3大常犯英語文法錯誤 移民有分「移入」「移出」別講錯 - 香港經濟日報 - TOPick - 親子 - 親子資訊 - D190724

3大常犯英語文法錯誤 移民有分「移入」「移出」別講錯

親子

發布時間: 2019/07/24 12:33

最後更新: 2020/05/18 12:24

分享:

分享:

美國傳媒網站Business Insider指出20個常犯文法錯誤,當中有3個港人也常犯。

美國傳媒網站Business Insider曾刊出一篇題爲「20 stupid grammar mistakes even smart people make」。錯grammar沒甚麽大不了?Business Insider認爲,説話時錯grammar,就如剛剛睡醒,頭髮也未梳好便沖進會議室一樣,大家看見你只會對著你搖頭、偷笑。

 Business Insider指出的20個文法錯誤中,大多香港人都不會犯。這並不是因爲香港人的英語水平出衆,而是因爲文章收錄的俚語,10個裏面有11個香港人連用也不會用。「Whet your appetite」、「sleight of hand」、「bated breath」等,好多外國人也會講錯成「wet your appetite」、「slight of hand」、「baited breath」。

不過都是那句,這幾句香港人可能連意思也不曉得,更遑論要他們用,所以對港人來説它們並不重要。但接下來這幾句,香港人經常用且時常用錯,請多加注意。

1. 「First come, first served」

很多人會說成「first serve」。句子本來的意思是說先來到的,會先獲招待,所以「serve」後面一定要有「d」。如果你說成「first come first serve」,變相先到的人要先去招待他人,根本不合理。

2. 「I could care less」

正確的寫法應該是「I couldn't care less」。你告訴我,阿強跟小玲最近分手,我答你「I couldn't care less」,直譯是「我不能關心更少」,即是說我根本完全不想知道他們分手這件事。但若你說錯成「I could care less」, 整句話便會變成「我可以關心少啲」,是自打嘴巴,說自己關心得太多,多管閒事。

3. 「Emigrate」

很多港人都會講錯移民的英文,測試一下自己會不會講錯。Sam去年移民西班牙,英文應該怎樣說?「Sam emigrated to Spain last year」?不對。

切記,「emigrate」後面一定只可以用「from」這個介詞。「Emigrate」的意思是「由邊度嚟」,所以絕對不能寫成「Sam emigrated to Spain from Hong Kong」,只可以是「Sam emigrated from Hong Kong to Spain」。移民「去」一個地方,應該用「immigrate」。Sam去年移民去西班牙,「Sam immigrated to Spain last year」。

總之切記,「emigrate」後跟「from」,「immigrate」要跟「to」就不會有錯。

TOPick推出「呈分試挑戰題」專頁,邀請星級名師精選各大名校的試卷難題考核重點,再設計「名校精選試題」以及「搶分練習題」,迎合小三至小六的學生需要,讓學生可以鞏固學習基礎,立即【按此瀏覽】

撰文 : DR-Max Limited