Très, très, très forte traduction. Les pinottes ont trimé dur.
Quand même, il y a quelques tout petits manques de compréhension.
Country roads: C'est plutôt les routes dans la campagne, les routes rurales.
Virginie de l'ouest: Selon Wikipédia c'est Virginie-Occidentale, un des états parmi les cinquante.
Mountain Mama: C'est la "mama" qui habite les montagnes. C'est un terme d'affection comme "bébé" ou "chérie," quelque chose du genre.
Épouse: Ça va. Également, tu peux dire "copine." Il n'est pas certain qu'ils se sont mariés.
Peinte: C'est un passage assez flou en anglais. Je dirais un courant de conscience. J'ai compris que c'est les souvenirs qui sont peints au ciel. Mais moi non plus, je ne suis pas certain.
Reflet de lune: Tu vas bien rire quand tu vas comprendre. Moonshine est moonshine, une catégorie de boisson alcoolisée illégale des Appalaches. Les pinottes roulent au sol . . .
Au moins un seul être que je connais ne me manque pas trop.
<<>>
"Un seul être vous manque et tout est dépeuplé." - Alphonse de Lamartine (1790-1869)
=====
G-----------------Em
Almost heaven, West Virginia,
D--------------------------------C-------------G
Blue Ridge Mountains, Shenandoah River
G--------------------Em
Life is old there, older than the trees,
D----------------------------------------C-----------------G
Younger than the mountains, growing like a breeze.
(Chorus)
------------ G-------------------D--------------Em--------C
Country roads, take me home, to the place I belong,
---------G-----------------------D
West Virginia, Mountain Mama,
--------------C-----------------G
Take me home, country roads.
Em-----------D---------------G
I hear her voice, in the mornin' hour she calls me
-------C------------------------D
The radio reminds me of my home far away
-------Em-----------------F---------------C
And drivin' down the road, I get a feelin'
----------G------------------------------D--------------------D7
That I should have been home yesterday, yesterday