會員 | 【閒聊】南方四賤客播第六季了 經過了無數次的重播,南方公園終於從上禮拜一開始播出第六季了(不過進度還是落後美國很多)。 感覺上新一季的髒話少了很多,連以往的"翹你個小龜龜"、"炸你個雞柳條"、"衰毛"等都很少出現了。取而代之的是"去看人體展"、"去吃寶路"、"耍技安喔"、"順風小兒科"之類的話。台灣的新聞局也太機車了吧,都是輔導級了還限制這麼多。 還有南方四賤客總喜歡將台灣時事融入劇情之中,實在很牽強,原汁原味的翻譯出來就好了嘛! 整體而言,這還是一部很不錯的影集,諷刺性十足。 |
回覆 |
會員 | 是最近才在播第六季喔,那我真好運,上個禮拜打開電視有看到就固定每天收看了,另外我覺得髒話少一點反而比較好,我是覺得南方四賤客的重點不在於髒話,一個從頭X到尾的節目會好看嗎,南方四賤客好看的是它那另類的創意,至於你說不應該融入台灣時事,我是覺得見人見智,與其保持原汁原味讓觀眾有看沒有懂,到不如引用台灣的時事,反而比較好,而且我是覺得改編的很不錯,象昨天的無間道和前天的葉教授,如果保持原汁原味,那我可能無法笑的那麼開懷,畢竟我那知道它是在諷刺美國那一件時事。 |
回覆 |
無女友的人生34年 | 南方四賤客在台灣播出難免要配合這邊的時事 因為如果直譯的話, 大部份對美國不了解的人 可能會看不懂. |
回覆 |
會員 | 引用:
裡頭我最介意的就是台灣把凱子設定為客家人、佛教徒。阿ㄆ一ˇㄚ喜歡開凱子關於猶太人和猶太教的玩笑,但是由於凱子在台灣角色設定不同的緣故,所以那些玩笑常被改得亂七八糟。這樣真的是完全失去了原作想傳達的笑點。 我想這是每個人的喜好不同吧。我是比較喜歡原汁原味的人,有時候連有些外國影集翻譯,刻意將角色名子硬翻成三個字我都會很倒彈。其實經過直接看南方四賤客美國原音版(已經演到第八季第七集)再和台灣的版本做比較,真的覺得台灣的翻譯有時候會讓一些原作精心編寫設計的劇情和橋段完全走樣,而那些劇情都是很有趣很具創意的。台灣某些自創翻譯的確是既合宜又創意十足,不過也常常造成畫虎不成反類犬的效果。唉,真希望台灣能有代理商代理南方四賤客的原音DVD啊… | |
回覆 |
會員 | 插個題外話,有沒有看過南方公園的電影版,裡頭阿尼不但將帽子脫下來(金髮少男),露出整個臉,還開口說了一句話喔!看到那一慕,讓我震驚到三天都食不下嚥=.="。 |
回覆 |
癡癡笑笑 | 回覆: 【閒聊】南方四賤客播第六季了 引用:
才會這麼好笑~這麼吸引人... | |
回覆 |
會員 | 回覆: 回覆: 【閒聊】南方四賤客播第六季了 引用:
不過每次幾乎都會用到政治人物呢 真是有夠好笑的! | |
回覆 |
會員 | 我也是喜歡他加入時事...^^ 感覺較有親切感... 這大概也是我惟一喜歡中文配音超過原音的片子了^^ |
回覆 |
會員 | 引用:
| |
回覆 |
會員 | 工藤新一、細菌人和阿ㄆ一ˇㄚ的中文配音為同一人,不知道這算不算是令人震驚的消息? 仔細一聽真的有相似之處。配音原不愧是靠聲音吃飯的,聲音能有這麼多種的變化。 |
回覆 |
XML | RSS 2.0 | RSS |
本論壇所有文章僅代表留言者個人意見,並不代表本站之立場,討論區以「即時留言」方式運作,故無法完全監察所有即時留言,若您發現文章可能有異議,請 email :[email protected] 處理。