《你的笑顏》

《你的笑顏》,是調寄《君にスマイル》的同人歌詞,由內木一郎塡寫。

內木一郎的詞作,完成於2003年4月8日,並於以前在「同人空港」論壇上公開發佈。歌詞與動畫《音樂小彗星》相關,詳見詞人詞話部份。

塡詞:內木一郎

原曲:《君にスマイル》

作曲:のぐちますみ  編曲:のぐちますみ

(日文)詞:松木悠  原唱:新堀奈夕

天空縱遙遠
仍要記低我探過的險
將星宿流轉
來化作魔法把心燙暖
懷內每點 熾熱回憶
思海裏使我永不抖顫
那愉快留在我這一張臉
日日無變

★旅途歷險永沒停站
 只因我 信心爆棚
 走過萬千急彎
 遍尋遠山也爲你攀
 可守蔭 你的笑顏
 恰似落櫻的花瓣★

星空裏能見
雲際裏閃爍那發光圈
清風裏尋遍
全世界中最溫馨笑臉
懷內每點 昨日浮影
都好似星際裏的光線
故事裏無限鬥志這張臉
日日無變

☆盼求笑聲世上瀰漫
 天天也 信心爆棚
 一切樂觀好玩
 我能看清美妙世間
 保守了 你的笑顏
 使我內心不孤單☆

[重唱 ☆ ★]

 我是透過電視台,收看《音樂小彗星》這動畫的。當時「動畫塔利班」的批鬥還未十分嚴重,電視裏還有許多中文動畫歌。塡寫這歌詞前,我早就聽到了《音樂小彗星》的電視台版本中文主題曲。那是由Cookies主唱、黃敬佩塡詞的《信心爆棚》。

 平心而論,《信心爆棚》的歌詞也挺不錯的。那麼,爲甚麼我還要塡這首歌呢?

 主要是覺得,日文歌詞中有些意思,並沒包含在《信心爆棚》這個版本中。而這些意思,其實並不複雜,但我覺得是比較重要的。那就是「笑容」。

 日文版歌名「君にスマイル」,即是「對你微笑」。「スマイル」就是「smile」。原歌詞大意是說:你在我身邊,兩頰滿載微笑,守護着我。我也對着你微笑,把笑容傳達給你。個人會覺得,這是歌曲的重要,也是動畫裏很有意思的一點。不過在《信心爆棚》的歌詞中,似乎只有「快樂有同伴與我一起去分享笑聲」一句輕輕帶過。

 於是,我嘗試用「笑」來做主體,並伴以旅途上的回憶、經歷,對人的關心、溫暖,塡寫了這個版本。我寫的時候,也特意嵌入「信心爆棚」四字來對它致敬。

 自問韻腳寫得比《信心爆棚》好,一段中只用一個韻組。副歌雖然跟《信心爆棚》用同一個韻,但並沒有重腳,意思、內容也不同。我並沒有借《信心爆棚》原詞來改換,是自己寫自己歌詞的。

 近來坊間有些人塡ACGV歌詞,會跟一些已廣傳版本撞韻腳、撞字詞、撞意思,雖然不是完全把別人版本照搬過來的那種抄襲,但從正常角度來說,也難以這麼巧合,應該確實有參考過別人所寫的版本。可是那些塡詞人發佈時卻對此不說隻言片語,彷彿就是全詞都出自自己手寫般。竊以爲這行徑絕不可取。

您可在登入後發表意見。
  • 你的笑顏.txt
  • 上一次變更: 2017/11/06 03:14 +0800
  • ichirouuchiki