica paleo-hispânica (2)”, Revista Portuguesa de
Arqueologia, 4/1, 95-107.
- (2002a), “Crónica de Onomástica paleo-hispânica (3)”, Revista Portuguesa de
Arqueologia, 5/1, 121-146.
- (2002b), “Crónica de Onomástica paleo-hispânica (4)”, Revista Portuguesa de
Arqueologia, 5/2, 233-244.
- (2003a), “Crónica de Onomástica paleo-hispânica (5)”, Revista Portuguesa de
Arqueologia, 6/1, 211-234.
- (2003b), “Crónica de Onomástica paleo-hispânica (6)”, Revista Portuguesa de
Arqueologia, 6/2, 313-334.
- (2004a), “Crónica de onomástica paleo-hispânica (7): trezentas e cinquenta
observações a Jesús Rodríguez Ramos”, Revista Portuguesa de Arqueologia, 7/1,
273-315.
- (2004b), “Crónica de Onomástica paleo-hispânica (8)”, Revista Portuguesa de
Arqueologia, 7/2, 175-192.
- (2005a), “Crónica de Onomástica paleo-hispânica (9)”, Revista Portuguesa de
Arqueologia, 8/1, 163-175.
- (2005b), “Crónica de Onomástica paleo-hispânica (10)”, Revista Portuguesa de
Arqueologia, 8/2, 273-292.
68
- (2006), “Crónica de Onomástica paleo-hispânica (11)”, Revista Portuguesa de
Arqueologia, 9/1, 115-129.
- (2007a), “Crónica de Onomástica paleo-hispânica (12)”, Revista Portuguesa de
Arqueologia, 10/1, 209-238.
- (2007b), “Crónica de Onomástica paleo-hispânica (13)”, Revista Portuguesa de
Arqueologia, 10/2, 161-187.
Ferrer, J. (2005), “Novetats sobre el sistema dual de diferenciació gràfica de les
oclusives sordes y sonores”, Actas Palaeohispánica IX, Palaeohispánica 5, 957982.
- (2006), “Nova lectura de la inscripció ibèrica de la Joncosa (Jorba, Barcelona)”,
Veleia 23, 129-170.
- (2009), “El sistema de numerales ibérico: avances en su conocimiento”,
Palaeohispánica 9, 451-479.
- (2013a), “Els sistemes duals de les escriptures ibèriques”, Acta Palaeohispanica XI,
Palaeohispanica 13, 445-459.
- (2013b), “Quatre noves inscripcions ibèriques pintades procedents de Llíria”, Acta
Palaeohispanica XI, Palaeohispanica 13, 461-482.
- (2013c), “Los problemas de la hipótesis de la lengua ibérica como lengua vehicular”,
E.L.E.A. 13, 115-158.
- (2015), “Le nouveau corpus d'inscriptions ibériques rupestres de la Cerdagne (2):
Deuxième parution”, Les cahiers de l’Âne Rouge 3, 7-22.
- (2017a): “L'enigma B'oïde al descobert: kaśtaum i baikar en sengles inscripcions
ibèriques sobre una tortera i un vaset de Camps de L'Hospital (Vilademuls)”, Revista
d’Arqueologia de Ponent 27, 221-236.
- (2017b), “El origen dual de las escrituras paleohispánicas: un nuevo modelo
genealógico”, Acta Palaeohispanica XII, Palaeohispanica 17, 55-94.
- (2017c), “Le nouveau corpus d'inscriptions ibériques rupestres de la Cerdagne (3):
cinq inscriptions inédites”, Les cahiers de l’Âne Rouge 5, 7-21.
- (2018), “A la recerca dels teònims ibèrics: a propòsit d’una nova lectura d’una
inscripció ibèrica rupestre d’Oceja (Cerdanya)”, Studia Philologica et Diachronica
in Honorem Joaquín Gorrochategui - Indoeuropaea et Palaeohispanica, Anejos de
Veleia, Series minor 35, 101-126.
Ferrer, J. y Escrivá, V. (2014), “Un plomo ibérico de Casinos (Valencia) con numerales
léxicos y expresiones metrológicas”, Palaeohispánica 14, 205-227.
- (2015), “Tres nuevas inscripciones ibéricas del Museo Arqueológico de Llíria”,
Palaeohispanica 15, 143-159.
- (2018), “Estudio epigráfico de la inscripción ibérica de la tinajilla de la Fundación
Ballesta, ya conocida por un dibujo y dos falsificaciones”, Palaeohispanica 18, 171187.
Ferrer, J., García, D., Moreno, I. y Velaza, J. (2008), “Una inscripción ibérica sobre
plomo procedente del poblado de la Moleta del Remei (Alcanar, Montsià,
Tarragona)”, Palaeohispánica 8, 203-216.
Ferrer, J. y Giral F. (2007), “A propósito de un semis de Idiŕda con leyenda erder.
Marcas de valor léxicas sobre monedas ibéricas”, Palaeohispánica 7, 83-99.
Ferrer, J., Lorrio, A. y Velaza, J. (2015), “Las inscripciones ibéricas en escritura
suroriental del Castellar de Meca (Ayora)”, Palaeohispánica 15, 161-176.
Fletcher, D. y Silgo, L. (1992), "El Plomo Ibérico escrito Serreta I. Comentarios y
traducciones.", Recerques del Museu d'Alcoi 1, 9-36.
Garcés, I. (2013), “Nuevos epígrafes ibéricos de la comarca del Segrià (Lleida)”,
Palaeohispanica XI, Palaeohispanica 13, 483-500.
69
Hoz, J. de (2005), “Epigrafías y lenguas en contacto en la Hispania antigua”, Actas
Palaeohispánica IX, Palaeohispánica 5, 57-88.
Lakarra, J. (2005), “Prolegómenos a la reconstrucción de segundo grado y al análisis
del cambio tipológico en (proto)vasco”, Actas Palaeohispánica IX, Palaeohispánica
5, 407-470.
- (2006), “Protovasco, munda y otros: Reconstrucción, interna y tipología holística
diacrónica”, Oihernat, 21, 229-322.
López, A. (2010), “El reencuentro de dos grafitos: G.9.5 y ‘El Olvidado’”, Serta
Palaeohispanica J. de Hoz, Palaeohispánica 10, 275-287.
- (2016), “Epigrafía ibérica de Coimbra del Barranco Ancho (Jumilla, Murcia)”,
Palaeohispanica 16, 155-181.
Luján, E. (2005), “Los topónimos en las inscripciones ibéricas”, Actas Palaeohispánica
IX, Palaeohispánica 5, 471-490.
- (2010), “Las inscripciones musivas ibéricas del valle medio del Ebro: una hipótesis
lingüística”, Serta Palaeohispanica J. de Hoz, Palaeohispánica 10, 289-301.
- (2013), “La situación lingüística de la Meseta Sur en la antigüedad”, Acta
Palaeohispanica XI, Palaeohispanica 13, 103-136.
Lujan, E., Chapa, T., Pereira, J., Charro, C. y Cabrera, A. (2012), “Nueva inscripción
ibérica sobre granito del Cerro de la Mesa (Alcolea de Tajo, Toledo)”,
Palaeohispanica 12, 195-209.
Lujan, E. y López, A. (2016), “La cueva de La Camareta: revisión de epigrafía
paleohispánica”, Palaeohispanica 16, 247-259.
Moncunill, N. (2007), Lèxic d’inscripcions ibèriques (1991 – 2006), Doctoral thesis,
Universidad de Barcelona.
- (2013), “Falsae, svspectae vel deperditae: particularidades del corpvs epigráfico
ibérico de Tárraco”, Acta Palaeohispanica XI, Palaeohispanica 13, 501-515.
- (2016), “Novecientos antropónimos ibéricos”, Palaeohispanica 16, 81-94.
- (2017), “Nombres comunes en ibérico y su inserción dentro de la frase”, Acta
Palaeohispanica XII, Palaeohispanica 17, 141-156.
Moncunill, N., Ferrer, J. y Gorrochategui J. (2016), “Nueva lectura de la inscripción
ibérica sobre piedra conservada en el Museo de Cruzy (Hérault)”, Veleia 33, 259274.
Núñez, L. (2003), El euskera arcaico. Extensión y parentescos, Tafalla.
Orduña, E. (2005a), “Sobre algunos posibles numerales en textos ibéricos”, Actas
Palaeohispánica IX, Palaeohispánica 5, 491-506.
- (2005b), Segmentación de textos ibéricos y distribución de los segmentos. Doctoral
thesis. UNED.
- (2008), “Ergatividad en ibérico”, Emérita LXXVI 2. Madrid, 275-302.
- (2010), “En torno al lexema ibérico eki- y sus variantes”, Serta Palaeohispanica J.
de Hoz, Palaeohispánica 10, 319-334.
- (2013), “Los numerales ibéricos y el vascoiberismo”, Acta Palaeohispanica XI,
Palaeohispanica 13, 517-529.
- (2017), “Ibérico (n)Yltun y el signo Y: ¿un nuevo caso de rinoglotofilia?”, Acta
Palaeohispanica XII, Palaeohispanica 17, 157-175.
Pérez Almoguera, A. (2001), “iltiŕ/iltur = oppidum. Los nombres de lugar y la ciudad
en el mundo ibérico”, Faventia, 23/1, 21-40.
Pérez Orozco, S. (2009), “Construcciones posesivas en ibérico”, E.L.E.A. 9, 561-578.
Quintanilla, A. (2005), “Palabras de contenido verbal en ibérico”, Actas
Palaeohispánica IX, Palaeohispánica 5, 507-520.
70
Rébé, I., de Hoz, J. y Orduña, E. (2012): “Dos plomos ibéricos de Ruscino (Perpignan,
P.-O.)”, Palaeohispanica 12, 211-251.
Rodríguez Ramos, J. (2000), “Vocales y consonantes nasales en la lengua íbera”,
Faventia, 22/2, 25-37.
- (2001), “Aspectos de la morfología de los formantes segundos de los compuestos de
tipo onomástico en la lengua íbera”, Faventia, 23/1, 7-19.
- (2002a), “Acerca de los afijos adnominales de la lengua íbera”, Faventia, 24/1, 115134.
- (2002b), “La hipótesis del vascoiberismo desde el punto de vista de la epigrafía
ibérica”, Fontes Linguae Vasconum, 197-217.
- (2005), “La problemática del sufijo «primario» o «temático» -k- en la lengua íbera
y del vocabulario de las inscripciones religiosas iberas”, Faventia, 27/1, 23-38.
- (2014), “Nuevo Índice Crítico de formantes de compuestos de tipo onomástico
íberos”, ArqueoWeb 15, 81-238.
- (2016), “Sobre las marcas de agente en íbero”, Philologia Hispalensis 30/1, 233-261.
Sabaté, V. (2016): “Novetats sobre epigrafia ibèrica (2007 - 2014)”, Revista
d’Arqueologia de Ponent 26, 35-71.
- (2017), “Para un análisis de los compuestos onomásticos en plomos ibéricos:
algunos ejemplos de su problemática”, Actas de las II Jornadas Doctorales en
Ciencias de la Antigüedad, Temas y tendencias actuales de investigación, 159-176.
Sanz, M. (2014): “El signo T en las escrituras ibérica y celtibérica”, Palaeohispanica
14, 129-152.
Silgo, L. (2005), “Una interpretación de la lápida ibérica de Civil (Tarragona)”, Actas
Palaeohispánica IX, Palaeohispánica 5, 1067-1074.
- (2007), “Las palabras “dinero” y “plata” en ibérico”, Palaeohispánica 7, 219-222.
- (2008a), “Sobre morteros ibero-latinos del Valle del Ebro”, Palaeohispánica 8, 121125.
- (2008b), “Miscelánea ibérica (1)”, Revista Portuguesa de Arqueologia, 11/2, 139144.
- (2009a), “El vocabulario de la inscripción ibérica Pico de los Ajos IIA (Yátova,
Valencia) (MLH. F.20.1)”, ARSE 43, 17-32.
- (2009b), “La antroponimia ibérica de la Turma Salluitana”, Revista Portuguesa de
Arqueologia, 12/2, 139-155.
- (2010), “Los elementos antroponímicos ibéricos -kibaś y -tibaś”, Serta
Palaeohispanica J. de Hoz, Palaeohispánica 10, 355-360.
- (2011), “Miscelánea ibérica (2)”, Revista Portuguesa de Arqueologia, 14, 187-193.
- (2013), “Miscelánea ibérica (2)”, Acta Palaeohispanica XI, Palaeohispanica 13,
531-537.
- (2016), “Léxico Ibérico, 2ª ed. ampliada y corregida”, Valencia.
Simkin, O. (2017), “The Iberian sibilants revisited”, Actas Palaeohispánica XII,
Palaeohispánica 17, 207-233.
Simón, I. (2015), “Τreinta años de investigaciones sobre la inscripción musiva de
Caminreal (Hispania Citerior; MLH E.7.1 = K.5.3)”, Palaeohispanica, 15, 87-127.
Sinner, A.G. y Ferrer, J. (2018), “Novedades epigráficas de Ilduro (Cabrera de Mar,
Barcelona)”, Palaeohispanica 18, 203-216.
Torija, A. (2017), La lengua del sudeste peninsular en su contexto histórico
arqueológico (siglos V a. C. - I a. C.), Doctoral thesis, Madrid 2017
Trask, L. (2008), Etymological Dictionary of Basque de Larry Trask (edited for web
publication by Max W. Wheeler). University of Sussex.
Untermann, J. (1998), La Onomástica Ibérica, Iberia 1, 73-85.
71
Velaza, J. (2004), “Chronica epigraphica ibérica, VI (2003)”, Palaeohispanica, 4, 325332.
- (2006), “Chronica epigraphica ibérica, VII (2004-2005)”, Palaeohispanica, 6, 303327.
- (2008), “Chronica epigraphica ibérica, VIII (2006)”, Palaeohispanica, 8, 301-312.
- (2011), “Chronica epigraphica ibérica, IX (2007-2009)”, Palaeohispanica, 11, 319331.
- (2012), “Chronica epigraphica ibérica, X (2010-2011)”, Palaeohispanica, 12, 283290.
- (2013), “Tres inscripciones sobre plomo de La Carencia (Turís, Valencia)”, Acta
Palaeohispanica XI, Palaeohispanica 13, 539-550.
- (2014), “Chronica epigraphica ibérica, XI (2012-2013)”, Palaeohispanica, 14, 325346.
- (2015), “Chronica epigraphica ibérica, XII (2014)”, Palaeohispanica, 15, 249-271.
- (2016), “Chronica epigraphica ibérica, XIII (2015)”, Palaeohispanica, 16, 343-358.
- (2018), “Chronica epigraphica ibérica, XIV (2016)”, Palaeohispanica, 18, 255-263.
Villar, F. (1991), Los indoeuropeos y los orígenes de Europa. Madrid.
72