Simon & Garfunkel - Bridge Over Troubled Water (traducción al Español #2)
  • Simon & Garfunkel

    Bridge Over Troubled Water → traducción al Español→ Español

Compartir
Subtítulos
Font Size
Traducción
Intercambiar idiomas

Puente sobre aguas turbias

Cuando estés cansada
De sentirte chica
Y hay lágrimas en tus ojos,
Las secaré todas.
 
Estoy a tu lado
Cuando las cosas se pongan mal
Y amigos no se pueden hallar.
Como un puente sobre aguas turbias
Me voy a postrar.
Como un puente sobre aguas turbias
Me voy a postrar.
 
Cuando estés deprimida,
Cuando estés en la calle,
Cuando la noche caiga dura
Te voy a consolar.
 
Te respaldaré
Cuando tinieblas lleguen
Y el dolor esté por todas partes.
Como un puente sobre aguas turbias
Me voy a postrar.
Como un puente sobre aguas turbias
Me voy a postrar.
 
Navega Chica de Plata,
Sigue navegando.
Ha llegado tu ocasión de brillar,
Todos tus sueños están en camino.
 
Ve cómo brillan,
Si necesitas un amigo,
Estoy navegando justo detrás.
Como un puente sobre aguas turbias
Voy a aliviar tu mente.
Como un puente sobre aguas turbias
Voy a aliviar tu mente.
 
Letra original

Bridge Over Troubled Water

Letras de canciones (Inglés)

Comentarios
roster 31roster 31
   Dom, 25/08/2013 - 14:57

Thank you very much for your translation, Vale.
I was translating it myself, but I had some problems finding the right expressions and I decided to post it and see somebody else's interpretation, and that somebody else was you!
I must say, I don't agree with certain things. I'll read it slowly and I'll get back to you.
Thanks for now.

roster 31roster 31
   Dom, 25/08/2013 - 19:01

¿No lo soy siempre?

Perhaps I should submit my version and compare. (?)

Valeriu RautValeriu Raut
   Lun, 26/08/2013 - 04:53

¿Me amenazas?
Vivimos en un mundo libre y puedes hacer (casi) todo lo que quieras si te da la gana.
Pon tu versión, nadie te lo ha prohibido durante mucho tiempo.

No sostengo que este mundo sea justo, ni siquiera ahora.
Tu versión será mejor porque tomarás el mejor de la mía y añades algo.

Además, he vivido solamente dos años en un país de habla inglesa. (en Long Beach, desde 1978 a 1980)
Nunca en un país de habla hispana.
¿Y cuántos años tú?

roster 31roster 31
   Lun, 26/08/2013 - 09:25

Vale, are you trying to be funny, or are you taking this too seriously? This doesn't sound like you.
I thought that, maybe, we could disscuss the possibilities of the translation, since the original is not too clear to me.

Valeriu RautValeriu Raut
   Lun, 26/08/2013 - 10:06

Dear Rosa, I am always joking.

Please tell me what in the original is not clear to you.
Only after that we will discuss the translation.

Thanks.
No hay rosa sin espinas - dice el refrán.

roster 31roster 31
   Lun, 26/08/2013 - 10:23

Me too. I thought you didn't get my sense of humor. What a relief!
I'll be with you shortly.

roster 31roster 31
   Lun, 26/08/2013 - 15:20

Bueno Vale. aquí estoy: una rosa que más que rosa es una malva.

Me sorprende el hecho de que, en esta traducción, tu punto de vista y el mío sean tan diferentes.
Como título, yo había puesto, "Puente sobre aguas revueltas", ('revueltas' lo contrario a 'en calma'). No hay problema aquí. Solamente un comentario.

En mi opinion, la mayoría de las palabras en la composición son o metafáricas o
expresiones ya hechas. Vamos a ver:
1. Segundo verso "de sentirte nene' - para mí, en este caso, la palabra 'small' no se refiere a edad o tamaño, sinó que es más bien una manera de sentir. Yo pensé en "insignificante" (demasiado largo) y opté por 'inferior'. Si no estás de acuerdo, y quieres dejar la idea de "child", no digas 'nene', la palabra correcta es 'niño".
2. Seguda stanza, Segundo verso - Yo diría "se ponen mal"
3. "I will lay me down"- Usé el verbo 'postrarse'. Al decir 'acostarse' piensas en 'irse a la cama'.
4. Tercera estrofa, 'down and out" - Empecé por poner 'decaída/o, sin fuerzas',
pero luego me enteré de que es una frase hecha que significa, "sin dinero, arruinado, fuera de combate...", pero ne me gustan. Otras posibilidades son 'en la ruina/sin nada..." ¿Qué te parece?
"When you are in the street" tiene un sentido especial ¿no? Casi como estar desamparado.
5. Cuarta stanza, "tomaré tu parte"- Yo lo traduje "te respaldaré".
'las tinieblas'
6. Quinta stanza - "Navega, Silver girl". Hay una coma ahí. ¿No crees que hay que traducir "Silver girl?
Y ahora, el punto más importante:
Yo creo que la mayor parte de la composición debería estar en subjuntivo. Presta atnción a las estanzas que terminan en future. El future puede, o no puede, ser por lo tanto, el verbo anterior debería ser presente de subjuntivo: "Cuando estés cansado..., cuando estés deprimido..., cuando las tinieblas lleguen..., etc. ¿Qué me dices?

Espero tus respustas.

roster 31roster 31
   Lun, 26/08/2013 - 20:14

Otra posibilidad sería expresar los dos verbos en presente: "Cuando hay lágrimas en tus ojos, te las seco (enjugo) todas", "Cuando estás deprimido, te Consuelo..." etc., así está diciendo que está con ella en todo momento.

Valeriu RautValeriu Raut
   Sáb, 31/08/2013 - 08:51

Hola Rosa, pelear contigo no hace daño a mi español (aprendido de libros).
¿Por qué escribes que tenemos puntos de vista diferentes?
Al contrario, me doy cuenta que coincidimos y te doy razón en la mayoría de tus puntos.

1. "sentirte nene" > voy a cambiar en > "sentirte chico"
2. No veo ninguna diferencia entre: "se ponen mal" y "se vuelven mal"
3. De acuerdo, "postrarse" es mucho mejor que "acostarse".
4. "deprimido y fuera" suena mal. Será solamente: "deprimido"
5. De acuerdo, "tomaré tu parte" se va a cambiar por "te respaldaré"
6. En realidad no sé porque escribieron Silver Girl con mayusculas y que significa. Voy a investigar.
7. Tienes razón, la mayor parte de la composición debería estar en subjuntivo.

Muchas garacias por respaldarme - y fíjate que no me encuentro mal como el chaval de nuestra canción.
Un abrazo,
Vale

roster 31roster 31
   Sáb, 31/08/2013 - 13:21

Vale, no son peleas, es razonamiento.
Yo siempre creí que "Silver Girl" era una chica, y ahora nos lo han aclarado. Así que si en vez de 'insignificante' o 'inferior' quieres decir 'chico', no digas 'chico' sinó 'chica". (Applies to the whole song)'
Realmente, me parece que yo interpreté la historia de diferente manera. En una cosa sí coincidimos, y es el tartar de mantener el ritmo ajustando el número de sílabas en los versos. (Por lo que he sido censurada).

Voy a leer el resultado.

Valeriu RautValeriu Raut
   Sáb, 31/08/2013 - 21:19

He corregido.
Gracias Rosa, dos par de ojos ven mejor que uno.

roster 31roster 31
   Mar, 03/09/2013 - 19:24

Mejor, Vale. Mucho mejor. Pero todavía quedan cabos sueltos:
1. Tercer verso- "y haya lágrimas..."
2. Segunda estrofa (surgen complicaciones): o toda en presente, "estoy a tu lado cuando las cosas se ponen mal...", o futuro/subjuntivo, "estaré a tu lado/cuando se pongan/no se puedan hallar.
3. Cuarta estrofa- Yo diría, "las tinieblas"
4. Ultima estrofa- Yo no diría "justo detrás". Ese 'justo' es muy ingles. Yo diría, simplemente, "detrás de tí".
Y,
en mi opinion, los dos primeros versos son dos ideas, y no deberían ir unidas con una preposición, sinó separadas con una coma después de 'weary', algo as♂ como: "cuando estés cansada, sintiéndote 'chica' (?); o "...y te sientas 'chica'...

¿He sido 'nice enough"?

roster 31roster 31
   Mié, 04/09/2013 - 12:17
4

Me alegro que te sientas major que el 'chaval' del cuento.

Valeriu RautValeriu Raut
   Mié, 04/09/2013 - 16:00

Pero te equivocas: sostengo que me siento mejor que la chica del cuento.

He escrito 'chaval' cuando creía que esta canción se refería a dos hombres, Simon y Garfunkel.
Y creía que Silver Girl era un velero en que ellos navegaban.
Ahora sabemos que el personaje flaco de la canción es una mujer.

¿Quieres presentar un doctorado sobre Bridge over Troubled Waters?
Una canción bastante enfática, poco creíble.