Als wir jung waren
Danke! ❤ 20 Mal gedankt |
Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Das ist doch mal eine brauchbarer Vorschlag im Vergleich zu mancher besserwisserischer Kritik, die ich normalerweise zu lesen bekomme!
Natürlich hast du Recht. Als ich das Lied im November 2015 übersetzt habe, waren meine Übersetzungskenntnisse bei weitem noch nicht so ausgereift wie jetzt.
Ein paar kleinere Schönheitskorrekturen habe ich auch noch vorgenommen.
Ich übersetze ja auch und mir gehen solche Kommis ja auch auf die Nerven. Außerdem finde ich, dass man jede Korrektur begründen können sollte. Ich korrigiere auch Sprachschüler die gerade Deutsch lernen, da MUSS man alles begründen können.
Nur noch eine Sache ist mir beim Drüberlesen noch aufgefallen, die ich übersehen habe uns zwar
"You feel like home" Wäre das nicht eigenlich "Du fühlst dich wie Zuhause an" oder als lange Variante "Du strahlst ein Gefühl aus als wäre man zu Hause"
Nur so noch... Ich hasse korrigieren eigentlich, weil ich mich danach immer so schlecht fühle. Ich meine, man sitzt da mindestens ne halbe Stunde dran, nur damit danach alles in Luft zerrissen wird.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Wirklich gute Übersetzung, nur an einigen Stellen hätte ich noch ein paar Vorschläge:
"But if by chance you're here alone": "by chance" würde ich mit "Zufällig" anstelle von "vielleicht" übersetzen
"Cause I've been by myself all night long": "By myself" bedeutet nicht "ich selbst" sondern eher etwas in die Richtung von "allein" also, im Sinne von "Ohne Begleitung/Freunde
"I was so scared to face my fears": "to face ones fears" bedeutet, sich seinen Ängsten stellen, nicht, sie zu treffen. Obwohl man das als künstlerische Interpretation interpretieren könnte, von wegen, er verkörpert die Ängste und sie "trifft" ihn.
"And a part of me keeps holding on, Just in case it hasn't gone": "weitermachen" wäre "moving on", "holding on" aber bedeutet "festhalten". Damit verändert sich die Herangehensweise an diesen Satz und so müsste es mit:
"Und ein Teil von mir hält noch immer daran fest, Nur für den Fall, dass es noch nicht verschwunden ist."
So würde ich das übersetzen.
Letzter Korrekturvorschlag, versprochen!
Der Pre-Chorus verändert sich, also müsste das noch angepasst werden.
1. You look like a movie: Richtig
2. You STILL look like a movie: "Du siehst noch immer wie ein Film aus"
3. IT WAS JUST like a movie: Das hast du ganz am Ende richtig übersetzt, nur beim 3ten Pre-Chorus halt nicht.
Ich bin fertig. Bitte sei mir nicht böse oder so, alles andere hast du super übersetzt, vor allem das "You're like a dream come true". Ich hätte keine Ahnung gehabt, wie ich das sagen hätte sollen.