John Denver - Take Me Home, Country Roads (traduction en français)
  • John Denver

    Take Me Home, Country Roads

    traduction en français

Partager
Font Size
Traduction
Permuter les langues

Routes de campagne

Aux portes du paradis, Virginie-Occidentale,
Montagnes de Blue Ridge, Rivière de Shenandoah.
La vie est ancestrale là-bas, plus ancienne que les arbres,
Plus jeune que les montagnes, légère comme une brise.
 
Routes de campagne, menez-moi à la maison, à l'endroit auquel j'appartiens,
Virginie-Occidentale, Adorée des cimes,
Menez-moi à la maison, routes de campagne.
 
Tous mes souvenirs se concentrent autour d'elle,
Dame de mineur,1 étrangère à l'eau bleue.
Sombre et cendreuse, perception aquarellée2 aux cieux,
Saveur diffuse du moonshine3, larmes dans mes yeux.
 
Routes de campagne, menez-moi à la maison, à l'endroit auquel j'appartiens,
Virginie-Occidentale, Adorée des cimes,
Menez-moi à la maison, routes de campagne.
 
J'entends sa voix, qui m'appelle dans les heures matinales.
La radio évoque mon lointain foyer.
Et au volant, tout au long de la route, j'ai le sentiment
Que j'aurais dû être à la maison hier, hier.
 
Routes de campagne, menez-moi à la maison, à l'endroit auquel j'appartiens,
Virginie-Occidentale, Adorée des cimes,
Menez-moi à la maison, routes de campagne.
 
Routes de campagne, menez-moi à la maison, à l'endroit auquel j'appartiens,
Virginie-Occidentale, Adorée des cimes,
Menez-moi à la maison, routes de campagne.
Menez-moi à la maison, routes de campagne.
Menez-moi à la maison, routes de campagne.
 
  • 1. Il s'agit d'un état montagneux et rural où des communautés ont longtemps vécu dans un certain isolement. Sa ressource principale fut longtemps constituée par les mines de charbon.
  • 2. "Courant de conscience" traduit selon les précieux conseils de mon Teammate / cf les commentaires ci-dessous.
  • 3. Un lien dans le commentaire ci-dessous vous renseignera sur l'origine du "misty taste" en question !
Paroles originales

Take Me Home, Country Roads

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Traductions de « Take Me Home, ... »
français #1, #2
allemand #1, #2
chinois #1, #2, #3
finnois #1, #2
grec #1, #2
japonais #1, #2
suédois #1, #2
turc #1, #2, #3
Commentaires
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Ven, 05/09/2014 - 11:47
5

Très, très, très forte traduction. Les pinottes ont trimé dur.

Quand même, il y a quelques tout petits manques de compréhension.

Country roads: C'est plutôt les routes dans la campagne, les routes rurales.

Virginie de l'ouest: Selon Wikipédia c'est Virginie-Occidentale, un des états parmi les cinquante.

Mountain Mama: C'est la "mama" qui habite les montagnes. C'est un terme d'affection comme "bébé" ou "chérie," quelque chose du genre.

Épouse: Ça va. Également, tu peux dire "copine." Il n'est pas certain qu'ils se sont mariés.

Peinte: C'est un passage assez flou en anglais. Je dirais un courant de conscience. J'ai compris que c'est les souvenirs qui sont peints au ciel. Mais moi non plus, je ne suis pas certain.

Reflet de lune: Tu vas bien rire quand tu vas comprendre. Moonshine est moonshine, une catégorie de boisson alcoolisée illégale des Appalaches. Les pinottes roulent au sol . . .

Au moins un seul être que je connais ne me manque pas trop.
<<>>

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Sam, 06/09/2014 - 13:22

Aquarelle. Mais quel mot! Je ne l'aurais jamais trouvé.

Et maintenant pour le titre . . . ?

MalivoneMalivone
   Sam, 06/09/2014 - 13:29

Merci infiniment pour votre aide et votre encouragement! Que ferais-je sans vous? Cher coéquipier et ses fidèles assistants! :)

J'espère que cette nouvelle mouture vous plaît...

On dirait pas comme ça, mais cette petite chanson m'a donné du fil à retordre... La structure de la langue anglaise est comme celle des langues du Sud-est Asiatique: avec peu de mot, on peut exprimer énormément de chose... la traduction mot-à-mot en français est quasiment impossible! Et si on ajoute les références à la culture, alors...

Dis-donc, tu es aussi un as de l'informatique! Comment tu fais pour insérer des liens comme ça? C'est bien plus sympa que ceux à rallonge qu'on copie et qu'on colle...

"Moonshine"... comme c'est romantique! Mais à consommer avec discrétion et surtout avec modération! N'est-ce pas les enfants?

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Dim, 07/09/2014 - 23:32

C'est merveilleuse maintenant! Oui, c'est une chanson qui semble assez simple, surtout qu'à une époque assez lointaine, cette chanson était aux ondes à la radio assez souvent que je pense que presque tout le monde par notre côté de l'étang avaient les paroles au bout des lèvres même malgré soi.

La section qui commence par, "Country roads, take me home," le refrain, n'est que des mots disjoints. C'est comme une petite séquence de photos qu'il nous montre: les routes, le chez-lui, l'état, sa copine, encore le chez-lui, une vue finale des routes. On ne peut pas chercher à construire une phrase grammaticale et complète en traduction. Et tu as compris précisément ça. En effet, une grande partie de la chanson est comme ça.

Ma seule petite inquiètude, et ce n'est qu'une très très petite, c'est la traduction de "Mountain Mama." Pour un, je ne comprends pas pourquoi les M sont majuscules. Ce n'est pas un vrai titre. En général, "mama" est au même niveau que "bébé," "chérie," "ma blonde." "mon amour." "sweetie pie," "honey bunch." "snookums," et j'en passe. En effet, j'en ai beaucoup plus en anglais qu'en français. Peut-être tu pourrais m'en donné quelques-uns additionnels? Mais le mot "mama" est banal au possible. Ça n'a rien à voir avec une mère d'enfants. On pourrait imaginer que Denver la regarde et l'appele "babe," "hon," "mama," tous avec le même sens, et même s'ils n'ont pas des enfants. Moi, je l'aurais traduit par "bien-aimée des montagnes" parce que je ne suis pas francophone et on ne parle pas très souvent de ces sujets en conversations liées au hockey. Alors j'attends quelque chose assez géniale de toi, beaucoup plus géniale que cette tentative boiteuse que j'offre. En tout cas, je ne suis pas trop confortable avec "chez ma petite mère Montagne." On n'a pas besoin de "chez" mais après ça, je n'ai pas grand-chose pour t'aider.

De temps en temps je trouve des justifications pour écrire cela:

<a href="/en/translator/malivone">Malivone</a>

Je pense que pour toi, tu peux remplacer le "/en/" par "/fr/" parce que . . . tu comprends.

Pour le moonshine, c'est quelque chose à consommer avec la plus grande peur possible. En effet, j'ai entendu assez souvent que c'est très dangereux d'en consommer. J'ai même eu vent des cas de morts résultant de la consommation du moonshine. C'est certain que les gens de la région me prendrait pour une poule mouillée, mais ça ne m'inquiète en aucune instance parce que je resterai une poule mouillée vivante qui gloussera demain. I will live to cluck another day et j'en suis assez fier.

Hé. Les boys. Il y a d'autres commentaires à lire. Dites salut à la Coéquipière. Ils sont tellement mignons . . .

MalivoneMalivone
   Jeu, 16/10/2014 - 12:00

Quand il dit "Mountain Mama", il parle des montagnes elles-mêmes? Ou de sa chérie qui habite là?

Je pensais qu'il s'agit de la montagne elle-même, d'où la formule "petite mère" (Larousse: appellatif affectueux à l'égard d'une femme âgée ou d'une petite fille (ou "petit père", en version masculine) et une majuscule pour personnifier la montagne. J'aime bien ta traduction "bien-aimée des montagnes", mais là, il ferait alors allusion à sa dulcinée qui y vit... Je vais attendre ta réponse avant de changer. En attendant, j'ai enlevé "chez", t'as raison: c'est superflu!

J'ai aussi du mal à traduire "growing like a breeze", est-ce que c'est bien "la vie" qui est "growing"? J'ai beaucoup hésité entre légère et tranquille... aurais-tu une petite suggestion, please?

Là, je suis obligée d'avouer mon ignorance absolument totale en matière d'informatique! Je ne comprends absolument rien à ta phrase... c'est pour créer les liens, c'est ça? Et si je remplace "/en/" par "/fr/" il se passe quoi?

"Au secours" les girls, vous devriez être plus calées que moi dans ce domaine! Elles sont tellement mignonnes...

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Dim, 07/09/2014 - 23:10

Traitons, tout d'abord, des matières les moins significatives. Oui, c'est la façon d'insérer les liens envers des pages des sites web dans un commentaire. En haut à droite de chaque page de ce site web, tu peux trouver les mots "Select your language." Je viens de découvrir à ma surprise qu'il dit ça aussi en la version française du site web. En tout cas, si tu place la souris au-dessus de ces mots sans cliquer, se déferle une liste de langues. Le site web génère les URLs selon la langue choisie. Le URL pour ton profil est https://lyricstranslate.com/fr/translator/malivone quand je choisis de faire paraître le site en français, mais c'est https://lyricstranslate.com/en/translator/malivone en cas de l'anglais. Si tu veux faire des expériences . . . Non. Je veux dire . . . Vas-y. Fais des expériences. Tu va les effacer par la suite. Comment? Regarde en haut de chaque commentaire appartenant à toi. Il y a à gauche le "photo" et un lien au profil de l'auteur du commentaire (toi). Puis a droite il y a des liens étiquettés comme ça: modifier répondre citer supprimer. Après avoir créer un commentaire expérimental, tu va plus tard le supprimer par voie du lien le plus à droite. En cours de route, tu va te servir du lien "modifier" pour changer n'importe quoi qui n'a pas fonctionné selon ton goût. C'est aussi par celui-là que tu corriges les coquilles et d'autres erreurs ou omissions dans tes commentaires. Pour mes commentaires, il n'y a que: répondre citer. Le tout fait du bon sens. Mais si tu fais paraître le site en anglais, les mots changent de langue et dans les URLs les "/fr/" changent en "/en/" et c'est quelque chose pareille en les autres langues: "/de/" pour l'allemand, "/es/" pour l'espagnol, etc. Vas-y. Essaie-le. Clique l'anglais, l'allemand, l'espagnol pour voir comment ça change. Tu peux en tout moment revenir au français. N'aie pas peur. Tu ne vas rien détruire. La seule chose qui reste inchangée c'est les mots "Select your language" en haut. Si tu as des difficultés, je me rassure de la présence de ta galerie qui sont toujours aux aguets pour courir à ton aide en tout moment.

Je viens de réaliser que peut-être ça vaut la peine de décrire quelques choses de plus. Quand tu mets la souris au-dessus de n'importe quel lien sur n'importe quelle page de n'importe quel site web, le URL apparaît en bas de la page. Si tu clique le bouton droit de la souris, un petit menu apparaît. Un "pop-up." Une des choix dans ce menu est . . . Mon fureteur me parle en anglais. Je ne sais pas qu'est qu'il te dit en français. Mais il y a un choix pour copier l'URL, et tu peux par la suite le coller ailleurs, dans un commentaire par exemple, pour créer les liens.

Quant aux URLs eux-mêmes, tu peux les raccourcir. Au lieu de https://lyricstranslate.com/fr/translator/malivone, tu peux écrire seulement /fr/translator/malivone. Parce qu'il s'agit d'un lien sur ce site web-ci, ce site web-ci reconnaît les URLs de son propre site web et tu peux omettre la portion du URL qui nomme le site web. Si tu veux donner un lien envers un autre site web, il te faudra retenir la portion http://siteweb.ailleurs.com. Ce n'est pas une erreur de retenir la portion https://lyricstranslate.com ici, mais ce n'est pas nécessaire.

Allons maintenant parler des choses beaucoup plus significatives. L'expression parle de la copine, pas les montagnes. Le nom est la personne et les montagnes ne sont qu'un adjectif éclaircissant la mama. Je pense que les majuscules dans les paroles anglaises de la chanson ont tout fait dévier de la route (de campagne, bien entendu). Il faut comprendre que les majuscules en anglais sont une erreur. Imagine qu'il est écrit comme "mountain mama."

Petite mère/petit père. Je ne connaisais pas que c'est en quelque sorte un idiome. Ce sont des mots bien connus et je n'ai jamais pensé à chercher ça comme expression en n'importe quel oeuvre de référence. Merci bien pour la leçon du jour! Après une petite recherche chez mon ami l'ATILF, je pense que "petite mère" n'est pas ce que nous voulons ici. Les exemples là-bas me fait penser que c'est quelque chose qu'un parent dit à ses enfants, ou qu'un enfant dit à ses parents. Le contexte ici est différent. Il s'agit des amants. Le contexte diffère par un assez grand écart. Même "bien-aimée des montagnes" n'est pas parfait. Je viens d'apercevoir que l'on peut comprendre par ça qu'il y a quelque chose de mystique qu'a conféré les montagnes à l'égard de la copine. C'est la possibilité que le mot "aimée" se lie à un verbe. Mais voyons. Je trouve que je répète le mot "copine" assez souvent. Peut-être on a trouvé notre solution. "Copine des montagnes?" Non, encore on peut comprendre que les montagnes l'a prise comme amie. "Ma copine des montagnes?" Possible? Ah les mots . . . La télépathie aurais pu tout régler sans toutes ces problèmes.

La brise . . . Pour moi, je cherche toujours à me limiter aux mots donnés par l'auteur. J'aurais cherché à dire quelque chose avec "grandir." Mais quand j'ai lu ta traduction, je me suis dit, mais voyons comment elle est vraiment française! Sa manière de penser est entièrement francophone et j'en suis tellement jaloux. C'est à ça que j'aspire. Pour le choix entre "légère" et "tranquille," je trouve que les deux convenerait bien, l'un serait égal à l'autre. Je suis d'un aide formidable, non? L'important, c'est que tu as bien compris qu'il s'agit de la vie.

Les pinottes ont besoin d'un petit répit.

malucamaluca
   Dim, 07/09/2014 - 23:14

Merci bien, mes amis, je ne savait pas cela du "moonshine"...

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Dim, 07/09/2014 - 23:26

Bienvenue au party, Maluca! Mais n'apporte pas du moonshine. On n'en boit pas ici chez les poules mouillées.

MalivoneMalivone
   Mer, 05/11/2014 - 07:20

Bienvevue à toi, Maluca! J'espère que tu aimes le chocolat (Lindt & Sprüngli de préférence)... C'est notre pêché mignon ici...

En tout cas, une idée fraîche ne sera pas de trop pour apprivoiser notre "Mountain Mama"!

J'ai d'autres idées, dites-moi ce qui vous convient le mieux: chère et tendre, adorée, fiancée... Il y en a une qui me vient à l'esprit: "ma fiancée des cimes" (ou collines ou vallons ou sommets...). En les combinant tous, l'inspiration devrait survenir...

Merci beaucoup pour tes longues explications! C'est "clair comme de l'eau de roche", et c'est un exploit, car tout ce qui est scientifique (sauf pour le jardinage), pour moi c'est du 中國! Je suis très contente d'apprendre quelque chose d'utile aujourd'hui et j'ai hâte d'essayer.

Merci Paul & Art de m'avoir fait connaître mon coéquipier, les pinottes vous saluent bien bas!

À bientôt, tout le monde! :)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Lun, 08/09/2014 - 10:23

Cime . . . Voici quoi pour faire rire. Je me rappelais d'avoir chercher ce mot dans le dictionnaire à un moment donné, mais je ne pouvais pas me rappelé sa définition. On aime l'apprentissage d'une langue tellement que l'on veut la prolonger . . .

En tout cas . . . Oui! Bon mot! Adorée des cimes! John Denver n'a jamais pensé à des hauteurs aussi élevées.

Parlant de cimes, tu m'inspires. Je pense que je peux l'utiliser ici, mais pas avant que tu y jettes ton oeuil toujours attentif.

Eau des roches . . . Ça je ne l'ai pas oublier parce que je ne l'ai jamais connu. ATILF à la rescousse encore. Bon. Il y a une bière ici qui se vante, dans ses annonces publicitaires, de se servir du "mountain spring water" dans sa manufacture. Si tu ne mêles pas trop de la bière avec tes expériences scientifiques, ça va. Mais qu'est-ce que c'est: 中國? Un juron thaï? Ç'a l'air un peu chinois . . . Sinon, j'ai peur que tu aies commencé avec la bière un peu trop tôt.

Et pour brise . . . N'y reste-il encore des doutes chez toi? J'espère que c'est tout réglé.

Art et Paul . . . Oui, des bons gars pour admettre à son galerie. Ça me rappele . . . J'ai une autre de leur chansons que je veux traduire. Et tant mieux, elle ne se trouve pas sur le site à présent. J'aime faire le pionnier. Après quelques autres de l'ami Gord.

>

MalivoneMalivone
   Ven, 23/09/2016 - 11:06

Un juron? Moi? :o Jamais de la vie, je ne me serais permise de t'en adresser un! Et puis, n'oublie pas que j'ai une réputation à tenir... Il faut que je fasse attention à ce que j'écris ici (et ailleurs sur le net)... Même si je me suis acheté récemment un chandail, selon tes recommandations!

"中國" veut dire "chinois" en chinois!>> "du chinois pour quelqu'un" = quelque chose d'absolument incompréhensible pour cette personne... et les boissons alcoolisées n'y sont pour rien!

Je suis une romantique dans l'âme. Même si le moonshine m'aurait un peu tentée (avant ta mise en garde!) pour le "misty taste" qu'il procure, je trouve la bière moins glamour! Ça ne vaut pas un petit verre de cognac ou un bon cru de rouge... à déguster avec du chocolat noir intense 70-99% de cacao. De chez Lindt & Sprüngli... Bien entendu!

Je crois que nous sommes arrivés au bout de nos peines pour la traduction de cette petite chanson, évoquant un charmant état, voisin du tien. Finalement, j'ai opté pour "légère comme une brise" et "Adorée des cimes", fruits de notre longue séance de "brainstorming"... J'espère que le résultat final te plaît!

C'est promis, j'irai jeter un coup d’œil attentif sur ta traduction de l'oeuvre monumentale de notre ami Gord, je te dois bien ça!

N'est-ce pas les filles? Les vacances, ce sera pour plus tard... :)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Lun, 08/09/2014 - 14:40

Ah oui. J'ai oublié. Tu manques le gène pour les jurons. Est-ce que ça te manque?

Le chinois en chinois . . . Que tu es mignonne. Oui, on parle en anglais de la même façon pour exprimer quelque chose incomprehensible. Il ne s'agit pas d'expressions, seulement des référence au chinois comme la cible. Aussi, le grec.

Oui, je trouve que le 70% est le maximum. J'ai essayé le 90% une fois. Il n'avait aucun saveur. Ce n'est pas qu'il était mauvais. C'est qu'il était comme mangeant un bout de papier. Vraiment étrange et bizarre. Alors, ne dépasse jamais la limite de 70% pour éviter l'ire des police du chocolat.

Ah oui. J'oublie que WV est notre voisin. Il est à 200km d'ici, à peu près. Trois heures et peut-être demi en auto, je pense. Ce n'est pas un trajet que je prends très souvent.

Oui. La tempête dans le cerveau. Je me demande si les neurones portent des parapluies quand nous sommes engagés en de telles efforts . . .

Oui cette chanson est complète. On a une expression anglaise qui se traduit comme percez-le avec une fourchette, c'est cuit. En a-t-on pareille dans la langue de Molière?

Les vacances? Ce que nous faisons ici est comme des vacances. Maintenant il nous faudra trouver une nouvelle plage pour nous rencontrer. Ça ne doit pas être trop difficile à trouver.

À plus tard . . . et ailleurs!