LA GUERRA DE LAS GALIAS. JULIO C�SAR
 

JC.com


C. IVLI CAESARIS COMMENTARIORVM DE BELLO GALLICO

LA GUERRA DE LAS GALIAS

JULIO C�SAR

(Notas de Napole�n)

---------------

�NDICE

Libros: I - II - III - IV - V - VI - VII - VIII

---------------

Notas de Napole�n

Libros: I - II - III - IV - V - VI - VII - VIII

 

LIBRO PRIMERO

LIBER PRIMVS

I. La Galia (1) est� dividida en tres partes: una que habitan los belgas, otra los aquitanos, la tercera los que en su lengua se llaman celtas y en la nuestra galos. Todos estos se diferencian entre s� en lenguaje, costumbres y leyes. A los galos separa de los aquitanos el r�o Carona, de los belgas el Marne y Sena. Los m�s valientes de todos son los belgas, porque viven muy remotos del fausto y delicadeza de nuestra provincia; y rar�sima vez llegan all� los mercaderes con cosas a prop�sito para enflaquecer los br�os; y por estar vecinos a los germanos, que moran a la otra parte del Rin, con quienes traen continua guerra. �sta es tambi�n la causa porque los helvecios (2) se aventajan en valor a los otros galos, pues casi todos los d�as vienen a las manos con los germanos, ya cubriendo sus propias fronteras, ya invadiendo las ajenas. La parte que hemos dicho ocupan los galos comienza del r�o R�dano, confina con el Carona, el Oc�ano y el pa�s de los belgas; por el de los secuanos (3) y helvecios toca en el Rin, inclin�ndose al Norte. Los belgas toman su principio de los �ltimos l�mites de la Galia, dilat�ndose hasta el Bajo Rin, mirando al Septentri�n y al Oriente. La Aquitania entre Poniente y Norte por el r�o Carona se extiende hasta los montes Pirineos, y aquella parte del Oc�ano que ba�a a Espa�a.

[1] Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Eorum una, pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.

II. Entre los helvecios fue sin disputa el m�s noble y el m�s rico Orget�rige. �ste, siendo c�nsules (4) Marco M�sala y Marco Pis�n, llevado de la ambici�n de reinar, gan� a la nobleza y persuadi� al pueblo �a salir de su patria con todo lo que ten�an; diciendo que les era muy f�cil, por la ventaja que hac�an a todos en fuerzas, se�orearse de toda la Galia�. Poco le cost� persuad�rselo, porque los helvecios, por su situaci�n, est�n cerrados por todas partes; de una por el Rin, r�o muy ancho y muy profundo, que divide el pa�s Helv�tico de la Germania; de otra por el alt�simo monte Jura, que lo separa de los secuanos; de la tercera por el lago Lem�n y el R�dano, que parte t�rminos entre nuestra provincia y los helvecios. Por cuya causa ten�an menos libertad de hacer correr�as, y menos comodidad para mover guerra contra sus vecinos; cosa de gran pena para gente tan belicosa. Dem�s que para tanto n�mero de habitantes, para la reputaci�n de sus haza�as militares y valor, les parec�a t�rmino estrecho el de doscientas cuarenta millas de largo, con ciento ochenta de ancho.

[2] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.

III. En fuerza de estos motivos y del cr�dito de Orget�rige, se concertaron de apercibir todo lo necesario para la expedici�n, comprando ac�milas y carros cuantos se hallasen, haciendo sementeras copios�simas a trueque de estar bien provistos de trigo en el viaje, asentando paz y alianza con los pueblos comarcanos. A fin de efectuarlo, pareci�ndoles que para todo esto bastar�a el espacio de dos a�os, fijaron el tercero con decreto en fuerza de ley por plazo de su partida. Para el manejo de todo este negocio eligen a Orget�rige, quien tom� a su cuenta los tratados con las otras naciones; y de camino persuade a Castice, secuano, hijo de Catamant�ledes (rey que hab�a sido muchos a�os de los secuanos, y honrado por el Senado y Pueblo Romanos con el t�tulo de amigo) que ocupase el trono en que antes hab�a estado su padre: lo mismo persuade a Dumn�rige eduo, hermano de Diviciaco (que a la saz�n era la primera persona de su patria, muy bienquisto del pueblo) y le casa con una hija suya. �Represent�bales llana empresa, puesto que, habiendo �l de obtener el mando de los helvecios, y siendo �stos sin duda los m�s poderosos de toda la Galia, con sus fuerzas y ej�rcito los asegurar�a en la posesi�n de los reinos. � Convencidos del discurso, se juramentan entre s�, esperando que, afianzada su soberan�a y unidas tres naciones poderos�simas y fort�simas, podr�an apoderarse de toda la Galia.

[3] His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt; in tertium annum profectionem lege confirmant. Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. Is sibi legationem ad civitates suscipit. In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat. Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset: non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat. Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant.

IV. Luego que los helvecios tuvieron por algunos indicios noticia de la trama, obligaron a Orget�rige a que diese sus descargos, aprisionado (5) seg�n estilo. Una vez condenado, sin remedio hab�a de ser quemado vivo. Aplazado el d�a de la citaci�n, Orget�rige compareci� en juicio, acompa�ado de toda su familia, que acudi� de todas partes a su llamamiento en n�mero de diez mil personas (6), juntamente con todos sus dependientes y adeudados, que no eran pocos, consiguiendo, con su intervenci�n, substraerse al proceso. Mientras el pueblo irritado de tal tropel�a trataba de mantener con las armas su derecho y los magistrados juntaban las milicias de las aldeas, vino a morir Orget�rige, no sin sospecha en opini�n de los helvecios, de que se dio �l a s� mismo la muerte. (7).

[4] Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata. Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat, ut igni cremaretur. Die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit, et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. Cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit.

 V. No por eso dejaron ellos de llevar adelante la resoluci�n concertada de salir de su comarca. Cuando les pareci� estar ya todo a punto, ponen fuego a todas sus ciudades, que eran doce, y a cuatrocientas aldeas con los dem�s caser�os; queman todo el grano, salvo el que pod�an llevar consigo, para que perdida la esperanza de volver a su patria, estuviesen m�s prontos a todos los trances. Mandan que cada cual se provea de harina (8) para tres meses. Inducen a sus rayanos los rauracos, (9) tulingos, latobrigos a que sigan su ejemplo y, quemando las poblaciones, se pongan en marcha con ellos, y a los boyos, (10) que, establecidos a la otra parte del Rin, y adelant�ndose hasta el pa�s de los noricos, ten�an sitiada su capital, empe��ndolos en la facci�n, los reciben por compa�eros.

[5] Post eius mortem nihilo minus Helvetii id quod constituerant facere conantur, ut e finibus suis exeant. Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt, ut domum reditionis spe sublata paratiores ad omnia pericula subeunda essent; trium mensum molita cibaria sibi quemque domo efferre iubent. Persuadent Rauracis et Tulingis et Latobrigis finitimis, uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socios sibi adsciscunt.

VI. S�lo por dos caminos pod�an salir de su tierra: uno por los secuanos, estrecho y escabroso entre el Jura y el R�dano, por donde apenas pod�a pasar un carro y se�oreado de una elevad�sima cordillera, de la cual muy pocos pod�an embarazar el paso; el otro por nuestra provincia, m�s llano y ancho, a causa de que, corriendo el R�dano entre los helvecios y al�broges, (11) con quien poco antes (12) se hab�an hecho paces, por algunas partes es vadeable. Junto a la raya de los helvecios est� Ginebra, �ltima ciudad de los al�broges, donde hay un puente que remata en tierra de los helvecios. Daban por hecho que, o ganar�an a los al�broges, por parecerles no del todo sincera su reconciliaci�n con los romanos, o los obligar�an por fuerza a franquearles el paso. Aparejado todo para la marcha, se�alan el d�a fijo en que todos se deb�an congregar a las riberas del R�dano. Era �ste el 28 de marzo en el consulado de Lucio Pis�n y Aulo Gabinio.

[6] Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur, mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent; alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit isque non nullis locis vado transitur. Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava. Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet. Allobrogibus sese vel persuasuros, quod nondum bono animo in populum Romanum viderentur, existimabant vel vi coacturos ut per suos fines eos ire paterentur. Omnibus rebus ad profectionem comparatis diem dicunt, qua die ad ripam Rhodani omnes conveniant. Is dies erat a. d. V. Kal. Apr. L. Pisone, A. Gabinio consulibus.

VII Informado C�sar de que pretend�an hacer su marcha por nuestra provincia, parte aceleradamente de Roma; y encamin�ndose a marchas forzadas a la Galia Ulterior, se planta en Ginebra. Da luego orden a toda la provincia de aprestarle el mayor n�mero posible de milicias, pues no hab�a en la Galia Ulterior sino una legi�n sola. Manda cortar el puente de junto a Ginebra. Cuando los helvecios supieron su venida, desp�chanle al punto embajadores de la gente m�s distinguida de su naci�n, cuya voz llevaban Numeyo y Verodocio, para proponerle que ya que su intenci�n era pasar por la provincia sin agravio de nadie, por no haber otro camino, que le ped�an lo llevase a bien. C�sar no lo juzgaba conveniente, acord�ndose del atentado de los helvecios cuando mataron al c�nsul Lucio Casio, derrotaron su ej�rcito y lo hicieron pasar bajo el yugo; ni cre�a que hombres de tan mal coraz�n, d�ndoles paso franco por la provincia, se contuviesen de hacer mal y da�o. Sin embargo, por dar lugar a que se juntasen las milicias provinciales, respondi� a los enviados: �que tomar�a tiempo para pensarlo; que si gustaban, volviesen por la respuesta en 13 de abril�.

[7] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit. Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi. Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: rogare ut eius voluntate id sibi facere liceat. Caesar, quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum exercitumque eius ab Helvetiis pulsum et sub iugum missum, concedendum non putabat; neque homines inimico animo, data facultate per provinciam itineris faciundi, temperaturos ab iniuria et maleficio existimabat. Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaverat convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum: si quid vellent, ad Id. April. reverterentur.

VIII. Entre tanto, con la legi�n que ten�a consigo y con los soldados que llegaban de la provincia desde el lago Lem�n, que se ceba del R�dano hasta el Jura, que separa los secuanos de los helvecios, tira un vallado a manera de muro de diecinueve millas en largo, diecis�is pies en alto, y su foso correspondiente; pone guardias de trecho en trecho, y guarnece los cubos para rechazar m�s f�cilmente a los enemigos, caso que por fuerza intentasen el tr�nsito. Llegado el plazo se�alado a los embajadores, y presentados �stos, responde: �que, seg�n costumbre y pr�ctica del Pueblo Romano, �l a nadie puede permitir el paso por la provincia; que si ellos presumen abr�rselo por s�, protesta oponerse�. Los helvecios, viendo frustrada su pretensi�n, parte en barcas y muchas balsas que formaron, parte tentando vadear el R�dano por donde corr�a m�s somero, unas veces de d�a y las m�s de noche, forcejando por romper adelante, siempre rebatidos por la fortificaci�n y vigorosa resistencia de la tropa, hubieron de cejar al cabo.

[8] Interea ea legione quam secum habebat militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia passuum XVIIII murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit. Eo opere perfecto praesidia disponit, castella communit, quo facilius, si se invito transire conentur, prohibere possit. Ubi ea dies quam constituerat cum legatis venit et legati ad eum reverterunt, negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et, si vim facere conentur, prohibiturum ostendit. Helvetii ea spe deiecti navibus iunctis ratibusque compluribus factis, alii vadis Rhodani, qua minima altitudo fluminis erat, non numquam interdiu, saepius noctu si perrumpere possent conati, operis munitione et militum concursu et telis repulsi, hoc conatu destiterunt.

IX. Qued�bales s�lo el camino por los secuanos; mas sin el consentimiento de �stos era imposible atravesarlo, siendo tan angosto. Como no pudiesen ganarlos por s�, env�an legados al eduo Dumn�rige para recabar por su intercesi�n el benepl�cito de los secuanos, con quienes pod�a �l mucho y los ten�a obligados con sus liberalidades; y era tambi�n afecto a los helvecios, por estar casado con mujer de su pa�s, hija de Orget�rige; y al paso que por la ambici�n de reinar intentaba novedades, procuraba con beneficios granjearse las voluntades de cuantos pueblos pod�a. Toma, pues, a su cargo el negocio y logra que los secuanos dejen el paso libre a los helvecios por sus tierras, dando y recibiendo rehenes en seguridad de que los secuanos no embarazar�n la marcha, y de que los helvecios la ejecutar�n sin causar da�o ni mal alguno.

[9] Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant. His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt, ut eo deprecatore a Sequanis impetrarent. Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat et Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat, et cupiditate regni adductus novis rebus studebat et quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat. Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent perficit: Sequani, ne itinere Helvetios prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio et iniuria transeant.

X. Avisan a C�sar que los helvecios est�n resueltos a marchar por el pa�s de los secuanos y eduos hacia el de los santones, (13) poco distantes de los tolosanos, que caen dentro de nuestra jurisdicci�n. (14) Si tal sucediese, echaba de ver el gran riesgo de la provincia con la vecindad de hombres tan feroces y enemigos del Pueblo Romano en aquellas regiones abiertas y sumamente f�rtiles. Por estos motivos, dejando el gobierno de las fortificaciones hechas a su legado Tito Labieno, �l mismo en persona a grandes jornadas vuelve a Italia, donde alista dos legiones; saca de los cuarteles otras tres que invernaban en los contornos de Aquileia, y con todas cinco, atravesando los Alpes por el camino m�s corto, marcha en diligencia hacia la Galia Ulterior. Op�nense al paso del ej�rcito los centrones, gravocelos y caturiges, (15) ocupando las alturas; rebatidos todos en varios reencuentros, desde Ocelo, �ltimo lugar de la Galia Cisalpina, en siete d�as se puso en los voconcios, territorio de la Transalpina; desde all� conduce su ej�rcito a los al�broges; de los al�broges a los segusianos, que son los primeros del R�dano para all� fuera de la provincia.

[10] Caesari renuntiatur Helvetiis esse in animo per agrum Sequanorum et Haeduorum iter in Santonum fines facere, qui non longe a Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in provincia. Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet. Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum praeficit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et tres, quae circum Aquileiam hiemabant, ex hibernis educit et, qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum his quinque legionibus ire contendit. Ibi Ceutrones et Graioceli et Caturiges locis superioribus occupatis itinere exercitum prohibere conantur. Compluribus his proeliis pulsis ab Ocelo, quod est oppidum citerioris provinciae extremum, in fines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit; inde in Allobrogum fines, ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit. Hi sunt extra provinciam trans Rhodanum primi.

XI. Ya los helvecios, transportadas sus tropas por los desfiladeros y confines de los secuanos, hab�an penetrado por el pa�s de los eduos, y le corr�an. Los eduos, no pudiendo defenderse de la violencia, env�an a pedir socorro a C�sar, represent�ndole: �haber sido siempre tan leales al Pueblo Romano, que no debiera sufrirse que casi a vista de nuestro ej�rcito sus labranzas fuesen destruidas, cautivados sus hijos y sus pueblos asolados�. Al mismo tiempo que los eduos, sus aliados y parientes los ambarros (16) dan parte a C�sar c�mo arrasadas ya sus heredades, a duras penas defienden los lugares del furor enemigo; igualmente los al�broges, que ten�an haciendas y granjas al otro lado del R�dano, van a ampararse de C�sar diciendo que nada les queda de lo suyo sino el suelo desnudo de sus campos y heredades. C�sar, en vista de tantos desafueros, no quiso aguardar a que los helvecios, despu�s de una desolaci�n general de los pa�ses aliados, llegasen sin contraste a los santones.

[11] Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. Haedui, cum se suaque ab iis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium: ita se omni tempore de populo Romano meritos esse ut paene in conspectu exercitus nostri agri vastari, liberi [eorum] in servitutem abduci, oppida expugnari non debuerint. Eodem tempore quo Haedui Ambarri, necessarii et consanguinei Haeduorum, Caesarem certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium prohibere. Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant, fuga se ad Caesarem recipiunt et demonstrant sibi praeter agri solum nihil esse reliqui. Quibus rebus adductus Caesar non expectandum sibi statuit dum, omnibus, fortunis sociorum consumptis, in Santonos Helvetii pervenirent.

XII. Hab�an llegado los helvecios al r�o Arar, el cual desagua en el R�dano, corriendo por tierras de los eduos y secuanos tan mansamente, que no pueden discernir los ojos hacia qu� parte corre, y lo iban pasando en balsas y barcones. Mas informado C�sar por sus esp�as que los helvecios hab�an ya pasado tres partes de sus tropas al otro lado del r�o, quedando de �ste la cuarta sola, sobre la medianoche moviendo con tres legiones, alcanz� aquel trozo, que a�n estaba por pasar el r�o, y acometi�ndolos en el mayor calor de esta maniobra, deshizo una gran parte de ellos; los dem�s echaron a huir, escondi�ndose dentro de los bosques cercanos. �ste era el cant�n Tigurino, uno de los cuatro (17) en que est� dividida toda la Helvecia, y aquel mismo que, habiendo salido solo de su tierra en tiempo de nuestros padres, mat� al c�nsul Lucio Casio y sujet� su ej�rcito a la ignominia del yugo. As�, o por acaso o por acuerdo de los dioses inmortales, la parte del cuerpo helv�tico que tanto mal hizo al Pueblo Romano, �sa fue la primera que pag� la pena; con la cual veng� C�sar las injurias no s�lo de la Rep�blica, sino tambi�n las suyas propias; pues los tigurinos hab�an muerto al legado Lucio Pis�n, abuelo de su suegro, del propio nombre, en la misma batalla en que mataron a Casio.

[12] Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat. Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt. Is pagus appellabatur Tigurinus; nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est. Hic pagus unus, cum domo exisset, patrum nostrorum memoria L. Cassium consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. Ita sive casu sive consilio deorum immortalium quae pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem populo Romano intulerat, ea princeps poenam persolvit. Qua in re Caesar non solum publicas, sed etiam privatas iniurias ultus est, quod eius soceri L. Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant.

XIII. Despu�s de esta acci�n, a fin de poder dar alcance a las dem�s tropas enemigas, dispone echar un puente sobre el Arar, y por �l conduce su ej�rcito a la otra parte. Los helvecios, espantados de su repentino arribo, viendo ejecutado por �l en un d�a el pasaje del r�o, que apenas y con sumo trabajo pudieron ellos en veinte, desp�chanle una embajada, y por jefe de ella a Divic�n, que acaudill� a los helvecios en la guerra contra Casio; y habl� a C�sar en esta sustancia: �que si el Pueblo Romano hac�a paz con los helvecios, estaban ellos prontos a ir y morar donde C�sar lo mandase y tuviese por conveniente; mas si persist�a en hacerles guerra, se acordase de la rota del ej�rcito romano y del valor de los helvecios. Que la sorpresa de un cant�n s�lo en saz�n que los otros de la orilla opuesta no pod�an socorrerle, ni era motivo para presumir de su propia valent�a, ni para menospreciarlos a ellos; que ten�an por m�xima recibida de padre a hijos confiar en los combates m�s de la fortaleza propia que no de ardides y estratagemas. Por tanto, no diese lugar a que el sitio donde se hallaba se hiciese famoso por una calamidad del Pueblo Romano, y testificase a la posteridad la derrota de su ej�rcito�.

[13] Hoc proelio facto, reliquas copias Helvetiorum ut consequi posset, pontem in Arari faciendum curat atque ita exercitum traducit. Helvetii repentino eius adventu commoti cum id quod ipsi diebus XX aegerrime confecerant, ut flumen transirent, illum uno die fecisse intellegerent, legatos ad eum mittunt; cuius legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano dux Helvetiorum fuerat. Is ita cum Caesare egit: si pacem populus Romanus cum Helvetiis faceret, in eam partem ituros atque ibi futuros Helvetios ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset; sin bello persequi perseveraret, reminisceretur et veteris incommodi populi Romani et pristinae virtutis Helvetiorum. Quod improviso unum pagum adortus esset, cum ii qui flumen transissent suis auxilium ferre non possent, ne ob eam rem aut suae magnopere virtuti tribueret aut ipsos despiceret. Se ita a patribus maioribusque suis didicisse, ut magis virtute contenderent quam dolo aut insidiis niterentur. Quare ne committeret ut is locus ubi constitissent ex calamitate populi Romani et internecione exercitus nomen caperet aut memoriam proderet.

XIV. A estas razones respondi� C�sar: �que ten�a muy presente cuanto dec�an los embajadores helvecios; y que por lo mismo hallaba menos motivos para vacilar en su resoluci�n; los hallaba s� grandes de sentimiento, y tanto mayor, cuanto menos se lo hab�a merecido el Pueblo Romano, quien, si se creyera culpado, hubiera f�cilmente evitado el golpe; pero fue lastimosamente enga�ado, por estar cierto de no haber cometido cosa de qu� temer, y pensar que no deb�a recelarse sin causa. Y cuando quisiese olvidar el antiguo desacato, �c�mo era posible borrar la memoria de las presentes injurias, cuales eran haber intentado el paso de la provincia mal de su grado, y las vejaciones hechas a los eduos, a los ambarros, a los al�broges? Que tanta insolencia en gloriarse de su victoria, y el extra�ar que por tanto tiempo se tolerasen sin castigo sus atentados, dimanaba de un mismo principio; pues que suelen los dioses inmortales, cuando quieren descargar su ira sobre los hombres en venganza de sus maldades concederles tal vez prosperidad con impunidad m�s prolongada, para que despu�s les cause mayor tormento el trastorno de su fortuna. Con todo esto, har� paz con ellos, si le aseguran con rehenes que cumplir�n lo prometido, y si reparan los da�os hechos a los eduos, a sus aliados y a los al�broges�. Respondi� Divic�n: �que de sus mayores hab�an los helvecios aprendido la costumbre de recibir rehenes, no de darlos; de que los romanos eran testigos�. Dicho esto, se despidi�.

[14] His Caesar ita respondit: eo sibi minus dubitationis dari, quod eas res quas legati Helvetii commemorassent memoria teneret, atque eo gravius ferre quo minus merito populi Romani accidissent; qui si alicuius iniuriae sibi conscius fuisset, non fuisse difficile cavere; sed eo deceptum, quod neque commissum a se intellegeret quare timeret neque sine causa timendum putaret. Quod si veteris contumeliae oblivisci vellet, num etiam recentium iniuriarum, quod eo invito iter per provinciam per vim temptassent, quod Haeduos, quod Ambarros, quod Allobrogas vexassent, memoriam deponere posse? Quod sua victoria tam insolenter gloriarentur quodque tam diu se impune iniurias tulisse admirarentur, eodem pertinere. Consuesse enim deos immortales, quo gravius homines ex commutatione rerum doleant, quos pro scelere eorum ulcisci velint, his secundiores interdum res et diuturniorem impunitatem concedere. Cum ea ita sint, tamen, si obsides ab iis sibi dentur, uti ea quae polliceantur facturos intellegat, et si Haeduis de iniuriis quas ipsis sociisque eorum intulerint, item si Allobrogibus satis faciunt, sese cum iis pacem esse facturum. Divico respondit: ita Helvetios a maioribus suis institutos esse uti obsides accipere, non dare, consuerint; eius rem populum Romanum esse testem. Hoc responso dato discessit.

XV. Al d�a siguiente alzan los reales de aquel puesto. Hace lo propio C�sar; enviando delante la caballer�a compuesta de cuatro mil hombres que hab�a juntado en toda la provincia, en los eduos, y los confederados de �stos, para que observasen hacia d�nde marchaban los enemigos. M�s como diesen tras ellos con demasiado ardimiento, vienen a trabarse en un mal paso con la caballer�a de los helvecios, y mueren algunos de los nuestros. Engre�do ellos con esta ventaja, pues con quinientos caballos hab�an hecho retroceder a cuatro mil, empezaron a esperar a los nuestros con mayor osad�a, y a provocarlos a combate vuelta de frente la retaguardia. C�sar reprim�a el ardor de los suyos, content�ndose por entonces con estorbar al enemigo los robos, forrajes y talas. De este modo anduvieron cerca de quince d�as, no distando su retaguardia de la vanguardia nuestra m�s de cinco a seis millas.

[15] Postero die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar equitatumque omnem, ad numerum quattuor milium, quem ex omni provincia et Haeduis atque eorum sociis coactum habebat, praemittit, qui videant quas in partes hostes iter faciant. Qui cupidius novissimum agmen insecuti alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris cadunt. Quo proelio sublati Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum propulerant, audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere coeperunt. Caesar suos a proelio continebat, ac satis habebat in praesentia hostem rapinis, pabulationibus populationibusque prohibere. Ita dies circiter XV iter fecerunt uti inter novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus passuum interesset.

XVI. Mientras tanto instaba C�sar todos los d�as a los eduos por el trigo que por acuerdo de la Rep�blica le ten�an ofrecido; y es que, a causa de los fr�os de aquel clima, que, como antes se dijo, es muy septentrional, no s�lo no estaba sazonado, pero ni aun alcanzaba el forraje; y no pod�a tampoco servirse del trigo conducido en barcas por el Arar, porque los helvecios se hab�an desviado de este r�o, y �l no quer�a perderlos de vista. D�banle largas los eduos con decir que lo estaban acopiando, que ya ven�a en camino, que luego llegaba. Advirtiendo �l que era entretenerlo no m�s, y que apuraba el plazo en que deb�a repartir las raciones de pan a los soldados, habiendo convocado a los principales de la naci�n, muchos de los cuales militaban en su campo, y tambi�n a Diviciaco y Lisco, que ten�an el supremo magistrado (que los eduos llaman Vergobreto, y es anual con derecho sobre la vida y muerte de sus nacionales) qu�jase de ellos agriamente, porque no pudiendo haber trigo por compra ni cosecha, en tiempo de tanta necesidad, y con los enemigos a la vista, no cuidaban de remediarle; que habiendo �l emprendido aquella guerra obligado en parte de sus ruegos, todav�a sent�a m�s el verse as� abandonado.

[16] Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare. Nam propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est,] non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat; eo autem frumento quod flumine Arari navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, a quibus discedere nolebat. Diem ex die ducere Haedui: conferri, comportari, adesse dicere. Ubi se diutius duci intellexit et diem instare quo die frumentum militibus metiri oporteret, convocatis eorum principibus, quorum magnam copiam in castris habebat, in his Diviciaco et Lisco, qui summo magistratui praeerat, quem vergobretum appellant Haedui, qui creatur annuus et vitae necisque in suos habet potestatem, graviter eos accusat, quod, cum neque emi neque ex agris sumi possit, tam necessario tempore, tam propinquis hostibus ab iis non sublevetur, praesertim cum magna ex parte eorum precibus adductus bellum susceperit; multo etiam gravius quod sit destitutus queritur.

XVII. En fin, Lisco, movido del discurso de C�sar, descubre lo que hasta entonces hab�a callado; y era �la mucha mano que algunos de su naci�n ten�an con la gente menuda, los cuales, con ser unos meros particulares, mandaban m�s que los mismos magistrados; �sos eran los que, vertiendo especies sediciosas y malignas, disuad�an al pueblo que no aprontase el trigo, diciendo que, pues no pueden hacerse se�ores de la Galia, les vale m�s ser vasallos de los galos que de los romanos; siendo cosa sin duda, que si una vez vencen los romanos a los helvecios, han de quitar la libertad a los eduos no menos que al resto de la Galia; que los mismos descubr�an a los enemigos nuestras trazas, y cuanto acaec�a en los reales; y �l no pod�a irles a la mano; antes estaba previendo el gran riesgo que corr�a su persona por hab�rselo manifestado a m�s no poder, y por eso, mientras pudo, hab�a disimulado�.

[17] Tum demum Liscus oratione Caesaris adductus quod antea tacuerat proponit: esse non nullos, quorum auctoritas apud plebem plurimum valeat, qui privatim plus possint quam ipsi magistratus. Hos seditiosa atque improba oratione multitudinem deterrere, ne frumentum conferant quod debeant: praestare, si iam principatum Galliae obtinere non possint, Gallorum quam Romanorum imperia perferre, neque dubitare [debeant] quin, si Helvetios superaverint Romani, una cum reliqua Gallia Haeduis libertatem sint erepturi. Ab isdem nostra consilia quaeque in castris gerantur hostibus enuntiari; hos a se coerceri non posse. Quin etiam, quod necessariam rem coactus Caesari enuntiarit, intellegere sese quanto id cum periculo fecerit, et ob eam causam quam diu potuerit tacuisse.

XVIII. Bien conoc�a C�sar que las expresiones de Lisco tildaban a Dumn�rige, hermano de Diviciaco; mas no queriendo tratar este punto en presencia de tanta gente, despide luego a los de la junta, menos a Lisco; exam�nale a solas sobre lo dicho; expl�case �l con mayor libertad y franqueza; por informes secretos tomados de otros halla ser la pura verdad: �que Dumn�rige era el tal; hombre por extremo osado, de gran s�quito popular por su liberalidad, amigo de novedades; que de muchos a�os atr�s ten�a en arriendo bien barato el portazgo y todas las dem�s alcabalas de los eduos, porque haciendo �l postura, nadie se atrev�a a pujarla. Con semejantes arbitrios hab�a engrosado su hacienda, y amontonado grandes caudales para desahogo de sus profusiones; sustentaba siempre a su sueldo un gran cuerpo de caballer�a, y andaba acompa�ado de �l; con sus larguezas dominaba, no s�lo en su patria, sino tambi�n en las naciones confinantes; que por asegurar este predominio hab�a casado a su madre entre los bituriges con un se�or de la primera nobleza y autoridad; su mujer era helvecia; una hermana suya por parte de madre y varias parientas ten�an maridos extranjeros; por estas conexiones favorec�a y procuraba el bien de los helvecios; por su inter�s particular aborrec�a igualmente a C�sar y a los romanos; porque con su venida le hab�an cercenado el poder, y restituido al hermano Diviciaco el antiguo cr�dito y lustre. Que si aconteciese alg�n azar a los romanos, entraba en grandes esperanzas de alzarse con el reino con ayuda de los helvecios, mientras que durante el imperio romano, no s�lo desconfiaba de llegar al trono, sino aun de mantener el s�quito adquirido�. Averigu� tambi�n C�sar en estas pesquisas que Dumn�rige y su caballer�a (mandaba �l la que los eduos enviaron de socorro a C�sar) fueron los primeros en huir en aquel encuentro mal sostenido pocos d�as antes, y que con su fuga se desordenaron los dem�s escuadrones.

[18] Caesar hac oratione Lisci Dumnorigem, Diviciaci fratrem, designari sentiebat, sed, quod pluribus praesentibus eas res iactari nolebat, celeriter concilium dimittit, Liscum retinet. Quaerit ex solo ea quae in conventu dixerat. Dicit liberius atque audacius. Eadem secreto ab aliis quaerit; reperit esse vera: ipsum esse Dumnorigem, summa audacia, magna apud plebem propter liberalitatem gratia, cupidum rerum novarum. Complures annos portoria reliquaque omnia Haeduorum vectigalia parvo pretio redempta habere, propterea quod illo licente contra liceri audeat nemo. His rebus et suam rem familiarem auxisse et facultates ad largiendum magnas comparasse; magnum numerum equitatus suo sumptu semper alere et circum se habere, neque solum domi, sed etiam apud finitimas civitates largiter posse, atque huius potentiae causa matrem in Biturigibus homini illic nobilissimo ac potentissimo conlocasse; ipsum ex Helvetiis uxorem habere, sororum ex matre et propinquas suas nuptum in alias civitates conlocasse. Favere et cupere Helvetiis propter eam adfinitatem, odisse etiam suo nomine Caesarem et Romanos, quod eorum adventu potentia eius deminuta et Diviciacus frater in antiquum locum gratiae atque honoris sit restitutus. Si quid accidat Romanis, summam in spem per Helvetios regni obtinendi venire; imperio populi Romani non modo de regno, sed etiam de ea quam habeat gratia desperare. Reperiebat etiam in quaerendo Caesar, quod proelium equestre adversum paucis ante diebus esset factum, initium eius fugae factum a Dumnorige atque eius equitibus (nam equitatui, quem auxilio Caesari Haedui miserant, Dumnorix praeerat): eorum fuga reliquum esse equitatum perterritum.

XIX. Hechas estas averiguaciones y confirmados los indicios con otras pruebas evident�simas de haber sido �l promotor del tr�nsito de los helvecios por los secuanos, y de la entrega rec�proca de los rehenes; todo no s�lo sin aprobaci�n de C�sar y del gobierno, pero aun sin noticia de ellos; y, en fin, siendo su acusador el juez supremo de los eduos, parec�ale a C�sar sobrada raz�n para castigarle o por s� mismo, o por sentencia del tribunal de la naci�n. La �nica cosa que le deten�a era el haber experimentado en su hermano Diviciaco una grande afici�n al Pueblo Romano, y para consigo una voluntad muy fina, lealtad extremada, rectitud, moderaci�n; y tem�a que con el suplicio de Dumn�rige no se diese por agraviado Diviciaco. Por lo cual, antes de tomar ninguna resoluci�n, manda llamar a Diviciaco, y dejados los int�rpretes ordinarios, por medio de Cayo Valerio Procilo, persona principal de nuestra provincia, amigo �ntimo suyo, y de quien se fiaba en un todo, le declara sus sentimientos, tray�ndole a la memoria los cargos que a su presencia resultaron contra Dumn�rige en el consejo de los galos, y lo que cada uno en particular hab�a depuesto contra �ste. Le ruega y amonesta no lleve a mal que o �l mismo, substanciado el proceso, sentencie al reo, o d� comisi�n de hacerlo a los jueces de la naci�n.

[19] Quibus rebus cognitis, cum ad has suspiciones certissimae res accederent, quod per fines Sequanorum Helvetios traduxisset, quod obsides inter eos dandos curasset, quod ea omnia non modo iniussu suo et civitatis sed etiam inscientibus ipsis fecisset, quod a magistratu Haeduorum accusaretur, satis esse causae arbitrabatur quare in eum aut ipse animadverteret aut civitatem animadvertere iuberet. His omnibus rebus unum repugnabat, quod Diviciaci fratris summum in populum Romanum studium, summum in se voluntatem, egregiam fidem, iustitiam, temperantiam cognoverat; nam ne eius supplicio Diviciaci animum offenderet verebatur. Itaque prius quam quicquam conaretur, Diviciacum ad se vocari iubet et, cotidianis interpretibus remotis, per C. Valerium Troucillum, principem Galliae provinciae, familiarem suum, cui summam omnium rerum fidem habebat, cum eo conloquitur; simul commonefacit quae ipso praesente in concilio [Gallorum] de Dumnorige sint dicta, et ostendit quae separatim quisque de eo apud se dixerit. Petit atque hortatur ut sine eius offensione animi vel ipse de eo causa cognita statuat vel civitatem statuere iubeat.

XX. Diviciaco, abraz�ndose con C�sar, deshecho en l�grimas, se puso a suplicarle: �que no hiciese alguna demostraci�n ruidosa con su hermano; que bien sab�a ser cierto lo que le achacaban; y nadie sent�a m�s vivamente que �l los procederes de aquel hermano, a quien cuando por su poca edad no hac�a figura en la naci�n, le hab�a valido �l con la mucha autoridad que ten�a con los del pueblo y fuera de �l, para elevarlo al auge de poder en que ahora se halla, y de que se vale, no s�lo para desacreditarle, sino para destruirle si pudiera. Sin embargo, pod�a m�s consigo el amor de hermano, y el qu� dir�n las gentes, siendo claro que cualquiera demostraci�n fuerte de C�sar la tendr�an todos por suya, a causa de la mucha amistad que con �l tiene; por donde vendr�a �l mismo a malquistarse con todos los pueblos de la Galia�. Repitiendo estas s�plicas con tantas l�grimas como palabras, t�male C�sar de la mano, y consol�ndolo, le ruega no hable m�s del asunto; aseg�rale que aprecia tanto su amistad, que por ella perdona las injurias hechas a la Rep�blica y a su persona. Luego hace venir a su presencia a Dumn�rige; y delante de su hermano le echa en cara las quejas de �ste, las de toda la naci�n, y lo que �l mismo hab�a averiguado por s�. Enc�rgale no d� ocasi�n a m�s sospechas en adelante, diciendo que le perdona lo pasado por atenci�n a su hermano Diviciaco, y le pone esp�as para observar todos sus movimientos y tratos.

[20] Diviciacus multis cum lacrimis Caesarem complexus obsecrare coepit ne quid gravius in fratrem statueret: scire se illa esse vera, nec quemquam ex eo plus quam se doloris capere, propterea quod, cum ipse gratia plurimum domi atque in reliqua Gallia, ille minimum propter adulescentiam posset, per se crevisset; quibus opibus ac nervis non solum ad minuendam gratiam, sed paene ad perniciem suam uteretur. Sese tamen et amore fraterno et existimatione vulgi commoveri. Quod si quid ei a Caesare gravius accidisset, cum ipse eum locum amicitiae apud eum teneret, neminem existimaturum non sua voluntate factum; qua ex re futurum uti totius Galliae animi a se averterentur. Haec cum pluribus verbis flens a Caesare peteret, Caesar eius dextram prendit; consolatus rogat finem orandi faciat; tanti eius apud se gratiam esse ostendit uti et rei publicae iniuriam et suum dolorem eius voluntati ac precibus condonet. Dumnorigem ad se vocat, fratrem adhibet; quae in eo reprehendat ostendit; quae ipse intellegat, quae civitas queratur proponit; monet ut in reliquum tempus omnes suspiciones vitet; praeterita se Diviciaco fratri condonare dicit. Dumnorigi custodes ponit, ut quae agat, quibuscum loquatur scire possit.

XXI. Sabiendo ese mismo d�a, por los batidores, que los enemigos hab�an hecho alto a la falda de un monte, distante ocho millas de su campo, destac� algunos a reconocer aquel sitio, y qu� tal era la subida por la ladera del monte. Inform�ronle no ser agria. Con eso, sobre la medianoche orden� al primer comandante Tito Labieno, que con dos legiones, y guiado de los pr�cticos en la senda, suba a la cima, comunic�ndole su designio. Pasadas tres horas, marcha �l en seguimiento de los enemigos por la vereda misma que llevaban, precedido de la caballer�a, y destacando antes con los batidores a Publio Considio, tenido por muy experto en las artes de la guerra, como quien hab�a servido en el ej�rcito de Lucio Sila y despu�s en el de Marco Craso.

[21] Eodem die ab exploratoribus certior factus hostes sub monte consedisse milia passuum ab ipsius castris octo, qualis esset natura montis et qualis in circuitu ascensus qui cognoscerent misit. Renuntiatum est facilem esse. De tertia vigilia T. Labienum, legatum pro praetore, cum duabus legionibus et iis ducibus qui iter cognoverant summum iugum montis ascendere iubet; quid sui consilii sit ostendit. Ipse de quarta vigilia eodem itinere quo hostes ierant ad eos contendit equitatumque omnem ante se mittit. P. Considius, qui rei militaris peritissimus habebatur et in exercitu L. Sullae et postea in M. Crassi fuerat, cum exploratoribus praemittitur.

XXII. Al amanecer, cuando ya Labieno estaba en la cumbre del monte y C�sar a milla y media del campo enemigo, sin que se trasluciese su venida ni la de Labieno, como supo despu�s por los prisioneros, viene a �l a la carrera abierta Considio con la noticia de �que los enemigos ocupan el monte que hab�a de tomar Labieno, como le hab�an cerciorado sus armas y divisas�. C�sar recoge luego sus tropas al collado m�s inmediato, y las ordena en batalla. Como Labieno estaba prevenido con la orden de no pelear mientras no viese a C�sar con los suyos sobre el ej�rcito enemigo, a fin de cargarle a un tiempo por todas partes, due�o del monte, se manten�a sin entrar en acci�n, aguardando a los nuestros. En conclusi�n, era ya muy entrado el d�a cuando los exploradores informaron a C�sar que era su gente la que ocupaba el monte; que los enemigos continuaban su marcha, y que Considio en su relaci�n supuso de miedo lo que no hab�a visto. Con que C�sar aquel d�a fue siguiendo al enemigo con interposici�n del trecho acostumbrado, y se acamp� a tres millas de sus reales.

[22] Prima luce, cum summus mons a [Lucio] Labieno teneretur, ipse ab hostium castris non longius mille et quingentis passibus abesset neque, ut postea ex captivis comperit, aut ipsius adventus aut Labieni cognitus esset, Considius equo admisso ad eum accurrit, dicit montem, quem a Labieno occupari voluerit, ab hostibus teneri: id se a Gallicis armis atque insignibus cognovisse. Caesar suas copias in proximum collem subducit, aciem instruit. Labienus, ut erat ei praeceptum a Caesare ne proelium committeret, nisi ipsius copiae prope hostium castra visae essent, ut undique uno tempore in hostes impetus fieret, monte occupato nostros expectabat proelioque abstinebat. Multo denique die per exploratores Caesar cognovit et montem a suis teneri et Helvetios castra, movisse et Considium timore perterritum quod non vidisset pro viso sibi renuntiavisse. Eo die quo consuerat intervallo hostes sequitur et milia passuum tria ab eorum castris castra ponit.

XXIII. Al d�a siguiente, atento que s�lo restaban dos de t�rmino para repartir las raciones de pan a los soldados, (18) y que Bibracte, ciudad muy populosa y abundante de los eduos, no distaba de all� m�s de dieciocho millas, juzg� conveniente cuidar de la provisi�n del trigo; por eso, dejando de seguir a los helvecios, tuerce hacia Bibracte, resoluci�n que luego supieron los enemigos por ciertos esclavos de Lucio Emilio, decuri�n (19) de la caballer�a galicana. Los helvecios, o creyendo que los romanos se retiraban de cobardes, mayormente cuando apostados el d�a antes en sitio tan ventajoso hab�an rehusado la batalla, o confiando el poder interceptarles los v�veres, mudando de idea y de ruta, comenzaron a perseguir y picar nuestra retaguardia.

[23] Postridie eius diei, quod omnino biduum supererat, cum exercitui frumentum metiri oporteret, et quod a Bibracte, oppido Haeduorum longe maximo et copiosissimo, non amplius milibus passuum XVIII aberat, rei frumentariae prospiciendum existimavit; itaque iter ab Helvetiis avertit ac Bibracte ire contendit. Ea res per fugitivos L. Aemilii, decurionis equitum Gallorum, hostibus nuntiatur. Helvetii, seu quod timore perterritos Romanos discedere a se existimarent, eo magis quod pridie superioribus locis occupatis proelium non commisissent, sive eo quod re frumentaria intercludi posse confiderent, commutato consilio atque itinere converso nostros a novissimo agmine insequi ac lacessere coeperunt.

XXIV. Luego que C�sar lo advirti�, recoge su infanter�a en un collado vecino, y hace avanzar la caballer�a con el fin de reprimir la furia enemiga. �l, mientras tanto, hacia la mitad del collado dividi� en tres tercios las cuatro legiones de veteranos; por manera que, colocadas en la cumbre y a la parte superior de las suyas las dos nuevamente alistadas en la Galia Cisalpina y todas las tropas auxiliares, el cerro ven�a a quedar cubierto todo de gente. Dispuso sin perder tiempo que todo el bagaje se amontonase en un mismo sitio bajo la escolta de los que ocupaban la cima. Los helvecios, que llegaron despu�s con todos sus carros, lo acomodaron tambi�n en un mismo lugar, y formados en batalla, muy cerrados los escuadrones, rechazaron nuestra caballer�a; y luego, haciendo empavesada, arremetieron a la vanguardia.

[24] Postquam id animum advertit, copias suas Caesar in proximum collem subduxit equitatumque, qui sustineret hostium petum, misit. Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranarum; in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia auxilia conlocavit, ita ut supra se totum montem hominibus compleret; impedimenta sarcinasque in unum locum conferri et eum ab iis qui in superiore acie constiterant muniri iussit. Helvetii cum omnibus suis carris secuti impedimenta in unum locum contulerunt; ipsi confertissima acie, reiecto nostro equitatu, phalange facta sub primam nostram aciem successerunt.

XXV. C�sar, haciendo retirar del campo de batalla todos los caballos, primero el suyo, y luego los de los otros, para que siendo igual en todos el peligro, nadie pensase en huir, animando a los suyos trab� el choque. Los soldados, disparando de alto a bajo sus dardos, rompieron f�cilmente la empavesada enemiga, la cual desordenada, se arrojaron sobre ellos espada en mano. Suced�ales a los galos una cosa de sumo embarazo en el combate, y era que tal vez un dardo de los nuestros atravesaba de un golpe varias de sus rodelas, las cuales, ensartadas en el astil y leng�eta del dardo retorcido, ni pod�an desprenderlas, ni pelear sin mucha incomodidad, teniendo sin juego la izquierda, de suerte, que muchos, despu�s de repetidos in�tiles esfuerzos, se reduc�an a soltar el broquel y pelear a cuerpo descubierto. Finalmente, desfallecidos de las heridas, empezaron a cejar y retirarse a un monte distante cerca de una milla. Acogidos a �l, yendo los nuestros en su alcance, los boyos y tulingos, que en n�mero de casi quince mil cerraban el ej�rcito enemigo, cubriendo su retaguardia, asaltaron sobre la marcha el flanco de los nuestros, tentando cogerlos en medio. Los helvecios retirados al monte que tal vieron, cobrando nuevos br�os, volvieron otra vez a la refriega. Los romanos se vieron precisados a combatirlos dando tres frentes al ej�rcito; oponiendo el primero y el segundo contra los vencidos y derrotados, y el tercero contra los que ven�an de refresco.

[25] Caesar primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, ut aequato omnium periculo spem fugae tolleret, cohortatus suos proelium commisit. Milites loco superiore pilis missis facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta gladiis destrictis in eos impetum fecerunt. Gallis magno ad pugnam erat impedimento quod pluribus eorum scutis uno ictu pilorum transfixis et conligatis, cum ferrum se inflexisset, neque evellere neque sinistra impedita satis commode pugnare poterant, multi ut diu iactato bracchio praeoptarent scutum manu emittere et nudo corpore pugnare. Tandem vulneribus defessi et pedem referre et, quod mons suberit circiter mille passuum spatio, eo se recipere coeperunt. Capto monte et succedentibus nostris, Boi et Tulingi, qui hominum milibus circiter XV agmen hostium claudebant et novissimis praesidio erant, ex itinere nostros ab latere aperto adgressi circumvenire, et id conspicati Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instare et proelium redintegrare coeperunt. Romani conversa signa bipertito intulerunt: prima et secunda acies, ut victis ac submotis resisteret, tertia, ut venientes sustineret.

XXVI. As� en doble batalla (20) estuvieron peleando gran rato con igual ardor, hasta que no pudiendo los enemigos resistir por m�s tiempo al esfuerzo de los nuestros, los unos se refugiaron al monte, como antes; los otros se retiraron al lugar de sus bagajes y carruajes: por lo dem�s, en todo el discurso de la batalla, dado que dur� desde las siete de la ma�ana hasta la ca�da de la tarde, nadie pudo ver las espaldas al enemigo; y gran parte de la noche dur� todav�a el combate donde ten�an el bagaje, puestos alrededor de �l por barrera los carros, desde los cuales disparaban con ventaja a los que se arrimaban de los nuestros, y algunos por entre las p�rtigas y ruedas los her�an con pasadores (21) y lanzas. En fin, despu�s de un porfiado combate, los nuestros se apoderaron de los reales, y en ellos, de una hija y un hijo de Orget�rige. De esta jornada se salvaron al pie de ciento treinta mil de los enemigos, los cuales huyeron sin parar toda la noche; y no interrumpiendo un punto su marcha, al cuarto d�a llegaron a tierra de Langres, sin que los nuestros pudiesen seguirlos, por haberse detenido tres d�as a curar los heridos y enterrar los muertos. Entre tanto C�sar despach� correos con cartas a los langreses, intimid�ndoles �no los socorriesen con bastimentos ni cosa alguna, so pena de ser tratados como los helvecios�; y pasados los tres d�as march� con su ej�rcito en su seguimiento.

[26] Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt. Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit. Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod pro vallo carros obiecerunt et e loco superiore in nostros venientes tela coiciebant et non nulli inter carros rotasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnerabant. Diu cum esset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est. Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerunt eaque tota nocte continenter ierunt [nullam partem noctis itinere intermisso]; in fines Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et propter sepulturam occisorum nostri [triduum morati] eos sequi non potuissent. Caesar ad Lingonas litteras nuntiosque misit, ne eos frumento neve alia re iuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco quo Helvetios habiturum. Ipse triduo intermisso cum omnibus copiis eos sequi coepit.

XXVII. Ellos, apretados con la falta de todas las cosas, le enviaron diputados a tratar de la entrega; los cuales, present�ndosele al paso y postrados a sus pies, como le instasen por la paz con s�plicas y llantos, y respondiese �l le aguardasen en el lugar en que a la saz�n se hallaban, obedecieron. Llegado all� C�sar, a m�s de la entrega de rehenes y armas, pidi� la restituci�n de los esclavos fugitivos. Mientras se andaba en estas diligencias, cerr� la noche; y a poco despu�s unos seis mil del cant�n llamado Urb�geno (22) escabull�ndose del campo de los helvecios, se retiraron hacia el Rin y las fronteras de Germania, o temiendo no los matasen despu�s de desarmados, o confiando salvar las vidas, persuadidos a que entre tantos prisioneros se podr�a encubrir su fuga, o ignorarla totalmente.

[27] Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt. Qui cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum expectare iussisset, paruerunt. Eo postquam Caesar pervenit, obsides, arma, servos qui ad eos perfugissent, poposcit. Dum ea conquiruntur et conferuntur, [nocte intermissa] circiter hominum milia VI eius pagi qui Verbigenus appellatur, sive timore perterriti, ne armis traditis supplicio adficerentur, sive spe salutis inducti, quod in tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino ignorari posse existimarent, prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad Rhenum finesque Germanorum contenderunt.

XXVIII. C�sar, que lo entendi�, mand� a todos aquellos, por cuyas tierras hab�an ido, que si quer�an justificarse con �l, fuesen tras ellos y los hiciesen volver. Vueltos ya, trat�los como a enemigos, y a todos los dem�s, hecha la entrega de rehenes, armas y desertores, los recibi� bajo su protecci�n. A los helvecios, tulingos y lat�brigos mand� volviesen a poblar sus tierras abandonadas; y atento que, por haber perdido los abastos, no ten�an en su patria con qu� vivir, orden� a los al�broges los proveyesen de granos, obligando a ellos mismos a reedificar las ciudades y aldeas quemadas. La principal mira que en esto llev�, fue no querer que aquel pa�s desamparado de los helvecios quedase bald�o; no fuese que los germanos de la otra parte del Rin, atra�dos de la fertilidad del terreno, pasasen de su tierra a la de los helvecios, e hiciesen con eso mala vecindad a nuestra provincia y a los al�broges. A petici�n de los eduos les otorg� que en sus Estados diesen establecimientos a los boyos, por ser gente de conocido valor; y, en consecuencia, los hicieron por igual participantes en sus tierras, fueros y exenciones.

[28] Quod ubi Caesar resciit, quorum per fines ierant his uti conquirerent et reducerent, si sibi purgati esse vellent, imperavit; reductos in hostium numero habuit; reliquos omnes obsidibus, armis, perfugis traditis in deditionem accepit. Helvetios, Tulingos, Latobrigos in fines suos, unde erant profecti, reverti iussit, et, quod omnibus frugibus amissis domi nihil erat quo famem tolerarent, Allobrogibus imperavit ut iis frumenti copiam facerent; ipsos oppida vicosque, quos incenderant, restituere iussit. Id ea maxime ratione fecit, quod noluit eum locum unde Helvetii discesserant vacare, ne propter bonitatem agrorum Germani, qui trans Rhenum incolunt, ex suis finibus in Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliae provinciae Allobrogibusque essent. Boios petentibus Haeduis, quod egregia virtute erant cogniti, ut in finibus suis conlocarent, concessit; quibus illi agros dederunt quosque postea in parem iuris libertatisque condicionem atque ipsi erant receperunt.

XXIX. Hall�ronse en los reales helvecios unas Memorias, escritas con caracteres griegos que, presentadas a C�sar, se vio conten�an por menor la cuenta de los que salieron de la patria en edad de tomar armas, y en lista aparte los ni�os, viejos y mujeres. La suma total de personas, era: de los helvecios doscientos setenta y tres mil; de los tulingos treinta y seis mil; de los lat�brigos catorce mil; de los rauracos veintid�s mil; de los boyos treinta y dos mil; los de armas eran noventa y dos mil: entre todos compon�an trescientos sesenta y ocho mil. Los que volvieron a sus patrias, hecho el recuento por orden de C�sar, fueron ciento diez mil cabales.

[29] In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae et ad Caesarem relatae, quibus in tabulis nominatim ratio confecta erat, qui numerus domo exisset eorum qui arma ferre possent, et item separatim, quot pueri, senes mulieresque. [Quarum omnium rerum] summa erat capitum Helvetiorum milium CCLXIII, Tulingorum milium XXXVI, Latobrigorum XIIII, Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII; ex his qui arma ferre possent ad milia nonaginta duo. Summa omnium fuerunt ad milia CCCLXVIII. Eorum qui domum redierunt censu habito, ut Caesar imperaverat, repertus est numerus milium C et X.

XXX. Terminada la guerra de los helvecios, vinieron legados de casi toda la Galia los primeros personajes de cada rep�blica a congratularse con C�sar; diciendo que, si bien el Pueblo Romano era el que con las armas hab�a tomado la debida venganza de las injurias antiguas de los helvecios, sin embargo, el fruto de la victoria redundaba en utilidad no menos de la Galia que del Pueblo Romano; siendo cierto que los helvecios en el mayor auge de su fortuna hab�an abandonado su patria con intenci�n de guerrear con toda la Galia, se�orearse de ella, escoger entre tantos para su habitaci�n el pa�s que m�s c�modo y abundante les pareciese, y hacer tributarias a las dem�s naciones. Suplic�ronle que les concediese grata licencia para convocar en un d�a se�alado Cortes generales de todos los Estados de la Galia, pues ten�an que tratar ciertas cosas que de com�n acuerdo quer�an pedirle. Otorgado el permiso, aplazaron el d�a; y se obligaron con juramento a no divulgar lo tratado fuera de los que tuviesen comisi�n de diputados.

[30] Bello Helvetiorum confecto totius fere Galliae legati, principes civitatum, ad Caesarem gratulatum convenerunt: intellegere sese, tametsi pro veteribus Helvetiorum iniuriis populi Romani ab his poenas bello repetisset, tamen eam rem non minus ex usu [terrae] Galliae quam populi Romani accidisse, propterea quod eo consilio florentissimis rebus domos suas Helvetii reliquissent uti toti Galliae bellum inferrent imperioque potirentur, locumque domicilio ex magna copia deligerent quem ex omni Gallia oportunissimum ac fructuosissimum iudicassent, reliquasque civitates stipendiarias haberent. Petierunt uti sibi concilium totius Galliae in diem certam indicere idque Caesaris facere voluntate liceret: sese habere quasdam res quas ex communi consensu ab eo petere vellent. Ea re permissa diem concilio constituerunt et iure iurando ne quis enuntiaret, nisi quibus communi consilio mandatum esset, inter se sanxerunt.

XXXI. Despedida la junta, volvieron a C�sar los mismos personajes de antes, y le pidieron les permitiese conferenciar con �l a solas de cosas en que se interesaba su vida y la de todos. Otorgada tambi�n la demanda, echaronsele todos llorando a los pies, y le protestan �que no ten�an menos empe�o y solicitud sobre que no se publicasen las cosas que iban a confiarle, que sobre conseguir lo que pretend�an; previniendo que al m�s leve indicio incurrir�an en penas atroc�simas�. Tom�les la palabra Diviciaco, y dijo: �estar la Galia toda dividida en dos bandos: que del uno eran cabeza los eduos, del otro los alvernos. Que habiendo disputado muchos a�os obstinadamente la primac�a, vino a suceder que los alvernos, unidos con los secuanos, llamaron en su socorro algunas gentes de la Germania; de donde al principio pasaron el Rin con quince mil hombres. Mas despu�s que, sin embargo, de ser tan fieros y b�rbaros, se aficionaron al clima, a la cultura y conveniencias de los galos, transmigraron muchos m�s hasta el punto que al presente sube su n�mero en la Galia a ciento veinte mil. Con �stos han peleado los eduos y sus parciales de poder a poder repetidas veces; y siendo vencidos, se hallan en gran miseria con la p�rdida de toda la nobleza, de todo el Senado, de toda la caballer�a. Abatidos en fin con sucesos tan desastrados lo que antes, as� por su valent�a como por el arrimo y amistad del Pueblo Romano, eran los m�s poderosos de la Galia, se han visto reducidos a dar en prendas a los secuanos las personas m�s calificadas de su naci�n, empe��ndose con juramento a no pedir jam�s su recobro, y mucho menos implorar el auxilio del Pueblo Romano, ni tampoco sacudir el impuesto yugo de perpetua sujeci�n y servidumbre. Que de todos los eduos �l era el �nico a quien nunca pudieron reducir a jurar, o dar sus hijos en rehenes; que huyendo por esta raz�n de su patria, fue a Roma a solicitar socorro del Senado; como quien solo ni estaba ligado con juramento, ni con otra prenda. Con todo eso, ha cabido peor suerte a los vencedores secuanos que a los eduos vencidos; pues que Ariovisto, rey de los germanos, avecin�ndose all�, hab�a ocupado la tercera parte de su pa�s, el m�s ping�e de toda la Galia; y ahora les mandaba evacuar otra tercera parte, dando por raz�n que pocos meses ha le han llegado veinticuatro mil harudes, a quien es forzoso preparar alojamiento. As� que dentro de pocos a�os todos vendr�n a ser desterrados de la Galia, y los germanos a pasar el Rin; pues no tiene que ver el terreno de la Galia con el de Germania, ni nuestro trato con el suyo. Sobre todo Ariovisto, despu�s de la completa victoria que consigui� de los galos en la batalla de Amagetobria, ejerce un imperio tir�nico, exigiendo en parias los hijos de la primera nobleza; y si �stos se desmandan en algo que no sea conforme a su antojo, los trata con la m�s cruel inhumanidad. Es un hombre b�rbaro, iracundo, temerario; no se puede aguantar ya su despotismo. Si C�sar y los romanos no ponen remedio, todos los galos se ver�n forzados a dejar, como los helvecios, su patria, e ir a domiciliarse en otras regiones distantes de los germanos, y probar fortuna, sea la que fuere. Y si las cosas aqu� dichas llegan a noticia de Ariovisto, tomar� la m�s cruel venganza de todos los rehenes que tiene en su poder. C�sar es quien, o con su autoridad y el terror de su ej�rcito, o por la victoria reci�n ganada, o en nombre del Pueblo Romano, puede intimidar a los germanos, para que no pase ya m�s gente los l�mites del Rin, y librar a toda la Galia de la tiran�a de Ariovisto�.

[31] Eo concilio dimisso, idem princeps civitatum qui ante fuerant ad Caesarem reverterunt petieruntque uti sibi secreto in occulto de sua omniumque salute cum eo agere liceret. Ea re impetrata sese omnes flentes Caesari ad pedes proiecerunt: non minus se id contendere et laborare ne ea quae dixissent enuntiarentur quam uti ea quae vellent impetrarent, propterea quod, si enuntiatum esset, summum in cruciatum se venturos viderent. Locutus est pro his Diviciacus Haeduus: Galliae totius factiones esse duas; harum alterius principatum tenere Haeduos, alterius Arvernos. Hi cum tantopere de potentatu inter se multos annos contenderent, factum esse uti ab Arvernis Sequanisque Germani mercede arcesserentur. Horum primo circiter milia XV Rhenum transisse; postea quam agros et cultum et copias Gallorum homines feri ac barbari adamassent, traductos plures; nunc esse in Gallia ad C et XX milium numerum. Cum his Haeduos eorumque clientes semel atque iterum armis contendisse; magnam calamitatem pulsos accepisse, omnem nobilitatem, omnem senatum, omnem equitatum amisisse. Quibus proeliis calamitatibusque fractos, qui et sua virtute et populi Romani hospitio atque amicitia plurimum ante in Gallia potuissent, coactos esse Sequanis obsides dare nobilissimos civitatis et iure iurando civitatem obstringere sese neque obsides repetituros neque auxilium a populo Romano imploraturos neque recusaturos quo minus perpetuo sub illorum dicione atque imperio essent. Unum se esse ex omni civitate Haeduorum qui adduci non potuerit ut iuraret aut liberos suos obsides daret. Ob eam rem se ex civitate profugisse et Romam ad senatum venisse auxilium postulatum, quod solus neque iure iurando neque obsidibus teneretur. Sed peius victoribus Sequanis quam Haeduis victis accidisse, propterea quod Ariovistus, rex Germanorum, in eorum finibus consedisset tertiamque partem agri Sequani, qui esset optimus totius Galliae, occupavisset et nunc de altera parte tertia Sequanos decedere iuberet, propterea quod paucis mensibus ante Harudum milia hominum XXIIII ad eum venissent, quibus locus ac sedes pararentur. Futurum esse paucis annis uti omnes ex Galliae finibus pellerentur atque omnes Germani Rhenum transirent; neque enim conferendum esse Gallicum cum Germanorum agro neque hanc consuetudinem victus cum illa comparandam. Ariovistum autem, ut semel Gallorum copias proelio vicerit, quod proelium factum sit ad Magetobrigam, superbe et crudeliter imperare, obsides nobilissimi cuiusque liberos poscere et in eos omnia exempla cruciatusque edere, si qua res non ad nutum aut ad voluntatem eius facta sit. Hominem esse barbarum, iracundum, temerarium: non posse eius imperia, diutius sustineri. Nisi quid in Caesare populoque Romano sit auxilii, omnibus Gallis idem esse faciendum quod Helvetii fecerint, ut domo emigrent, aliud domicilium, alias sedes, remotas a Germanis, petant fortunamque, quaecumque accidat, experiantur. Haec si enuntiata Ariovisto sint, non dubitare quin de omnibus obsidibus qui apud eum sint gravissimum supplicium sumat. Caesarem vel auctoritate sua atque exercitus vel recenti victoria vel nomine populi Romani deterrere posse ne maior multitudo Germanorum Rhenum traducatur, Galliamque omnem ab Ariovisti iniuria posse defendere.

XXXII. Apenas ces� de hablar Diviciaco, todos los presentes empezaron con sollozos a implorar el auxilio de C�sar, quien repar� que los secuanos entre todos eran los �nicos que a nada contestaban de lo que hac�an los dem�s, sino que tristes y cabizbajos miraban al suelo. Admirado C�sar de esta singularidad, les pregunt� la causa. Nada respond�an ellos, pose�dos siempre de la misma tristeza y obstinados en callar. Repitiendo muchas veces la misma pregunta, sin poderles sacar una palabra, respondi� por ellos el mismo Diviciaco: �Aqu� se ve cu�nto m�s lastimosa y acerba es la desventura de los secuanos que la de los otros; pues solos ellos ni aun en secreto osan quejarse ni pedir ayuda, temblando de la crueldad de Ariovisto ausente como si le tuvieran delante; y es que los dem�s pueden a lo menos hallar modo de huir; mas �stos, con haberle recibido en sus tierras y puesto en sus manos todas las ciudades, no pueden menos de quedar expuestos a todo el rigor de su tiran�a. �

[32] Hac oratione ab Diviciaco habita omnes qui aderant magno fletu auxilium a Caesare petere coeperunt. Animadvertit Caesar unos ex omnibus Sequanos nihil earum rerum facere quas ceteri facerent sed tristes capite demisso terram intueri. Eius rei quae causa esset miratus ex ipsis quaesiit. Nihil Sequani respondere, sed in eadem tristitia taciti permanere. Cum ab his saepius quaereret neque ullam omnino vocem exprimere posset, idem Diviacus Haeduus respondit: hoc esse miseriorem et graviorem fortunam Sequanorum quam reliquorum, quod soli ne in occulto quidem queri neque auxilium implorare auderent absentisque Ariovisti crudelitatem, velut si cora adesset, horrerent, propterea quod reliquis tamen fugae facultas daretur, Sequanis vero, qui intra fines suos Ariovistum recepissent, quorum oppida omnia in potestate eius essent, omnes cruciatus essent perferendi.

XXXIII. Enterado C�sar del estado deplorable de los galos procur� consolarlos con buenas razones, prometi�ndoles tomar el negocio por su cuenta, y afirm�ndoles que conceb�a firme esperanza de que Ariovisto, en atenci�n a sus beneficios y autoridad, pondr�a fin a tantas violencias. Dicho esto, despidi� la audiencia; y en conformidad se le ofrec�an muchos motivos que le persuad�an a pensar seriamente y encargarse de esta empresa. Primeramente por ver a los eduos, tantas veces distinguidos por el Senado con el timbre de parientes y hermanos, avasallados por los germanos, y a sus hijos en manos de Ariovisto y de los secuanos; cosa que, atenta la majestad del Pueblo Romano, era de sumo desdoro para su persona no menos que para la Rep�blica. Consideraba adem�s, que acostumbr�ndose los germanos poco a poco a pasar el Rin y a inundar de gente la Galia, no estaba seguro su Imperio; que no era veros�mil que hombres tan fieros y b�rbaros, ocupada una vez la Galia, dejasen de acometer, como antiguamente lo hicieron los cimbros y teutones, a la provincia, y de ella penetrar la Italia; mayormente no habiendo de por medio entre los secuanos y nuestra provincia sino el R�dano; inconvenientes que se deb�an atajar sin la menor dilaci�n. Y en fin, hab�a ya Ariovisto cobrado tantos humos y tanto orgullo, que no se le deb�a sufrir m�s.

[33] His rebus cognitis Caesar Gallorum animos verbis confirmavit pollicitusque est sibi eam rem curae futuram; magnam se habere spem et beneficio suo et auctoritate adductum Ariovistum finem iniuriis facturum. Hac oratione habita, concilium dimisit. Et secundum ea multae res eum hortabantur quare sibi eam rem cogitandam et suscipiendam putaret, in primis quod Haeduos, fratres consanguineosque saepe numero a senatu appellatos, in servitute atque [in] dicione videbat Germanorum teneri eorumque obsides esse apud Ariovistum ac Sequanos intellegebat; quod in tanto imperio populi Romani turpissimum sibi et rei publicae esse arbitrabatur. Paulatim autem Germanos consuescere Rhenum transire et in Galliam magnam eorum multitudinem venire populo Romano periculosum videbat, neque sibi homines feros ac barbaros temperaturos existimabat quin, cum omnem Galliam occupavissent, ut ante Cimbri Teutonique fecissent, in provinciam exirent atque inde in Italiam contenderent [, praesertim cum Sequanos a provincia nostra Rhodanus divideret]; quibus rebus quam maturrime occurrendum putabat. Ipse autem Ariovistus tantos sibi spiritus, tantam arrogantiam sumpserat, ut ferendus non videretur.

XXXIV. Por tanto, determin� enviarle una embajada con la demanda de que �se sirviese se�alar alg�n sitio proporcionado donde se avistasen; que deseaba tratar con �l del bien p�blico y de asuntos a entrambos sumamente importantes�. A esta embajada respondi� Ariovisto: �que si por su parte pretendiese algo de C�sar, hubiera ido en persona a buscarle; si �l ten�a alguna pretensi�n consigo, le tocaba ir a propon�rsela. Fuera de que no se arriesgaba sin ej�rcito a ir a parte alguna de la Galia cuyo due�o fuese C�sar, ni pod�a mover el ej�rcito a otro lugar sin grandes preparativos y gastos. No comprend�a que C�sar ni el Pueblo Romano tuviesen que hacer en la Galia, que por conquista era suya�.

[34] Quam ob rem placuit ei ut ad Ariovistum legatos mitteret, qui ab eo postularent uti aliquem locum medium utrisque conloquio deligeret: velle sese de re publica et summis utriusque rebus cum eo agere. Ei legationi Ariovistus respondit: si quid ipsi a Caesare opus esset, sese ad eum venturum fuisse; si quid ille se velit, illum ad se venire oportere. Praeterea se neque sine exercitu in eas partes Galliae venire audere quas Caesar possideret, neque exercitum sine magno commeatu atque molimento in unum locum contrahere posse. Sibi autem mirum videri quid in sua Gallia, quam bello vicisset, aut Caesari aut omnino populo Romano negotii esset.

XXXV. C�sar, en vista de estas respuestas, repiti� la embajada, replicando as�: �Ya que despu�s de recibido un tan singular beneficio suyo y del Pueblo Romano, como el t�tulo de rey y amigo, conferido por el Senado en su consulado, (23) se lo pagaba ahora con desde�arse de aceptar el convite de una conferencia, desentendi�ndose de proponer y o�r lo que a todos interesaba, supiese que sus demandas eran �stas: primera, que no condujese ya m�s tropas de Germania a la Galia; segunda, que restituyese a los eduos los rehenes que ten�a en prendas, y permitiese a los secuanos soltar los que les ten�an: en suma, no hiciese m�s agravios a los eduos, ni tampoco guerra contra ellos o sus aliados. Si esto hac�a, C�sar y el Pueblo Romano mantendr�an con �l perpetua paz y amistad; si lo rehusaba, no disimular�a las injurias de los eduos; por haber decretado el Senado, siendo c�nsules Marcos M�sala y Marco Pis�n, que cualquiera que tuviese el gobierno de la Galia, en cuanto pudiera buenamente, protegiese a los eduos y a los dem�s confederados del Pueblo Romano. �

[35] His responsis ad Caesarem relatis, iterum ad eum Caesar legatos cum his mandatis mittit: quoniam tanto suo populique Romani beneficio adtectus, cum in consulatu suo rex atque amicus a senatu appellatus esset, hanc sibi populoque Romano gratiam referret ut in conloquium venire invitatus gravaretur neque de communi re dicendum sibi et cognoscendum putaret, haec esse quae ab eo postularet: primum ne quam multitudinem hominum amplius trans Rhenum in Galliam traduceret; deinde obsides quos haberet ab Haeduis redderet Sequanisque permitteret ut quos illi haberent voluntate eius reddere illis liceret; neve Haeduos iniuria lacesseret neve his sociisque eorum bellum inferret. Si [id] ita fecisset, sibi populoque Romano perpetuam gratiam atque amicitiam cum eo futuram; si non impetraret, sese, quoniam M. Messala, M. Pisone consulibus senatus censuisset uti quicumque Galliam provinciam obtineret, quod commodo rei publicae lacere posset, Haeduos ceterosque amicos populi Romani defenderet, se Haeduorum iniurias non neglecturum.

XXXVI. Respondi�le Ariovisto: �ser derecho de la guerra que los vencedores diesen leyes a su arbitrio a los vencidos; tal era el estilo del Pueblo Romano, disponiendo de los vencidos, no a arbitrio y voluntad ajena, sino a la suya. Y pues que �l no prescrib�a al Pueblo Romano el modo de usar de su derecho, tampoco era raz�n que viniese el Pueblo Romano a entremeterse en el suyo; que los eduos, por haberse aventurado a moverle guerra y dar batalla en que quedaron vencidos, se hicieron tributarios suyos, y que C�sar le hac�a grande agravio en pretender con su venida minorarle las rentas. �l no pensaba en restituir los rehenes a los eduos; bien que ni a �stos ni a sus aliados har�a guerra injusta, mientras estuviesen a lo convenido y pagasen el tributo anual; donde no, de muy poco les servir�a la hermandad del Pueblo Romano. Al reto de C�sar sobre no disimular las injurias de los eduos, dice que nadie ha medido las fuerzas con �l que no quedase escarmentado. Siempre que quiera haga la prueba, y ver� cu�l es la bravura de los invencibles germanos, destr�simos en el manejo de las armas, y que de catorce a�os a esta parte nunca se han guarecido bajo techado�.

[36] Ad haec Ariovistus respondit: ius esse belli ut qui vicissent iis quos vicissent quem ad modum vellent imperarent. Item populum Romanum victis non ad alterius praescriptum, sed ad suum arbitrium imperare consuesse. Si ipse populo Romano non praescriberet quem ad modum suo iure uteretur, non oportere se a populo Romano in suo iure impediri. Haeduos sibi, quoniam belli fortunam temptassent et armis congressi ac superati essent, stipendiarios esse factos. Magnam Caesarem iniuriam facere, qui suo adventu vectigalia sibi deteriora faceret. Haeduis se obsides redditurum non esse neque his neque eorum sociis iniuria bellum inlaturum, si in eo manerent quod convenisset stipendiumque quotannis penderent; si id non fecissent, longe iis fraternum nomen populi Romani afuturum. Quod sibi Caesar denuntiaret se Haeduorum iniurias non neglecturum, neminem secum sine sua pernicie contendisse. Cum vellet, congrederetur: intellecturum quid invicti Germani, exercitatissimi in armis, qui inter annos XIIII tectum non subissent, virtute possent.

XXXVII. Al mismo tiempo que contaban a C�sar esta contrarr�plica, sobrevienen mensajeros de los eduos y trevirenses (24): los eduos a quejarse de que los harudes nuevamente trasplantados a la Galia talaban su territorio, sin que les hayan servido de nada los rehenes dados a Ariovisto por redimir la vejaci�n; los trevirenses a participarle c�mo las milicias de cien cantones suevos cubr�an las riberas del Rin con intento de pasarle, cuyos caudillos eran dos hermanos, Nasua y Cimberio. Irritado C�sar con tales noticias, resolvi� anticiparse, temiendo que si la nueva soldadesca de los suevos se un�a con la vieja de Ariovisto, no ser�a tan f�cil contrastarlos. Por eso, provey�ndose lo m�s presto que pudo de bastimentos, a grandes jornadas march� al encuentro de Ariovisto.

[37] Haec eodem tempore Caesari mandata referebantur et legati ab Haeduis et a Treveris veniebant: Haedui questum quod Harudes, qui nuper in Galliam transportati essent, fines eorum popularentur: sese ne obsidibus quidem datis pacem Ariovisti redimere potuisse; Treveri autem, pagos centum Sueborum ad ripas Rheni consedisse, qui Rhemum transire conarentur; his praeesse Nasuam et Cimberium fratres. Quibus rebus Caesar vehementer commotus maturandum sibi existimavit, ne, si nova manus Sueborum cum veteribus copiis Ariovisti sese coniunxisset, minus facile resisti posset. Itaque re frumentaria quam celerrime potuit comparata magnis itineribus ad Ariovistum contendit.

XXXVIII. A tres d�as de marcha tuvo aviso de que Ariovisto iba con todo su ej�rcito a sorprender a Besanz�n, plaza muy principal de los secuanos, y que hab�a ya caminado tres jornadas desde sus cuarteles. Juzgaba C�sar que deb�a precaver con el mayor empe�o no se apoderase de aquella ciudad, abastecida cual ninguna de todo g�nero de municiones, y tan bien fortificada por su situaci�n, que ofrec�a gran comodidad para mantener la guerra; la ci�e casi totalmente el r�o Dubis como tirado a comp�s; y por donde no la ba�a el r�o, que viene a ser un espacio de seiscientos pies no m�s, la cierra un monte muy empinado, cuyas faldas toca el r�o por las dos puntas. Un muro que lo rodea hace de este monte un alc�zar metido en el recinto de la plaza. C�sar, pues, marchando d�a y noche la vuelta de esta ciudad, la tom�, y puso guarnici�n en ella.

[38] Cum tridui viam processisset, nuntiatum est ei Ariovistum cum suis omnibus copiis ad occupandum Vesontionem, quod est oppidum maximum Sequanorum, contendere [triduique viam a suis finibus processisse]. Id ne accideret, magnopere sibi praecavendum Caesar existimabat. Namque omnium rerum quae ad bellum usui erant summa erat in eo oppido facultas, idque natura loci sic muniebatur ut magnam ad ducendum bellum daret facultatem, propterea quod flumen [alduas] Dubis ut circino circumductum paene totum oppidum cingit, reliquum spatium, quod est non amplius pedum MDC, qua flumen intermittit, mons continet magna altitudine, ita ut radices eius montis ex utraque parte ripae fluminis contingant, hunc murus circumdatus arcem efficit et cum oppido coniungit. Huc Caesar magnis nocturnis diurnisque itineribus contendit occupatoque oppido ibi praesidium conlocat.

XXXIX. En los pocos d�as que se detuvo aqu� en hacer provisiones de trigo y dem�s v�veres, con ocasi�n de las preguntas de los nuestros y lo que oyeron exagerar a los galos y negociantes la desmedida corpulencia de los germanos, su incre�ble valor y experiencia en el manejo de las armas, y c�mo en los choques habidos muchas veces con ellos ni aun osaban mirarles a la cara y a los ojos, de repente cay� tal pavor sobre todo el ej�rcito, que constern� no poco los esp�ritus y corazones de todos. Los primeros a mostrarlo fueron los tribunos y prefectos de la milicia, con otros que, siguiendo desde Roma por amistad a C�sar, abultaban con voces lastimeras el peligro a medida de su corta experiencia en los lances de la guerra. De �stos, pretextando unos una causa, otros, otra de la necesidad de su vuelta, le ped�an licencia de retirarse. Algunos, picados de pundonor, por evitar la nota de medrosos qued�banse, s�, mas no acertaban a serenar bien el semblante ni a veces a reprimir las l�grimas; cerrados en sus tiendas o maldec�an su suerte, o con sus confidentes se lamentaban de la com�n desgracia, y entre ellos no se pensaba sino en otorgar testamentos. Con los quejidos y clamores de �stos, insensiblemente iba apoder�ndose el terror de los soldados m�s aguerridos, los centuriones y los capitanes de caballer�a. Los que se preciaban de menos t�midos dec�an no temer tanto al enemigo como el mal camino, la espesura de los bosques intermedios y la dificultad del transporte de los bastimentos. Ni faltaba quien diese a entender a C�sar que cuando mandase alzar el campo y las banderas, no querr�an obedecer los soldados ni llevar los estandartes de puro miedo.

[39] Dum paucos dies ad Vesontionem rei frumentariae commeatusque causa moratur, ex percontatione nostrorum vocibusque Gallorum ac mercatorum, qui ingenti magnitudine corporum Germanos, incredibili virtute atque exercitatione in armis esse praedicabant (saepe numero sese cum his congressos ne vultum quidem atque aciem oculorum dicebant ferre potuisse), tantus subito timor omnem exercitum occupavit ut non mediocriter omnium mentes animosque perturbaret. Hic primum ortus est a tribunis militum, praefectis, reliquisque qui ex urbe amicitiae causa Caesarem secuti non magnum in re militari usum habebant: quorum alius alia causa inlata, quam sibi ad proficiscendum necessariam esse diceret, petebat ut eius voluntate discedere liceret; non nulli pudore adducti, ut timoris suspicionem vitarent, remanebant. Hi neque vultum fingere neque interdum lacrimas tenere poterant: abditi in tabernaculis aut suum fatum querebantur aut cum familiaribus suis commune periculum miserabantur. Vulgo totis castris testamenta obsignabantur. Horum vocibus ac timore paulatim etiam ii qui magnum in castris usum habebant, milites centurionesque quique equitatui praeerant, perturbabantur. Qui se ex his minus timidos existimari volebant, non se hostem vereri, sed angustias itineris et magnitudinem silvarum quae intercederent inter ipsos atque Ariovistum, aut rem frumentariam, ut satis commode supportari posset, timere dicebant. Non nulli etiam Caesari nuntiabant, cum castra moveri ac signa ferri iussisset, non fore dicto audientes milites neque propter timorem signa laturos.

XL. C�sar, en vista de esta consternaci�n, llamando a consejo, a que hizo asistir a centuriones de todas clases, los reprendi� �speramente: �lo primero, porque se met�an a inquirir el destino y objeto de su jornada. Que si Ariovisto en su consulado solicit� con tantas veras el favor del Pueblo Romano, �c�mo cab�a en seso de hombre juzgar que tan sin m�s ni m�s faltase a su deber? Antes ten�a por cierto que sabidas sus demandas, y examinada la equidad de sus condiciones, no hab�a de renunciar su amistad ni la del Pueblo Romano; mas dado que aquel hombre perdiese los estribos y viniese a romper, �de qu� temblaban tanto?, �o por qu� desconfiaban de su propio esfuerzo o de la vigilancia del capit�n? Ya en tiempo de nuestros padres se hizo prueba de semejantes enemigos, cuando en ocasi�n de ser derrotados los cimbros y teutones por Cayo Mario, (25) la victoria, por opini�n com�n, se debi� no menos al ej�rcito que al general. H�zose tambi�n no ha mucho en Italia con motivo de la guerra servil, (26) en medio de que los esclavos ten�an a su favor la disciplina y pericia aprendida de nosotros, donde se pudo echar de ver cu�nto vale la constancia; pues a �stos, que desarmados llenaron al principio de un terror p�nico a los nuestros, despu�s los sojuzgaron armados y victoriosos. Por �ltimo, esos germanos son aquellos mismos a quienes los helvecios han batido en varios encuentros, no s�lo en su pa�s, sino tambi�n dentro de la Germania misma; los helvecios, digo, que no han podido contrarrestar a nuestro ej�rcito. Si algunos se desalientan por la derrota de los galos, con averiguar el caso, podr�n certificarse de c�mo Ariovisto al cabo de muchos meses que sin dejarse ver estuvo acuartelado, metido entre pantanos, viendo a los galos aburridos de guerra tan larga, desesperanzados ya de venir con �l a las manos y dispersos, asalt�ndolos de improviso, los venci�, m�s con astucia y ma�a que por fuerza. Pero el arte que le vali� para con esa gente ruda y simple, ni aun �l mismo espera le pueda servir contra nosotros. Los que coloran su miedo con la dificultad de las provisiones y de los caminos, manifiestan bien su presunci�n, mostrando que, o desconf�an del general, o quieren darle lecciones, y no hay motivo para lo uno ni para lo otro. Los secuanos, leucos (27) y lingones est�n prontos a suministrar trigo; y ya los frutos est�n sazonados en los campos. Qu� tal sea el camino, ellos mismos lo ver�n presto; el decir que no habr� quien obedezca ni quiera llevar pendones, nada le inmuta; sabiendo muy bien que, cuando algunos jefes fueron desobedecidos de su ej�rcito, eso provino de que o les falt� la fortuna en alg�n mal lance, o por alguna extorsi�n manifiesta descubrieron la codicia. Su desinter�s era conocido en toda su vida; notoria su felicidad en la guerra helvecia. As� que iba a ejecutar sin m�s dilaci�n lo que ten�a destinado para otro tiempo; y la noche inmediata de madrugada mover�a el campo para ver si pod�a m�s con ellos el punto y su obligaci�n que el miedo. Y dado caso que nadie le siga, est� resuelto a marchar con s�lo la legi�n d�cima, de cuya lealtad no duda; y �sa ser� su compa��a de guardias�. Esta legi�n le deb�a particulares finezas, y �l se promet�a much�simo de su valor.

[40] Haec cum animadvertisset, convocato consilio omniumque ordinum ad id consilium adhibitis centurionibus, vehementer eos incusavit: primum, quod aut quam in partem aut quo consilio ducerentur sibi quaerendum aut cogitandum putarent. Ariovistum se consule cupidissime populi Romani amicitiam adpetisse; cur hunc tam temere quisquam ab officio discessurum iudicaret? Sibi quidem persuaderi cognitis suis poslulatis atque aequitate condicionum perspecta eum neque suam neque populi Romani gratiam repudiaturum. Quod si furore atque amentia impulsum bellum intulisset, quid tandem vererentur? Aut cur de sua virtute aut de ipsius diligentia desperarent? Factum eius hostis periculum patrum nostrorum memoria Cimbris et Teutonis a C. Mario pulsis [cum non minorem laudem exercitus quam ipse imperator meritus videbatur]; factum etiam nuper in Italia servili tumultu, quos tamen aliquid usus ac disciplina, quam a nobis accepissent, sublevarint. Ex quo iudicari posse quantum haberet in se boni constantia, propterea quod quos aliquam diu inermes sine causa timuissent hos postea armatos ac victores superassent. Denique hos esse eosdem Germanos quibuscum saepe numero Helvetii congressi non solum in suis sed etiam in illorum finibus plerumque superarint, qui tamen pares esse nostro exercitui non potuerint. Si quos adversum proelium et fuga Gallorum commoveret, hos, si quaererent, reperire posse diuturnitate belli defatigatis Gallis Ariovistum, cum multos menses castris se ac paludibus tenuisset neque sui potestatem fecisset, desperantes iam de pugna et dispersos subito adortum magis ratione et consilio quam virtute vicisse. Cui rationi contra homines barbaros atque imperitos locus fuisset, hac ne ipsum quidem sperare nostros exercitus capi posse. Qui suum timorem in rei frumentariae simulationem angustiasque itineris conferrent, facere arroganter, cum aut de officio imperatoris desperare aut praescribere viderentur. Haec sibi esse curae; frumentum Sequanos, Leucos, Lingones subministrare, iamque esse in agris frumenta matura; de itinere ipsos brevi tempore iudicaturos. Quod non fore dicto audientes neque signa laturi dicantur, nihil se ea re commoveri: scire enim, quibuscumque exercitus dicto audiens non fuerit, aut male re gesta fortunam defuisse aut aliquo facinore comperto avaritiam esse convictam. Suam innocentiam perpetua vita, felicitatem Helvetiorum bello esse perspectam. Itaque se quod in longiorem diem conlaturus fuisset repraesentaturum et proxima nocte de quarta, vigilia castra moturum, ut quam primum intellegere posset utrum apud eos pudor atque officium an timor plus valeret. Quod si praeterea nemo sequatur, tamen se cum sola decima legione iturum, de qua non dubitet, sibique eam praetoriam cohortem futuram. Huic legioni Caesar et indulserat praecipue et propter virtutem confidebat maxime.

XLI. En virtud de este discurso se trocaron maravillosamente los corazones de todos, y concibieron gran denuedo con vivos deseos de continuar la guerra. La legi�n d�cima fue la primera en darle por sus tribunos las gracias por el concepto ventajos�simo que ten�a de ella, asegurando estar pront�sima a la empresa. Tras �sta luego las dem�s por medio de sus decuriones y oficiales de primera graduaci�n dieron satisfacci�n a C�sar, protestando que jam�s tuvieron ni recelo, ni temor, ni pensaron sujetar a su juicio, sino al del general, la direcci�n de la campa�a. Admitidas sus disculpas, y habiendo interrogado sobre los caminos a Diviciaco, de quien se fiaba m�s que de los otros galos, con un rodeo de casi cuarenta millas, a trueque de llevar el ej�rcito por lo llano, al romper del alba, conforme hab�a dicho, se puso en marcha. Y como no la interrumpiese, al s�ptimo d�a le informaron los batidores que las tropas de Ariovisto distaban de las nuestras veinticuatro millas.

[41] Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata est, princepsque X. legio per tribunos militum ei gratias egit quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse ad bellum gerendum paratissimam confirmavit. Deinde reliquae legiones cum tribunis militum et primorum ordinum centurionibus egerunt uti Caesari satis facerent: se neque umquam dubitasse neque timuisse neque de summa belli suum iudicium sed imperatoris esse existimavisse. Eorum satisfactione accepta et itinere exquisito per Diviciacum, quod ex Gallis ei maximam fidem habebat, ut milium amplius quinquaginta circuitu locis apertis exercitum duceret, de quarta vigilia, ut dixerat, profectus est. Septimo die, cum iter non intermitteret, ab exploratoribus certior factus est Ariovisti copias a nostris milia passuum IIII et XX abesse.

XLII. Noticioso Ariovisto de la venida de C�sar, env�ale una embajada, ofreci�ndose por su parte a la conferencia antes solicitada, ya que se hab�a �l acercado, y juzgaba poderlo hacer sin riesgo de su persona. No se neg� C�sar, y ya empezaba a creer que Ariovisto iba entrando en seso, pues de grado se ofrec�a a lo que antes se hab�a resistido siendo rogado, y conceb�a grandes esperanzas de que a la luz de tantos beneficios suyos y del pueblo romano, o�das sus pretensiones, depondr�a en fin su terquedad. Aplaz�ronse las vistas para de all� a cinco d�as. Mientras tanto, yendo y viniendo frecuentemente mensajeros de un campo al otro, pidi� Ariovisto que C�sar no llevase consigo a la conferencia gente de a pie; viniesen ambos con guardias montadas, que de otra suerte �l no ir�a, pues se recelaba de alguna sorpresa. C�sar, que ni quer�a se malograse la conferencia por ning�n pretexto, ni osaba fiar su persona de la caballer�a galicana, tom� como m�s seguro el partido de apear a los galos de sus caballos, montando en ellos a los soldados de la legi�n d�cima, de quien estaba muy satisfecho, para tener en cualquier lance una guardia de toda confianza. Al tiempo de montar dijo donosamente un soldado de dicha legi�n: �Mucho m�s hace C�sar de lo que prometi�: prometi� hacernos guardias, y he aqu� que nos hace caballeros. �

[42] Cognito Caesaris adventu Ariovistus legatos ad eum mittit: quod antea de conloquio postulasset, id per se fieri licere, quoniam propius accessisset seque id sine periculo facere posse existimaret. Non respuit condicionem Caesar iamque eum ad sanitatem reverti arbitrabatur, cum id quod antea petenti denegasset ultro polliceretur, magnamque in spem veniebat pro suis tantis populique Romani in eum beneficiis cognitis suis postulatis fore uti pertinacia desisteret. Dies conloquio dictus est ex eo die quintus. Interim saepe cum legati ultro citroque inter eos mitterentur, Ariovistus postulavit ne quem peditem ad conloquium Caesar adduceret: vereri se ne per insidias ab eo circumveniretur; uterque cum equitatu veniret: alia ratione sese non esse venturum. Caesar, quod neque conloquium interposita causa tolli volebat neque salutem suam Gallorum equitatui committere audebat, commodissimum esse statuit omnibus equis Gallis equitibus detractis eo legionarios milites legionis X., cui quam maxime confidebat, imponere, ut praesidium quam amicissimum, si quid opus facto esset, haberet. Quod cum fieret, non inridicule quidam ex militibus X. legionis dixit: plus quam pollicitus esset Caesarem facere; pollicitum se in cohortis praetoriae loco X. legionem habiturum ad equum rescribere.

XLIII. Hab�a casi en medio de los dos ej�rcitos una gran llanura, y en tila un altozano de capacidad competente. Aqu� se juntaron a vistas seg�n lo acordado. C�sar coloc� la legi�n montada a doscientos pasos de este sitio. A igual distancia se apost� Ariovisto con los suyos, pidiendo que la conferencia fuese a caballo, y cada uno condujese a ella consigo diez soldados. Luego que all� se vieron, comenz� C�sar la pl�tica, record�ndole sus beneficios y los del Senado, como el haberle honrado con el t�tulo de rey, de amigo, envi�ndole espl�ndidos regalos (28); distinci�n usada de los romanos solamente con pocos, y �sos muy benem�ritos; cuando �l, sin recomendaci�n ni motivo particular de pretenderlo, por mero favor y liberalidad suya y del Senado, hab�a conseguido estas mercedes. Inform�bale tambi�n de los antiguos y razonables empe�os contra�dos con los eduos; cu�ntos decretos del Senado, cu�ntas veces y con qu� t�rminos tan honor�ficos se hab�an promulgado en favor de ellos; c�mo siempre los eduos, aun antes de solicitar nuestra amistad, tuvieron la primac�a de toda la Galia; ser costumbre del Pueblo Romano el procurar que sus aliados y amigos, lejos de padecer menoscabo alguno, medren en estimaci�n, dignidad y grandeza. �C�mo, pues, se podr�a sufrir los despojasen de lo que hab�an llevado a la alianza con el Pueblo Romano? Finalmente insisti� en pedir las mismas condiciones ya propuestas por sus embajadores: que no hiciese guerra a los eduos ni a sus aliados; que le restituyese los rehenes, y caso que no pudiera despedir ninguna partida de los germanos, a lo menos no permitiese que pasasen otros el Rin.

[43] Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis. Hic locus aequum fere spatium a castris Ariovisti et Caesaris aberat. Eo, ut erat dictum, ad conloquium venerunt. Legionem Caesar, quam equis devexerat, passibus CC ab eo tumulo constituit. Item equites Ariovisti pari intervallo constiterunt. Ariovistus ex equis ut conloquerentur et praeter se denos ad conloquium adducerent postulavit. Ubi eo ventum est, Caesar initio orationis sua senatusque in eum beneficia commemoravit, quod rex appellatus esset a senatu, quod amicus, quod munera amplissime missa; quam rem et paucis contigisse et pro magnis hominum officiis consuesse tribui docebat; illum, cum neque aditum neque causam postulandi iustam haberet, beneficio ac liberalitate sua ac senatus ea praemia consecutum. Docebat etiam quam veteres quamque iustae causae necessitudinis ipsis cum Haeduis intercederent, quae senatus consulta quotiens quamque honorifica in eos facta essent, ut omni tempore totius Galliae principatum Haedui tenuissent, prius etiam quam nostram amicitiam adpetissent. Populi Romani hanc esse consuetudinem, ut socios atque amicos non modo sui nihil deperdere, sed gratia, dignitate, honore auctiores velit esse; quod vero ad amicitiam populi Romani attulissent, id iis eripi quis pati posset? Postulavit deinde eadem quae legatis in mandatis dederat: ne aut Haeduis aut eorum sociis bellum inferret, obsides redderet, si nullam partem Germanorum domum remittere posset, at ne quos amplius Rhenum transire pateretur.

XLIV. Ariovisto respondi� brevemente a las proposiciones de C�sar, y alarg�se mucho en ensalzar sus haza�as: �que hab�a pasado el Rin, no por propio antojo, sino a ruegos e instancias de los galos; que tampoco abandon� su casa y familia sin esperanza bien fundada de grande recompensa; que ten�a en la Galia las habitaciones concedidas por los mismos naturales, los rehenes dados voluntariamente; por derecho de conquista cobraba el tributo que los vencedores suelen imponer a los vencidos; que no movi� �l la guerra a los galos, sino los galos a �l, conspirando aunados todos y provoc�ndole al combate; que todas estas tropas desbarat� y venci� en sola una batalla; que si quieren otra vez tentar fortuna, est� pronto a la contienda, mas si prefieren la paz, no es justo le nieguen el tributo que hab�an pagado hasta entonces de su propia voluntad; que la amistad del Pueblo Romano deb�a redundar en honra y ventaja suya, no en menoscabo, pues con este fin la pretendi�; que si los romanos le quitan el tributo y los vasallos tan presto, renunciar�a su amistad como la hab�a solicitado. El conducir tropas de Germania era para su propia seguridad, no para la invasi�n de la Galia; prueba era de ello no haber venido sino llamado, y que su guerra no hab�a sido ofensiva, sino defensiva; que entr� �l en la Galia antes que el Pueblo Romano; que jam�s hasta ahora el ej�rcito de los romanos hab�a salido de los confines de su provincia. Pues �qu� pretende?, �por qu� se mete en sus posesiones? Que tan suya es esta parte de la Galia, como es nuestra aqu�lla; que as� como �l no tiene derecho a invadir nuestro distrito, del mismo modo tampoco le ten�amos nosotros para inquietarle dentro de su jurisdicci�n. En orden a lo que dec�a, que los eduos, por decreto del Senado, gozaban el fuero de amigos, no se hallaba �l tan ignorante de lo que pasaba por el mundo que no supiese c�mo ni los eduos socorrieron a los romanos en la �ltima guerra (29) con los al�broges, ni los romanos a los eduos en las que hab�an tenido con �l y con los secuanos; de que deb�a sospechar que C�sar, con capa de amistad, mantiene su ej�rcito en la Galia con el fin de oprimirle; que si no se retira, o saca las tropas de estos contornos, le tratar� como a enemigo declarado, y si logra �l matarle, complacer� en ello a muchos caballeros y se�ores principales de Roma, que as� se lo tienen asegurado por sus expresos, y con su muerte se ganar� la gracia y amistad de todos �stos; pero si se retira, dej�ndole libre la posesi�n de la Galia, se lo pagar� con grandes servicios, y cuantas guerras se le ofrezcan se las dar� concluidas, sin que nada le cuesten�.

[44] Ariovistus ad postulata Caesaris pauca respondit, de suis virtutibus multa praedicavit: transisse Rhenum sese non sua sponte, sed rogatum et arcessitum a Gallis; non sine magna spe magnisque praemiis domum propinquosque reliquisse; sedes habere in Gallia ab ipsis concessas, obsides ipsorum voluntate datos; stipendium capere iure belli, quod victores victis imponere consuerint. Non sese Gallis sed Gallos sibi bellum intulisse: omnes Galliae civitates ad se oppugnandum venisse ac contra se castra habuisse; eas omnes copias a se uno proelio pulsas ac superatas esse. Si iterum experiri velint, se iterum paratum esse decertare; si pace uti velint, iniquum esse de stipendio recusare, quod sua voluntate ad id tempus pependerint. Amicitiam populi Romani sibi ornamento et praesidio, non detrimento esse oportere, atque se hac spe petisse. Si per populum Romanum stipendium remittatur et dediticii subtrahantur, non minus libenter sese recusaturum populi Romani amicitiam quam adpetierit. Quod multitudinem Germanorum in Galliam traducat, id se sui muniendi, non Galliae oppugnandae causa facere; eius rei testimonium esse quod nisi rogatus non venerit et quod bellum non intulerit sed defenderit. Se prius in Galliam venisse quam populum Romanum. Numquam ante hoc tempus exercitum populi Romani Galliae provinciae finibus egressum. Quid sibi vellet? Cur in suas possessiones veniret? Provinciam suam hanc esse Galliam, sicut illam nostram. Ut ipsi concedi non oporteret, si in nostros fines impetum faceret, sic item nos esse iniquos, quod in suo iure se interpellaremus. Quod fratres a senatu Haeduos appellatos diceret, non se tam barbarum neque tam imperitum esse rerum ut non sciret neque bello Allobrogum proximo Haeduos Romanis auxilium tulisse neque ipsos in iis contentionibus quas Haedui secum et cum Sequanis habuissent auxilio populi Romani usos esse. Debere se suspicari simulata Caesarem amicitia, quod exercitum in Gallia habeat, sui opprimendi causa habere. Qui nisi decedat atque exercitum deducat ex his regionibus, sese illum non pro amico sed pro hoste habiturum. Quod si eum interfecerit, multis sese nobilibus principibusque populi Romani gratum esse facturum (id se ab ipsis per eorum nuntios compertum habere), quorum omnium gratiam atque amicitiam eius morte redimere posset. Quod si decessisset et liberam possessionem Galliae sibi tradidisset, magno se illum praemio remuneraturum et quaecumque bella geri vellet sine ullo eius labore et periculo confecturum.

XLV. Aleg� C�sar muchas razones en prueba de que no pod�a desistir de la empresa: �que tampoco era conforme a su proceder ni al del Pueblo Romano el desamparar unos aliados que se hab�an portado tan bien; ni entend�a c�mo la Galia fuese m�s de Ariovisto que del Pueblo Romano; sab�a, s�, que Quinto Fabio M�ximo sujet� por armas a los de Alvernia y Ruerga (30); si bien por indulto y gracia que les hizo el Pueblo Romano no los redujo a provincia, (31) ni hizo tributarios. Con que si se debe atender a la mayor antig�edad, el imperio romano en la Galia se funda en just�simo derecho; si se ha de estar al juicio del Senado, la Galia debe ser libre; pues, sin embargo, de la conquista quiso que se gobernase por sus leyes�.

[45] Multa a Caesare in eam sententiam dicta sunt quare negotio desistere non posset: neque suam neque populi Romani consuetudinem pati ut optime meritos socios desereret, neque se iudicare Galliam potius esse Ariovisti quam populi Romani. Bello superatos esse Arvernos et Rutenos a Q. Fabio Maximo, quibus populus Romanus ignovisset neque in provinciam redegisset neque stipendium posuisset. Quod si antiquissimum quodque tempus spectari oporteret, populi Romani iustissimum esse in Gallia imperium; si iudicium senatus observari oporteret, liberam debere esse Galliam, quam bello victam suis legibus uti voluisset.

XLVI. En estas razones estaban cuando avisaron a C�sar que la caballer�a de Ariovisto, acerc�ndose a la colina, ven�a para los nuestros arrojando piedras y dardos. Dej� C�sar la pl�tica y se retir� a los suyos, orden�ndoles no disparase ni un tiro contra los enemigos; porque, si bien estaba cierto de que con su legi�n escogida no ten�a que temer a la caballer�a de Ariovisto, todav�a no juzgaba conveniente dar ocasi�n a que, batidos los contrarios, se pudiese decir que, por fiarse de su palabra, fueron sorprendidos a traici�n. Cuando entre los soldados corri� la voz del orgullo con que Ariovisto exclu�a de toda la Galia a los romanos; c�mo sus caballos se hab�an desmandado contra los nuestros, y que con tal insulto se cort� la conferencia, se encendi� en el ej�rcito mucho mayor coraje, y deseo m�s ardiente de venir a las manos con el enemigo.

[46] Dum haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides telaque in nostros coicere. Caesar loquendi finem fecit seque ad suos recepit suisque imperavit ne quod omnino telum in hostes reicerent. Nam etsi sine ullo periculo legionis delectae cum equitatu proelium fore videbat, tamen committendum non putabat ut, pulsis hostibus, dici posset eos ab se per fidem in conloquio circumventos. Postea quam in vulgus militum elatum est qua arrogantia in conloquio Ariovistus usus omni Gallia Romanis interdixisset, impetumque in nostros eius equites fecissent, eaque res conloquium ut diremisset, multo maior alacritas studiumque pugnandi maius exercitui iniectum est.

XLVII. Dos d�as despu�s Ariovisto despach� a C�sar otra embajada sobre que quer�a tratar con �l de las condiciones entre ambos entabladas y no concluidas; que de nuevo se�alase d�a para las vistas, o cuando menos, le enviase alguno de sus lugartenientes. El abocarse con �l no pareci� del caso a C�sar, y m�s cuando el d�a antes no pudieron los germanos contenerse sin disparar contra los nuestros. Enviarle de los suyos un emisario, en su sentir era lo mismo que entregarlo a ojos vistas a las garras de hombres m�s fieros que las fieras. Tuvo por m�s acertado el valerse para esto de Cayo Valerio Procilo, hijo de Cayo Valerio Caburo, joven muy virtuoso y apacible (cuyo padre obtuvo de Cayo Valerio Flaco los derechos de ciudadano romano), lo uno por su lealtad y pericia en la lengua galicana, que ya por el largo uso era casi familiar a Ariovisto, y lo otro por ser persona a quien los germanos no ten�an motivo de hacer vejaci�n alguna, envi�ndolo con Marco Meci�, hu�sped que hab�a sido de Ariovisto. Encomend�les que se informasen de las pretensiones de Ariovisto, y volviesen con la raz�n de ellas. Ariovisto que los vio cerca de s� en los reales, dijo a voces, oy�ndolo su ej�rcito: � �A qu� ven�s aqu�?, �acaso por esp�as?� Queriendo satisfacerle, los ataj� y puso en prisiones.

[47] Biduo post Ariovistus ad Caesarem legatos misit: velle se de iis rebus quae inter eos egi coeptae neque perfectae essent agere cum eo: uti aut iterum conloquio diem constitueret aut, si id minus vellet, ex suis legatis aliquem ad se mitteret. Conloquendi Caesari causa visa non est, et eo magis quod pridie eius diei Germani retineri non potuerant quin tela in nostros coicerent. Legatum ex suis sese magno cum periculo ad eum missurum et hominibus feris obiecturum existimabat. Commodissimum visum est C. Valerium Procillum, C. Valerii Caburi filium, summa virtute et humanitate adulescentem, cuius pater a C. Valerio Flacco civitate donatus erat, et propter fidem et propter linguae Gallicae scientiam, qua multa iam Ariovistus longinqua consuetudine utebatur, et quod in eo peccandi Germanis causa non esset, ad eum mittere, et una M. Metium, qui hospitio Ariovisti utebatur. His mandavit quae diceret Ariovistus cognoscerent et ad se referrent. Quos cum apud se in castris Ariovistus conspexisset, exercitu suo praesente conclamavit: quid ad se venirent? an speculandi causa? Conantes dicere prohibuit et in catenas coniecit.

XLVIII. Ese d�a levant� el campo, y se aloj� a la falda de un monte a seis millas de las reales de C�sar. Al siguiente condujo a sus tropas por delante del alojamiento de C�sar, y acamp� dos millas m�s all� con el fin de interceptar los v�veres que ve�an de los secuanos y eduos. C�sar cinco d�as consecutivos present� el ej�rcito armado y ordenadas las tropas, con la mira de que si Ariovisto quisiese dar batalla, no tuviese excusa. Todos esos d�as mantuvo Ariovisto quieta su infanter�a dentro de los reales, escaramuzando diariamente con la caballer�a. El modo de pelear en que se hab�an industriado los germanos era �ste: seis mil caballos iban escoltados de otros tantos infantes, los m�s ligeros y bravos, que los mismos de a caballo eleg�an privadamente cada uno el suyo. Con �stos entraban en batalla; a �stos se acog�an; �stos les socorr�an en cualquier lance. Si algunos, heridos gravemente, ca�an del caballo, luego estaban all� para cubrirlos. En las marchas forzadas, en las retiradas m�s presurosas, era tanta su ligereza por el continuo ejercicio, que agarrados a la crin de los caballos corr�an parejas con ellos.

[48] Eodem die castra promovit et milibus passuum VI a Caesaris castris sub monte consedit. Postridie eius diei praeter castra Caesaris suas copias traduxit et milibus passuum duobus ultra eum castra fecit eo consilio uti frumento commeatuque qui ex Sequanis et Haeduis supportaretur Caesarem intercluderet. Ex eo die dies continuos V Caesar pro castris suas copias produxit et aciem instructam habuit, ut, si vellet Ariovistus proelio contendere, ei potestas non deesset. Ariovistus his omnibus diebus exercitum castris continuit, equestri proelio cotidie contendit. Genus hoc erat pugnae, quo se Germani exercuerant: equitum milia erant VI, totidem numero pedites velocissimi ac fortissimi, quos ex omni copia singuli singulos suae salutis causa delegerant: cum his in proeliis versabantur, ad eos se equites recipiebant; hi, si quid erat durius, concurrebant, si qui graviore vulnere accepto equo deciderat, circumsistebant; si quo erat longius prodeundum aut celerius recipiendum, tanta erat horum exercitatione celeritas ut iubis sublevati equorum cursum adaequarent.

XLIX. Viendo C�sar que Ariovisto se hac�a fuerte en las trincheras, para que no prosiguiese en interceptarle los v�veres, escogi� lugar m�s oportuno como seiscientos pasos m�s all� de los germanos, adonde fue con el ej�rcito dividido en tres escuadrones. Al primero y segundo mand� estar sobre las armas, al tercero fortificar el campo, que, como se ha dicho, distaba del enemigo cosa de seiscientos pasos. Ariovisto destac� al punto contra �l diecis�is mil soldados ligeros con toda su caballer�a, y con orden de dar una alarma a los nuestros y estorbar los trabajos. Firme C�sar en su designio, encarg� a los dos escuadrones que rebatiesen al enemigo, mientras el tercero se ocupaba en trabajar. Fortificados estos reales, dej� en ellos dos legiones con parte de sus tropas auxiliares, volvi�ndose al alojamiento principal con las otras cuatro.

[49] Ubi eum castris se tenere Caesar intellexit, ne diutius commeatu prohiberetur, ultra eum locum, quo in loco Germani consederant, circiter passus DC ab his, castris idoneum locum delegit acieque triplici instructa ad eum locum venit. Primam et secundam aciem in armis esse, tertiam castra munire iussit. [Hic locus ab hoste circiter passus DC, uti dictum est, aberat.] Eo circiter hominum XVI milia expedita cum omni equitatu Ariovistus misit, quae copiae nostros terrerent et munitione prohiberent. Nihilo setius Caesar, ut ante constituerat, duas acies hostem propulsare, tertiam opus perficere iussit. Munitis castris duas ibi legiones reliquit et partem auxiliorum, quattuor reliquas legiones in castra maiora reduxit.

L. Al d�a siguiente C�sar, como lo ten�a de costumbre, sac� de los dos campos su gente, la orden� a pocos pasos del principal, y present� batalla al enemigo; mas visto que ni por eso se mov�a, ya cerca del mediod�a recogi� los suyos a los reales. Entonces por fin Ariovisto destac� parte de sus tropas a forzar las trincheras de nuestro segundo campo; pele�se con igual br�o por ambas partes hasta la noche, cuando Ariovisto, dadas y recibidas muchas heridas, toc� la retirada. Inquiriendo C�sar de los prisioneros la causa de no querer pelear Ariovisto, entendi� ser cierta usanza de los germanos (32) que sus mujeres hubiesen de decidir por suertes divinatorias si conven�a, o no, dar la batalla, y que al presente dec�an: �no poder los germanos ganar la victoria si antes de la luna nueva daban la batalla�.

[50] Proximo die instituto suo Caesar ex castris utrisque copias suas eduxit paulumque a maioribus castris progressus aciem instruxit hostibusque pugnandi potestatem fecit. Ubi ne tum quidem eos prodire intellexit, circiter meridiem exercitum in castra reduxit. Tum demum Ariovistus partem suarum copiarum, quae castra minora oppugnaret, misit. Acriter utrimque usque ad vesperum pugnatum est. Solis occasu suas copias Ariovistus multis et inlatis et acceptis vulneribus in castra reduxit. Cum ex captivis quaereret Caesar quam ob rem Ariovistus proelio non decertaret, hanc reperiebat causam, quod apud Germanos ea consuetudo esset ut matres familiae eorum sortibus et vaticinationibus declararent utrum proelium committi ex usu esset necne; eas ita dicere: non esse fas Germanos superare, si ante novam lunam proelio contendissent.

LI. Al otro d�a C�sar, dejando en los dos campos la guarnici�n suficiente, coloc� los auxiliares delante del segundo a la vista del enemigo, para suplir en apariencia el n�mero de los soldados legionarios, que en la realidad era inferior al de los enemigos. �l mismo en persona, formado su ej�rcito en tres columnas, fue avanzando hasta las trincheras contrarias. Los germanos, entonces, a m�s no poder salieron fuera, repartidos por naciones a trechos iguales, harudes, marc�manos, tribocos, vangiones, nemetes, sedusios y suevos, (33) cercando todas las tropas con carretas y carros para que ninguno librase la esperanza en la fuga. Encima de los carros pusieron a las mujeres, las cuales desmelenado el cabello y llorando amargamente, al desfilar los soldados, los conjuraban que no las abandonasen a la tiran�a de los romanos.

[51] Postridie eius diei Caesar praesidio utrisque castris quod satis esse visum est reliquit, alarios omnes in conspectu hostium pro castris minoribus constituit, quod minus multitudine militum legionariorum pro hostium numero valebat, ut ad speciem alariis uteretur; ipse triplici instructa acie usque ad castra hostium accessit. Tum demum necessario Germani suas copias castris eduxerunt generatimque constituerunt paribus intervallis, Harudes, Marcomanos, Tribocos, Vangiones, Nemetes, Sedusios, Suebos, omnemque aciem suam raedis et carris circumdederunt, ne qua spes in fuga relinqueretur. Eo mulieres imposuerunt, quae ad proelium proficiscentes milites passis manibus flentes implorabant ne se in servitutem Romanis traderent.

LII. C�sar se�al� a cada legi�n su legado y cuestor, (34) como por testigos del valor con que cada cual se portara; y empez� el ataque desde su ala derecha, por haber observado caer all� la parte m�s d�bil del enemigo. Con eso los nuestros, dada la se�al, acometieron con gran denuedo. Los enemigos de repente se adelantaron corriendo, para que a los nuestros no quedase lugar bastante a disparar sus lanzas. Inutilizadas �stas, echaron mano de las espadas. Mas los germanos, abroquel�ndose prontamente conforme a su costumbre, recibieron los primeros golpes. Hubo varios de los nuestros que saltando sobre la empavesada de los enemigos y arranc�ndoles los escudos de las manos, los her�an desde encima. Derrotados y puestos en fuga en su ala izquierda los enemigos, daban mucho quehacer en la derecha a los nuestros por su muchedumbre. Advirti�ndolo Publio Craso el mozo, que mandaba la caballer�a, por no estar empe�ado en la acci�n como los otros, destac� el tercer escuadr�n a socorrer a los que peligraban de los nuestros.

[52] Caesar singulis legionibus singulos legatos et quaestorem praefecit, uti eos testes suae quisque virtutis haberet; ipse a dextro cornu, quod eam partem minime firmam hostium esse animadverterat, proelium commisit. Ita nostri acriter in hostes signo dato impetum fecerunt itaque hostes repente celeriterque procurrerunt, ut spatium pila in hostes coiciendi non daretur. Relictis pilis comminus gladiis pugnatum est. At Germani celeriter ex consuetudine sua phalange facta impetus gladiorum exceperunt. Reperti sunt complures nostri qui in phalanga insilirent et scuta manibus revellerent et desuper vulnerarent. Cum hostium acies a sinistro cornu pulsa atque in fugam coniecta esset, a dextro cornu vehementer multitudine suorum nostram aciem premebant. Id cum animadvertisset P. Crassus adulescens, qui equitatui praeerat, quod expeditior erat quam ii qui inter aciem versabantur, tertiam aciem laborantibus nostris subsidio misit.

LIII. Con lo cual se rehicieron, y todos los enemigos volvieron las espaldas; ni cesaron de huir hasta tropezar con el Rin, distante all� poco menos de cincuenta millas, donde fueron pocos los que se salvaron, unos a nado a fuerza de brazos, y otros en canoas que all� encontraron. Uno de �stos fue Ariovisto, que hallando a la orilla del r�o una barquilla, pudo escaparse en ella. Todos los dem�s, alcanzados de nuestra caballer�a, fueron pasados a cuchillo. Perecieron en la fuga dos mujeres de Ariovisto; la una de naci�n sueva, que hab�a tra�do consigo de Germania, n�rica la otra, hermana del rey Voci�n, que se la envi� a la Galia por esposa. De dos hijas de �stas una fue muerta, otra presa. Cayo Valerio Procilo, a quien sus guardas conduc�an en la huida atado con tres cadenas, dio en manos de C�sar, siguiendo el alcance de la caballer�a; encuentro que para C�sar fue de no menos gozo que la victoria misma, por ver libre de las garras de los enemigos y restituido a su poder el hombre m�s honrado de nuestra provincia, hu�sped suyo y amigo �ntimo; con cuya libertad dispuso la fortuna que no faltase circunstancia alguna de contento y parabienes a esta victoria. Contaba �l c�mo por tres veces a su vista echaron suertes sobre si luego le hab�an de quemar vivo o reservarlo para otro tiempo, y que a las suertes deb�a la vida. Hallaron asimismo a Marco Meci�, y traj�ronsele a C�sar.

[53] Ita proelium restitutum est, atque omnes hostes terga verterunt nec prius fugere destiterunt quam ad flumen Rhenum milia passuum ex eo loco circiter L pervenerunt. Ibi perpauci aut viribus confisi tranare contenderunt aut lintribus inventis sibi salutem reppererunt. In his fuit Ariovistus, qui naviculam deligatam ad ripam nactus ea profugit; reliquos omnes consecuti equites nostri interfecerunt. Duae fuerunt Ariovisti uxores, una Sueba natione, quam domo secum eduxerat, altera Norica, regis Voccionis soror, quam in Gallia duxerat a fratre missam: utraque in ea fuga periit; duae filiae: harum altera occisa, altera capta est. C. Valerius Procillus, cum a custodibus in fuga trinis catenis vinctus traheretur, in ipsum Caesarem hostes equitatu insequentem incidit. Quae quidem res Caesari non minorem quam ipsa victoria voluptatem attulit, quod hominem honestissimum provinciae Galliae, suum familiarem et hospitem, ereptum ex manibus hostium sibi restitutum videbat neque eius calamitate de tanta voluptate et gratulatione quicquam fortuna deminuerat. Is se praesente de se ter sortibus consultum dicebat, utrum igni statim necaretur an in aliud tempus reservaretur: sortium beneficio se esse incolumem. Item M. Metius repertus et ad eum reductus est.

LIV. Esparcida la fama de esta victoria por la otra parte del Rin, los suevos acampados en las riberas trataron de dar la vuelta a sus casas; los ubios, habitantes de aquelias cercan�as, que los vieron huir amedrentados, siguieron al alcance y mataron a muchos de ellos. C�sar, concluidas dos guerras de la mayor importancia en un solo verano, m�s temprano de lo que ped�a la estaci�n, retir� su ej�rcito a los cuarteles de invierno en los secuanos, y dej�ndolos a cargo de Labieno, �l march� la vuelta de la Galia Cisalpina a presidir las juntas. (35)


Notas de Napole�n del libro primero

[54] Hoc proelio trans Rhenum nuntiato, Suebi, qui ad ripas Rheni venerant, domum reverti coeperunt; quos ubi qui proximi Rhenum incolunt perterritos senserunt, insecuti magnum ex iis numerum occiderunt. Caesar una aestate duobus maximis bellis confectis maturius paulo quam tempus anni postulabat in hiberna in Sequanos exercitum deduxit; hibernis Labienum praeposuit; ipse in citeriorem Galliam ad conventus agendos profectus est.

LIBRO SEGUNDO

LIBER SECVNDVS

I. Teniendo C�sar aquel invierno sus cuarteles en la Galia Cisalpina, como arriba declaramos, ven�anle repetidas noticias, y tambi�n Labieno le aseguraba por cartas, que todos los belgas (36) (los cuales, seg�n dijimos, forman la tercera parte de la Galia) se conjuraban contra el Pueblo Romano, d�ndose mutuos rehenes; que las causas de la conjura eran �stas: primera, el temor de que nuestro ej�rcito, una vez sosegadas las otras provincias, se revolviese contra ellos; segunda, la instigaci�n de varios nacionales; unos, que si bien estaban disgustados con tan larga detenci�n de los germanos en la Galia, tampoco llevaban a bien que los romanos se acostumbrasen a invernar y vivir en ella tan de asiento; otros, que por su natural volubilidad y ligereza ansiaban por nuevo gobierno; como tambi�n algunos que (siendo com�n en la Galia el apoderarse del mando los que por m�s poderosos y ricos pueden levantar tropas a su sueldo) sujetos a nuestro imperio, no pod�an tan f�cilmente lograrlo.

[1] Cum esset Caesar in citeriore Gallia [in hibernis], ita uti supra demonstravimus, crebri ad eum rumores adferebantur litterisque item Labieni certior fiebat omnes Belgas, quam tertiam esse Galliae partem dixeramus, contra populum Romanum coniurare obsidesque inter se dare. Coniurandi has esse causas: primum quod vererentur ne, omni pacata Gallia, ad eos exercitus noster adduceretur; deinde quod ab non nullis Gallis sollicitarentur, partim qui, ut Germanos diutius in Gallia versari noluerant, ita populi Romani exercitum hiemare atque inveterascere in Gallia moleste ferebant, partim qui mobilitate et levitate animi novis imperiis studebant; ab non nullis etiam quod in Gallia a potentioribus atque iis qui ad conducendos homines facultates habebant vulgo regna occupabantur; qui minus facile eam rem imperio nostro consequi poterant.

II. C�sar, en fuerza de estas noticias y cartas, alist� dos nuevas legiones en la Galia Cisalpina, y a la entrada del verano envi� por conductor de ellas a lo interior de la Galia al legado Quinto Pedio. �l, luego que comenz� a crecer la hierba, vino al ej�rcito; da comisi�n a los senones y dem�s galos confinantes con los belgas que averig�en sus movimientos y le informen de todo. Avisaron todos un�nimemente que se hac�an levas, y que las tropas se iban juntando en un lugar determinado. Con eso no tuvo ya raz�n de dudar, sino que se resolvi� a marchar contra ellos de all� a doce d�as. Hechas, pues, las provisiones, toma el camino, y en cosa de quince d�as se pone en la raya de los belgas.

[2] His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in citeriore Gallia novas conscripsit et inita aestate in ulteriorem Galliam qui deduceret Q. Pedium legatum misit. Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit. Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis qui finitimi Belgis erant uti ea quae apud eos gerantur cognoscant seque de his rebus certiorem faciant. Hi constanter omnes nuntiaverunt manus cogi, exercitum in unum locum conduci. Tum vero dubitandum non existimavit quin ad eos proficisceretur. Re frumentaria provisa castra movet diebusque circiter XV ad fines Belgarum pervenit.

III. Como llegase de improviso, y m�s presto de lo que nadie creyera, los remenses, que por la parte de los belgas son m�s cercanos a la Galia, le enviaron una diputaci�n con Iccio y Antebrogio, primeros personajes de su Rep�blica, protest�ndole que se pon�an con cuanto ten�an en manos del Pueblo Romano; que no hab�an tenido parte ni dado la m�s leve ocasi�n al alzamiento de los otros belgas, antes estaban prontos a darle rehenes, obedecerle, franquearle las ciudades, y suministrarle v�veres y cuanto se le ofreciese; que los dem�s belgas todos estaban en armas, y los germanos del Rin para ac� conjurados con ellos; que su despecho era tan universal y tan ciego, que no les ha sido posible apartar de esta liga ni aun a los suesones (37), hermanos suyos y de la misma sangre, con quienes gozan de igual fuero, se gobiernan por las mismas leyes y componen una rep�blica.

[3] Eo cum de improviso celeriusque omnium opinione venisset, Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos Iccium et Andebrogium, primos civitatis, miserunt, qui dicerent se suaque omnia in fidem atque potestatem populi Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse neque contra populum Romanum coniurasse, paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis recipere et frumento ceterisque rebus iuvare; reliquos omnes Belgas in armis esse, Germanosque qui cis Rhenum incolant sese cum his coniunxisse, tantumque esse eorum omnium furorem ut ne Suessiones quidem, fratres consanguineosque suos, qui eodem iure et isdem legibus utantur, unum imperium unumque magistratum cum ipsis habeant, deterrere potuerint quin cum iis consentirent.

IV. Pregunt�ndoles cu�les y cuan populosas y de qu� fuerzas eran las rep�blicas alzadas, sacaba en limpio que la mayor parte de los belgas descend�an de los germanos; y de tiempos atr�s, pasado el Rin, se hab�an avecindado all� por la fertilidad del terreno, echando a sus antiguos moradores los galos; que solos ellos en tiempos de nuestros padres impidieron la entrada en sus tierras a los teutones y cimbros, que ven�an de saquear toda la Galia; que orgullosos con la memoria de estas haza�as, se ten�an por superiores a todos en el arte militar. En orden a su n�mero, a�ad�an los remenses que lo sab�an a punto fijo; porque con ocasi�n de la vecindad y parentesco ten�an muy bien averiguado cu�nta gente de guerra ofrec�a cada pueblo en la junta general de los belgas. Los beoveses como que exceden a todos en valor, autoridad y n�mero, pueden poner en pie cien mil combatientes. De �stos han prometido dar sesenta mil de tropa escogida, y pretenden el supremo mando de esta guerra. Los suesones, sus vecinos, poseen campi�as muy dilatadas y f�rtiles, cuyo rey fue aun en nuestros d�as Diviciaco, el m�s poderoso de toda la Galia; que no s�lo rein� en mucha parte de estas regiones, sino tambi�n de la Breta�a; el rey de ahora era Galba, a quien por su justicia y prudencia todos conven�an en nombrarle por general�simo de las armas. Tienen los suesones doce ciudades, y ofrecen cincuenta mil combatientes; otros tantos los nervios, que son reputados por los m�s bravos (38), y caen muy lejos; quince mil dan los artesios; los amienses diez mil; veinticinco mil los morinos; los menapios nueve mil; los caletes diez mil; velocases y vermandeses otros tantos; los adu�ticos veintinueve mil; los condrusos, eburones, ceresos, pemanos (39), conocidos por el nombre com�n de germanos, a su parecer, hasta cuarenta mil.

[4] Cum ab iis quaereret quae civitates quantaeque in armis essent et quid in bello possent, sic reperiebat: plerosque Belgos esse ortos a Germanis Rhenumque antiquitus traductos propter loci fertilitatem ibi consedisse Gallosque qui ea loca incolerent expulisse, solosque esse qui, patrum nostrorum memoria omni Gallia vexata, Teutonos Cimbrosque intra suos fines ingredi prohibuerint; qua ex re fieri uti earum rerum memoria magnam sibi auctoritatem magnosque spiritus in re militari sumerent. De numero eorum omnia se habere explorata Remi dicebant, propterea quod propinquitatibus adfinitatibus quo coniuncti quantam quisque multitudinem in communi Belgarum concilio ad id bellum pollicitus sit cognoverint. Plurimum inter eos Bellovacos et virtute et auctoritate et hominum numero valere: hos posse conficere armata milia centum, pollicitos ex eo numero electa milia LX totiusque belli imperium sibi postulare. Suessiones suos esse finitimos; fines latissimos feracissimosque agros possidere. Apud eos fuisse regem nostra etiam memoria Diviciacum, totius Galliae potentissimum, qui cum magnae partis harum regionum, tum etiam Britanniae imperium obtinuerit; nunc esse regem Galbam: ad hunc propter iustitiam prudentiamque summam totius belli omnium voluntate deferri; oppida habere numero XII, polliceri milia armata L; totidem Nervios, qui maxime feri inter ipsos habeantur longissimeque absint; XV milia Atrebates, Ambianos X milia, Morinos XXV milia, Menapios VII milia, Caletos X milia, Veliocasses et Viromanduos totidem, Atuatucos XVIIII milia; Condrusos, Eburones, Caerosos, Paemanos, qui uno nomine Germani appellantur, arbitrari ad XL milia.

V. C�sar, esforzando a los remenses, y agradeci�ndoles sus buenos oficios con palabras muy corteses, mand� venir a su presencia todo el Senado y traer a los hijos de los grandes por rehenes. Todo lo ejecutaron puntualmente al plazo se�alado. �l, con gran eficacia exhortando a Diviciaco el eduo, le persuade lo mucho que importa al bien com�n de la rep�blica el dividir las fuerzas del enemigo, para no tener que lidiar a un tiempo con tantos; lo cual se lograr�a si los eduos rompiesen por tierras de los beoveses y empezasen a talar sus campos. Dado este consejo, le despidi�. Ya que tuvo certeza por sus esp�as y por los remenses, c�mo unidos los belgas ven�an todos contra �l, y que estaban cerca, se anticip� con su ej�rcito a pasar el r�o Aisne, donde remata el territorio remense, y all� fij� sus reales, cuyo costado de una banda quedaba defendido con esta postura por las m�rgenes del r�o, las espaldas a cubierto del enemigo, y seguro el camino desde Reims y las otras ciudades para el transporte de bastimentos. Guarnece el puente que ten�a el r�o, deja en la ribera opuesta con seis cohortes al legado Quinto Titurio Sabino y manda fortificar los reales con un parapeto de doce pies de alto y un foso de dieciocho.

[5] Caesar Remos cohortatus liberaliterque oratione prosecutus omnem senatum ad se convenire principumque liberos obsides ad se adduci iussit. Quae omnia ab his diligenter ad diem facta sunt. Ipse Diviciacum Haeduum magnopere cohortatus docet quanto opere rei publicae communisque salutis intersit manus hostium distineri, ne cum tanta multitudine uno tempore confligendum sit. Id fieri posse, si suas copias Haedui in fines Bellovacorum introduxerint et eorum agros populari coeperint. His datis mandatis eum a se dimittit. Postquam omnes Belgarum copias in unum locum coactas ad se venire vidit neque iam longe abesse ab iis quos miserat exploratoribus et ab Remis cognovit, flumen Axonam, quod est in extremis Remorum finibus, exercitum traducere maturavit atque ibi castra posuit. Quae res et latus unum castrorum ripis fluminis muniebat et post eum quae erant tuta ab hostibus reddebat et commeatus ab Remis reliquisque civitatibus ut sine periculo ad eum portari possent efficiebat. In eo flumine pons erat. Ibi praesidium ponit et in altera parte fluminis Q. Titurium Sabinum legatum cum sex cohortibus relinquit; castra in altitudinem pedum XII vallo fossaque duodeviginti pedum muniri iubet.

VI. Estaba ocho millas distante de aqu� una plaza de los remenses llamada Bibracte (Bievre), que los belgas se pusieron a batirla sobre la marcha con gran furia. No costo poco defenderla aquel d�a. Los belgas en batir las murallas usan el misino arte que los galos; cercan�as por todas partes de gente, y empiezan a tirar piedras hasta tanto que ya no queda defensor en almena. Entonces, haciendo empavesada (40) se van arrimando a las puertas y abren la brecha; lo que a la saz�n era bien f�cil, por ser tantos los que arrojaban piedras y dardos, que no dejaban parar a hombre sobre el muro. Como la noche los forzase a desistir del asalto, el gobernador de la plaza Iccio Remense, igualmente noble que bienquisto entre los suyos, uno de los que vinieron con la diputaci�n de paz a C�sar, le da aviso por sus mensajeros, �que si no env�a socorro, ya no puede �l aguantar m�s�.

[6] Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia passuum VIII. Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt. Aegre eo die sustentatum est. Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec: ubi circumiecta multitudine hominum totis moenibus undique in murum lapides iaci coepti sunt murusque defensoribus nudatus est, testudine facta portas succedunt murumque subruunt. Quod tum facile fiebat. Nam cum tanta multitudo lapides ac tela coicerent, in muro consistendi potestas erat nulli. Cum finem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus, summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praeerat, unus ex iis qui legati de pace ad Caesarem venerant, nuntium ad eum mittit, nisi subsidium sibi submittatur, sese diutius sustinere non posse.

VII. C�sar, luego a la medianoche, destaca en ayuda de los sitiados una partida de flecheros n�midas y cretenses y de honderos baleares a la direcci�n de los mismos mensajeros de Iccio. Con su llegada, cuanto mayor �nimo cobraron los remenses con la esperanza cierta de la defensa, tanto menos qued� a los enemigos de conquistar aquella plaza. As� que, alzado el sitio a poco tiempo, asolando los campos y pegando fuego a todas cuantas aldeas y caser�os encontraban por las inmediaciones del camino, marcharon con todo su ej�rcito en busca del de C�sar, y se acamparon a dos millas escasas de �l. La extensi�n de su campo, por lo que indicaban el humo y los fuegos, ocupaba m�s de ocho millas.

[7] Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit; quorum adventu et Remis cum spe defensionis studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi oppidi discessit. Itaque paulisper apud oppidum morati agrosque Remorum depopulati, omnibus vicis aedificiisque quo adire potuerant incensis, ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et a milibus passuum minus duobus castra posuerunt; quae castra, ut fumo atque ignibus significabatur, amplius milibus passuum VIII latitudinem patebant.

VIII. C�sar, al principio, a vista de un ej�rcito tan numeroso y del gran concepto (41) que se hac�a de su valor, determin�se a no dar batalla. Sin embargo, con escaramuzas cotidianas de la caballer�a procuraba sondear hasta d�nde llegaba el esfuerzo del enemigo, como tambi�n el coraje de los nuestros. Ya que se asegur� de que los nuestros no eran inferiores, teniendo delante de los reales espacio competente y acomodado para ordenar los escuadrones; porque aquel collado de su alojamiento, no muy elevado sobre la llanura, ten�a la delantera tan ancha cuando bastaba para la formaci�n del ej�rcito en batalla, por las dos laderas la bajada pendiente, y por la frente altura tan poca, que insensiblemente iba declinando hasta confundirse con el llano, cerr� los dos lados de la colina con fosos tirados de trav�s cada uno de cuatrocientos pasos de longitud, y guarneciendo sus remates con fortines, plant� bater�as en ellos a fin de que al tiempo del combate no pudiesen los enemigos (siendo tan superiores en n�mero) acometer por los costados y coger en medio a los nuestros. Hecho esto, y dejadas en los reales las dos legiones reci�n alistadas, para poder emplearlas en caso de necesidad, puso las otras seis delante de ellos en orden de batalla. El enemigo asimismo hab�a sacado sus tropas y las ten�a alineadas.

[8] Caesar primo et propter multitudinem hostium et propter eximiam opinionem virtutis proelio supersedere statuit; cotidie tamen equestribus proeliis quid hostis virtute posset et quid nostri auderent periclitabatur. Ubi nostros non esse inferiores intellexit, loco pro castris ad aciem instruendam natura oportuno atque idoneo, quod is collis ubi castra posita erant paululum ex planitie editus tantum adversus in latitudinem patebat quantum loci acies instructa occupare poterat, atque ex utraque parte lateris deiectus habebat et in fronte leniter fastigatus paulatim ad planitiem redibat, ab utroque latere eius collis transversam fossam obduxit circiter passuum CCCC et ad extremas fossas castella constituit ibique tormenta conlocavit, ne, cum aciem instruxisset, hostes, quod tantum multitudine poterant, ab lateribus pugnantes suos circumvenire possent. Hoc facto, duabus legionibus quas proxime conscripserat in castris relictis ut, si quo opus esset, subsidio duci possent, reliquas VI legiones pro castris in acie constituit. Hostes item suas copias ex castris eductas instruxerunt.

IX. Esperaban los enemigos a que la pasasen los nuestros; los nuestros estaban a la mira para echarse sobre los enemigos atollados, si fuesen ellos los primeros a pasarla. En tanto los caballos andaban escaramuzando entre los dos ej�rcitos. Mas como ninguno de los dos diese muestras de querer pasar el primero. C�sar, contento con la ventaja de la caballer�a en el choque, toc� la retirada. Los enemigos al punto marcharon de all� al r�o Aisne, que, seg�n se ha dicho, corr�a detr�s de nuestros cuarteles: donde descubierto el vado, intentaron pasar parte de sus tropas con la mira de desalojar, si pudiesen, al legado Quinto Titurio de la fortificaci�n que mandaba y romper el puente, o cuando no, talar los campos remenses, que tanto nos serv�an en esta guerra provey�ndonos de bastimentos.

[9] Palus erat non magna inter nostrum atque hostium exercitum. Hanc si nostri transirent hostes expectabant; nostri autem, si ab illis initium transeundi fieret, ut impeditos adgrederentur, parati in armis erant. Interim proelio equestri inter duas acies contendebatur. Ubi neutri transeundi initium faciunt, secundiore equitum proelio nostris Caesar suos in castra reduxit. Hostes protinus ex eo loco ad flumen Axonam contenderunt, quod esse post nostra castra demonstratum est. Ibi vadis repertis partem suarum copiarum traducere conati sunt eo consilio ut, si possent, castellum, cui praeerat Q. Titurius legatus, expugnarent pontemque interscinderent; si minus potuissent, agros Remorum popularentur, qui magno nobis usui ad bellum gerendum erant, commeatuque nostros prohiberent.

X. C�sar, avisado de esto por Titurio, pasa el puente con toda la caballer�a y la tropa ligera de los n�midas con los honderos y flecheros, y va contra ellos. Obr�ronse all� prodigios de valor. Los nuestros, acometiendo a los enemigos metidos en el r�o, mataron a muchos, y a fuerza de dardos rechazaron a los dem�s que, con grand�simo arrojo, pretend�an abrirse paso por encima de los cad�veres. Los primeros que vadearon el r�o, rodeados de la caballer�a perecieron. Viendo los enemigos fallidas sus esperanzas de la conquista de la plaza y del tr�nsito del r�o, como tambi�n que los nuestros no quer�an pelear en sitio menos ventajoso, y ellos comenzaban a sentir escasez de alimentos, juntados a consejo, concluyeron ser lo mejor retirarse cada cual a su casa, con el pacto de acudir de todas partes a fin de hacer la guerra con m�s comodidad dentro de su comarca que fuera, y sostenerla con sus propias abundantes cosechas. Movi�los a esta resoluci�n, entre otras razones, la de haber sabido que Diviciaco y los eduos se iban acercando a las fronteras de los beoveses, los cuales por ning�n caso pod�an sufrir m�s largas sin socorrer a los suyos.

[10] [Caesar] certior factus ab Titurio omnem equitatum et levis armaturae Numidas, funditores sagittariosque pontem traducit atque ad eos contendit. Acriter in eo loco pugnatum est. Hostes impeditos nostri in flumine adgressi magnum eorum numerum occiderunt; per eorum corpora reliquos audacissime transire conantes multitudine telorum reppulerunt primosque, qui transierant, equitatu circumventos interfecerunt. Hostes, ubi et de expugnando oppido et de flumine transeundo spem se fefellisse intellexerunt neque nostros in locum iniquiorum progredi pugnandi causa viderunt atque ipsos res frumentaria deficere coepit, concilio convocato constituerunt optimum esse domum suam quemque reverti, et quorum in fines primum Romani exercitum introduxissent, ad eos defendendos undique convenirent, ut potius in suis quam in alienis finibus decertarent et domesticis copiis rei frumentariae uterentur. Ad eam sententiam cum reliquis causis haec quoque ratio eos deduxit, quod Diviciacum atque Haeduos finibus Bellovacorum adpropinquare cognoverant. His persuaderi ut diutius morarentur neque suis auxilium ferrent non poterat.

XI. Con esta determinaci�n, arrancando hacia medianoche con gran ruido y alboroto, sin orden ni concierto, apresur�ndose cada cual a coger la delantera por llegar antes a casa, su marcha tuvo visos de huida. C�sar, avisado al instante del hecho por sus escuchas, temiendo alguna celada, por no haber todav�a penetrado el motivo de su partida, se mantuvo quieto con todo su ej�rcito dentro de los reales. Al amanecer, asegurado de la verdad por los batidores, env�a delante toda la caballer�a a cargo de los legados Quinto Pedio y Lucio Arunculeyo Cota con orden de picar la retaguardia enemiga. Al legado Tito Labieno mand� seguirlos con tres legiones. Habiendo �stos alcanzado a los postreros y persegu�dolos por muchas millas, hicieron en los fugitivos gran matanza. Los de la retaguardia, vi�ndose ejecutados, hicieron frente, resistiendo animosamente a las embestidas de los nuestros; en tanto los de la vanguardia, que se consideraban lejos del peligro, sin haber quien los forzase, ni caudillo que los mantuviese, al o�r aquella griter�a, desordenadas las filas, buscaron su seguridad en la fuga. Con eso, sin el menor riesgo prosiguieron los nuestros matando gente todo lo restante del d�a; y s�lo al poner del sol desistieron del alcance, retir�ndose a los reales seg�n la orden que ten�an.

[11] Ea re constituta, secunda vigilia magno cum, strepitu ac tumultu castris egressi nullo certo ordine neque imperio, cum sibi quisque primum itineris locum peteret et domum pervenire properaret, fecerunt ut consimilis fugae profectio videretur. Hac re statim Caesar per speculatores cognita insidias veritus, quod qua de causa discederent nondum perspexerat, exercitum equitatumque castris continuit. Prima luce, confirmata re ab exploratoribus, omnem equitatum, qui novissimum agmen moraretur, praemisit. His Q. Pedium et L. Aurunculeium Cottam legatos praefecit; T. Labienum legatum cum legionibus tribus subsequi iussit. Hi novissimos adorti et multa milia passuum prosecuti magnam multitudinem eorum fugientium conciderunt, cum ab extremo agmine, ad quos ventum erat, consisterent fortiterque impetum nostrorum militum sustinerent, priores, quod abesse a periculo viderentur neque ulla necessitate neque imperio continerentur, exaudito clamore perturbatis ordinibus omnes in fuga sibi praesidium ponerent. Ita sine ullo periculo tantam eorum multitudinem nostri interfecerunt quantum fuit diei spatium; sub occasum solis sequi destiterunt seque in castra, ut erat imperatum, receperunt.

XII. C�sar, al otro d�a, sin dar a los enemigos tiempo de recobrarse del pavor y de la fuga, dirigi� su marcha contra los suesones, fronterizos de los remenses, y despu�s de un largo viaje se puso sobre la ciudad de Novo (42). Tentado de camino asaltarla, pues le dec�an que se hallaba sin guarnici�n, por tener un foso muy ancho, y muy altos los muros, no pudo tomarla, con ser pocos los que la defend�an. Fortificados los reales, trat� de armar las galer�as (43) y apercibir las piezas de batir las murallas. En esto todas las tropas de suesones que ven�an huyendo se recogieron la noche inmediata a la plaza. Mas asestadas sin dilaci�n las galer�as, formando el terrapl�n, (44) y levantadas las bastidas (45); espantados los galos de la grandeza de aquellas m�quinas, nunca vistas ni o�das, y de la presteza de los romanos en armarlas, env�an diputados a C�sar sobre la entrega, y a petici�n de los remenses alcanzan el perd�n.

[12] Postridie eius diei Caesar, prius quam se hostes ex terrore ac fuga reciperent, in fines Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et magno itinere [confecto] ad oppidum Noviodunum contendit. Id ex itinere oppugnare conatus, quod vacuum ab defensoribus esse audiebat, propter latitudinem fossae murique altitudinem paucis defendentibus expugnare non potuit. Castris munitis vineas agere quaeque ad oppugnandum usui erant comparare coepit. Interim omnis ex fuga Suessionum multitudo in oppidum proxima nocte convenit. Celeriter vineis ad oppidum actis, aggere iacto turribusque constitutis, magnitudine operum, quae neque viderant ante Galli neque audierant, et celeritate Romanorum permoti legatos ad Caesarem de deditione mittunt et petentibus Remis ut conservarentur impetrant.

XIII. Recibidos en prendas los m�s granados del pueblo con dos hijos del mismo rey Galba, y entregadas todas las armas, C�sar admiti� por vasallos a los suesones, y march� contra los beoveses; los cuales, habi�ndose refugiado con todas sus cosas en la fortaleza de Bratuspancio, (46) y estando C�sar distante de all� poco menos de cinco millas, todos los ancianos saliendo de la ciudad con ademanes y voces, le hac�an se�as de que ven�an a rend�rsele a discreci�n, ni quer�an m�s guerra con los romanos; asimismo, luego que se acerc� al lugar y empez� a sentar el campo, los ni�os y las mujeres desde las almenas, tendidas las manos a su modo, ped�an la paz a los romanos.

[13] Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis duobus filiis armisque omnibus ex oppido traditis, in deditionem Suessiones accipit exercitumque in Bellovacos ducit. Qui cum se suaque omnia in oppidum Bratuspantium contulissent atque ab eo oppido Caesar cum exercitu circiter milia passuum V abesset, omnes maiores natu ex oppido egressi manus ad Caesarem tendere et voce significare coeperunt sese in eius fidem ac potestatem venire neque contra populum Romanum armis contendere. Item, cum ad oppidum accessisset castraque ibi poneret, pueri mulieresque ex muro passis manibus suo more pacem ab Romanis petierunt.

XIV. Diviciaco (el cual despu�s de la retirada de los belgas, y despedidas sus tropas, hab�a vuelto a incorporarse con las de C�sar) aboga por ellos diciendo: �que siempre los beoveses hab�an sido amigos fieles de los eduos; que sus jefes, con esparcir que los eduos esclavizados por C�sar padec�an toda suerte de maltratamientos y oprobios, los indujeron a separarse de ellos y declarar la guerra al Pueblo Romano. Los autores de esta trama, reconociendo el grave perjuicio acarreado a la rep�blica, se hab�an guarecido en Breta�a. Por tanto, le suplican los beoveses, y juntamente con ellos y por ellos los eduos, que los trate con su acostumbrada clemencia y benignidad. Que haci�ndolo as� aumentar�a el cr�dito de los eduos para con todos los belgas, con cuyos socorros y bienes sol�an mantener las guerras ocurrentes�.

[14] Pro his Diviciacus (nam post discessum Belgarum dimissis Haeduorum copiis ad eum reverterat) facit verba: Bellovacos omni tempore in fide atque amicitia civitatis Haeduae fuisse; impulsos ab suis principibus, qui dicerent Haeduos a Caesare in servitutem redacto. Omnes indignitates contumeliasque perferre, et ab Haeduis defecisse et populo Romano bellum intulisse. Qui eius consilii principes fuissent, quod intellegerent quantam calamitatem civitati intulissent, in Britanniam profugisse. Petere non solum Bellovacos, sed etiam pro his Haeduos, ut sua clementia ac mansuetudine in eos utatur. Quod si fecerit, Haeduorum auctoritatem apud omnes Belgas amplificaturum, quorum auxiliis atque opibus, si qua bella inciderint, sustentare consuerint.

XV. C�sar, por honrar a Diviciaco y favorecer a los eduos, dio palabra de aceptar su homenaje y de conservarlos en su gracia; mas porque era un estado pujante, sobresaliendo entre los belgas en autoridad y n�mero de habitantes, pidi� seiscientos rehenes. Entregados �stos juntamente con todas sus armas, encamin�se a los amienses, que luego se le rindieron con todas sus cosas. Con �stos confinan los nervios, de cuyos genios y costumbres C�sar, tomando lengua, vino a entender: �que a ning�n mercader daban (47) entrada; ni permit�an introducir vinos, ni cosas semejantes que sirven para el regalo; persuadidos de que con tales g�neros se afeminan los �nimos y pierden su vigor; siendo ellos naturalmente bravos y forzudos; que daban en rostro y afrentaban a los dem�s belgas porque a gran mengua de la valent�a heredada con la sangre, se hab�an sujetado al Pueblo Romano; que ellos por su parte protestaban de no proponer ni admitir condiciones de paz�.

[15] Caesar honoris Diviciaci atque Haeduorum causa sese eos in fidem recepturum et conservaturum dixit, et quod erat civitas magna inter Belgas auctoritate atque hominum multitudine praestabat, DC obsides poposcit. His traditis omnibusque armis ex oppido conlatis, ab eo loco in fines Ambianorum pervenit; qui se suaque omnia sine mora dediderunt. Eorum fines Nervii attingebant. Quorum de natura moribusque Caesar cum quaereret, sic reperiebat: nullum esse aditum ad eos mercatoribus; nihil pati vini reliquarumque rerum ad luxuriam pertinentium inferri, quod his rebus relanguescere animos eorum et remitti virtutem existimarent; esse homines feros magnaeque virtutis; increpitare atque incusare reliquos Belgas, qui se populo Romano dedidissent patriamque virtutem proiecissent; confirmare sese neque legatos missuros neque ullam condicionem pacis accepturos.

XVI. Llevaba tres d�as de jornada C�sar por las tierras de �stos, cuando le dijeron los prisioneros que a diez millas de sus tiendas corr�a el r�o Sambre, en cuya parte opuesta estaban acampados los nervios, aguardando all� su venida unidos con los arrebates y vermandeses, (48) sus vecinos, a los cuales hab�an inducido a seguir la misma fortuna en la guerra; que esperaban tambi�n tropas de los adu�ticos (49) que ven�an marchando; que a sus mujeres y dem�s personas inh�biles por la edad para el ejercicio de las armas ten�an recogidas en un paraje inpenetrable al ej�rcito por las lagunas.

[16] Cum per eorum fines triduum iter fecisset, inveniebat ex captivis Sabim flumen a castris suis non amplius milibus passuum X abesse; trans id flumen omnes Nervios consedisse adventumque ibi Romanorum expectare una cum Atrebatibus et Viromanduis, finitimis suis (nam his utrisque persuaserant uti eandem belli fortunam experirentur); expectari etiam ab iis Atuatucorum copias atque esse in itinere; mulieres quique per aetatem ad pugnam inutiles viderentur in eum locum coniecisse quo propter paludes exercitui aditus non esset.

XVII. C�sar, con estas noticias, envi� delante algunos batidores y centuriones a procurar puesto acomodado para el alojamiento. Mas como viniesen en su compa��a varios de los belgas conquistados y otros galos, algunos de ellos (seg�n que despu�s se averigu� por los prisioneros), observado el orden de la marcha de nuestro ej�rcito en aquellos d�as, se fueron de noche a los nervios y les avisaron de la gran porci�n de bagaje que mediaba entre legi�n y legi�n; con que al llegar la primera al campo, quedando muy atr�s las dem�s, era muy f�cil sorprenderla embarazada con la carga; (50) derrotada �sta, y perdido el bagaje, a buen seguro que las siguientes no se atreviesen a contrarrestar. Era bien recibido el consejo; por cuanto los nervios, que ni antes usaron jam�s (ni ahora tampoco usan pelear a caballo, sino que todas sus fuerzas consisten en la infanter�a) para estorbar m�s f�cilmente la caballer�a de sus fronterizos en las ocasiones que hac�a correr�as, desmochando y doblando los arbolillos tiernos, entretejiendo en sus ramas zargas y espinos a lo ancho, hab�an formado un seto, que les serv�a de muro tal y tan cerrado, que imped�a no como quiera la entrada, mas tambi�n la vista. Con este arte, teniendo atajado el paso a nuestro ej�rcito, juzgaron los nervios que no era de despreciar el aviso.

[17] His rebus cognitis, exploratores centurionesque praemittit qui locum castris idoneum deligant. Cum ex dediticiis Belgis reliquisque Gallis complures Caesarem secuti una iter facerent, quidam ex his, ut postea ex captivis cognitum est, eorum dierum consuetudine itineris nostri exercitus perspecta, nocte ad Nervios pervenerunt atque his demonstrarunt inter singulas legiones impedimentorum magnum numerum intercedere, neque esse quicquam negotii, cum prima legio in castra venisset reliquaeque legiones magnum spatium abessent, hanc sub sarcinis adoriri; qua pulsa impedimentisque direptis, futurum ut reliquae contra consistere non auderent. Adiuvabat etiam eorum consilium qui rem deferebant quod Nervii antiquitus, cum equitatu nihil possent (neque enim ad hoc tempus ei rei student, sed quicquid possunt, pedestribus valent copiis), quo facilius finitimorum equitatum, si praedandi causa ad eos venissent, impedirent, teneris arboribus incisis atque inflexis crebrisque in latitudinem ramis enatis [et] rubis sentibusque interiectis effecerant ut instar muri hae saepes munimentum praeberent, quo non modo non intrari sed ne perspici quidem posset. His rebus cum iter agminis nostri impediretur, non omittendum sibi consilium Nervii existimaverunt.

XVIII. La situaci�n del lugar elegido por los nuestros para fijar los reales era en un collado que ten�a uniforme la bajada desde la cumbre hasta el r�o Sambre, arriba mencionado. De su opuesta ribera se alzaba otro collado de igual elevaci�n enfrente del primero, despejado a la falda como doscientos pasos, y en la cima tan cerrado, que apenas pod�a penetrar dentro la vista. Detr�s de esta bre�a estaban emboscados los enemigos. En el raso a la orilla del r�o, que ten�a como tres pies de hondo, se divisaba tal cual piquete de caballer�a.

[18] Loci natura erat haec, quem locum nostri castris delegerant. Collis ab summo aequaliter declivis ad flumen Sabim, quod supra nominavimus, vergebat. Ab eo flumine pari acclivitate collis nascebatur adversus huic et contrarius, passus circiter CC infimus apertus, ab superiore parte silvestris, ut non facile introrsus perspici posset. Intra eas silvas hostes in occulto sese continebant; in aperto loco secundum flumen paucae stationes equitum videbantur. Fluminis erat altitudo pedum circiter trium.

XIX. C�sar, echando adelante la suya, segu�ala con el grueso del ej�rcito. Pero el orden de su marcha era bien diferente del que pintaron los belgas a los nervios; pues C�sar, por la cercan�a del enemigo, llevaba consigo, como sol�a, seis legiones sin m�s tren que las armas; despu�s iban los equipajes de todo el ej�rcito, escoltados de las dos legiones reci�n alistadas, que cerraban la marcha. Nuestros caballos, pasando el r�o con la gente de honda y arco, trabaron combate con los caballos enemigos. Mientras �stos, ya se retiraban al bosque entre los suyos, ya sal�an de �l a embestir con los nuestros, sin que los nuestros osasen ir tras ellos en sus retiradas m�s all� del campo abierto; las seis legiones, que hab�an llegado las primeras, delineado el campo, empezaron a fortificarlo. Luego que los enemigos cubiertos en las selvas avistaron los primeros bagajes de nuestro ej�rcito, seg�n lo concertado entre s�, estando de antemano bien prevenidos y formados all� mismo en orden de batalla, de repente se dispararon con todas sus tropas y se dejaron caer sobre nuestros caballos. Batidos y deshechos �stos sin resistencia, con velocidad incre�ble vinieron corriendo hasta el r�o, de modo que casi a un mismo tiempo se les ve�a en el bosque, en el r�o y en combate con los nuestros. Los del collado opuesto, con igual ligereza, corrieron a asaltar nuestras trincheras y a los que trabajaban en ellas.

[19] Caesar equitatu praemisso subsequebatur omnibus copiis; sed ratio ordoque agminis aliter se habebat ac Belgae ad Nervios detulerant. Nam quod hostibus adpropinquabat, consuetudine sua Caesar VI legiones expeditas ducebat; post eas totius exercitus impedimenta conlocarat; inde duae legiones quae proxime conscriptae erant totum agmen claudebant praesidioque impedimentis erant. Equites nostri cum funditoribus sagittariisque flumen transgressi cum hostium equitatu proelium commiserunt. Cum se illi identidem in silvis ad suos reciperent ac rursus ex silva in nostros impetum facerent, neque nostri longius quam quem ad finem porrecta [ac] loca aperta pertinebant cedentes insequi auderent, interim legiones VI quae primae venerant, opere dimenso, castra munire coeperunt. Ubi prima impedimenta nostri exercitus ab iis qui in silvis abditi latebant visa sunt, quod tempus inter eos committendi proelii convenerat, ut intra silvas aciem ordinesque constituerant atque ipsi sese confirmaverant, subito omnibus copiis provolaverunt impetumque in nostros equites fecerunt. His facile pulsis ac proturbatis, incredibili celeritate ad flumen decucurrerunt, ut paene uno tempore et ad silvas et in flumine [et iam in manibus nostris] hostes viderentur. Eadem autem celeritate adverso colle ad nostra castra atque eos qui in opere occupati erant contenderunt.

XX. C�sar ten�a que hacerlo todo a un tiempo: enarbolar el estandarte, (51) que es la llamada a tomar las armas; hacer se�al con la bocina; retirar los soldados de sus trabajos; llamar a los que se hab�an alejado en busca de fagina; escuadronar el ej�rcito; dar la contrase�a; (52) arengar a los soldados. Mas no permit�a la estrechez del tiempo, ni la sucesi�n continua de negocios, ni la avenida de los enemigos dar expediente a todas estas cosas. En medio de tantas dificultades dos circunstancias militaban a su favor: una era la inteligencia y pr�ctica de los soldados, que como ejercitados en las anteriores batallas, pod�an por s� mismos dirigir cualquier acci�n con tanta pericia como sus decuriones; la otra haber intimado C�sar la orden que ninguno de los legados se apartase de su legi�n durante la faena del atrincheramiento. As� que, vista la prisa y cercan�a del enemigo, sin aguardar las �rdenes de C�sar, ejecutaban lo que parec�a del caso.

[20] Caesari omnia uno tempore erant agenda: vexillum proponendum, quod erat insigne, cum ad arma concurri oporteret; signum tuba dandum; ab opere revocandi milites; qui paulo longius aggeris petendi causa processerant arcessendi; acies instruenda; milites cohortandi; signum dandum. Quarum rerum magnam partem temporis brevitas et incursus hostium impediebat. His difficultatibus duae res erant subsidio, scientia atque usus militum, quod superioribus proeliis exercitati quid fieri oporteret non minus commode ipsi sibi praescribere quam ab aliis doceri poterant, et quod ab opere singulisque legionibus singulos legatos Caesar discedere nisi munitis castris vetuerat. Hi propter propinquitatem et celeritatem hostium nihil iam Caesaris imperium expectabant, sed per se quae videbantur administrabant.

XXI. C�sar, dadas las providencias necesarias, corriendo a exhortar a los soldados adonde le gui� la suerte, encontr�se con la legi�n d�cima. No dijo m�s a los soldados sino que se acordasen de su antiguo valor, y sin asustarse resistiesen animosamente al �mpetu de los enemigos. Y como �stos ya estaban a tiro de dardo, hizo se�al de acometer. Partiendo de all� a otra banda con el mismo fin de alentarlos, los hall� peleando. El tiempo fue tan corto, los enemigos tan determinados al salto, que no dieron lugar a los nuestros para ponerse las cimeras, ni aun siquiera para ajustar las viseras de los yelmos y quitar las fundas a los escudos. Donde cada cual acert� a encontrarse al partir mano del trabajo, all� se par�, agreg�ndose a las primeras banderas que se le pusieron delante, para no gastar tiempo de pelear en buscar a los suyos.

[21] Caesar, necessariis rebus imperatis, ad cohortandos milites, quam [in] partem fors obtulit, decucurrit et ad legionem decimam devenit. Milites non longiore oratione cohortatus quam uti suae pristinae virtutis memoriam retinerent neu perturbarentur animo hostiumque impetum fortiter sustinerent, quod non longius hostes aberant quam quo telum adigi posset, proelii committendi signum dedit. Atque in alteram item cohortandi causa profectus pugnantibus occurrit. Temporis tanta fuit exiguitas hostiumque tam paratus ad dimicandum animus ut non modo ad insignia accommodanda sed etiam ad galeas induendas scutisque tegimenta detrahenda tempus defuerit. Quam quisque ab opere in partem casu devenit quaeque prima signa conspexit, ad haec constitit, ne in quaerendis suis pugnandi tempus dimitteret.

XXII. Ordenado el ej�rcito seg�n lo permit�an la situaci�n del lugar, la cuesta de la colina y la urgencia del tiempo m�s que conforme al arte y disciplina militar; combatiendo separadas las legiones, cu�l en una parte y cu�l en otra, impedida la vista por la espesura de los bardales interpuestos, de que hicimos antes menci�n, no era factible que un hombre s�lo pudiese socorrer a todos a un tiempo, ni dar las providencias necesarias, ni mandarlo todo. Por lo cual, en concurrencia de cosas tan adversas, eran varios a proporci�n los sucesos de la fortuna.

[22] Instructo exercitu magis ut loci natura [deiectusque collis] et necessitas temporis quam ut rei militaris ratio atque ordo postulabat, cum diversae legiones aliae alia in parte hostibus resisterent saepibusque densissimis, ut ante demonstravimus, interiectis prospectus impediretur, neque certa subsidia conlocari neque quid in quaque parte opus esset provideri neque ab uno omnia imperia administrari poterant. Itaque in tanta rerum iniquitate fortunae quoque eventus varii sequebantur.

XXIII. Los soldados de la nona y la d�cima legiones, escuadronados en el ala izquierda del ej�rcito, disparando sus dardos a los artesios, que ten�an enfrente, presto los precipitaron el collado abajo hasta el r�o, ya sin aliento del mucho correr y el cansancio, y malparados de las heridas; y tentando pasarle, persigui�ndolos espada en mano, degollaron gran parte de ellos cuando no pod�an valerse. Los nuestros no dudaron atravesar el r�o, y como los enemigos, vi�ndolos empe�ados en un paraje peligroso, intentasen hacerles frente, renovada la refriega los obligaron a huir de nuevo. Por otra banda las legiones octava y und�cima, despu�s de desalojar de la loma a los vermandeses sus contrarios, prosegu�an bati�ndolos en las m�rgenes mismas del r�o. Pero quedando sin defensa los reales por el frente y costado izquierdo, estando apostada en el derecho la legi�n duod�cima y a corta distancia de �sta la s�ptima, todos los nervios, acaudillados de su general Buduognato, cerrados en un escuadr�n muy api�ado, acometieron aquel puesto, tirando unos por el flanco descubierto a coger en medio las legiones, y otros a subir la cima de los reales.

[23] Legionis VIIII. et X. milites, ut in sinistra parte aciei constiterant, pilis emissis cursu ac lassitudine exanimatos vulneribusque confectos Atrebates (nam his ea pars obvenerat) celeriter ex loco superiore in flumen compulerunt et transire conantes insecuti gladiis magnam partem eorum impeditam interfecerunt. Ipsi transire flumen non dubitaverunt et in locum iniquum progressi rursus resistentes hostes redintegrato proelio in fugam coniecerunt. Item alia in parte diversae duae legiones, XI. et VIII., profligatis Viromanduis, quibuscum erant congressae, ex loco superiore in ipsis fluminis ripis proeliabantur. At totis fere castris a fronte et a sinistra parte nudatis, cum in dextro cornu legio XII. et non magno ab ea intervallo VII. constitisset, omnes Nervii confertissimo agmine duce Boduognato, qui summam imperii tenebat, ad eum locum contenderunt; quorum pars ab aperto latere legiones circumvenire, pars summum castrorum locum petere coepit.

XXIV. A este tiempo nuestros caballos, con los soldados ligeros que, como ya refer�, iban en su compa��a, cuando fueron derrotados al primer ataque de los enemigos, viniendo a guarecerse dentro de las trincheras, tropezaban con los enemigos y echaban a huir por otro lado. Pues los gastadores que a la puerta (53) trasera desde la cumbre del collado vieron a los nuestros pasar el r�o en forma de vencedores, saliendo al pillaje, como mirasen atr�s y viesen a los enemigos en medio de nuestro campo, precipitadamente hu�an a todo huir. En aquel punto y tiempo comenzaban a sentirse las voces y alaridos de los que conduc�an el bagaje; con que corr�an despavoridos unos ac�, otros acull� sin orden ni concierto. Entonces los caballos trevirenses, muy alabados de valientes entre los galos, enviados de socorro a C�sar por su rep�blica, sobrecogidos de tantos malos sucesos, viendo nuestros reales cubiertos de enemigos, las legiones estrechadas y poco menos que cogidas; gastadores, caballos, honderos n�midas dispersos, descarriados, huyendo por donde pod�an, d�ndonos ya por perdidos, se volvieron a su patria con la noticia de que los romanos quedaban rotos y vencidos, sus reales y bagajes en poder de los enemigos.

[24] Eodem tempore equites nostri levisque armaturae pedites, qui cum iis una fuerant, quos primo hostium impetu pulsos dixeram, cum se in castra reciperent, adversis hostibus occurrebant ac rursus aliam in partem fugam petebant; et calones, qui ab decumana porta ac summo iugo collis nostros victores flumen transire conspexerant, praedandi causa egressi, cum respexissent et hostes in nostris castris versari vidissent, praecipites fugae sese mandabant. Simul eorum qui cum impedimentis veniebant clamor fremitusque oriebatur, aliique aliam in partem perterriti ferebantur. Quibus omnibus rebus permoti equites Treveri, quorum inter Gallos virtutis opinio est singularis, qui auxilii causa a civitate missi ad Caesarem venerant, cum multitudine hostium castra [nostra] compleri, legiones premi et paene circumventas teneri, calones, equites, funditores, Numidas diversos dissipatosque in omnes partes fugere vidissent, desperatis nostris rebus domum contenderunt: Romanos pulsos superatosque, castris impedimentisque eorum hostes potitos civitati renuntiaverunt.

XXV. C�sar, despu�s de haber animado a la legi�n d�cima, viniendo al costado derecho, como vio el aprieto de los suyos, api�adas las banderas, los soldados de la duod�cima legi�n tan pegados que no pod�an manejar las armas, muertos todos los centuriones y el alf�rez de la cuarta cohorte, perdido el estandarte; los de las otras legiones o muertos o heridos, y el principal de ellos Publio Sextio B�culo, hombre valeros�simo, traspasado de muchas y graves heridas sin poderse tener en pie; que los dem�s ca�an en desaliento, y aun algunos, desamparados de los que les hac�an espaldas, abandonaban su puesto hurtando el cuerpo a los golpes; que los enemigos subiendo la cuesta, ni por el frente daban treguas, ni los dejaban respirar por los costados, reducidos al extremo sin esperanza de ser ayudados; arrebatando el escudo a un soldado de las �ltimas filas (que C�sar se vino sin �l por la prisa) se puso al frente; y nombrando a los centuriones por su nombre, exhortando a los dem�s, mand� avanzar y ensanchar las filas para que pudieran servirse mejor de las espadas. Con su presencia recobrando los soldados nueva esperanza y nuevos br�os, deseoso cada cual de hacer los �ltimos esfuerzos a vista del general en medio de su mayor peligro, cej� alg�n tanto el �mpetu de los enemigos.

[25] Caesar ab X. legionis cohortatione ad dextrum cornu profectus, ubi suos urgeri signisque in unum locum conlatis XII. legionis confertos milites sibi ipsos ad pugnam esse impedimento vidit, quartae cohortis omnibus centurionibus occisis signiferoque interfecto, signo amisso, reliquarum cohortium omnibus fere centurionibus aut vulneratis aut occisis, in his primipilo P. Sextio Baculo, fortissimo viro, multis gravibusque vulneribus confecto, ut iam se sustinere non posset, reliquos esse tardiores et non nullos ab novissimis deserto loco proelio excedere ac tela vitare, hostes neque a fronte ex inferiore loco subeuntes intermittere et ab utroque latere instare et rem esse in angusto vidit, neque ullum esse subsidium quod submitti posset, scuto ab novissimis [uni] militi detracto, quod ipse eo sine scuto venerat, in primam aciem processit centurionibusque nominatim appellatis reliquos cohortatus milites signa inferre et manipulos laxare iussit, quo facilius gladiis uti possent. Cuius adventu spe inlata militibus ac redintegrato animo, cum pro se quisque in conspectu imperatoris etiam in extremis suis rebus operam navare cuperet, paulum hostium impetus tardatus est.

XXVI. Advirtiendo C�sar que la legi�n s�ptima, all� cerca, se hallaba tambi�n en grande aprieto, insinu� a los tribunos que fuesen poco a poco reuniendo las legiones, y todas a una cerrasen a banderas desplegadas con el enemigo. Con esta evoluci�n, sosteni�ndose rec�procamente sin temor ya de ser cogidos por la espalda, comenzaron a resistir con m�s br�o y a pelear con m�s coraje. En esto las dos legiones que ven�an escoltando los bagajes de retaguardia, con la noticia de la batalla apretando el paso, se dejaban ya ver de los enemigos sobre la cima del collado. Y Tito Labieno, que se hab�a apoderado de sus reales, observando desde un alto el estado de las cosas en los nuestros, destac� la d�cima legi�n a socorrernos. Los soldados, infiriendo de la fuga de los caballos y gastadores la triste situaci�n y riesgo grande que corr�an las trincheras, las legiones y el general, no perdieron punto de tiempo.

[26] Caesar, cum VII. legionem, quae iuxta constiterat, item urgeri ab hoste vidisset, tribunos militum monuit ut paulatim sese legiones coniungerent et conversa signa in hostes inferrent. Quo facto cum aliis alii subsidium ferrent neque timerent ne aversi ab hoste circumvenirentur, audacius resistere ac fortius pugnare coeperunt. Interim milites legionum duarum quae in novissimo agmine praesidio impedimentis fuerant, proelio nuntiato, cursu incitato in summo colle ab hostibus conspiciebantur, et T.Labienus castris hostium potitus et ex loco superiore quae res in nostris castris gererentur conspicatus X.legionem subsidio nostris misit. Qui cum ex equitum et calonum fuga quo in loco res esset quantoque in periculo et castra et legiones et imperator versaretur cognovissent, nihil ad celeritatem sibi reliqui fecerunt.

XXVII. Con su llegada se trocaron tanto las suertes, que los nuestros, aun los m�s postrados de las heridas, apoyados sobre los escudos renovaron el combate; hasta los mismos furrieles, viendo consternados a los enemigos, con estar desarmados, se atrev�an con los armados. Pues los caballeros, a trueque de borrar con proezas de valor la infamia de la huida, combat�an en todas partes, por aventajarse a los soldados legionarios. Los enemigos, reducidos al �ltimo extremo, se portaron con tal valent�a, que al caer de los primeros, luego ocupaban su puesto los inmediatos, peleando por sobre los cuerpos de aquellos que yac�an derribados y amontonados, y parapet�ndose en los cuales nos disparaban los dem�s sus dardos, recog�an los que les tir�bamos y volv�anlos a arrojar contra nosotros; as� que no es maravilla que hombres tan intr�pidos osasen a esguazar un r�o tan ancho, trepar por ribazos tan �speros y apostarse en lugar tan escarpado; y es que todas estas cosas, bien que de suyo muy dif�ciles, se les facilitaba su bravura.

[27] Horum adventu tanta rerum commutatio est facta ut nostri, etiam qui vulneribus confecti procubuissent, scutis innixi proelium redintegrarent, calones perterritos hostes conspicati etiam inermes armatis occurrerent, equites vero, ut turpitudinem fugae virtute delerent, omnibus in locis pugnae se legionariis militibus praeferrent. At hostes, etiam in extrema spe salutis, tantam virtutem praestiterunt ut, cum primi eorum cecidissent, proximi iacentibus insisterent atque ex eorum corporibus pugnarent, his deiectis et coacervatis cadaveribus qui superessent ut ex tumulo tela in nostros conicerent et pila intercepta remitterent: ut non nequiquam tantae virtutis homines iudicari deberet ausos esse transire latissimum flumen, ascendere altissimas ripas, subire iniquissimum locum; quae facilia ex difficillimis animi magnitudo redegerat.

XXVIII. Acabada la batalla, y con ella casi toda la raza y nombre de los nervios, los viejos que, seg�n dijimos, estaban con los ni�os y las mujeres recogidos entre pantanos y lagunas, sabedores de la desgracia, considerando que para los vencedores todo es llano y para los vencidos nada seguro, enviaron, de com�n consentimiento de todos los que se salvaron, embajadores a C�sar, entreg�ndose a discreci�n; y encareciendo el infortunio de su rep�blica, afirmaron que de seiscientos senadores les quedaban solos tres, y de sesenta mil combatientes apenas (54) llegaban a quinientos. A los cuales C�sar, haciendo alarde de su clemencia para con los miserables y rendidos, conserv� con el mayor empe�o, dej�ndolos en la libre posesi�n de sus tierras y ciudades; y mand� a los rayanos que nadie osase hacerles da�o.

[28] Hoc proelio facto et prope ad internecionem gente ac nomine Nerviorum redacto, maiores natu, quos una cum pueris mulieribusque in aestuaria ac paludes coniectos dixeramus, hac pugna nuntiata, cum victoribus nihil impeditum, victis nihil tutum arbitrarentur, omnium qui supererant consensu legatos ad Caesarem miserunt seque ei dediderunt; et in commemoranda civitatis calamitate ex DC ad tres senatores, ex hominum milibus LX vix ad D, qui arma ferre possent, sese redactos esse dixerunt. Quos Caesar, ut in miseros ac supplices usus misericordia videretur, diligentissime conservavit suisque finibus atque oppidis uti iussit et finitimis imperavit ut ab iniuria et maleficio se suosque prohiberent.

XXIX. Los adu�ticos, de quien se habl� ya, viniendo con todas sus fuerzas en socorro de los nervios, o�do el suceso de la batalla, dieron desde el camino la vuelta a su casa; y abandonando las poblaciones, se retiraron con cuanto ten�an a una plaza muy fuerte por naturaleza. Estaba �sta rodeada por todas partes de alt�simos riscos y despe�aderos, y por una sola ten�a la entrada, no muy pendiente, ni m�s ancha que de doscientos pies, pero guarnecida de dos elevad�simos rebellines, sobre los cuales hab�an colocado piedras grues�simas y estacas puntiagudas. Eran los adu�ticos descendientes de los cimbros y teutones, que al partirse para nuestra provincia e Italia, descargando a la orilla del Rin los fardos que no pod�an llevar consigo, dejaron para su custodia y defensa a seis mil de los suyos. Los cuales, muertos aqu�llos, molestados por muchos a�os de los vecinos con guerras ya ofensivas, ya defensivas, hechas al fin las paces de com�n acuerdo, hicieron aqu� su asiento.

[29] Atuatuci, de quibus supra diximus, cum omnibus copiis auxilio Nerviis venirent, hac pugna nuntiata ex itinere domum reverterunt; cunctis oppidis castellisque desertis sua omnia in unum oppidum egregie natura munitum contulerunt. Quod cum ex omnibus in circuitu partibus altissimas rupes deiectusque haberet, una ex parte leniter acclivis aditus in latitudinem non amplius pedum CC relinquebatur; quem locum duplici altissimo muro munierant; tum magni ponderis saxa et praeacutas trabes in muro conlocabant. Ipsi erant ex Cimbris Teutonisque prognati, qui, cum iter in provinciam nostram atque Italiam facerent, iis impedimentis quae secum agere ac portare non poterant citra flumen Rhenum depositis custodiam [ex suis] ac praesidium VI milia hominum una reliquerant. Hi post eorum obitum multos annos a finitimis exagitati, cum alias bellum inferrent, alias inlatum defenderent, consensu eorum omnium pace facta hunc sibi domicilio locum delegerant.

XXX. �stos, pues, al principio de nuestra llegada hac�an frecuentes salidas y escaramuzas con los nuestros. Despu�s, habiendo nosotros tirado una valla de doce pies en alto y quince mil en circuito, y bloque�ndolos con baluartes de trecho en trecho, se manten�an cercados en la plaza. Mas cuando armadas ya las galer�as y formado el terrapl�n, vieron erigirse una torre a lo lejos, por entonces comenzaron desde los adarves a hacer mofa y fisga de los nuestros, gritando, a qu� fin erig�an m�quina tan grande a tanta distancia, y con qu� brazos o fuerzas se promet�an, mayormente siendo unos hombrezuelos, arrimar a los muros un torre�n de peso tan enorme (y es que los m�s de los galos, por ser de grande estatura, miran con desprecio la peque�ez de la nuestra).

[30] Ac primo adventu exercitus nostri crebras ex oppido excursiones faciebant parvulisque proeliis cum nostris contendebant; postea vallo pedum XII in circuitu quindecim milium crebrisque castellis circummuniti oppido sese continebant. Ubi vineis actis aggere extructo turrim procul constitui viderunt, primum inridere ex muro atque increpitare vocibus, quod tanta machinatio a tanto spatio institueretur: quibusnam manibus aut quibus viribus praesertim homines tantulae staturae (nam plerumque omnibus Gallis prae magnitudine corporum quorum brevitas nostra contemptui est) tanti oneris turrim in muro sese posse conlocare confiderent?

XXXI. Mas cuando repararon que se mov�a y acercaba a las murallas, espantados del nuevo y desusado espect�culo, despacharon a C�sar embajadores de paz, que hablaron de esta sustancia: �que no pod�an menos de creer que los romanos guerreaban asistidos de los dioses, cuando con tanta facilidad pod�an dar movimiento a m�quinas de tanta elevaci�n, y pelear tan de cerca; por tanto, se entregaban con todas las cosas en sus manos. Que si por dicha, usando de su clemencia y mansedumbre, de que ya ten�an noticia, quisiese perdonar tambi�n a los adu�ticos, una sola cosa le ped�an y suplicaban, no los despojase de las armas; que casi todos los comarcanos eran sus enemigos y envidiosos de su poder, de quienes mal pod�an defenderse sin ellas. En tal caso les ser�a mejor sufrir de los romanos cualquier aventura, que morir atormentados a manos de aquellos a quienes sol�an dar la ley�.

[31] Ubi vero moveri et adpropinquare muris viderunt, nova atque inusitata specie commoti legatos ad Caesarem de pace miserunt, qui ad hunc modum locuti; non se existimare Romanos sine ope divina bellum gerere, qui tantae altitudinis machinationes tanta celeritate promovere possent; se suaque omnia eorum potestati permittere dixerunt. Unum petere ac deprecari: si forte pro sua clementia ac mansuetudine, quam ipsi ab aliis audirent, statuisset Atuatucos esse conservandos, ne se armis despoliaret. Sibi omnes fere finitimos esse inimicos ac suae virtuti invidere; a quibus se defendere traditis armis non possent. Sibi praestare, si in eum casum deducerentur, quamvis fortunam a populo Romano pati quam ab his per cruciatum interfici inter quos dominari consuessent.

XXXII. A esto respondi� C�sar: �que hubiera conservado la ciudad, no porque lo mereciese, sino por ser esa su costumbre, caso de haberse rendido antes de batir la muralla; pero ya no hab�a lugar a la rendici�n sin la entrega de las armas; har�a s� con ellos lo mismo que con los nervios, mandando a los confinantes que se guardasen de hacer ning�n agravio a los vasallos del Pueblo Romano�. Comunicada esta respuesta a los sitiados, dijeron estar prontos a cumplir lo mandado. Arrojada, pues, gran cantidad de armas desde los muros al foso que ce��a la plaza, de suerte que los montones de ellas casi tocaban con las almenas y la plataforma, con ser que hab�an escondido y reservado dentro una tercera parte, seg�n se averigu� despu�s, abiertas las puertas, estuvieron en paz aquel d�a.

[32] Ad haec Caesar respondit: se magis consuetudine sua quam merito eorum civitatem conservaturum, si prius quam murum aries attigisset se dedidissent; sed deditionis nullam esse condicionem nisi armis traditis. Se id quod in Nerviis fecisset facturum finitimisque imperaturum ne quam dediticiis populi Romani iniuriam inferrent. Re renuntiata ad suos illi se quae imperarentur facere dixerunt. Armorum magna multitudine de muro in fossam, quae erat ante oppidum, iacta, sic ut prope summam muri aggerisque altitudinem acervi armorum adaequarent, et tamen circiter parte tertia, ut postea perspectum est, celata atque in oppido retenta, portis patefactis eo die pace sunt usi.

XXXIII. Al anochecer C�sar mand� cerrarla, y a los soldados que saliesen fuera de la plaza, porque no se desmandase alguno contra los ciudadanos. Pero �stos de antemano, como se supo despu�s, convenidos entre s�, bajo el supuesto de que los nuestros, hecha ya la entrega, o no har�an guardias, o cuando mucho no estar�an tan alerta, parte vali�ndose de las armas reservadas y encubiertas, parte de rodelas hechas de cortezas de �rbol y de mimbre entretejidas, que aforraron de pronto con pieles (no permiti�ndole otra cosa la falta de tiempo) sobre la medianoche salieron de tropel al improviso con todas sus tropas derechos adonde parec�a m�s f�cil la subida a nuestras trincheras. Dado aviso al instante con fuegos, como C�sar lo ten�a prevenido, acudieron all� luego de los baluartes vecinos. Los enemigos combatieron con tal coraje cual se deb�a esperar de hombres reducidos a la �ltima desesperaci�n, sin embargo, de la desigualdad del sitio contra los que desde la valla y torres disparaban, como quienes ten�an librada la esperanza de vivir en su brazo. Muertos hasta cuatro mil, los dem�s fueron rebatidos a la plaza. Al otro d�a rompiendo las puertas, sin haber quien resistiese, introducida nuestra tropa, C�sar vendi� en almoneda todos los moradores de este pueblo con sus haciendas. El n�mero de personas vendidas, seg�n la lista qu� le exhibieron los compradores, fue de cincuenta y tres mil.

[33] Sub vesperum Caesar portas claudi militesque ex oppido exire iussit, ne quam noctu oppidani a militibus iniuriam acciperent. Illi ante inito, ut intellectum est, consilio, quod deditione facta nostros praesidia deducturos aut denique indiligentius servaturos crediderant, partim cum iis quae retinuerant et celaverant armis, partim scutis ex cortice factis aut viminibus intextis, quae subito, ut temporis exiguitas postulabat, pellibus induxerant, tertia vigilia, qua minime arduus ad nostras munitiones accensus videbatur, omnibus copiis repente ex oppido eruptionem fecerunt. Celeriter, ut ante Caesar imperaverat, ignibus significatione facta, ex proximis castellis eo concursum est, pugnatumque ab hostibus ita acriter est ut a viris fortibus in extrema spe salutis iniquo loco contra eos qui ex vallo turribusque tela iacerent pugnari debuit, cum in una virtute omnis spes consisteret. Occisis ad hominum milibus IIII reliqui in oppidum reiecti sunt. Postridie eius diei refractis portis, cum iam defenderet nemo, atque intromissis militibus nostris, sectionem eius oppidi universam Caesar vendidit. Ab iis qui emerant capitum numerus ad eum relatus est milium LIII.

XXXIV. Al mismo tiempo Publio Craso, enviado por C�sar con una legi�n a sujetar a los v�netos, �nelos, osismios, curiosolitas, sesuvios, aulercos y re�eses, (55) pueblos mar�timos sobre la costa del Oc�ano, le dio aviso c�mo todos quedaban sujetos al Pueblo Romano.

[34] Eodem tempore a P. Crasso, quem cum legione una miserat ad Venetos, Venellos, Osismos, Coriosolitas, Esuvios, Aulercos, re�eses, Redones, quae sunt maritimae civitates Oceanumque attingunt, certior factus est omnes eas civitates in dicionem potestatemque populi Romani esse redactas.

XXXV. Concluidas estas empresas y pacificada la Galia toda, fue tan c�lebre la fama de esta guerra divulgada hasta los b�rbaros, que las naciones transrenanas enviaban a porf�a embajadores a C�sar prometi�ndole la obediencia y rehenes en prendas de su lealtad. El despacho de estos embajadores, por estar de partida para Italia y el Il�rico, difiri� por entonces C�sar, remiti�ndolos al principio del verano siguiente. Con eso, repartidas las legiones en cuarteles de invierno por las comarcas de Chartres, Anjou y Tours, vecinas a los pa�ses que fueron el teatro de la guerra, march� la vuelta de Italia. Por tan pr�speros sucesos, le�das en Roma las cartas de C�sar, se mandaron hacer fiestas solemnes por quince d�as; (56) demostraci�n hasta entonces nunca hecha con ninguno.


Notas de Napole�n del libro segundo

[35] His rebus gestis omni Gallia pacata, tanta huius belli ad barbaros opinio perlata est uti ab iis nationibus quae trans Rhenum incolerent legationes ad Caesarem mitterentur, quae se obsides daturas, imperata facturas pollicerentur. Quas legationes Caesar, quod in Italiam Illyricumque properabat, inita proxima aestate ad se reverti iussit. Ipse in Carnutes, Andes, Turonos quaeque civitates propinquae iis locis erant ubi bellum gesserat, legionibus in hiberna deductis, in Italiam profectus est. Ob easque res ex litteris Caesaris dierum XV supplicatio decreta est, quod ante id tempus accidit nulli.

LIBRO TERCERO

LIBER TERTIVS

 I. Estando C�sar de partida para Italia, envi� a Servio Galba con la duod�cima legi�n y parte de la caballer�a a los nantuates, venagros y sioneses, (57) que desde los confines de los ol�broges, lago Lem�n y r�o R�dano se extienden hasta lo m�s encumbrado de los Alpes. Su mira en eso era franquear aquel camino, cuyo pasaje sol�a ser de mucho riesgo y de gran dispendio para los mercaderes por los portazgos. Diole permiso para invernar all� con la legi�n, si fuese menester. Galba, despu�s que hubo ganado algunas batallas, conquistado varios castillos de estas gentes, y recibido embajadores de aquellos contornos y rehenes en prendas de la paz concluida, acord� alojar a dos cohortes en los nantuates, y �l con las dem�s irse a pasar el invierno en cierta aldea de los venagros, llamada Octoduro, (58) sita en una hondonada, a que segu�a una llanura de corta extensi�n entre alt�simas monta�as. Como el lugar estuviese dividido por un r�o en dos partes, la una dej� a los vencidos; la otra desocupada por �stos destin� para cuartel de las cohortes, guarneci�ndola con estacada y foso.

[1] Cum in Italiam proficisceretur Caesar, Ser. Galbam cum legione XII et parte equitatus in Nantuates, Veragros Sedunosque misit, qui a finibus Allobrogum et lacu Lemanno et flumine Rhodano ad summas Alpes pertinent. Causa mittendi fuit quod iter per Alpes, quo magno cum periculo magnisque cum portoriis mercatores ire consuerant, patefieri volebat. Huic permisit, si opus esse arbitraretur, uti in his locis legionem hiemandi causa conlocaret. Galba secundis aliquot proeliis factis castellisque compluribus eorum expugnatis, missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et pace facta, constituit cohortes duas in Nantuatibus conlocare et ipse cum reliquis eius legionis cohortibus in vico Veragrorum, qui appellatur Octodurus hiemare; qui vicus positus in valle non magna adiecta planitie altissimis montibus undique continetur. Cum hic in duas partes flumine divideretur, alteram partem eius vici Gallis [ad hiemandum] concessit, alteram vacuam ab his relictam cohortibus attribuit. Eum locum vallo fossaque munivit.

II. Pasada ya buena parte del invierno, y habiendo dado sus �rdenes para el acarreo de las provisiones, repentinamente le avisaron los esp�as c�mo los galos, de noche, hab�an todos abandonado el arrabal que les concedi� para su morada, y que las alturas de las monta�as estaban ocupadas de grand�simo gent�o de sioneses y veragros. Los motivos que tuvieron los galos para esta arrebatada resoluci�n de renovar la guerra con la sorpresa de la legi�n, fueron �stos: primero, porque les parec�a despreciable por su corto n�mero una legi�n, y �sta no completa, por haberse destacado de ella dos cohortes y estar ausentes varios piquetes de soldados enviados a buscar v�veres por varias partes. Segundo, porque considerada la desigualdad del sitio, bajando ellos de corrida desde los montes al valle, disparando continuamente, se les figuraba que los nuestros no podr�an aguantar ni aun la primera descarga. Por otra parte, sent�an en el alma se les hubiesen quitado sus hijos a t�tulos de rehenes, y daban por cierto que los romanos pretend�an apoderarse de los puertos de los Alpes, no s�lo para segundad de los caminos, sino tambi�n para se�orearse de aquellos lugares y unirlos a su provincia confinante.

[2] Cum dies hibernorum complures transissent frumentumque eo comportari iussisset, subito per exploratores certior factus est ex ea parte vici, quam Gallis concesserat, omnes noctu discessisse montesque qui impenderent a maxima multitudine Sedunorum et Veragrorum teneri. Id aliquot de causis acciderat, ut subito Galli belli renovandi legionisque opprimendae consilium caperent: primum, quod legionem neque eam plenissimam detractis cohortibus duabus et compluribus singillatim, qui commeatus petendi causa missi erant, absentibus propter paucitatem despiciebant; tum etiam, quod propter iniquitatem loci, cum ipsi ex montibus in vallem decurrerent et tela coicerent, ne primum quidem impetum suum posse sustineri existimabant. Accedebat quod suos ab se liberos abstraetos obsidum nomine dolebant, et Romanos non solum itinerum causa sed etiam perpetuae possessionis culmina Alpium occupare conari et ea loca finitimae provinciae adiungere sibi persuasum habebant.

III. Luego que recibi� Galba este aviso (no estando todav�a bien atrincherado ni prove�do de v�veres, por padecerle que supuesta la entrega y las prendas que ten�a, no era de temer ninguna sorpresa), convocando de pronto consejo de guerra, puso el caso en consulta. Entre los vocales, a vista de peligro tan grande, impensado y urgente, y de las alturas casi todas cubiertas de gente armada, sin poder ser socorridos con tropas ni v�veres, cerrados los pasos, d�ndose casi por perdidos, eran algunos de dictamen que, abandonado el bagaje, rompiendo por medio de los enemigos, por los caminos que hab�an tra�do, se esforzasen a ponerse a salvo. Pero la mayor parte fue de sentir que, reservado este partido para el �ltimo trance, por ahora se probase fortuna, haci�ndose fuertes en los reales.

[3] His nuntiis acceptis Galba, cum neque opus hibernorum munitionesque plene essent perfectae neque de frumento reliquoque commeatu satis esset provisum quod deditione facta obsidibusque acceptis nihil de bello timendum existimaverat, consilio celeriter convocato sententias exquirere coepit. Quo in consilio, cum tantum repentini periculi praeter opinionem accidisset ac iam omnia fere superiora loca multitudine armatorum completa conspicerentur neque subsidio veniri neque commeatus supportari interclusis itineribus possent, prope iam desperata salute non nullae eius modi sententiae dicebantur, ut impedimentis relictis eruptione facta isdem itineribus quibus eo pervenissent ad salutem contenderent. Maiori tamen parti placuit, hoc reservato ad extremum casum consilio interim rei eventum experiri et castra defendere.

IV. A poco rato, cuanto apenas bast� para disponer y ejecutar lo acordado, los enemigos, dada la se�al, h�telos que bajan corriendo a bandadas, arrojando piedras y dardos a las trincheras. Al principio los nuestros, estando con las fuerzas enteras, se defend�an vigorosamente sin perder tiro desde las barreras, y en viendo peligrar alguna parte de los reales por falta de defensores, corr�an all� luego a cubrirla. Mas los enemigos ten�an esta ventaja: que cansados unos del choque continuado, los reemplazaban otros de refresco, lo que no era posible por su corto n�mero a los nuestros; pues no s�lo el cansado no pod�a retirarse de la batalla, mas ni aun el herido desamparar su puesto.

[4] Brevi spatio interiecto, vix ut iis rebus quas constituissent conlocandis atque administrandis tempus daretur, hostes ex omnibus partibus signo dato decurrere, lapides gaesaque in vallum coicere. Nostri primo integris viribus fortiter propugnare neque ullum flustra telum ex loco superiore mittere, et quaecumque pars castrorum nudata defensoribus premi videbatur, eo occurrere et auxilium ferre, sed hoc superari quod diuturnitate pugnae hostes defessi proelio excedebant, alii integris viribus succedebant; quarum rerum a nostris propter paucitatem fieri nihil poterat, ac non modo defesso ex pugna excedendi, sed ne saucio quidem eius loci ubi constiterat relinquendi ac sui recipiendi facultas dabatur.

V. Continuado el combate por m�s de seis horas, y faltando no s�lo las fuerzas, sino tambi�n las armas a los nuestros, cargando cada vez con m�s furia los enemigos; como por la suma flaqueza de los nuestros comenzasen a llenar el foso y a querer forzar las trincheras, reducidas ya las cosas al extremo, el primer centuri�n Publio Sestio B�culo, que, como queda dicho, recibi� tantas heridas en la jornada de los nervios, vase corriendo a Galba y tras �l Cayo Voluseno, tribuno, persona de gran talento y valor, y le representan que no resta esperanza de salvarse si no se aventuran a salir rompiendo por el campo enemigo. Galba, con esto, convocando a los centuriones, advierte por su medio a los soldados que suspendan por un poco el combate, y que no haciendo m�s que recoger las armas que les tiren, tomen aliento; que despu�s, al dar la se�al, saliesen de rebato, librando en su esfuerzo toda la esperanza de la vida.

[5] Cum iam amplius horis sex continenter pugnaretur, ac non solum vires sed etiam tela nostros deficerent, atque hostes acrius instarent languidioribusque nostris vallum scindere et fossas complere coepissent, resque esset iam ad extremum perducta casum, P. Sextius Baculus, primi pili centurio, quem Nervico proelio compluribus confectum vulneribus diximus, et item C. Volusenus, tribunus militum, vir et consilii magni et virtutis, ad Galbam accurrunt atque unam esse spem salutis docent, si eruptione facta extremum auxilium experirentur. Itaque convocatis centurionibus celeriter milites certiores facit, paulisper intermitterent proelium ac tantum modo tela missa exciperent seque ex labore reficerent, post dato signo ex castris erumperent, atque omnem spem salutis in virtute ponerent.

VI. Como se lo mandaron, as� lo hicieron: rompen de golpe por todas las puertas, (59) sin dar lugar al enemigo ni para reconocer qu� cosa fuese, ni menos para unirse. Con eso, trocaba la suerte, cogiendo en medio a los que se imaginaban ya due�os de los reales, los van matando a diestro y siniestro; y muerta m�s de la tercera parte de m�s de treinta mil b�rbaros (que tantos fueron, seg�n consta, los que asaltaron los reales), los restantes, atemorizados, son puestos en fuga, sin dejarlos hacer alto ni aun en las cumbres de los montes. Batidas as� y desarmadas las tropas enemigas, se recogieron los nuestros a sus cuarteles y trincheras. Pasada esta refriega, no queriendo Galba tentar otra vez fortuna, atento que el suceso de su jornada fue muy diverso del fin que tuvo en venir a inventar en estos lugares; sobre todo, movido de la escasez de bastimentos, al d�a siguiente, pegando fuego a todos los edificios del burgo, dio la vuelta hacia la provincia, y sin oposici�n ni embarazo de ning�n enemigo condujo sana y salva la legi�n, primero a los nantuates, y de all� a los al�broges, donde pas� el resto del invierno.

[6] Quod iussi sunt faciunt, ac subito omnibus portis eruptione facta neque cognoscendi quid fieret neque sui colligendi hostibus facultatem relinquunt. Ita commutata fortuna eos qui in spem potiundorum castrorum venerant undique circumventos intercipiunt, et ex hominum milibus amplius XXX, quem numerum barbarorum ad castra venisse constabat, plus tertia parte interfecta reliquos perterritos in fugam coiciunt ac ne in locis quidem superioribus consistere patiuntur. Sic omnibus hostium copiis fusis armisque exutis se intra munitiones suas recipiunt. Quo proelio facto, quod saepius fortunam temptare Galba nolebat atque alio se in hiberna consilio venisse meminerat, aliis occurrisse rebus videbat, maxime frumenti [commeatusque] inopia permotus postero die omnibus eius vici aedificiis incensis in provinciam reverti contendit, ac nullo hoste prohibente aut iter demorante incolumem legionem in Nantuates, inde in Allobroges perduxit ibique hiemavit.

VII Despu�s de estos sucesos, cuando todo le persuad�a a C�sar que la Galia quedaba enteramente apaciguada, por haber sido sojuzgados los belgas, ahuyentados los germanos, vencidos en los Alpes los sioneses; y como en esa confianza entrado el invierno se partiese para el Il�rico con deseo de visitar tambi�n estas naciones y enterarse de aquellos pa�ses, se suscit� de repente una guerra imprevista en la Galia, con esta ocasi�n: Publio Craso el mozo, con la legi�n s�ptima, ten�a sus cuarteles de invierno en Anjou, no lejos del Oc�ano. Por carecer de granos aquel territorio, despach� a las ciudades comarcanas algunos prefectos y tribunos militares en busca de provisiones. De �stos era Tito Terrasidio enviado a los �nelos, Marco Trebio Galo a los curiosolitas, Quinto Velanio con Tito Silio a los vanes es.

[7] His rebus gestis cum omnibus de causis Caesar pacatam Galliam existimaret, [superatis Belgis, expulsis Germanis, victis in Alpibus Sedunis,] atque ita inita hieme in Illyricum profectus esset, quod eas quoque nationes adire et regiones cognoseere volebat, subitum bellum in Gallia coortum est. Eius belli haec fuit causa. P. Crassus adulescens eum legione VII. proximus mare Oceanum in Andibus hiemabat. Is, quod in his locis inopia frumenti erat, praefectos tribunosque militum complures in finitimas civitates frumenti causa dimisit; quo in numero est T. Terrasidius missus in Esuvios, M. Trebius Gallus in Coriosolites, Q. Velanius eum T. Silio in Venetos.

VIII. La rep�blica de estos �ltimos es la m�s poderosa entre todas las de la costa, por cuanto tienen gran copia de nav�os con que suelen ir a comerciar en Breta�a. En la destreza y uso de la n�utica se aventajaban �stos a los dem�s, y como son due�os de los pocos puertos que se encuentran en aquel golfo borrascoso y abierto, tienen puestos en contribuci�n a cuantos por �l navegan. Los vaneses, pues, dieron principio a las hostilidades, arrestando a Silio y Velanio, con la esperanza de recobrar, en cambio, de Craso sus rehenes. Movidos de su ejemplo los confinantes (que tan prontas y arrebatadas son las resoluciones de los galos) arrestan por el mismo fin a Trebio y Terrasidio, y al punto con rec�procas embajadas conspiran entre s� por medio de sus cabezas, jurament�ndose de no hacer cosa sino de com�n acuerdo, y de correr una misma suerte en todo acontecimiento. Inducen igualmente a las dem�s comunidades a querer antes conservar la libertad heredada que no sufrir la esclavitud de los romanos. Atra�dos en breve todos los de la costa a su partido, despachan de mancom�n a Publio Craso una embajada, diciendo: �que si quiere rescatar los suyos, les restituya los rehenes�.

[8] Huius est civitatis longe amplissima auctoritas omnis orae maritimae regionum earum, quod et naves habent Veneti plurimas, quibus in Britanniam navigare consuerunt, et scientia atque usu rerum nauticarum ceteros antecedunt et in magno impetu maris atque aperto paucis portibus interiectis, quos tenent ipsi, omnes fere qui eo mari uti consuerunt habent vectigales. Ab his fit initium retinendi Silii atque Velanii, quod per eos suos se obsides, quos Crasso dedissent, recuperaturos existimabant. Horum auctoritate finitimi adducti, ut sunt Gallorum subita et repentina consilia, eadem de causa Trebium Terrasidiumque retinent et celeriter missis legatis per suos principes inter se coniurant nihil nisi communi consilio acturos eundemque omnes fortunae exitum esse laturos, reliquasque civitates sollicitant, ut in ea libertate quam a maioribus acceperint permanere quam Romanorum servitutem perferre malint. Omni ora maritima celeriter ad suam sententiam perducta communem legationem ad P. Crassum mittunt, si velit suos recuperare, obsides sibi remittat.

IX. Enterado C�sar de estas novedades por Craso, como estaba tan distante, da orden de construir en tanto galeras en el r�o Loire, que desagua en el Oc�ano, de traer remeros de la provincia, y juntar marineros y pilotos. Ejecutadas estas �rdenes con gran diligencia, �l, luego que se lo permiti� la estaci�n, vino derecho al ej�rcito. Los vaneses y dem�s aliados, sabida su llegada y reconociendo juntamente la enormidad del delito que cometieron en haber arrestado y puesto en prisiones a los embajadores (cuyo car�cter fue siempre inviolable y respetado de todas las naciones), conforme a la grandeza del peligro que les amenazaba, tratan de hacer los preparativos para la guerra, mayormente todo lo necesario para el armamento de los nav�os, muy esperanzados del buen suceso por la ventaja del sitio. Sab�an que los caminos por tierra estaban a cada paso cortados por los pantanos; la navegaci�n, embarazosa por la ninguna pr�ctica de aquellos parajes y ser muy contados los puertos. Presum�an adem�s que nuestras tropas no podr�an subsistir mucho tiempo en su pa�s por falta de v�veres, y pensaban que aun cuando todo les saliese al rev�s, todav�a por mar ser�an superiores sus fuerzas; pues los romanos ni ten�an nav�os ni conocimiento de los baj�os, islas y puertos de los lugares en que hab�an de hacer la guerra; adem�s, que no es lo mismo navegar por el Mediterr�neo entre costas, (60) como por el Oc�ano, mar tan dilatado y abierto. Con estos pensamientos fortifican sus ciudades, transportan a ellas el trigo de los cortijos, juntan cuantas naves pueden en el puerto de Vanes, no dudando que C�sar abrir�a por aqu� la campa�a. Se confederan con los osismios, lisienses, nanteses, ambialites, merinos, dublintes, menapios, y piden socorro a la Breta�a, isla situada enfrente de estas regiones.

[9] Quibus de rebus Caesar a Crasso certior factus, quod ipse aberat longius, naves interim longas aedificari in flumine Ligeri, quod influit in Oceanum, remiges ex provincia institui, nautas gubernatoresque comparari iubet. His rebus celeriter administratis ipse, cum primum per anni tempus potuit, ad exercitum contendit. Veneti reliquaeque item civitates cognito Caesaris adventu [certiores facti], simul quod quantum in se facinus admisissent intellegebant, [legatos, quod nomen ad omnes nationes sanctum inviolatumque semper fuisset, retentos ab se et in vincula coniectos,] pro magnitudine periculi bellum parare et maxime ea quae ad usum navium pertinent providere instituunt, hoc maiore spe quod multum natura loci confidebant. Pedestria esse itinera concisa aestuariis, navigationem impeditam propter inscientiam locorum paucitatemque portuum sciebant, neque nostros exercitus propter inopiam frumenti diutius apud se morari posse confidebant; ac iam ut omnia contra opinionem acciderent, tamen se plurimum navibus posse, [quam] Romanos neque ullam facultatem habere navium, neque eorum locorum ubi bellum gesturi essent vada, portus, insulas novisse; ac longe aliam esse navigationem in concluso mari atque in vastissimo atque apertissimo Oceano perspiciebant. His initis consiliis oppida muniunt, frumenta ex agris in oppida comportant, naves in Venetiam, ubi Caesarem primum bellum gesturum constabat, quam plurimas possunt cogunt. Socios sibi ad id bellum Osismos, Lexovios, Namnetes, Ambiliatos, Morinos, Diablintes, Menapios adsciscunt; auxilia ex Britannia, quae contra eas regiones posita est, arcessunt.

X. Tantas como hemos dicho eran las dificultades de hacer la guerra, pero no eran menos los incentivos que ten�a C�sar para emprender �sta: el atentado de prender a los caballeros romanos; la rebeli�n despu�s de ya rendidos; las deslealtad contra la seguridad dada con rehenes; la conjura de tantos pueblos, y sobre todo el recelo de que si no hac�a caso de esto, no siguiesen su ejemplo otras naciones. Por tanto, considerando que casi todos los galos son amibos de novedades, f�ciles y ligeros en suscitar guerras y que todos los hombres naturalmente son celosos de su libertad y enemigos de la servidumbre, antes que otras naciones se ligasen con los rebeldes, acord� dividir en varios trozos su ej�rcito distribuy�ndolos despu�s por las provincias.

[10] Erant hae difficultates belli gerendi quas supra ostendimus, sed tamen multa Caesarem ad id bellum incitabant: iniuria retentorum equitum Romanorum, rebellio facta post deditionem, defectio datis obsidibus, tot civitatum coniuratio, in primis ne hac parte neglecta reliquae nationes sibi idem licere arbitrarentur. Itaque cum intellegeret omnes fere Gallos novis rebus studere et ad bellum mobiliter celeriterque excitari, omnes autem homines natura libertati studere et condicionem servitutis odisse, prius quam plures civitates conspirarent, partiendum sibi ac latius distribuendum exercitum putavit.

XI. Con este fin envi� a los trevirenses, que lindan con el Rin, al legado Tito Labieno con la caballer�a, encarg�ndole visitase de pasada a los remenses y dem�s belgas, y los tuviese a raya; que si los germanos, llamados, a lo que se dec�a, por los belgas, intentasen pasar por fuerza en barcas el r�o, se lo estorbase. A Publio Craso, con doce cohortes de las legiones y buen n�mero de caballos, manda ir a Aquitania para impedir que de all� suministren socorros a la Galia, y se coliguen naciones tan poderosas. Al legado Quinto Triturio Sabino, con tres legiones, env�a contra los �nelos, curiosolitas y lisienses (61) para contenerlos dentro de sus l�mites. Da el mando de la escuadra y de las naves que hizo aprestar del Poitu, del Santonge y de otros pa�ses fieles, al joven D�cimo Bruto, con orden de hacerse cuanto antes a la vela para Vannes, adonde march� �l mismo por tierra con la infanter�a.

[11] Itaque T. Labienum legatum in Treveros, qui proximi flumini Rheno sunt, cum equitatu mittit. Huic mandat, Remos reliquosque Belgas adeat atque in officio contineat Germanosque, qui auxilio a Belgis arcessiti dicebantur, si per vim navibus flumen transire conentur, prohibeat. P. Crassum cum cohortibus legionariis XII et magno numero equitatus in Aquitaniam proficisci iubet, ne ex his nationibus auxilia in Galliam mittantur ac tantae nationes coniungantur. Q. Titurium Sabinum legatum cum legionibus tribus in Venellos, Coriosolites Lexoviosque mittit, qui eam manum distinendam curet. D. Brutum adulescentem classi Gallicisque navibus, quas ex Pictonibus et Santonis reliquisque pacatis regionibus convenire iusserat, praeficit et, cum primum possit, in Venetos proficisci iubet. Ipse eo pedestribus copiis contendit.

XII. Estando, como est�n, aquellas poblaciones fundadas sobre cabos y promontorios, ni por tierra eran accesibles en la alta marea que all� se experimenta cada doce horas ni tampoco, por la mar en la baja, quedando entonces las naves encalladas en la arena. Con que as� por el flujo, como por el reflujo, era dificultoso combatirlas; que si tal vez a fuerza de obras, atajado el mar con diques y muelles terraplenados hasta casi emparejar con las murallas, desconfiaban los sitiados de poder defenderse, a la hora teniendo a mano gran n�mero de bajeles, embarc�banse con todas sus cosas y se acog�an a los lugares vecinos, donde se hac�an fuertes de nuevo, logrando las mismas ventajas en la situaci�n. Esto gran parte del est�o lo pod�an hacer m�s a su salvo, porque nuestra escuadra estaba detenida por los vientos contrarios, y era sumamente peligroso el navegar por mar tan vasto y abierto, siendo tan grandes las mareas y casi ningunos los puertos.

[12] Erant eius modi fere situs oppidorum ut posita in extremis lingulis promunturiisque neque pedibus aditum haberent, cum ex alto se aestus incitavisset, quod [bis] accidit semper horarum XII spatio, neque navibus, quod rursus minuente aestu naves in vadis adflictarentur. Ita utraque re oppidorum oppugnatio impediebatur. Ac si quando magnitudine operis forte superati, extruso mari aggere ac molibus atque his oppidi moenibus adaequatis, suis fortunis desperare coeperant, magno numero navium adpulso, cuius rei summam facultatem habebant, omnia sua deportabant seque in proxima oppida recipiebant: ibi se rursus isdem oportunitatibus loci defendebant. Haec eo facilius magnam partem aestatis faciebant quod nostrae naves tempestatibus detinebantur summaque erat vasto atque aperto mari, magnis aestibus, raris ac prope nullis portibus difficultas navigandi.

XIII. La construcci�n y armadura de las naves enemigas se hac�a por esto en la forma siguiente: las quillas algo m�s planas que las nuestras, a fin de manejarse m�s f�cilmente en la baja marea; la proa y popa muy erguidas contra las mayores olas y borrascas; maderamen todo �l de roble capaz de resistir a cualquier golpe de viento; los bancos de vigas tirante de un pie (62) de tabla, y otro de canto, clavadas con clavos de hierro gruesos como el dedo pulgar. Ten�an las �ncoras, en vez de cables, amarradas con cadenas de hierro, y en lugar de velas llevaban pieles y badanas delgadas, o por falta de lino, o por ignorar su uso, o lo que parece m�s cierto, por juzgar que las velas no tendr�an aguante contra las tempestades deshechas del Oc�ano y la furia de los vientos en vasos de tanta carga. Nuestra escuadra vini�ndose a encontrar con semejantes naves, s�lo les hac�a ventaja en la ligereza y manejo de los remos. En todo lo dem�s, seg�n la naturaleza del golfo y agitaci�n de sus olas, nos hac�an notables ventajas; pues ni los espolones de nuestras proas pod�an hacerles da�o (tanta era su solidez), ni era f�cil alcanzasen a su borde los tiros por ser tan altas, y por la misma raz�n estaban menos expuestas a varar. Dem�s de eso, en arreci�ndose el viento, entregadas a �l, aguantaban m�s f�cilmente la borrasca, y con mayor seguridad daban fondo en poca agua; y aun quedando en seco, ning�n riesgo tem�an de las pe�as y arrecifes, siendo as� que nuestras naves estaban expuestas a todos estos peligros.

[13] Namque ipsorum naves ad hunc modum factae armataeque erant: carinae aliquanto planiores quam nostrarum navium, quo facilius vada ac decessum aestus excipere possent; prorae admodum erectae atque item puppes, ad magnitudinem fluctuum tempestatumque accommodatae; naves totae factae ex robore ad quamvis vim et contumeliam perferendam; transtra ex pedalibus in altitudinem trabibus, confixa clavis ferreis digiti pollicis crassitudine; ancorae pro funibus ferreis catenis revinctae; pelles pro velis alutaeque tenuiter confectae, [hae] sive propter inopiam lini atque eius usus inscientiam, sive eo, quod est magis veri simile, quod tantas tempestates Oceani tantosque impetus ventorum sustineri ac tanta onera navium regi velis non satis commode posse arbitrabantur. Cum his navibus nostrae classi eius modi congressus erat ut una celeritate et pulsu remorum praestaret, reliqua pro loci natura, pro vi tempestatum illis essent aptiora et accommodatiora. Neque enim iis nostrae rostro nocere poterant (tanta in iis erat firmitudo), neque propter altitudinem facile telum adigebatur, et eadem de causa minus commode copulis continebantur. Accedebat ut, cum [saevire ventus coepisset et] se vento dedissent, et tempestatem ferrent facilius et in vadis consisterent tutius et ab aestu relictae nihil saxa et cautes timerent; quarum rerum omnium nostris navibus casus erat extimescendus.

XIV. C�sar, viendo que si bien lograba apoderarse de los lugares, nada adelantaba, pues ni incomodar pod�a a los enemigos ni estorbarles la retirada, se resolvi� a aguardar a la escuadra. Luego que arrib� �sta y fue avistada de los enemigos, salieron contra ella del puerto casi doscientas veinte naves, bien tripuladas y provistas de toda suerte de municiones. Pero ni Bruto, director de la escuadra, ni los comandantes y capitanes de los nav�os sab�an qu� hacerse, o c�mo entrar en batalla, porque visto estaba que con los espolones no pod�an hacerles mella; y aun erigidas torres encima, las sobrepujaba tanto la popa de los bajeles b�rbaros, que sobre r�o ser posible disparar bien desde abajo contra ellos, los tiros de los enemigos, por la raz�n contraria, nos hab�an de causar mayor da�o. Una sola cosa prevenida de antemano nos hizo muy al caso, y fueron ciertas hoces bien afiladas, caladas en varapalos a manera de guada�as murales. Enganchadas �stas una vez en las cuerdas con que ataban las entenas a los m�stiles, remando de boga, hac�an pedazos el cordaje; con ello ca�an de su peso las vergas, por manera que consistiendo toda la ventaja de la marina galicana en velas y jarcias, perdidas �stas, por lo mismo quedaban inservibles las naves. Entonces lo restante del combate depend�a del valor, en que sin disputa se aventajaban los nuestros, y m�s, que peleaban a vista de C�sar y de todo el ej�rcito, sin poder ocultarse haza�a de alguna cuenta, pues todos los collados y cerros que ten�an las vistas al mar estaban ocupados por las tropas.

[14] Compluribus expugnatis oppidis Caesar, ubi intellexit frustra tantum laborem sumi neque hostium fugam captis oppidis reprimi neque iis noceri posse, statuit expectandam classem. Quae ubi convenit ac primum ab hostibus visa est, circiter CCXX naves eorum paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae profectae ex portu nostris adversae constiterunt; neque satis Bruto, qui classi praeerat, vel tribunis militum centurionibusque, quibus singulae naves erant attributae, constabat quid agerent aut quam rationem pugnae insisterent. Rostro enim noceri non posse cognoverant; turribus autem excitatis tamen has altitudo puppium ex barbaris navibus superabat, ut neque ex inferiore loco satis commode tela adigi possent et missa a Gallis gravius acciderent. Una erat magno usui res praeparata a nostris, falces praeacutae insertae adfixaeque longuriis, non absimili forma muralium falcium. His cum funes qui antemnas ad malos destinabant comprehensi adductique erant, navigio remis incitato praerumpebantur. Quibus abscisis antemnae necessario concidebant, ut, cum omnis Gallicis navibus spes in velis armamentisque consisteret, his ereptis omnis usus navium uno tempore eriperetur. Reliquum erat certamen positum in virtute, qua nostri milites facile superabant, atque eo magis quod in conspectu Caesaris atque omnis exercitus res gerebatur, ut nullum paulo fortius factum latere posset; omnes enim colles ac loca superiora, unde erat propinquus despectus in mare, ab exercitu tenebantur.

XV. Derribadas las entenas en la forma dicha, embistiendo a cada nav�o dos o tres de los nuestros, los soldados hac�an el mayor esfuerzo por abordar y saltar dentro. Los b�rbaros, visto el efecto, y muchas de sus naves apresadas, no teniendo ya otro recurso, tentaron huir por salvarse. Mas apenas enderezaron las proas hacia donde las conduc�a el viento, de repente se les ech� y calm� tanto, que no pod�an menearse ni atr�s ni adelante; que fue gran ventura para completar la victoria, porque, siguiendo los nuestros al alcance, las fueron apresando una por una, a excepci�n de muy pocas, que sobreviniendo la noche, pudieron arribar a tierra, con ser que dur� el combate desde las cuatro del d�a (63) hasta ponerse el Sol.

[15] Deiectis, ut diximus, antemnis, cum singulas binae ac ternae naves circumsteterant, milites summa vi transcendere in hostium naves contendebant. Quod postquam barbari fieri animadverterunt, expugnatis compluribus navibus, cum ei rei nullum reperiretur auxilium, fuga salutem petere contenderunt. Ac iam conversis in eam partem navibus quo ventus ferebat, tanta subito malacia ac tranquillitas exstitit ut se ex loco movere non possent. Quae quidem res ad negotium conficiendum maximae fuit oportunitati: nam singulas nostri consectati expugnaverunt, ut perpaucae ex omni numero noctis interventu ad terram pervenirent, cum ab hora fere IIII usque ad solis occasum pugnaretur.

XVI. Con esta batalla se termin� la guerra de los vaneses y de todos los pueblos mar�timos; pues no s�lo concurrieron a ella todos los mozos y ancianos de alg�n cr�dito en dignidad y gobierno, sino que trajeron tambi�n de todas partes cuantas naves hab�a, perdidas las cuales, no ten�an los dem�s d�nde guarecerse, ni arbitrio para defender los castillos. Por eso se rindieron con todas sus cosas a merced de C�sar, quien determin� castigarlos sever�simamente, a fin de que los b�rbaros aprendiesen de all� adelante a respetar con mayor cuidado el derecho de los embajadores. As� que, condenados a muerte todos los senadores, vendi� a los dem�s por esclavos.

[16] Quo proelio bellum Venetorum totiusque orae maritimae confectum est. Nam cum omnis iuventus, omnes etiam gravioris aetatis in quibus aliquid consilii aut dignitatis fuit eo convenerant, tum navium quod ubique fuerat in unum locum coegerant; quibus amissis reliqui neque quo se reciperent neque quem ad modum oppida defenderent habebant. Itaque se suaque omnia Caesari dediderunt. In quos eo gravius Caesar vindicandum statuit quo diligentius in reliquum tempus a barbaris ius legatorum conservaretur. Itaque omni senatu necato reliquos sub corona vendidit.

XVII. Mientras esto pasaba en Vannes. Quinto Titurio Sabino lleg� con su destacamento a la frontera de los �nelos, cuyo caudillo era Viridovige, como tambi�n de todas las comunidades alzadas, en donde hab�a levantado un grueso ej�rcito. Asimismo en este poco tiempo los aulercos, ebreusenses y lisienses, degollando a sus senadores porque se opon�an a la guerra, cerraron las puertas y se ligaron con Viridovige juntamente con una gran chusma de bandoleros y salteadores que se les agreg� de todas partes, los cuales, por la esperanza del pillaje y afici�n a la milicia, ten�an horror al oficio y continuo trabajo de la labranza. Sabino, que se hab�a acampado en lugar ventajoso para todo, no sal�a de las trincheras, dado que Viridovige, alojado a dos millas de distancia, sacando cada d�a sus tropas afuera, le presentaba la batalla, con que ya no s�lo era despreciado Sabino de los contrarios, sino tambi�n zaherido de los nuestros. A tanto lleg� la persuasi�n de su miedo, que ya los enemigos se arrimaban sin recelo a las trincheras. Hac�a �l esto por juzgar que un oficial subalterno no deb�a exponerse a pelear con tanta gente sino en sitio seguro, o con alguna buena ocasi�n, mayormente en ausencia del general.

[17] Dum haec in Venetis geruntur, Q. Titurius Sabinus cum iis copiis quas a Caesare acceperat in fines Venellorum pervenit. His praeerat Viridovix ac summam imperii tenebat earum omnium civitatum quae defecerant, ex quibus exercitum [magnasque copias] coegerat; atque his paucis diebus Aulerci Eburovices Lexoviique, senatu suo interfecto quod auctores belli esse nolebant, portas clauserunt seque cum Viridovice coniunxerunt; magnaque praeterea multitudo undique ex Gallia perditorum hominum latronumque convenerat, quos spes praedandi studiumque bellandi ab agri cultura et cotidiano labore revocabat. Sabinus idoneo omnibus rebus loco castris sese tenebat, cum Viridovix contra eum duorum milium spatio consedisset cotidieque productis copiis pugnandi potestatem faceret, ut iam non solum hostibus in contemptionem Sabinus veniret, sed etiam nostrorum militum vocibus non nihil carperetur; tantamque opinionem timoris praebuit ut iam ad vallum castrorum hostes accedere auderent. Id ea de causa faciebat quod cum tanta multitudine hostium, praesertim eo absente qui summam imperii teneret, nisi aequo loco aut oportunitate aliqua data legato dimicandum non existimabat.

XVIII. Cuando andaba m�s v�lida esta opini�n de su miedo, puso los ojos en cierto galo de las tropas auxiliares, hombre abonado y sagaz a quien con grandes premios y ofertas le persuade se pase a los enemigos, d�ndole sus instrucciones. �l, llegado como desertor al campo de los enemigos, les representa el miedo de los romanos; pondera cuan apretado se halla C�sar de los vaneses; que a m�s tardar, levantando el campo Sabino secretamente la noche inmediata, ir�a a socorrerle. Lo mismo fue o�r esto, que clamar todos a una voz que no era de perder tan buen lance, ser preciso ir contra ellos. Muchas razones los incitaban a eso: la irresoluci�n de Sabino en los d�as antecedentes; el dicho del desertor; la escasez de bastimentos, de que por descuido estaban mal provistos; la esperanza de que venciesen los vaneses; y en fin, porque de ordinario los hombres creen f�cilmente lo que desean. Movidos de esto, no dejan a Viridovige ni a los dem�s capitanes salir de la junta hasta darles licencia de tomar las armas e ir contra el enemigo. Conseguida, tan alegres como si ya tuviesen la victoria en las manos, cargados de fagina con que llenar los fosos de los romanos, van corriendo a los reales.

[18] Hac confirmata opinione timoris idoneum quendam hominem et callidum deligit, Gallum, ex iis quos auxilii causa secum habebat. Huic magnis praemiis pollicitationibusque persuadet uti ad hostes transeat, et quid fieri velit edocet. Qui ubi pro perfuga ad eos venit, timorem Romanorum proponit, quibus angustiis ipse Caesar a Venetis prematur docet, eque longius abesse quin proxima nocte Sabinus clam ex castris exercitum educat et ad Caesarem auxilii ferendi causa proficiscatur. Quod ubi auditum est, conclamant omnes occasionem negotii bene gerendi amittendam non esse: ad castra iri oportere. Multae res ad hoc consilium Gallos hortabantur: superiorum dierum Sabini cunctatio, perfugae confirmatio, inopia cibariorum, cui rei parum diligenter ab iis erat provisum, spes Venetici belli, et quod fere libenter homines id quod volunt credunt. His rebus adducti non prius Viridovicem reliquosque duces ex concilio dimittunt quam ab iis sit concessum arma uti capiant et ad castra contendant. Qua re concessa laeti, ut explorata victoria, sarmentis virgultisque collectis, quibus fossas Romanorum compleant, ad castra pergunt.

XIX. Estaba el campamento en un altozano que poco a poco se levantaba del llano, y a �l vinieron apresuradamente corriendo casi una milla por quitarnos el tiempo de apercibirnos, si bien ellos llegaron jadeando. Sabino, animados los suyos, da la se�al que tanto deseaban. Mand�les salir de rebato por dos puertas, estando a�n los enemigos con las cargas a cuestas. La ventaja del sitio, la poca disciplina y mucho cansancio de los enemigos, el valor de los nuestros y su destreza adquirida en tantas batallas fueron causa de que los enemigos, sin resistir ni aun la primera carga nuestra, volviesen al instante las espaldas. Mas como iban tan desordenados, alcanzados de los nuestros que los persegu�an con las fuerzas enteras, muchos quedaron muertos en el campo; los dem�s, fuera de algunos que lograron escaparse, perecieron en el alcance de la caballer�a. Con esto, al mismo tiempo que Sabino recibi� la noticia de la batalla naval, la tuvo C�sar de la victoria de Sabino, a quien luego se rindieron todos aquellos pueblos, porque los galos son tan briosos y arrojados para emprender guerras, como afeminados y mal sufridos en las desgracias.

[19] Locus erat castrorum editus et paulatim ab imo acclivis circiter passus mille. Huc magno cursu contenderunt, ut quam minimum spatii ad se colligendos armandosque Romanis daretur, exanimatique pervenerunt. Sabinus suos hortatus cupientibus signum dat. Impeditis hostibus propter ea quae ferebant onera subito duabus portis eruptionem fieri iubet. Factum est oportunitate loci, hostium inscientia ac defatigatione, virtute militum et superiorum pugnarum exercitatione, ut ne unum quidem nostrorum impetum ferrent ac statim terga verterent. Quos impeditos integris viribus milites nostri consecuti magnum numerum eorum occiderunt; reliquos equites consectati paucos, qui ex fuga evaserant, reliquerunt. Sic uno tempore et de navali pugna Sabinus et de Sabini victoria Caesar est certior factus, civitates que omnes se statim Titurio dediderunt. Nam ut ad bella suscipienda Gallorum alacer ac promptus est animus, sic mollis ac minime resistens ad calamitates ferendas mens eorum est.

XX. Casi a la misma saz�n, llegado Publio Craso a la Aquitania, que, como queda dicho, por la extensi�n del pa�s y por sus poblaciones merece ser reputada por la tercera parte de la Galia; considerando que iba a guerrear donde pocos a�os antes el legado Lucio Valerio Preconino perdi� la vida con el ej�rcito, (64) y de donde Lucio Manilio, proc�nsul, perdido el bagaje, hab�a tenido que escapar, juzg� que deb�a prevenirse con la mayor diligencia. Con esa mira, provey�ndose bien de v�veres, de socorros y de caballos, convidando en particular a muchos militares conocidos por su valor de Tolosa, Carcasona y Narbona, ciudades de nuestra provincia confinantes con dichas regiones, entr� con su ej�rcito por las fronteras de los sociates. (65) Los cuales al punto que lo supieron, juntando gran n�mero de tropas y su caballer�a, en que consist�a su mayor fuerza, acometiendo sobre la marcha a nuestro ej�rcito, primero avanzaron con la caballer�a; despu�s, rechazada �sta, y yendo al alcance los nuestros, s�bitamente presentaron la infanter�a que ten�an emboscada en una hondonada, con lo cual, arremetiendo a los nuestros, renovaron la batalla.

[20] Eodem fere tempore P. Crassus, cum in Aquitaniam pervenisset, quae [pars], ut ante dictum est, [et regionum latitudine et multitudine hominum] tertia pars Galliae est [aestimanda], cum intellegeret in iis locis sibi bellum gerendum ubi paucis ante annis L. Valerius Praeconinus legatus exercitu pulso interfectus esset atque unde L. Manlius proconsul impedimentis amissis profugisset, non mediocrem sibi diligentiam adhibendam intellegebat. Itaque re frumentaria provisa, auxiliis equitatuque comparato, multis praeterea viris fortibus Tolosa et Carcasone et Narbone, quae sunt civitates Galliae provinciae finitimae, ex his regionibus nominatim evocatis, in Sotiatium fines exercitum introduxit. Cuius adventu cognito Sotiates magnis copiis coactis, equitatuque, quo plurimum valebant, in itinere agmen nostrum adorti primum equestre proelium commiserunt, deinde equitatu suo pulso atque insequentibus nostris subito pedestres copias, quas in convalle in insidiis conlocaverant, ostenderunt. Hi nostros disiectos adorti proelium renovarunt.

XXI. El combate fue largo y porfiado; como que, ufanos los sociates por sus antiguas victorias, estaban persuadidos que de su valor pend�a la libertad de toda la Aquitania. Los nuestros, por su parte, deseaban mostrar por la obra cu�l era su esfuerzo aun en ausencia del general y sin ayuda de las otras legiones, mand�ndolos un mozo de poca edad. Al fin, acuchillados los enemigos, volvieron las espaldas, y muertos ya muchos, Craso de camino se puso a sitiar la capital de los sociates. Viendo que era vigorosa la resistencia, arm� las bater�as. Los sitiados, a veces, tentaban hacer salidas, a veces minar las trincheras y obras, en lo cual son diestr�simos los aquitanos a causa de las minas que tienen en muchas partes. Mas visto que nada les val�a contra nuestra vigilancia, env�an diputados a Craso, pidi�ndole los recibiese a partido. Otorg�ndoselo, y mand�ndoles entregar las armas, las entregan.

[21] Pugnatum est diu atque acriter, cum Sotiates superioribus victoriis freti in sua virtute totius Aquitaniae salutem positam putarent, nostri autem quid sine imperatore et sine reliquis legionibus adulescentulo duce efficere possent perspici cuperent; tandem confecti vulneribus hostes terga verterunt. Quorum magno numero interfecto Crassus ex itinere oppidum Sotiatium oppugnare coepit. Quibus fortiter resistentibus vineas turresque egit. Illi alias eruptione temptata, alias cuniculis ad aggerem vineasque actis (cuius rei sunt longe peritissimi Aquitani, propterea quod multis locis apud eos aerariae secturaeque sunt), ubi diligentia nostrorum nihil his rebus profici posse intellexerunt, legatos ad Crassum mittunt seque in deditionem ut recipiat petunt.

XXII. Estando todos los nuestros ocupados en esto, he aqu� que sale por la otra parte de la ciudad su gobernador Adcantuano con seiscientos de su devoci�n, a quienes llaman ellos soldurios. (66) Su profesi�n es participar de todos los bienes de aquellos a cuya amistad se sacrifican, mientras viven, y si les sucede alguna desgracia, o la han de padecer con ellos, o darse la muerte, y jam�s hubo entre los tales quien, muerto su due�o, quisiese sobrevivirle. Habiendo, pues, (67) hecho su salida con estos adcuatanos, a la griter�a que alzaron los nuestros por aquella parte, corrieron los soldados a las armas, y despu�s de un recio combate los hicieron retirar adentro. No obstante, recab� de Craso el ser comprendido en la misma suerte de los ya entregados.

[22] Qua re impetrata arma tradere iussi faciunt. Atque in eam rem omnium nostrorum intentis animis alia ex parte oppidi Adiatunnus, qui summam imperii tenebat, cum DC devotis, quos illi soldurios appellant, quorum haec est condicio, ut omnibus in vita commodis una cum iis fruantur quorum se amicitiae dediderint, si quid his per vim accidat, aut eundem casum una ferant aut sibi mortem consciscant; neque adhuc hominum memoria repertus est quisquam qui, eo interfecto cuius se amicitiae devovisset, mortem recusaret--- cum his Adiatunnus eruptionem facere conatus clamore ab ea parte munitionis sublato cum ad arma milites concurrissent vehementerque ibi pugnatum esset, repulsus in oppidum tamen uti eadem deditionis condicione uteretur a Crasso impetravit.

XXIII. Craso, luego que recibi� las armas y rehenes, march� la vuelta de los vocates y tarusates. (68) En consecuencia, espantados los b�rbaros de ver tomada a pocos d�as de cerco una plaza no menos fuerte por naturaleza que por arte, trataron, por medio de mensajeros despachados a todas partes, de mancomunarse, darse rehenes y alistar gente. Env�an tambi�n embajadores a las ciudades de la Espa�a Citerior que confinan con Aquitania, pidiendo tropas y oficiales expertos. Venidos que fueron, emprenden la guerra con gran reputaci�n y fuerzas muy considerables. Eligen por capitanes a los mismos que acompa�aron siempre a Quinto Sertorio, y ten�an fama de muy inteligentes en la milicia. En efecto, abren la campa�a conforme a la disciplina de los romanos, tomando los puestos, fortificando los reales, y cort�ndonos los bastimentos. Craso, advirtiendo no serle f�cil dividir por el corto n�mero sus tropas, cuando el enemigo andaba suelto ya en correr�as ya en cerrarle los pasos, dejando buena guarnici�n en sus estancias, que con eso le costaba no poco el proveerse de v�veres, que por d�as iba creciendo el n�mero de los enemigos, determin�se a no esperar m�s, sino venir luego a batalla. Propuesta su resoluci�n en consejo, viendo que todos la aprobaban, dej�la se�alada para el d�a siguiente.

[23] Armis obsidibusque acceptis, Crassus in fines Vocatium et Tarusatium profectus est. Tum vero barbari commoti, quod oppidum et natura loci et manu munitum paucis diebus quibus eo ventum erat expugnatum cognoverant, legatos quoque versum dimittere, coniurare, obsides inter se dare, copias parare coeperunt. Mittuntur etiam ad eas civitates legati quae sunt citerioris Hispaniae finitimae Aquitaniae: inde auxilia ducesque arcessuntur. Quorum adventu magna cum auctoritate et magna [cum] hominum multitudine bellum gerere conantur. Duces vero ii deliguntur qui una cum Q. Sertorio omnes annos fuerant summamque scientiam rei militaris habere existimabantur. Hi consuetudine populi Romani loca capere, castra munire, commeatibus nostros intercludere instituunt. Quod ubi Crassus animadvertit, suas copias propter exiguitatem non facile diduci, hostem et vagari et vias obsidere et castris satis praesidii relinquere, ob eam causam minus commode frumentum commeatumque sibi supportari, in dies hostium numerum augeri, non cunctandum existimavit quin pugna decertaret. Hac re ad consilium delata, ubi omnes idem sentire intellexit, posterum diem pugnae constituit.

XXIV. En amaneciendo, hizo salir todas sus tropas, y habi�ndolas formado en dos cuerpos con las auxiliares en el centro, estaba atento a lo que har�an los contrarios. Ellos, si bien por su muchedumbre y antigua gloria en las armas, y a vista del corto n�mero de los nuestros se daban por seguros del feliz �xito en el combate, todav�a juzgaban por m�s acertado, tomando los pasos e interceptando los v�veres, conseguir la victoria sin sangre; y cuando empezasen los romanos a retirarse por falta de provisiones, ten�an ideado dejarse caer sobre ellos a tiempo que con la faena de la marcha y del peso de las cargas se hallasen con menos br�os. Aprobada por los capitanes la idea, aunque los romanos presentaron la batalla, ellos se mantuvieron dentro de las trincheras. Penetrado este designio Craso, como con el cr�dito adquirido en haber esperado a pie firme al enemigo, hubiese infundido temor a los contrarios y ardor a los nuestros para la pelea, clamando todos que ya no se deb�a dilatar un punto el asalto de las trincheras, exhortando a los suyos, conforme al deseo de todos, march� contra ellas.

[24] Prima luce productis omnibus copiis duplici acie instituta, auxiliis in mediam aciem coniectis, quid hostes consilii caperent expectabat. Illi, etsi propter multitudinem et veterem belli gloriam paucitatemque nostrorum se tuto dimicaturos existimabant, tamen tutius esse arbitrabantur obsessis viis commeatu intercluso sine vulnere victoria potiri, et si propter inopiam rei frumentariae Romani se recipere coepissent, impeditos in agmine et sub sarcinis infirmiore animo adoriri cogitabant. Hoc consilio probato ab ducibus, productis Romanorum copiis, sese castris tenebant. Hac re perspecta Crassus, cum sua cunctatione atque opinione timoris hostes nostros milites alacriores ad pugnandum effecissent atque omnium voces audirentur expectari diutius non oportere quin ad castra iretur, cohortatus suos omnibus cupientibus ad hostium castra contendit.

XXV. Unos se ocupaban en cegar los fosos, otros en derribar a fuerza de dardos a los que montaban las trincheras, y hasta los auxiliares, de quienes Craso fiaba poco en orden de pelear, con aprontar piedras y armas y traer c�spedes para el terrapl�n, pasaban por combatientes. Defend�anse asimismo los enemigos con tes�n y bravura, disparando a golpe seguro desde arriba, por lo que nuestros caballos, dado un giro a los reales, avisaron a Craso que hacia la puerta trasera no se ve�a igual diligencia y era f�cil la entrada.

[25] Ibi cum alii fossas complerent, alii multis telis coniectis defensores vallo munitionibusque depellerent, auxiliaresque, quibus ad pugnam non multum Crassus confidebat, lapidibus telisque subministrandis et ad aggerem caespitibus comportandis speciem atque opinionem pugnantium praeberent, cum item ab hostibus constanter ac non timide pugnaretur telaque ex loco superiore missa non frustra acciderent, equites circumitis hostium castris Crasso renuntiaverunt non eadem esse diligentia ab decumana porta castra munita facilemque aditum habere.

XXVI. Craso, exhortando a los capitanes de caballer�a que animasen a sus soldados prometi�ndoles grandes premios, les dice lo que han de hacer. Ellos, seg�n la orden, sacadas de nuestros reales cuatro cohortes que estaban de guardia y descansadas, conduci�ndolas por un largo rodeo, para que no pudieran ser vistas del enemigo, cuando todos estaban m�s empe�ados en la refriega, llegaron sin detenci�n al lugar sobredicho de las trincheras; y rompiendo por ellas, ya estaban dentro cuando los enemigos pudieron caer en cuenta de lo acaecido. Los nuestros s� que, o�da la vocer�a de aquella parte, cobrando nuevo aliento, como de ordinario acontece cuando se espera la victoria, comenzaron con mayor denuedo a batir los enemigos, que acordonados por todas partes y perdida toda esperanza, se arrojaban de las trincheras abajo por escaparse. Mas perseguidos de la caballer�a por aquellas espaciosas llanuras, de cincuenta mil hombres, venidos, seg�n constaba, de Aquitania y Cantabria, apenas dej� con vida la cuarta parte, y ya muy de noche se retir� a los cuarteles.

[26] Crassus equitum praefectos cohortatus, ut magnis praemiis pollicitationibusque suos excitarent, quid fieri vellet ostendit. Illi, ut erat imperatum, eductis iis cohortibus quae praesidio castris relictae intritae ab labore erant, et longiore itinere circumductis, ne ex hostium castris conspici possent, omnium oculis mentibusque ad pugnam intentis celeriter ad eas quas diximus munitiones pervenerunt atque his prorutis prius in hostium castris constiterunt quam plane ab his videri aut quid rei gereretur cognosci posset. Tum vero clamore ab ea parte audito nostri redintegratis viribus, quod plerumque in spe victoriae accidere consuevit, acrius impugnare coeperunt. Hostes undique circumventi desperatis omnibus rebus se per munitiones deicere et fuga salutem petere contenderunt. Quos equitatus apertissimis campis consectatus ex milium L numero, quae ex Aquitania Cantabrisque convenisse constabat, vix quarta parte relicta, multa nocte se in castra recepit.

XXVII. A la nueva de esta batalla, la mayor parte de Aquitania se rindi� a Craso, envi�ndole rehenes espont�neamente, como fueron los tarbelos, los bigorreses, los prec�anos, vocates, tarusates, elusates, garites, los de Aux y Carona, sibutsates y cocosates. (69) Solas algunas naciones m�s remotas, confiadas en la inmediaci�n del invierno, dejaron de hacerlo.

[27] Hac audita pugna maxima pars Aquitaniae sese Crasso dedidit obsidesque ultro misit; quo in numero fuerunt Tarbelli, Bigerriones, Ptianii, Vocates, Tarusates, Elusates, Gates, Ausci, Garumni, Sibusates, Cocosates: paucae ultimae nationes anni tempore confisae, quod hiems suberat, id facere neglexerunt.

XXVIII. C�sar casi por entonces, aunque va el est�o se acababa, sin embargo, viendo que despu�s de sosegada toda la Galia, solos los merinos y menapios se manten�an rebeldes, sin haber tratado con �l nunca de paz, pareci�ndole ser negocio de pocos d�as esta guerra, march� contra ellos. �stos hab�an determinado hacerla siguiendo muy diverso plan que los otros galos, porque considerando c�mo hab�an de ser destruidas y sojuzgadas naciones muy poderosas que se aventuraron a pelear, teniendo ellos alrededor grandes bosques y lagunas, traslad�ronse a ellas con todos sus haberes. Llegado C�sar a la entrada de los bosques, y empezando a fortificarse, sin que por entonces apareciese enemigo alguno, cuando nuestra gente andaba esparcida en los trabajos, de repente se dispararon por todas las partes de la selva y ech�ronse sobre ella. Los soldados tomaron al punto las armas, y los rebatieron matando a muchos aunque, por querer seguirlos, entre las bre�as� perdieron tal cual de los suyos.

[28] Eodem fere tempore Caesar, etsi prope exacta iam aestas erat, tamen, quod omni Gallia pacata Morini Menapiique supererant, qui in armis essent neque ad eum umquam legatos de pace misissent, arbitratus id bellum celeriter confici posse eo exercitum duxit; qui longe alia ratione ac reliqui Galli bellum gerere coeperunt. Nam quod intellegebant maximas nationes, quae proelio contendissent, pulsas superatasque esse, continentesque silvas ac paludes habebant, eo se suaque omnia contulerunt. Ad quarum initium silvarum cum Caesar pervenisset castraque munire instituisset neque hostis interim visus esset, dispersis in opere nostris subito ex omnibus partibus silvae evolaverunt et in nostros impetum fecerunt. Nostri celeriter arma ceperunt eosque in silvas repulerunt et compluribus interfectis longius impeditioribus locis secuti paucos ex suis deperdiderunt.

XXIX. Los d�as siguientes emple� C�sar en rozar el bosque, formando de la le�a cortada bardas opuestas al enemigo por las dos bandas, a fin de que por ninguna pudiesen asaltar a los soldados cuando estuvieran descuidados y sin armas. De este modo, avanzando en poco tiempo gran trecho con presteza incre�ble; tanto que ya los nuestros iban a tomar sus ganados y la zaga del bagaje, embosc�ndose ellos en lo m�s fragoso de las selvas, sobrevinieron temporales tan recios, que fue necesario interrumpir la obra, pues no pod�an ya los soldados guarecerse por las continuas lluvias en las tiendas. As� que, talados sus campos, quemadas las aldeas y caser�os, C�sar retir� su ej�rcito, aloj�ndolo en cuarteles de invierno, repartido por los aulercos, lisienses y dem�s naciones que acababan de hacer la guerra.


Notas de Napole�n del libro tercero

[29] Reliquis deinceps diebus Caesar silvas caedere instituit, et ne quis inermibus imprudentibusque militibus ab latere impetus fieri posset, omnem eam materiam quae erat caesa conversam ad hostem conlocabat et pro vallo ad utrumque latus extruebat. Incredibili celeritate magno spatio paucis diebus confecto, cum iam pecus atque extrema impedimenta a nostris tenerentur, ipsi densiores silvas peterent, eius modi sunt tempestates consecutae uti opus necessario intermitteretur et continuatione imbrium diutius sub pellibus milites contineri non possent. Itaque vastatis omnibus eorum agris, vicis aedificiisque incensis, Caesar exercitum reduxit et in Aulercis Lexoviisque, reliquis item civitatibus quae proxime bellum fecerant, in hibernis conlocavit.

LIBRO CUARTO

LIBER QVARTVS

I. Al invierno siguiente, siendo c�nsules Cneo Pompeyo y Marco Craso, los usipetes y tencteros de la Germania, en gran n�mero, pasaron el Rin hacia su embocadura en el mar. La causa de su trasmigraci�n fue que los suevos, con la porfiada guerra de muchos a�os no los dejaban vivir ni cultivar sus tierras. Es la naci�n de los suevos la m�s populosa y guerrera de toda la Germania. D�cese que tienen cien merindades, cada una de las cuales contribuye anualmente con mil soldados para la guerra. Los dem�s quedan en casa trabajando para s� y los ausentes. Al a�o siguiente alternan; van �stos a la guerra, qued�ndose los otros en casa. De esta suerte no se interrumpe la labranza y est� suplida la milicia. Pero ninguno de ellos posee aparte terreno propio, ni puede morar m�s de un a�o en su sitio; su sustento no es tanto de pan como de leche y carne, y son muy dados a la caza. Con eso, con la calidad de los alimentos, el ejercicio continuo, y el vivir a sus anchuras (pues no sujet�ndose desde ni�os a oficio ni arte, en todo por todo hacen su voluntad), se cr�an muy robustos y agigantados. Es tanta su habitual dureza, que siendo tan intensos los fr�os de estas regiones, no se visten sino de pieles, que por ser cortas, dejan al aire mucha parte del cuerpo, y se ba�an en los r�os.

[1] Ea quae secuta est hieme, qui fuit annus Cn. Pompeio, M. Crasso consulibus, Usipetes Germani et item Tencteri magna [cum] multitudine hominum flumen Rhenum transierunt, non longe a mari, quo Rhenus influit. Causa transeundi fuit quod ab Suebis complures annos exagitati bello premebantur et agri cultura prohibebantur. Sueborum gens est longe maxima et bellicosissima Germanorum omnium. Hi centum pagos habere dicuntur, ex quibus quotannis singula milia armatorum bellandi causa ex finibus educunt. Reliqui, qui domi manserunt, se atque illos alunt; hi rursus in vicem anno post in armis sunt, illi domi remanent. Sic neque agri cultura nec ratio atque usus belli intermittitur. Sed privati ac separati agri apud eos nihil est, neque longius anno remanere uno in loco colendi causa licet. Neque multum frumento, sed maximam partem lacte atque pecore vivunt multum sunt in venationibus; quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae, quod a pueris nullo officio aut disciplina adsuefacti nihil omnino contra voluntatem faciunt, et vires alit et immani corporum magnitudine homines efficit. Atque in eam se consuetudinem adduxerunt ut locis frigidissimis neque vestitus praeter pelles habeant quicquam, quarum propter exiguitatem magna est corporis pars aperta, et laventur in fluminibus.

II. Admiten a los mercaderes, m�s por tener a quien vender los despojos de la guerra, que por deseo de comprarles nada. Tampoco se sirven de bestias de carga tra�das de fuera, al rev�s de los galos, que las estiman much�simo y compran muy caras, sino que a las suyas nacidas y criadas en el pa�s, aunque de mala traza y catadura, con la fatiga diaria las hacen de sumo aguante. Cuando pelean a caballo, se apean si es menester, y prosiguen a pie la pelea; y teni�ndolos ense�ados a no menearse del puesto, en cualquier urgencia vuelven a montar con igual ligereza. No hay cosa en su entender tan mal parecida y de menos valer como usar de jaeces. As�, por pocos que sean, se atreven con cualquier n�mero de caballos enjaezados. No permiten la introducci�n del vino, por juzgar que con �l se hacen los hombres regalones, afeminados y enemigos del trabajo.

[2] Mercatoribus est aditus magis eo ut quae bello ceperint quibus vendant habeant, quam quo ullam rem ad se importari desiderent. Quin etiam iumentis, quibus maxime Galli delectantur quaeque impenso parant pretio, Germani importatis non utuntur, sed quae sunt apud eos nata, parva atque deformia, haec cotidiana exercitatione summi ut sint laboris efficiunt. Equestribus proeliis saepe ex equis desiliunt ac pedibus proeliantur, equos eodem remanere vestigio adsuefecerunt, ad quos se celeriter, cum usus est, recipiunt: neque eorum moribus turpius quicquam aut inertius habetur quam ephippiis uti. Itaque ad quemvis numerum ephippiatorum equitum quamvis pauci adire audent. Vinum omnino ad se importari non patiuntur, quod ea re ad laborem ferendum remollescere homines atque effeminari arbitrantur.

III. Tienen por la mayor gloria del Estado el que todos sus contornos por muchas leguas est�n despoblados, como en prueba de que gran n�mero de ciudades no ha podido resistir a su furia. Y aun aseguran que por una banda de los suevos no se ven sino p�ramos en espacio de seiscientas millas. Por la otra caen los ubios, (70) cuya rep�blica fue ilustre y floreciente para entre los germanos; y es as� que, respecto de los dem�s nacionales, est�n algo m�s civilizados, porque frecuentan su pa�s muchos mercaderes navegando por el Rin, en cuyas riberas habitan ellos, y por la vecindad con los galos se han hecho a sus modales. Los suevos han tentado muchas veces con repetidas guerras echarlos de sus confines, y aunque no lo han logrado por la grandeza y buena constituci�n del gobierno, sin embargo los han hecho tributarios, y los tienen ya mucho m�s humillados y enflaquecidos.

[3] Publice maximam putant esse laudem quam latissime a suis finibus vacare agros: hac re significari magnum numerum civitatum suam vim sustinere non posse. Itaque una ex parte a Suebis circiter milia passuum C agri vacare dicuntur. Ad alteram partem succedunt Ubii, quorum fuit civitas ampla atque florens, ut est captus Germanorum; ii paulo, quamquam sunt eiusdem generis, sunt ceteris humaniores, propterea quod Rhenum attingunt multum ad eos mercatores ventitant et ipsi propter propinquitatem [quod] Gallicis sunt moribus adsuefacti. Hos cum Suebi multis saepe bellis experti propter amplitudinem gravitatem civitatis finibus expellere non potuissent, tamen vectigales sibi fecerunt ac multo humiliores infirmiores redegerunt.

IV. Semejante fue la suerte de los usipetes y tencteros arriba mencionados, los cuales resistieron tambi�n muchos a�os a las armas de los suevos; pero al cabo, echados de sus tierras, despu�s de haber andado tres a�os errantes por varios parajes de Germania, vinieron a dar en el Rin por la parte que habitan los menapios en cortijos y aldeas a las dos orillas del r�o; los cuales, asustados con la venida de tanta gente, desampararon las habitaciones de la otra orilla, y apostando en la de ac� sus cuerpos de guardia, no dejaban pasar a los germanos. �stos, despu�s de tentarlo todo, viendo no ser posible el paso ni a osadas por falta de barcas, ni a escondidas por las centinelas y guardias de los menapios, fingieron que tornaban a sus patrias. Andadas tres jornadas, dieron otra vez la vuelta, y desandado a caballo todo aquel camino en una noche, dieron de improviso sobre los menapios cuando m�s desapercibidos y descuidados estaban, pues certificados de sus atalayas del regreso de los germanos, hab�an vuelto sin recelo a las granjas de la otra parte del Rin. Muertos �stos, y cogidas sus barcas, pasaron el r�o antes que los menapios de �sta supiesen nada, con que apoderados de todas sus caser�as, se sustentaron a costa de ellos lo restante del invierno.

[4] In eadem causa fuerunt Usipetes et Tencteri, quos supra diximus; qui complures annos Sueborum vim sustinuerunt, ad extremum tamen agris expulsi et multis locis Germaniae triennium vagati ad Rhenum pervenerunt, quas regiones Menapii incolebant. Hi ad utramque ripam fluminis agros, aedificia vicosque habebant; sed tantae multitudinis adventu perterriti ex iis aedificiis quae trans flumen habuerant demigraverant, et cis Rhenum dispositis praesidiis Germanos transire prohibebant. Illi omnia experti, cum neque vi contendere propter inopiam navium neque clam transire propter custodias Menapiorum possent, reverti se in suas sedes regionesque simulaverunt et tridui viam progressi rursus reverterunt atque omni hoc itinere una nocte equitatu confecto inscios inopinantes Menapios oppresserunt, qui de Germanorum discessu per exploratores certiores facti sine metu trans Rhenum in suos vicos remigraverant. His interfectis navibus eorum occupatis, prius quam ea pars Menapiorum quae citra Rhenum erat certior fieret, flumen transierunt atque omnibus eorum aedificiis occupatis reliquam partem hiemis se eorum copiis aluerunt.

V. Enterado C�sar del caso, y recelando de la ligereza de los galos, que son voltarios en sus resoluciones, y por lo com�n noveleros, acord� de no confiarles nada. Tienen los galos la costumbre de obligar a todo pasajero a que se detenga, quiera o no quiera, y de preguntarle qu� ha o�do o sabe de nuevo; y a los mercaderes en los pueblos, luego que llegan, los cerca el populacho, importun�ndolos a que digan de d�nde vienen, y qu� han sabido por all�. Muchas veces, sin m�s fundamento que tales hablillas y cuentos, toman partido en negocios de la mayor importancia, de que forzosamente han de arrepentirse muy presto, gobern�ndose por voces vagas, y respondi�ndoles los m�s, a trueque de complacerles, una cosa por otra.

[5] His de rebus Caesar certior factus et infirmitatem Gallorum veritus, quod sunt in consiliis capiendis mobiles et novis plerumque rebus student, nihil his committendum existimavit. Est enim hoc Gallicae consuetudinis, uti et viatores etiam invitos consistere cogant et quid quisque eorum de quaque re audierit aut cognoverit quaerant et mercatores in oppidis vulgus circumsistat quibus ex regionibus veniant quas ibi res cognoverint pronuntiare cogat. His rebus atque auditionibus permoti de summis saepe rebus consilia ineunt, quorum eos in vestigio paenitere necesse est, cum incertis rumoribus serviant et pleri ad voluntatem eorum ficta respondeant.

VI. Como C�sar sab�a esto, por no dar ocasi�n a una guerra m�s peligrosa, parte para el ej�rcito antes de lo que sol�a. Al llegar hall� ser ciertas todas sus sospechas: que algunas ciudades hab�an convidado por sus embajadores a los germanos a dejar el Rin, asegur�ndoles que tendr�an a punto todo cuanto pidiesen, y que los germanos, en esta confianza, ya se iban alargando m�s y m�s en sus correr�as hasta entrar por tierras de los eburones y condrusos, que son dependientes de Tr�veris. C�sar, habiendo convocado a los jefes nacionales, determin� no darse por entendido de lo que sab�a, sino que, acarici�ndolos y gan�ndoles la voluntad, y orden�ndoles que tuviesen pronta la caballer�a, declara la guerra contra la Germania.

[6] Qua consuetudine cognita Caesar, ne graviori bello, occurreret, maturius quam consuerat ad exercitum proficiscitur. Eo cum venisset, ea quas fore suspicatus erat facta cognovit: missas legationes ab non nullis civitatibus ad Germanos invitatos eos uti ab Rheno discederent: omnia quae[que] postulassent ab se fore parata. Qua spe adducti Germani latius iam vagabantur et in fines Eburonum et Condrusorum, qui sunt Treverorum clientes, pervenerant. Principibus Gallice evocatis Caesar ea quae cognoverat dissimulanda sibi existimavit, eorumque animis permulsis et confirmatis equitatu imperato bellum cum Germanis gerere constituit.

VII. Prove�do, pues, de v�veres y de caballer�a escogida, dirigi� su marcha hacia donde o�a que andaban los germanos. Estando ya a pocas jornadas de ellos, le salieron al encuentro sus embajadores, y le hablaron de esta manera: �Los germanos no quieren ser los primeros en declarar la guerra al Pueblo Romano, ni tampoco la rehusan en caso de ser provocados. Por costumbre aprendida de sus mayores deben resistir y no pedir merced a gestor alguno; debe saber una cosa y es que vinieron contra su voluntad desterrados de su patria. Si los romanos quieren su amistad, podr� serles �til s�lo con darles algunas posesiones o dejarles gozar de las que hubiesen conquistado; que a nadie conocen ventaja sino a solos los suevos, a quienes ni aun los dioses inmortales pueden contrastar; fuera de ellos, ninguno hay en el mundo a quien no puedan sojuzgar�.

[7] Re frumentaria comparata equitibusque delectis iter in ea loca facere coepit, quibus in locis esse Germanos audiebat. A quibus cum paucorum dierum iter abesset, legati ab iis venerunt, quorum haec fuit oratio: Germanos neque priores populo Romano bellum inferre neque tamen recusare, si lacessantur, quin armis contendant, quod Germanorum consuetudo [haec] sit a maioribus tradita, Quicumque bellum inferant, resistere neque deprecari. Haec tamen dicere venisse invitos, eiectos domo; si suam gratiam Romani velint, posse iis utiles esse amicos; vel sibi agros attribuant vel patiantur eos tenere quos armis possederint: sese unis Suebis concedere, quibus ne di quidem immortales pares esse possint; reliquum quidem in terris esse neminem quem non superare possint.

VIII. A tales proposiciones respondi� C�sar lo que juzg� a prop�sito, y cuya conclusi�n fue: �que no pod�a tratar de amistad mientras no desocupasen la Galia, no siendo conforme a raz�n que vengan a ocupar tierras ajenas los que no han podido defender las propias; que no hab�a en la Galia campos bald�os que poder repartir sin agravio, mayormente a tanta gente, pero les dar�a licencia, si quisiesen, para morar en el distrito de los ubios, cuyos embajadores se hallaban all� a quejarse de las injurias de los suevos y pedirle socorro; que se ofrec�a �l a recabarlos de los ubios�.

[8] Ad haec Caesar quae visum est respondit; sed exitus fuit orationis: sibi nullam cum iis amicitiam esse posse, si in Gallia remanerent; neque verum esse, qui suos fines tueri non potuerint alienos occupare; neque ullos in Gallia vacare agros qui dari tantae praesertim multitudini sine iniuria possint; sed licere, si velint, in Ubiorum finibus considere, quorum sint legati apud se et de Sueborum iniuriis querantur et a se auxilium petant: hoc se Ubiis imperaturus.

IX. Dijeron los germanos que dar�an parte a los suyos, y volver�an con la respuesta al tercer d�a. Suplic�ronle que en tanto no pasase adelante. C�sar dijo que ni tampoco eso pod�a concederles; y es que hab�a sabido que algunos d�as antes destacaron gran parte de la caballer�a a pillar y forrajear en el pa�s de los ambivaritos, (71) al otro lado del r�o Mosa; aguard�banla, a su parecer, y por eso pretend�an la tregua.

[9] Legati haec se ad suos relaturos dixerunt et re deliberata post diem tertium ad Caesarem reversuros: interea ne propius se castra moveret petierunt. Ne id quidem Caesar ab se impetrari posse dixit. Cognoverat enim magnam partem equitatus ab iis aliquot diebus ante praedandi frumentandi causa ad Ambivaritos trans Mosam missam: hos expectari equites atque eius rei causa moram interponi arbitrabatur.

X. El r�o Mosa nace en el monte Vauge, adyacente al territorio de Langres, y con un brazo que recibe del Rin, y se llama Vael, forma la isla de Batavia, y a ochenta millas de dicho monte desagua el Oc�ano. El Rin tiene sus fuentes en los Alpes, donde habitan los leponcios, (72) y corre muchas leguas r�pidamente por las regiones de los nantuates, helvecios, secuanos, metenses, tribocos, trevirenses. Al acercarse al Oc�ano, se derrama en varios canales, con que abraza muchas y grandes islas, por la mayor parte habitadas de naciones b�rbaras y fieras, entre las cuales se cree que hay gentes que se mantienen solamente de la pesca y de los huevos de las aves, hasta que, por fin, por muchas bocas entra en el Oc�ano.

[10] [Mosa profluit ex monte Vosego, qui est in finibus Lingonum, et parte quadam ex Rheno recepta, quae appellatur Vacalus insulam efficit Batavorum, in Oceanum influit neque longius ab Oceano milibus passuum LXXX in Rhenum influit. Rhenus autem oritur ex Lepontiis, qui Alpes incolunt, et longo spatio per fines Nantuatium, Helvetiorum, Sequanorum, Mediomatricorum, Tribocorum, Treverorum citatus fertur et, ubi Oceano adpropinquavit, in plures diffluit partes multis ingentibus insulis effectis, quarum pars magna a feris barbaris nationibus incolitur, ex quibus sunt qui piscibus atque ovis avium vivere existimantur, multis capitibus in Oceanum influit.]

XI. Hall�ndose C�sar a doce millas no m�s de distancia del enemigo, vuelven los embajadores, seg�n lo concertado, y sali�ndole al encuentro, le rogaban encarecidamente que se detuviese. Habi�ndoselo negado, instaban �que siquiera enviase orden a la caballer�a que iba delante que no cometiese hostilidades, y a ellos entre tanto les diese facultad de despachar una embajada a los ubios, que como sus pr�ncipes y el Senado les concediesen salvoconducto con juramento, promet�an estar a lo que C�sar dispusiese. Que para ejecutar lo dicho, les otorgase plazo de tres d�as�. Bien echaba de ver C�sar que todo esto se urd�a con el mismo fin de que durante el triduo volviese a tiempo la caballer�a destacada. No obstante, respondi�les que aquel d�a no caminar�a sino cuatro millas para llegar a paraje donde hubiese agua; que al siguiente viniesen a verse con �l los m�s que pudiesen, y examinar�a entonces sus pretensiones. Env�a luego orden a los capitanes que le preced�an con la gente de a caballo que no provocasen al enemigo a combate, y que si�ndolo ellos, aguantasen la carga mientras �l llegaba con el ej�rcito.

[11] Caesar cum ab hoste non amplius passuum XII milibus abesset, ut erat constitutum, ad eum legati revertuntur; qui in itinere congressi magnopere ne longius progrederetur orabant. Cum id non impetrassent, petebant uti ad eos [equites] qui agmen antecessissent praemitteret eos pugna prohiberet, sibique ut potestatem faceret in Ubios legatos mittendi; quorum si principes ac senatus sibi iure iurando fidem fecisset, ea condicione quae a Caesare ferretur se usuros ostendebant: ad has res conficiendas sibi tridui spatium daret. Haec omnia Caesar eodem illo pertinere arbitrabatur ut tridui mora interposita equites eorum qui abessent reverterentur; tamen sese non longius milibus passuum IIII aquationis causa processurum eo die dixit: huc postero die quam frequentissimi convenirent, ut de eorum postulatis cognosceret. Interim ad praefectos, qui cum omni equitatu antecesserant, mittit qui nuntiarent ne hostes proelio lacesserent, et si ipsi lacesserentur, sustinerent quoad ipse cum exercitu propius accessisset.

XII. Pero los enemigos, luego que descubrieron nuestra caballer�a, compuesta de cinco mil hombres, puesto que no eran m�s de ochocientos los suyos, porque los idos al forraje del otro lado del Mosa no eran todav�a vueltos, estando sin ning�n recelo los nuestros, fiados en que sus embajadores acababan de despedirse de C�sar y que los mismos hab�an solicitado las treguas de este d�a, acometiendo de rebato en un punto, desordenando a los nuestros. Volviendo �stos a rehacerse, los enemigos conforme a su disciplina, echan pie a tierra, y derribando a varios con desjarretarles los caballos, pusieron a los dem�s en fuga, infundi�ndoles tal espanto, que no cesaron de huir hasta tropezar con nuestro ej�rcito. En este reencuentro perecieron setenta y cuatro de los nuestros, entre ellos Pis�n el Aquitano, var�n fort�simo y de nobil�simo linaje, cuyo abuelo, siendo rey de su naci�n, logr� de nuestro Senado el renombre de amigo. Este tal, acudiendo al socorro de su hermano cercado de los enemigos, lo libr� de sus manos; �l, derribado del caballo, que se lo hirieron, mientras pudo, se defendi� como el m�s valeroso. Como rodeado por todas partes, acribillado de heridas, cayese en tierra, y de lejos lo advirtiese su hermano retirado ya del combate, metiendo espuelas al caballo, se arroj� a los enemigos y tambi�n qued� muerto.

[12] At hostes, ubi primum nostros equites conspexerunt, quorum erat V milium numerus, cum ipsi non amplius DCCC equites haberent, quod ii qui frumentandi causa erant trans Mosam profecti nondum redierant, nihil timentibus nostris, quod legati eorum paulo ante a Caesare discesserant atque is dies indutiis erat ab his petitus, impetu facto celeriter nostros perturbaverunt; rursus his resistentibus consuetudine sua ad pedes desiluerunt subfossis equis compluribus nostris deiectis reliquos in fugam coniecerunt atque ita perterritos egerunt ut non prius fuga desisterent quam in conspectum agminis nostri venissent. In eo proelio ex equitibus nostris interficiuntur IIII et LXX, in his vir fortissimus Piso Aquitanus, amplissimo genere natus, cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat amicus a senatu nostro appellatus. Hic cum fratri intercluso ab hostibus auxilium ferret, illum ex periculo eripuit, ipse equo vulnerato deiectus, quoad potuit, fortissime restitit; cum circumventus multis vulneribus acceptis cecidisset atque id frater, qui iam proelio excesserat, procul animadvertisset, incitato equo se hostibus obtulit atque interfectus est.

XIII. Despu�s de esta funci�n ve�a C�sar no ser prudencia dar ya o�dos a embajadas, ni escuchar proposiciones de los que dolosamente y con perfidia, tratando de paz, le hac�an guerra. El aguardar a que se aumentasen las tropas enemigas y volviese su caballer�a, ten�alo, por otra parte, por grand�simo desvar�o; dem�s que atenta la mutabilidad de los galos, consideraba cuan alto concepto habr�an ya formado de los enemigos por un choque solo, y no era bien darles m�s tiempo para maquinar otras novedades. Tomada esta resoluci�n, y comunicada con los legados y el cuestor, para no atrasar ni un d�a la batalla, ocurri� felizmente que luego, al siguiente, de ma�ana, vinieron a su campo muchos germanos con sus cabos y ancianos usando de igual alevos�a y ficci�n, so color de disculparse de haber el d�a antes quebrantado la tregua contra lo acordado y pedido por ellos mismos, como tambi�n para tentar si, dando largas, pod�an conseguir nuevas treguas. Alegr�se C�sar de tan buena coyuntura, y mand� que los arrestasen; (73) y sin perder tiempo, alzo el campo, haciendo que la caballer�a siguiese a la retaguardia, por considerarla intimidada con la reciente memoria de su derrota.

[13] Hoc facto proelio Caesar neque iam sibi legatos audiendos neque condiciones accipiendas arbitrabatur ab iis qui per dolum atque insidias petita pace ultro bellum intulissent; expectare vero dum hostium copiae augerentur equitatus reverteretur summae dementiae esse iudicabat, et cognita Gallorum infirmitate quantum iam apud eos hostes uno proelio auctoritatis essent consecuti sentiebat; quibus ad consilia capienda nihil spatii dandum existimabat. His constitutis rebus et consilio cum legatis et quaestore communicato, ne quem diem pugnae praetermitteret, oportunissima res accidit, quod postridie eius diei mane eadem et perfidia et simulatione usi Germani frequentes, omnibus principibus maioribusque natu adhibitis, ad eum in castra venerunt, simul, ut dicebatur, sui purgandi causa, quod contra atque esset dictum et ipsi petissent, proelium pridie commisissent, simul ut, si quid possent, de indutiis fallendo impetrarent. Quos sibi Caesar oblatos gavisus illos retineri iussit; ipse omnes copias castris D eduxit equitatumque, quod recenti proelio perterritum esse existimabat, agmen subsequi iussit.

XIV. Repartido el ej�rcito en tres cuerpos, con una marcha forzada de ocho millas se puso sobre los reales de los enemigos primero que los germanos lo echasen de ver. Los cuales, sobrecogidos de todo punto, sin acertar a tomar consejo ni las armas, as� por la celeridad de nuestra venida como por la ausencia de los suyos, no acababan de atinar si ser�a mejor hacer frente al enemigo, o defender los reales, o salvarse por medio de la fuga, manifest�ndose su terror por los alaridos y batahola que tra�an. Nuestros soldados, hostigados de la traici�n del otro d�a, embistieron los reales; aqu� los que de pronto pudieron tomar las armas hicieron alguna resistencia, combatiendo entre los carros y el fardaje, pero la dem�s turba de ni�os y mujeres (que con todos los suyos salieron de sus tierras y pasaron el Rin) echaron luego a huir unos tras otros, en cuyo alcance destac� C�sar la caballer�a.

[14] Acie triplici instituta et celeriter VIII milium itinere confecto, prius ad hostium castra pervenit quam quid ageretur Germani sentire possent. Qui omnibus rebus subito perterriti et celeritate adventus nostri et discessu suorum, neque consilii habendi neque arma capiendi spatio dato perturbantur, copiasne adversus hostem ducere an castra defendere an fuga salutem petere praestaret. Quorum timor cum fremitu et concursu significaretur, milites nostri pristini diei perfidia incitati in castra inruperunt. Quo loco qui celeriter arma capere potuerunt paulisper nostris restiterunt atque inter carros impedimentaque proelium commiserunt; at reliqua multitudo puerorum mulierumque (nam cum omnibus suis domo excesserant Rhenum transierant) passim fugere coepit, ad quos consectandos Caesar equitatum misit.

XV. Los germanos, sintiendo detr�s la griter�a, y viendo degollar a los suyos, arrojadas las armas y dejadas las banderas, desampararon los reales; y llegados al paraje donde se unen el Mosa y el Rin, (74) siendo ya imposible la huida, despu�s de muchos muertos, los dem�s se precipitaron al r�o, donde, sofocados del miedo, del cansancio y del �mpetu de la corriente, se ahogaron. Los nuestros, todos con vida, sin faltar uno, con muy pocos heridos se recogieron a sus tiendas, libres ya del temor de guerra tan peligrosa, pues el n�mero de los enemigos no bajaba de cuatrocientos treinta mil. C�sar dio a los arrestados licencia de partirse. Mas ellos temiendo las iras y tormentos de los galos, cuyos campos saquearon, escogieron quedarse con �l y C�sar les concedi� plena libertad.

[15] Germani post tergum clamore audito, cum suos interfici viderent, armis abiectis signis militaribus relictis se ex castris eiecerunt, et cum ad confluentem Mosae et Rheni pervenissent, reliqua fuga desperata, magno numero interfecto, reliqui se in flumen praecipitaverunt atque ibi timore, lassitudine, vi fluminis oppressi perierunt. Nostri ad unum omnes incolumes, perpaucis vulneratis, ex tanti belli timore, cum hostium numerus capitum CCCCXXX milium fuisset, se in castra receperunt. Caesar iis quos in castris retinuerat discedendi potestatem fecit. Illi supplicia cruciatusque Gallorum veriti, quorum agros vexaverant, remanere se apud eum velle dixerunt. His Caesar libertatem concessit.

XVI. Fenecida esta guerra de los germanos, C�sar se determin� a pasar el Rin por muchas causas, siendo de todas la m�s justa, que ya que los germanos con tanta facilidad se mov�an a penetrar por la Galia, quiso meterlos en cuidado de sus haciendas con darles a conocer que tambi�n el ej�rcito romano ten�a ma�a y atrevimiento para pasar el Rin. A�ad�ase a eso, que aquel trozo de caballer�a de los usipetes y tencteros, que antes dije haber pasado el Mosa con el fin de pillar y robar, y no se hall� en la batalla, sabida la rota de los suyos, se hab�a retirado al otro lado del Rin a tierras de los sicambros, y confeder�dose con ellos. Requeridos �stos por C�sar para que se los entregasen como enemigos declarados suyos y de la Galia, respondieron: �que el Imperio romano terminaba en el Rin; y si �l se daba por agraviado de que los germanos contra su voluntad pasasen a la Galia, �con qu� raz�n pretend�a extender su imperio y jurisdicci�n m�s all� del Rin?� Por el contrario los ubios, que hab�an sido los �nicos que de aquellas partes enviaron embajadores a C�sar, entablando amistad y dando rehenes, le instaban con grandes veras viniese a socorrerlos, porque los suevos los ten�an en grave conflicto; que si los negocios de la rep�blica no se lo permit�an, se dejase ver siquiera con el ej�rcito al otro lado del Rin; que esto s�lo bastar�a para remediarse de presente, y esperar en lo por venir mejor suerte, siendo tanto el cr�dito y fama de los romanos aun entre los �ltimos germanos despu�s de la rota de Ariovisto y esta �ltima victoria, que con sola su sombra y amistad pod�an vivir seguros. A este fin le ofrecieron gran n�mero de barcas para el transporte de las tropas.

[16] Germanico bello confecto multis de causis Caesar statuit sibi Rhenum esse transeundum; quarum illa fuit iustissima quod, cum videret Germanos tam facile impelli ut in Galliam venirent, suis quoque rebus eos timere voluit, cum intellegerent et posse et audere populi Romani exercitum Rhenum transire. Accessit etiam quod illa pars equitatus Usipetum et Tencterorum, quam supra commemoravi praedandi frumentandi causa Mosam transisse neque proelio interfuisse, post fugam suorum se trans Rhenum in fines Sugambrorum receperat seque cum his coniunxerat. Ad quos cum Caesar nuntios misisset, qui postularent eos qui sibi Galliae bellum intulissent sibi dederent, responderunt: populi Romani imperium Rhenum finire; si se invito Germanos in Galliam transire non aequum existimaret, cur sui quicquam esse imperii aut potestatis trans Rhenum postularet? Ubii autem, qui uni ex Transrhenanis ad Caesarem legatos miserant, amicitiam fecerant, obsides dederant, magnopere orabant ut sibi auxilium ferret, quod graviter ab Suebis premerentur; vel, si id facere occupationibus rei publicae prohiberetur, exercitum modo Rhenum transportaret: id sibi ad auxilium spemque reliqui temporis satis futurum. Tantum esse nomen atque opinionem eius exercitus Ariovisto pulso et hoc novissimo proelio facto etiam ad ultimas Germanorum nationes, uti opinione et amicitia populi Romani tuti esse possint. Navium magnam copiam ad transportandum exercitum pollicebantur.

XVII. C�sar, por las razones ya insinuadas, estaba resuelto a pasar el Rin; mas hacerlo en barcas ni le parec�a bien seguro ni conforme a su reputaci�n y a la del Pueblo Romano. Y as�, dado que se le presentaba la suma dificultad de alzar puente sobre r�o tan ancho, impetuoso y profundo, todav�a estaba fijo en emprenderlo, o de otra suerte no transportar el ej�rcito. La traza, pues, que dio (75) fue �sta. Trababa entre s� con separaci�n de dos pies dos maderos gruesos pie y medio, puntiagudos en la parte inferior, y largos cuanto era hondo el r�o; metidos �stos y encajados con ingenios dentro del r�o, hinc�banlos con mazas batientes, no perpendicularmente a manera de postes, sino inclinados y tendidos hacia la corriente del r�o. Luego m�s abajo, a distancia de cuarenta pies, fijaba enfrente de los primeros otros dos trabados del mismo modo y asestados contra el �mpetu de la corriente; de parte a parte atravesaban vigas gruesas de dos pies a medida del hueco entre las junturas de los maderos, en cuyo intermedio eran encajadas, asegur�ndolas de ambas partes en la extremidad con dos clavijas; las cuales separadas y abrochadas al rev�s una con otra, consolidaban tanto la obra y eran de tal arte dispuestas, que cuando m�s batiese la corriente, se apretaban tanto m�s unas partes con otras. Extend�ase por encima la tablaz�n a lo largo, y cubierto todo con travesa�os y zarzos, quedaba formado el piso. Con igual industria por la parte inferior del r�o se plantaban puntales inclinados y unidos al puente, que como machones resist�an a la fuerza de la corriente; y asimismo palizadas de otros semejantes a la parte arriba del puente a alguna distancia, para que si los b�rbaros con intento de arruinarle, arrojasen troncos de �rboles o barcones, se disminuyese la violencia del golpe y no empeciesen al puente.

[17] Caesar his de causis quas commemoravi Rhenum transire decrevat; sed navibus transire neque satis tutum esse arbitrabatur neque suae neque populi Romani dignitatis esse statuebat. Itaque, etsi summa difficultas faciendi pontis proponebatur propter latitudinem, rapiditatem altitudinemque fluminis, tamen id sibi contendendum aut aliter non traducendum exercitum existimabat. Rationem pontis hanc instituit. Tigna bina sesquipedalia paulum ab imo praeacuta dimensa ad altitudinem fluminis intervallo pedum duorum inter se iungebat. Haec cum machinationibus immissa in flumen defixerat fistucisque adegerat, non sublicae modo derecte ad perpendiculum, sed prone ac fastigate, ut secundum naturam fluminis procumberent, iis item contraria duo ad eundem modum iuncta intervallo pedum quadragenum ab inferiore parte contra vim atque impetu fluminis conversa statuebat. Haec utraque insuper bipedalibus trabibus immissis, quantum eorum tignorum iunctura distabat, binis utrimque fibulis ab extrema parte distinebantur; quibus disclusis atque in contrariam partem revinctis, tanta erat operis firmitudo atque ea rerum natura ut, quo maior vis aquae se incitavisset, hoc artius inligata tenerentur. Haec derecta materia iniecta contexebantur ac longuriis cratibusque consternebantur; ac nihilo setius sublicae et ad inferiorem partem fluminis oblique agebantur, quae pro ariete subiectae et cum omni opere coniunctae vim fluminis exciperent, et aliae item supra pontem mediocri spatio, ut, si arborum trunci sive naves deiciendi operis causa essent a barbaris missae, his defensoribus earum rerum vis minueretur neu ponti nocerent.

XVIII. Concluida toda la obra a los diez d�as que se comenz� a juntar el material, pasa el ej�rcito. C�sar, habiendo puesto buena guarnici�n a la entrada y salida del puente, va contra los sicambros. Vi�nenle al camino embajadores de varias naciones pidi�ndole la paz y su amistad; responde a todos con agrado, y manda le traigan rehenes. Los sicambros desde que se principi� la construcci�n del puente, concertada la fuga a persuasi�n de los tencteros y usipetes, que alojaban consigo, cargando con todas sus cosas, desamparadas sus tierras, se hab�an guarecido en los desiertos y bosques.

[18] Diebus X, quibus materia coepta erat comportari, omni opere effecto exercitus traducitur. Caesar ad utramque partem pontis firmo praesidio relicto in fines Sugambrorum contendit. Interim a compluribus civitatibus ad eum legati veniunt; quibus pacem atque amicitiam petentibus liberaliter respondet obsidesque ad se adduci iubet. At Sugambri, ex eo tempore quo pons institui coeptus est fuga comparata, hortantibus iis quos ex Tencteris atque Usipetibus apud se habebant, finibus suis excesserant suaque omnia exportaverant seque in solitudinem ac silvas abdiderant.

XIX. C�sar, habi�ndose detenido aqu� algunos d�as en quemar todas las aldeas y caser�as y segar las mieses, retir�se a la comarca de los ubios; y ofreci�ndoles su ayuda, si los suevos continuasen sus extorsiones, vino a entender que �stos, apenas se certificaron por sus esp�as que se iba fabricando el puente, habido seg�n costumbre su consejo, despacharon mensajeros por todas partes, avisando que abandonasen sus pueblos, y poniendo a recaudo en los bosques sus hijos, mujeres y haciendas, todos los de armas llevar acudiesen a cierto sitio; el se�alado era como el centro de las regiones ocupadas por los suevos, que all� esperaban la venida de los romanos resueltos a no pelear en otra parte. Con estas noticias, viendo C�sar finalizadas todas las cosas que le movieron al pasaje del ej�rcito, y fueron, meter miedo a los germanos, vengarse de los sicambros, librar de la opresi�n a los ubios, gastados s�lo dieciocho d�as al otro lado del Rin, pareci�ndole haberse granjeado bastante reputaci�n (76) y provecho, dio la vuelta a la Galia y deshizo el puente.

[19] Caesar paucos dies in eorum finibus moratus, omnibus vicis aedificiisque incensis frumentisque succisis, se in fines Ubiorum recepit atque his auxilium suum pollicitus, si a Suebis premerentur, haec ab iis cognovit: Suebos, postea quam per exploratores pontem fieri comperissent, more suo concilio habito nuntios in omnes partes dimisisse, uti de oppidis demigrarent, liberos, uxores suaque omnia in silvis deponerent atque omnes qui arma ferre possent unum in locum convenirent. Hunc esse delectum medium fere regionum earum quas Suebi obtinerent; hic Romanorum adventum expectare atque ibi decertare constituisse. Quod ubi Caesar comperit, omnibus iis rebus confectis, quarum rerum causa exercitum traducere constituerat, ut Germanis metum iniceret, ut Sugambros ulcisceretur, ut Ubios obsidione liberaret, diebus omnino XVIII trans Rhenum consumptis, satis et ad laudem et ad utilitatem profectum arbitratus se in Galliam recepit pontemque rescidit.

XX. Al fin ya del est�o, aunque en aquellas partes se adelanta el invierno por caer toda la Galia al Norte, sin embargo, intent� hacer un desembarco en Breta�a (77) por estar informado que casi en todas las guerras de la Galia se hab�an suministrado de all� socorros a nuestros enemigos; que aun cuando la estaci�n no le dejase abrir la campa�a, todav�a consideraba ser cosa de suma importancia ver por s� mismo aquella isla, reconocer la calidad de la gente, registrar los sitios, los puertos y las calas; cosas por la mayor parte ignoradas (78) de los galos, pues por maravilla hay quien all� navegue fuera de los mercaderes, y ni aun �stos tienen m�s noticia que de la costa y de las regiones que yacen frente de la Galia. En efecto, despu�s de haberlos llamado de todas partes, nunca pudo averiguar ni la grandeza de la isla, ni el nombre y el n�mero de las naciones que habitaban en ella, ni cu�l fuese su ej�rcito en las armas, ni con qu� leyes se gobernaban, ni qu� puertos hab�a capaces de muchos nav�os de alto bordo.

[20] Exigua parte aestatis reliqua Caesar, etsi in his locis, quod omnis Gallia ad septentriones vergit, maturae sunt hiemes, tamen in Britanniam proficisci contendit, quod omnibus fere Gallicis bellis hostibus nostris inde subministrata auxilia intellegebat, et si tempus anni ad bellum gerendum deficeret, tamen magno sibi usui fore arbitrabatur, si modo insulam adiisset, genus hominum perspexisset, loca, portus, aditus cognovisset; quae omnia fere Gallis erant incognita. Neque enim temere praeter mercatores illo adit quisquam, neque his ipsis quicquam praeter oram maritimam atque eas regiones quae sunt contra Galliam notum est. Itaque vocatis ad se undique mercatoribus, neque quanta esset insulae magnitudo neque quae aut quantae nationes incolerent, neque quem usum belli haberent aut quibus institutis uterentur, neque qui essent ad maiorem navium multitudinem idonei portus reperire poterat.

XXI. Para enterarse previamente de todo esto, despach� a Cayo Voluseno, de quien estaba muy satisfecho, d�ndole comisi�n de que, averiguado todo, volviese con la raz�n lo m�s presto que pudiera. Entre tanto march� �l con su ej�rcito a los morinos, porque desde all� era el paso m�s corto para la Breta�a. Aqu� mand� juntar todas las naves de la comarca y la escuadra empleada el verano antecedente en la guerra de Vannes. En esto, sabido su intento, y divulgado por los mercaderes entre los isle�os, vinieron embajadores de diversas ciudades de la isla a ofrecerle rehenes y prestar obediencia al Pueblo Romano. Di�les grata audiencia y buenas palabras, y exhort�ndolos al cumplimiento de sus promesas, los despidi�, enviando en su compa��a a Comi� Atrebatente, a quien �l mismo, vencidos los de su naci�n, coron� rey de ella. Era un hombre de cuyo valor, prudencia y lealtad no dudaba, y cuya reputaci�n era grande entre los de Breta�a. Enc�rgale C�sar que se introduzca en todas las ciudades que pueda, y las exhorte a la alianza del Pueblo Romano, asegur�ndolas de su pronto arribo. Voluseno, registrada la isla seg�n que le fue posible, no habi�ndose atrevido a saltar en tierra y fiarse de los b�rbaros, volvi� al quinto d�a a C�sar con noticia de lo que hab�a en ella observado.

[21] Ad haec cognoscenda, prius quam periculum faceret, idoneum esse arbitratus C. Volusenum cum navi longa praemittit. Huic mandat ut exploratis omnibus rebus ad se quam primum revertatur. Ipse cum omnibus copiis in Morinos proficiscitur, quod inde erat brevissimus in Britanniam traiectus. Huc naves undique ex finitimis regionibus et quam superiore aestate ad Veneticum bellum fecerat classem iubet convenire. Interim, consilio eius cognito et per mercatores perlato ad Britannos, a compluribus insulae civitatibus ad eum legati veniunt, qui polliceantur obsides dare atque imperio populi Romani obtemperare. Quibus auditis, liberaliter pollicitus hortatusque ut in ea sententia permanerent, eos domum remittit et cum iis una Commium, quem ipse Atrebatibus superatis regem ibi constituerat, cuius et virtutem et consilium probabat et quem sibi fidelem esse arbitrabatur cuiusque auctoritas in his regionibus magni habebatur, mittit. Huic imperat quas possit adeat civitates horteturque ut populi Romani fidem sequantur seque celeriter eo venturum nuntiet. Volusenus perspectis regionibus omnibus quantum ei facultatis dari potuit, qui navi egredi ac se barbaris committere non auderet, V. die ad Caesarem revertitur quaeque ibi perspexisset renuntiat.

XXII. Durante la estancia de C�sar en aquellos lugares con motivo de aprestar las naves, vini�ronle diputados de gran parte de los morinos a excusarse de los levantamientos pasados; que por ser extranjeros, y poco ense�ados a nuestros usos, hab�an hecho la guerra, y que ahora promet�an estar a cuanto les mandase. Pareci�ndole a C�sar hecha en buena coyuntura la oferta, pues ni quer�a dejar enemigos a la espalda, ni la estaci�n le permit�a emprender guerras, ni juzgaba conveniente anteponer a la expedici�n de Breta�a el ocuparse en estas menudencias, m�ndales entregar gran n�mero de rehenes. Hecha la entrega, los recibi� en su amistad. Aprestadas cerca de ochenta naves de transporte, que a su parecer bastaban para el embarco de dos legiones, lo que le quedaba de galeras reparti� entre el cuestor, legados y prefectos. Otros dieciocho buques de carga, que por vientos contrarios estaban detenidos a ocho millas de all� sin poder arribar al puerto, destin�los para la caballer�a. El resto del ej�rcito lo dej� a cargo de los tenientes generales Quinto Titurio Sabino y Lucio Arunculeyo Cota, para que los condujesen a los menapios y ciertos pueblos de los morinos que no hab�an enviado embajadores. La defensa del puerto encomend� al legado Quinto Sulpicio Rufo con la guarnici�n competente.

[22] Dum in his locis Caesar navium parandarum causa moratur, ex magna parte Morinorum ad eum legati venerunt, qui se de superioris temporis consilio excusarent, quod homines barbari et nostrae consuetudinis imperiti bellum populo Romano fecissent, seque ea quae imperasset facturos pollicerentur. Hoc sibi Caesar satis oportune accidisse arbitratus, quod neque post tergum hostem relinquere volebat neque belli gerendi propter anni tempus facultatem habebat neque has tantularum rerum occupationes Britanniae anteponendas iudicabat, magnum iis numerum obsidum imperat. Quibus adductis eos in fidem recipit. Navibus circiter LXXX onerariis coactis contractisque, quot satis esse ad duas transportandas legiones existimabat, quod praeterea navium longarum habebat quaestori, legatis praefectisque distribuit. Huc accedebant XVIII onerariae naves, quae ex eo loco a milibus passuum VIII vento tenebantur quo minus in eundem portum venire possent: has equitibus tribuit. Reliquum exercitum Q. Titurio Sabino et L. Aurunculeio Cottae legatis in Menapios atque in eos pagos Morinorum a quibus ad eum legati non venerant ducendum dedit. P. Sulpicium Rufum legatum cum eo praesidio quod satis esse arbitrabatur portum tenere iussit.

XXIII. Dadas estas disposiciones, con el primer viento favorable iz� velas a la medianoche; y mand� pasar la caballer�a al puerto de m�s arriba con orden de que all� se embarcase y le siguiese. Como �sta no hubiese podido hacerlo tan presto, �l con las primeras naos cerca de las cuatro del d�a (79) toc� en la costa de Breta�a, donde observ� que las tropas enemigas estaban en armas ocupando todos aquellos cerros. La playa, por su situaci�n, estaba tan estrechada de los montes, que desde lo alto se pod�a disparar a golpe seguro a la ribera. No juzgando esta entrada propia para el desembarco, se mantuvo hasta las nueve sobre las �ncoras aguardando a los dem�s buques. En tanto, convocando los legados y tribunos, les comunica las noticias que le hab�a dado Voluseno, y juntamente las �rdenes de lo que se hab�a de hacer, advirti�ndoles estuviesen prontos a la ejecuci�n de cuanto fuese menester a la menor insinuaci�n y a punto, seg�n lo requer�a la disciplina militar, y m�s en los lances de marina, tan variables y expuestos a mudanzas repentinas. Con esto los despidi�, y logrando a un tiempo viento y creciente favorable, dada la se�al, lev� �ncoras, y navegando adelante, dio fondo con la escuadra ocho millas de all� en una playa exenta y despejada.

[23] His constitutis rebus, nactus idoneam ad navigandum tempestatem III. fere vigilia solvit equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit. A quibus cum paulo tardius esset administratum, ipse hora diei circiter IIII. cum primis navibus Britanniam attigit atque ibi in omnibus collibus eitas hostium copias armatas conspexit. Cuius loci haec erat natura atque ita montibus angustis mare continebatur, uti ex locis superioribus in litus telum adigi posset. Hunc ad egrediendum nequaquam idoneum locum arbitratus, dum reliquae naves eo convenirent ad horam nonam in ancoris expectavit. Interim legatis tribunisque militum convocatis et quae ex Voluseno cognovisset et quae fieri vellet ostendit monuitque, ut rei militaris ratio, maximeque ut maritimae res postularent, ut, cum celerem atque instabilem motum haberent, ad nutum et ad tempus D omnes res ab iis administrarentur. His dimissis, et VII ab eo loco progressus aperto ac plano litore naves constituit.

XXIV. Pero los b�rbaros, penetrado el designio de los romanos, adelant�ndose con la caballer�a y los carros armados, de que suelen servirse en las batallas, y siguiendo detr�s con las dem�s tropas, imped�an a los nuestros el desembarco. A la verdad el embarazo era sumo, porque los nav�os por su grandeza, no pod�an dar fondo sino mar adentro. Por otra parte, los soldados en parajes desconocidos, embargadas las manos, y abrumados con el grave peso de las armas, a un tiempo ten�an que saltar de las naves, hacer pie entre las olas y pelear con los enemigos; cuando ellos, a pie enjuto, o a la lengua del agua, desembarazados totalmente y con conocimiento del terreno, asestaban intr�pidamente sus tiros y espoleaban los caballos amaestrados. Con estos incidentes, acobardados los nuestros, como nunca se hab�an visto en tan extra�o g�nero de combate, no todos mostraban aquel br�o y ardimiento que sol�an en las batallas d� tierra.

[24] At barbari, consilio Romanorum cognito praemisso equitatu et essedariis, quo plerumque genere in proeliis uti consuerunt, reliquis copiis subsecuti nostros navibus egredi prohibebant. Erat ob has causas summa difficultas, quod naves propter magnitudinem nisi in alto constitui non poterant, militibus autem, ignotis locis, impeditis manibus, magno et gravi onere armorum oppressis simul et de navibus desiliendum et in auctibus consistendum et cum hostibus erat pugnandum, cum illi aut ex arido aut paulum in aquam progressi omnibus membris expeditis, notissimis locis, audacter tela coicerent et equos insuefactos incitarent. Quibus rebus nostri perterriti atque huius omnino generis pugnae imperiti, non eadem alacritate ac studio quo in pedestribus uti proeliis consuerant utebantur.

XXV. Advirti�ndolo C�sar, orden� que las galeras cuya figura fuese m�s extra�a para los b�rbaros, y el movimiento m�s veloz para el caso, se separasen un poco de los transportes, y a fuerza de remos se apostasen contra el costado descubierto de los enemigos, de donde con hondas, trabucos y ballestas los arredrasen y alejasen. Esto alivi� mucho a los nuestros, porque atemorizados los b�rbaros de la extra�eza de los buques, del impulso de los remos, y del disparo de tiros nunca visto, pararon y retrocedieron un poco. No acabando todav�a de resolverse los nuestros, especialmente a vista de la profundidad del agua, el alf�rez mayor de la d�cima legi�n, enarbolando el estandarte, e invocando en su favor a los dioses: �Saltad, dijo, soldados, al agua, si no quer�is ver el �guila en poder de los enemigos. (80) Por lo menos ya habr� cumplido con lo que debo a la Rep�blica y a mi general. � Dicho esto a voz en grito, se arroj� al mar y empez� a marchar con el �guila derecho a los enemigos. Al punto los nuestros, anim�ndose unos a otros a no pasar por tanta mengua, todos a una saltaron del nav�o. Como vieron esto los de las naves inmediatas, ech�ndose al agua tras ellos, se fueron arrimando a los enemigos.

[25] Quod ubi Caesar animadvertit, naves longas, quarum et species erat barbaris inusitatior et motus ad usum expeditior, paulum removeri ab onerariis navibus et remis incitari et ad latus apertum hostium constitui atque inde fundis, sagittis, tormentis hostes propelli ac submoveri iussit; quae res magno usui nostris fuit. Nam et navium figura et remorum motu et inusitato genere tormentorum permoti barbari constiterunt ac paulum modo pedem rettulerunt. Atque nostris militibus cunctantibus, maxime propter altitudinem maris, qui X legionis aquilam gerebat, obtestatus deos, ut ea res legioni feliciter eveniret, ' desilite', inquit, ' milites, nisi vultis aquilam hostibus prodere; ego certe meum rei publicae atque imperatori officium praestitero.' Hoc cum voce magna dixisset, se ex navi proiecit atque in hostes aquilam ferre coepit. Tum nostri cohortati inter se, ne tantum dedecus admitteretur, universi ex navi desiluerunt. Hos item ex proximis primi navibus cum conspexissent, subsecuti hostibus adpropinquaverunt.

XXVI. Pele�se por ambas partes con gran denuedo. Mas los nuestros, que ni pod�an mantener las filas, ni hacer pie, ni seguir sus banderas, sino que qui�n de una nave, qui�n de otra se agregaban sin distinci�n a las primeras con que tropezaban, andaban sobre manera confusos. Al contrario los enemigos, que ten�an sondeados todos los vados, en viendo de la orilla que algunos iban saliendo uno a uno de alg�n barco, corriendo a caballo daban sobre ellos en medio de la faena. Muchos acordonaban a pocos; otros por el flanco descubierto disparaban dardos contra el grueso de los soldados. Notando C�sar el desorden, dispuso que as� los esquifes de las galeras como los pataches se llenasen de soldados, que viendo a algunos en aprieto fuesen a socorrerlos. Apenas los nuestros fijaron el pie en tierra, seguidos luego de todo el ej�rcito, cargaron con furia a los enemigos y los ahuyentaron; si bien no pudieron ejecutar el alcance, a causa de no haber podido la caballer�a seguir el rumbo y ganar la isla. En esto s�lo anduvo escasa con C�sar su fortuna.

[26] Pugnatum est ab utrisque acriter. Nostri tamen, quod neque ordines servare neque firmiter insistere neque signa subsequi poterant atque alius alia ex navi quibuscumque signis occurrerat se adgregabat, magnopere perturbabantur; hostes vero, notis omnibus vadii, ubi ex litore aliquos singulares ex navi egredientes conspexerant, incitatis equis impeditos adoriebantur, plures paucos circumsistebant, alii ab latere aperto in universos tela coiciebant. Quod cum animadvertisset Caesar, scaphas longarum navium, item speculatoria navigia militibus compleri iussit, et quos laborantes conspexerat, his subsidia submittebat. Nostri, simul in arido constiterunt, suis omnibus consecutis, in hostes impetum fecerunt atque eos in fugam dederunt; neque longius prosequi potuerunt, quod equites cursum tenere atque insulam capere non potuerant. Hoc unum ad pristinam fortunam Caesari defuit.

XXVII. Los enemigos, perdida la jornada, luego que se recobraron del susto de la huida, enviaron embajadores de paz a C�sar, prometiendo dar rehenes y sujetarse a su obediencia. Vino con ellos Comi� el de Artois, de quien dije arriba haberle C�sar enviado delante a Breta�a. �ste al salir de la nave a participarles las �rdenes del general, fue preso y encarcelado. Despu�s de la batalla le pusieron en libertad, y en los tratados de paz echaron la culpa del atentado al populacho, pidiendo perd�n de aquel yerro. C�sar, quej�ndose de que habiendo ellos de su agrado enviado embajadores al Continente a pedirle la paz, sin motivo ninguno le hubiesen hecho guerra, dijo que perdonaba su yerro y que le trajesen rehenes; de los cuales parte le presentaron luego, y parte ofrecieron dar dentro de algunos d�as, por tener que traerlos de m�s lejos. Entre tanto dieron orden a los suyos de volver a sus labranzas; y los se�ores concurrieron de todas partes a encomendar sus personas y ciudades a C�sar.

[27] Hostes proelio superati, simul atque se ex fuga receperunt, statim ad Caesarem legatos de pace miserunt; obsides sese daturos quaeque imperasset facturos polliciti sunt. Una cum his legatis Commius Atrebas venit, quem supra demonstraveram a Caesare in Britanniam praemissum. Hunc illi e navi egressum, cum ad eos oratoris modo Caesaris mandata deferret, comprehenderant atque in vincula coniecerant; tum proelio facto remiserunt et in petenda pace eius rei culpam in multitudinem contulerunt et propter imprudentiam ut ignosceretur petiverunt. Caesar questus quod, cum ultro in continentem legatis missis pacem ab se petissent, bellum sine causa intulissent, ignoscere se imprudentiae dixit obsidesque imperavit; quorum illi partem statim dederunt, partem ex longinquioribus locis arcessitam paucis diebus sese daturos dixerunt. Interea suos in agros remigrare iusserunt, principesque undique convenire et se civitatesque suas Caesari commendare coeperunt.

XXVIII. Asentadas as� las paces al cuarto d�a de su arribo a Breta�a, las dieciocho naves en que se embarc�, seg�n queda dicho, la caballer�a, se hicieron a la vela desde el puerto superior (81) con viento favorable; y estando ya tan cerca de las islas, que se divisaban de los reales, se levant� de repente tal tormenta, que ninguna pudo seguir su rumbo, sino que unas fueron rechazadas al puerto de su salida, otras, a pique de naufragar, fueron arrojadas a la parte inferior y m�s occidental de la isla; las cuales, sin embargo de eso, habi�ndolas anclado, como se llenasen de agua por la furia de las olas, siendo forzoso por la noche tempestuosa meterlas en alta mar, dieron la vuelta del Continente.

[28] His rebus pace confirmata, post diem quartum quam est in Britanniam ventum naves XVIII, de quibus supra demonstratum est, quae equites sustulerant, ex superiore portu leni vento solverunt. Quae cum adpropinquarent Britanniae et ex castris viderentur, tanta tempestas subito coorta est ut nulla earum cursum tenere posset, sed aliae eodem unde erant profectae referrentur, aliae ad inferiorem partem insulae, quae est propius solis occasum, magno suo cum periculo deicerentur; quae tamen ancoris iactis cum fluctibus complerentur, necessario adversa nocte in altum provectae continentem petierunt.

XXIX. Por desgracia, fue esta noche luna llena, que suele en el Oc�ano causar muy grandes mareas, (82) lo que ignoraban los nuestros. Con que tambi�n las galeras en que C�sar transport� el ej�rcito, y estaban fuera del agua, iban a quedar anegadas en la creciente, al mismo tiempo que los nav�os de carga puestos al ancla eran maltratados de la tempestad, sin que los nuestros tuviesen arbitrio para maniobrar ni remediarlas. En fin, destrozadas muchas naves, quedando las dem�s in�tiles para la navegaci�n, sin cables, sin �ncoras, sin rastro de jarcias, result�, como era muy regular, una turbaci�n extraordinaria en todo el ej�rcito, pues ni ten�an otras naves para el reembarco, ni aprestos algunos para reparar las otras; y como todos estaban persuadidos a que se hab�a de invernar en la Galia, no se hab�an hecho aqu� provisiones para el invierno.

[29] Eadem nocte accidit ut esset luna plena, qui dies a maritimos aestus maximos in Oceano efficere consuevit, nostrisque id erat incognitum. Ita uno tempore et longas naves, [quibus Caesar exercitum transportandum curaverat,] quas Caesar in aridum subduxerat, aestus complebat, et onerarias, quae ad ancoras erant deligatae, tempestas adflictabat, neque ulla nostris facultas aut administrandi aut auxiliandi dabatur. Compluribus navibus fractis, reliquae cum essent funibus, ancoris reliquisque armamentis amissis ad navigandum inutiles, magna, id quod necesse erat accidere, totius exercitus perturbatio facta est. Neque enim naves erant aliae quibus reportari possent, et omnia deerant quae ad reficiendas naves erant usui, et, quod omnibus constabat hiemari in Gallia oportere, frumentum in his locis in hiemem provisum non erat.

XXX. Los se�ores de Breta�a que despu�s de la batalla vinieron a tomar las �rdenes de C�sar, echando de ver la penuria en que se hallaban los romanos de caballos, naves y granos, y su corto n�mero por el recinto de los reales mucho m�s reducido de lo acostumbrado, porque C�sar condujo las legiones sin los equipajes, conferenciando entre s�, deliberaron ser lo mejor de todo, rebel�ndose, privar a los nuestros de los v�veres, y alargar de esta suerte hasta el invierno (83) la campa�a; con la confianza de que, vencidos una vez �stos, o atajado su regreso, no habr�a en adelante quien osase venir a inquietarlos. En conformidad de esto, tramada una nueva conjura, empezaron poco a poco a escabullirse de los reales y a convocar ocultamente a la gente del campo.

[30] Quibus rebus cognitis, principes Britanniae, qui post proelium ad Caesarem convenerant, inter se conlocuti, cum et equites et naves et frumentum Romanis deesse intellegerent et paucitatem militum ex castrorum exiguitate cognoscerent, quae hoc erant etiam angustior quod sine impedimentis Caesar legiones transportaverat, optimum factu esse duxerunt rebellione facta frumento commeatuque nostros prohibere et rem in hiemem producere, quod his superatis aut reditu interclusis neminem postea belli inferendi causa in Britanniam transiturum confidebant. Itaque rursus coniuratione facta paulatim ex castris discedere et suos clam ex agris deducere coeperunt.

XXXI. C�sar en tanto, bien que ignorante todav�a de sus tramas, no dejaba de recelarse, vista la desgracia de la armada y su dilaci�n en la entrega de los rehenes, que al cabo har�an lo que hicieron. Por lo cual trataba de apercibirse para todo acontecimiento, acarreando cada d�a trigo de las aldeas a los cuarteles, sirvi�ndose de la madera y clavaz�n de las naves derrotadas para carenar las otras y haciendo traer de tierra firme los aderezos necesarios. Con eso y la aplicaci�n grande de los soldados a la obra, dado que se perdieron doce nav�os, logr� que los dem�s quedasen de buen servicio para navegar.

[31] At Caesar, etsi nondum eorum consilia cognoverat, tamen et ex eventu navium suarum et ex eo quod obsides dare intermiserant fore id quod accidit suspicabatur. Itaque ad omnes casus subsidia comparabat. Nam et frumentum ex agris cotidie in castra conferebat et, quae gravissime adflictae erant naves, earum materia atque aere ad reliquas reficiendas utebatur et quae ad eas res erant usui ex continenti comportari iubebat. Itaque, cum summo studio a militibus administraretur, XII navibus amissis, reliquis ut navigari satis commode posset effecit.

XXXII. En este entretanto, habiendo destacado la legi�n s�ptima en busca de trigo, como sol�a, sin que hasta entonces hubiese la m�s leve sospecha de guerra, puesto que los isle�os unos estaban en cortijos, otros iban y ven�an continuamente a nuestras tiendas, los que ante �stas hac�an guardia dieron aviso a C�sar que por la banda que la legi�n hab�a ido se ve�a una polvareda mayor de la ordinaria. C�sar, sospechando lo que era, que los b�rbaros hubiesen cometido alg�n atentado, mand� que fuesen consigo las cohortes que estaban de guardia; que dos la mudasen, que las dem�s tomasen las armas y viniesen detr�s. Ya que hubo andado una buena pieza, advirti� que los suyos eran apremiados de los enemigos, y a duras penas se defend�an, lloviendo dardos por todas partes sobre la legi�n api�ada. Fue el caso que como s�lo quedase por segar una heredad, est�ndolo ya las dem�s, previendo los enemigos que a ella ir�an los nuestros, se hab�an emboscado por la noche en las selvas; y a la hora que los nuestros desparramados y sin armas se ocupaban en la siega, embistiendo de improviso, mataron algunos, y a los dem�s antes de poder ordenarse los asaltaron y rodearon con la caballer�a y carricoches.

[32] Dum ea geruntur, legione ex consuetudine una frumentatum missa, quae appellabatur VII, neque ulla ad id tempus belli suspicione interposita, cum pars hominum in agris remaneret, pars etiam in castra ventitaret, ii qui pro portis castrorum in statione erant Caesari nuntiaverunt pulverem maiorem quam consuetudo ferret in ea parte videri quam in partem legio iter fecisset. Caesar id quod erat suspicatus aliquid novi a barbaris initum consilii, cohortes quae in statione erant secum in eam partem proficisci, ex reliquis duas in stationem succedere, reliquas armari et confestim sese subsequi iussit. Cum paulo longius a castris processisset, suos ab hostibus premi atque aegre sustinere et conferta legione ex omnibus partibus tela coici animadvertit. Nam quod omni ex reliquis partibus demesso frumento pars una erat reliqua, suspicati hostes huc nostros esse venturos noctu in silvis delituerant; tum dispersos depositis armis in metendo occupatos subito adorti paucis interfectis reliquos incertis ordinibus perturbaverant, simul equitatu atque essedis circumdederant.

XXXIII. Su modo de pelear en tales veh�culos es �ste: corren primero por todas partes, arrojando dardos; con el espanto de los caballos y estruendo de las ruedas desordenan las filas, y si llegan a meterse entre escuadrones de caballer�a, desmontan y pelean a pie. Los carreros, en tanto, se retiran algunos pasos del campo de batalla y se apostan de suerte que los combatientes, si se ven apretados del enemigo, tienen a mano el asilo del carricoche. As� juntan en las batallas la ligereza de la caballer�a con la consistencia de la infanter�a; y por el uso continuo y ejercicio es tanta su destreza, que aun por cuestas y despe�aderos hacen parar los caballos en medio de la carrera, cejar y dar vuelta con sola una sofrenada; corren por el tim�n, se tienen en pie sobre el yugo, y con un salto dan la vuelta al asiento.

[33] Genus hoc est ex essedis pugnae. Primo per omnes partes perequitant et tela coiciunt atque ipso terrore equorum et strepitu rotarum ordines plerumque perturbant, et cum se inter equitum turmas insinuaverunt, ex essedis desiliunt et pedibus proeliantur. Aurigae interim paulatim ex proelio excedunt atque ita currus conlocant ut, si illi a multitudine hostium premantur, expeditum ad quos receptum habeant. Ita mobilitatem equitum, stabilitatem peditum in proeliis praestant, ac tantum usu cotidiano et exercitatione efficiunt uti in declivi ac praecipiti loco incitatos equos sustinere et brevi moderari ac flectere et per temonem percurrere et in iugo insistere et se inde in currus citissime recipere consuerint.

XXXIV. Hall�ndose, pues, los nuestros consternados a vista de tan extra�os guerreros, acudi� C�sar a socorrerlos al mejor tiempo, porque con su venida los enemigos se contuvieron, y se recobraron del miedo los nuestros. Contento con eso, reflexionando ser fuera de saz�n el provocar al enemigo y empe�arse en nueva acci�n, est�vose quieto en su puesto, y a poco rato se retir� con las legiones a los reales. Mientras tanto que pasaba esto, y los nuestros se empleaban en las maniobras, dejaron sus labranzas los que aun quedaban en ellas. Sigui�ronse un d�a tras otro lluvias continuas, que imped�an a los nuestros la salida de sus tiendas y al enemigo los asaltos. Entre tanto los b�rbaros despacharon mensajeros a todas partes ponderando el corto n�mero de nuestros soldados, y poniendo delante la buena ocasi�n que se les ofrec�a de hacerse ricos con los despojos y asegurar su libertad para siempre, si lograban desalojar a los romanos. De esta manera, en breve se junt� gran n�mero de gente de a pie y de a caballo con que vinieron sobre nuestro campo.

[34] Quibus rebus perturbatis nostris [novitate pugnae] tempore oportunissimo Caesar auxilium tulit: namque eius adventu hostes constiterunt, nostri se ex timore receperunt. Quo facto, ad lacessendum hostem et committendum proelium alienum esse tempus arbitratus suo se loco continuit et brevi tempore intermisso in castra legiones reduxit. Dum haec geruntur, nostris omnibus occupatis qui erant in agris reliqui discesserunt. Secutae sunt continuos complures dies tempestates, quae et nostros in castris continerent et hostem a pugna prohiberent. Interim barbari nuntios in omnes partes dimiserunt paucitatemque nostrorum militum suis praedicaverunt et quanta praedae faciendae atque in perpetuum sui liberandi facultas daretur, si Romanos castris expulissent, demonstraverunt. His rebus celeriter magna multitudine peditatus equitatusque coacta ad castra venerunt.

XXXV. Como quiera que preve�a C�sar que hab�a de suceder lo mismo que antes, que por m�s batidos que fuesen los enemigos se pondr�an en cobro con su ligereza, no obstante, aprovech�ndose de treinta caballos que Comi� el Atrebatense hab�a tra�do consigo, orden� en batalla las legiones delante de los reales. Trabado el choque, no pudieron los enemigos sufrir mucho tiempo la carga de los nuestros, antes volvieron las espaldas. Corriendo en su alcance los nuestros hasta que se cansaron, mataron a muchos, y a la vuelta quemando cuantos edificios encontraban, se recogieron a su alojamiento.

[35] Caesar, etsi idem quod superioribus diebus acciderat fore videbat, ut, si essent hostes pulsi, celeritate periculum effugerent, tamen nactus equites circiter XXX, quos Commius Atrebas, de quo ante dictum est, secum transportaverat, legiones in acie pro castris constituit. Commisso proelio diutius nostrorum militum impetum hostes ferre non potuerunt ac terga verterunt. Quos tanto spatio secuti quantum cursu et viribus efficere potuerunt, complures ex iis occiderunt, deinde omnibus longe lateque aedificiis incensis se in castra receperunt.

XXXVI. Aquel mismo d�a vinieron mensajeros de paz por parte de los enemigos. C�sar les dobl� el n�mero de rehenes antes tasado, mandando que se los llevasen a tierra firme, pues acerc�ndose ya el equinoccio, (84) no le parec�a cordura exponerse con nav�os estropeados a navegar en invierno. Por tanto, aprovech�ndose del buen tiempo, lev� poco despu�s de medianoche, y arrib� con todas las naves al Continente. S�lo dos de carga no pudieron tomar el mismo puerto, sino que fueron llevadas un poco m�s abajo por el viento.

[36] Eodem die legati ab hostibus missi ad Caesarem de pace venerunt. His Caesar numerum obsidum quem ante imperaverat duplicavit eosque in continentem adduci iussit, quod propinqua die aequinoctii infirmis navibus hiemi navigationem subiciendam non existimabat. Ipse idoneam tempestatem nactus paulo post mediam noctem naves solvit, quae omnes incolumes ad continentem pervenerunt; sed ex iis onerariae duae eosdem portus quos reliquae capere non potuerunt et paulo infra delatae sunt.

XXXVII. Desembarcaron de estas naves cerca de trescientos soldados, y encamin�ndose a los reales, los morinos, a quienes C�sar dej� en paz en su partida a Breta�a, codiciosos del pillaje, los cercaron, no muchos al principio, intim�ndoles que rindiesen las armas si quer�an salvar las vidas, mas como los nuestros formados en c�rculo hiciesen resistencia, luego a las voces acudieron al pie de seis mil hombres. C�sar al primer aviso destac� toda la caballer�a al socorro de los suyos. Los nuestros entre tanto aguantaron la carga de los enemigos, y por m�s de cuatro horas combatieron valeros�simamente matando a muchos y recibiendo pocas heridas. Pero despu�s que se dej� ver nuestra caballer�a, arrojando los enemigos sus armas, volvieron las espaldas y se hizo en ellos gran carnicer�a.

[37] Quibus ex navibus cum essent eiti milites circiter CCC atque in castra contenderent, Morini, quos Caesar in Britanniam proficiscens pacatos reliquerat, spe praedae adducti primo non ita magno suorum numero circumsteterunt ac, si sese interfici nollent, arma ponere iusserunt. Cum illi orbe facto sese defenderent, celeriter ad clamorem hominum circiter milia VI convenerunt; qua re nuntiata, Caesar omnem ex castris equitatum suis auxilio misit. Interim nostri milites impetum hostium sustinuerunt atque amplius horis IIII fortissime pugnaverunt et paucis vulneribus acceptis complures ex iis occiderunt. Postea vero quam equitatus noster in conspectum venit, hostes abiectis armis terga verterunt magnusque eorum numerus est occisus.

XXXVIII. C�sar al d�a siguiente envi� al teniente general Tito Labieno con las legiones que acababan de llegar de la Breta�a, contra los merinos rebeldes; los cuales no teniendo donde refugiarse, por estar secas las lagunas que en otro tiempo les sirvieron de guarida, vinieron a caer casi todos en manos de Labieno. Por otra parte, los legados Quinto Titurio y Lucio Cota, que hab�an conducido sus legiones al pa�s de los menapios, por haberse �stos escondido entre las espesuras de los bosques, talados sus campos, destruidas sus mieses, e incendiadas sus habitaciones, vinieron a reunirse con C�sar, quien dispuso en los belgas cuarteles de invierno para todas las legiones. No m�s que dos ciudades de Breta�a enviaron ac� rehenes; las dem�s no hicieron caso. Por estas haza�as, y en vista de las cartas de C�sar, decret� el Senado veinte d�as de solemnes fiestas en hacimiento de gracias.


Notas de Napole�n del libro cuarto

[38] Caesar postero die T. Labienum legatum cum iis legionibus quas ex Britannia reduxerat in Morinos qui rebellionem fecerant misit. Qui cum propter siccitates paludum quo se reciperent non haberent, quo perfugio superiore anno erant usi, omnes fere in potestatem Labieni venerunt. At Q. Titurius et L. Cotta legati, qui in Menapiorum fines legiones duxerant, omnibus eorum agris vastatis, frumentis succisis, aedificiis incensis, quod Menapii se omnes in densissimas silvas abdiderant, se ad Caesarem receperunt. Caesar in Belgis omnium legionum hiberna constituit. Eo duae omnino civitates ex Britannia obsides miserunt, reliquae neglexerunt. His rebus gestis ex litteris Caesaris dierum XX supplicatio a senatu decreta est.

LIBRO QUINTO

LIBER QVINTVS

I. En el consulado de Lucio Domicio y Apio Claudio, C�sar, al partirse de los cuarteles de invierno para Italia, (85) como sol�a todos los a�os, da orden a los legados comandantes de las legiones de construir cuantas naves pudiesen, y de reparar las viejas, d�ndoles las medidas y forma de su construcci�n. Para cargarlas prontamente y tirarlas en seco h�celas algo m�s bajas de las que solemos usar en el Mediterr�neo, tanto m�s que ten�a observado que por las continuas mudanzas de la marea no se hinchan all� tanto las olas, y asimismo un poco m�s anchas que las otras para el transporte de los fardos y tantas bestias. Quiere que las hagan todas muy veleras, a que contribuye mucho el ser chatas, mandando traer el aparejo (86) de Espa�a. �l en persona, terminadas las Cortes de la Galia Citerior, parte para d Il�rico, por entender que los pirustas (87) con sus correr�as infestaban las fronteras de aquella provincia. Llegado all�, manda que las ciudades acudan con las milicias a cierto lugar que les se�al�. Con esta noticia los pirustas env�anle embajadores que le informen c�mo nada de esto se hab�a ejecutado de p�blico acuerdo, y que estaban prontos a darle satisfacci�n entera de los excesos cometidos. Admitida su disculpa, ord�nales dar rellenes, se�al�ndoles plazo para la entrega; donde no, protesta que les har� la guerra a fuego y sangre. Presentados los rehenes en el t�rmino asignado, elige jueces �rbitros que tasen los da�os y prescriban la multa.

[1] L. Domitio Ap. Claudio consulibus, discedens ab hibernis Caesar in Italiam, ut quotannis facere consuerat, legatis imperat quos legionibus praefecerat uti quam plurimas possent hieme naves aedificandas veteresque reficiendas curarent. Earum modum formamque demonstrat. Ad celeritatem onerandi subductionesque paulo facit humiliores quam quibus in nostro mari uti consuevimus, atque id eo magis, quod propter crebras commutationes aestuum minus magnos ibi fluctus fieri cognoverat; ad onera, ad multitudinem iumentorum transportandam paulo latiores quam quibus in reliquis utimur maribus. Has omnes actuarias imperat fieri, quam ad rem multum humilitas adiuvat. Ea quae sunt usui ad armandas naves ex Hispania apportari iubet. Ipse conventibus Galliae citeribris peractis in Illyricum proficiscitur, quod a Pirustis finitimam partem provinciae incursionibus vastari audiebat. Eo cum venisset, civitatibus milites imperat certumque in locum convenire iubet. Qua re nuntiata Pirustae legatos ad eum mittunt qui doceant nihil earum rerum publico factum consilio, seseque paratos esse demonstrant omnibus rationibus de iniuriis satisfacere. Accepta oratione eorum Caesar obsides imperat eosque ad certam diem adduci iubet; nisi ita fecerint, sese bello civitatem persecuturum demonstrat. Eis ad diem adductis, ut imperaverat, arbitros inter civitates dat qui litem aestiment poenamque constituant.

II. Hecho esto, y concluidas las juntas, vuelve a la Galia Citerior y de all� al ej�rcito. Cuando lleg� a �l, recorriendo todos los cuarteles, hall� ya fabricados por la singular aplicaci�n de la tropa, sin embargo de la universal falta de medios, cerca de seiscientos bajeles en la forma dicha, y veintiocho galeras -que dentro de pocos d�as se podr�an botar al agua. Dadas las gracias a los soldados y a los sobrestantes, manifiesta su voluntad, y m�ndales juntarlas todas en el puerto Icio, de donde se navega con la mayor comodidad a Breta�a por un estrecho de treinta millas poco m�s o menos. Destina a este fin un n�mero competente de soldados, marchando �l con cuatro legiones a la ligera y ochocientos caballos contra los trevirenses, que ni ven�an a Cortes, ni obedec�an a los mandados, y aun se dec�a que andaban solicitando a los germanos transrenanos.

[2] His confectis rebus conventibusque peractis, in citeriorem Galliam revertitur atque inde ad exercitum proficiscitur. Eo cum venisset, circuitis omnibus hibernis, singulari militum studio in summa omnium rerum inopia circiter sescentas eius generis cuius supra demonstravimus naves et longas XXVIII invenit instructas neque multum abesse ab eo quin paucis diebus deduci possint. Collaudatis militibus atque eis qui negotio praefuerant, quid fieri velit ostendit atque omnes ad portum Itium convenire iubet, quo ex portu commodissimum in Britanniam traiectum esse cognoverat, circiter milium passuum XXX transmissum a continenti: huic rei quod satis esse visum est militum reliquit. Ipse cum legionibus expeditis IIII et equitibus DCCC in fines Treverorum proficiscitur, quod hi neque ad concilia veniebant neque imperio parebant Germanosque Transrhenanos sollicitare dicebantur.

III. La rep�blica de Tr�veris es sin comparaci�n la m�s poderosa de toda la Galia en caballer�a; tiene numerosa infanter�a, y es ba�ada del Rin, como arriba declaramos. En ella se disputaban la primac�a Induciomaro y Cinget�rige; de los cuales el segundo, al punto que supo la venida de C�sar y de las legiones, fue a present�rsele, asegurando que as� �l como los suyos guardar�an lealtad y no se apartar�an de la amistad del Pueblo Romano, y le dio cuenta de lo que pasaba en Tr�veris. Mas Induciomaro empez� a reclutar gente de a pie y de a caballo y a disponerse para la guerra, despu�s de haber puesto en cobro a los que por su edad no eran para ella, en la selva Ardena, que desde el Rin con grandes bosques atraviesa por el territorio trevirense hasta terminar en el de Reims. Con todo eso, despu�s que algunos de los m�s principales ciudadanos, no menos movidos de la familiaridad con Cinget�rige que intimidados con la entrada de nuestro ej�rcito, fueron a C�sar y empezaron a tratar de sus intereses particulares, ya que no pod�an mirar por los de la rep�blica, Induciomaro, temiendo quedarse solo, despacha embajadores a C�sar representando �no haber querido separarse de los suyos por ir a visitarle, con la mira puesta de mantener mejor al pueblo en su deber, y que no se desmandase por falta de consejo en ausencia de toda la nobleza; que en efecto el pueblo estaba a su disposici�n, y �l mismo en persona, si C�sar se lo permit�a, ir�a luego a ponerse en sus manos con todas sus cosas y las del Estado�.

[3] Haec civitas longe plurimum totius Galliae equitatu valet magnasque habet copias peditum Rhenumque, ut supra demonstravimus, tangit. In ea civitate duo de principatu inter se contendebant, Indutiomarus et Cingetorix; e quibus alter, simul atque de Caesaris legionumque adventu cognitum est, ad eum venit, se suosque omnes in officio futuros neque ab amicitia populi Romani defecturos confirmavit quaeque in Treveris gererentur ostendit. At Indutiomarus equitatum peditatumque cogere, eisque qui per aetatem in armis esse non poterant in silvam Arduennam abditis, quae ingenti magnitudine per medios fines Treverorum a flumine Rheno ad initium Remorum pertinet, bellum parare instituit. Sed posteaquam nonnulli principes ex ea civitate et familiaritate Cingetorigis adducti et adventu nostri exercitus perterriti ad Caesarem venerunt et de suis privatim rebus ab eo petere coeperunt, quoniam civitati consulere non possent, veritus ne ab omnibus desereretur Indutiomarus legatos ad Caesarem mittit: sese idcirco ab suis discedere atque ad eum venire noluisse, quo facilius civitatem in officio contineret, ne omnis nobilitatis discessu plebs propter imprudentiam laberetur: itaque esse civitatem in sua potestate, seseque, si Caesar permitteret, ad eum in castra venturum, suas civitatisque fortunas eius fidei permissurum.

IV. C�sar, si bien penetraba el motivo de este lenguaje y de la mudanza de su primer prop�sito, a pesar de todo, por no gastar en Tr�veris el verano, hechos ya todos los preparativos para la expedici�n de Breta�a, le mand� presentarse con doscientos rehenes. Entregados juntamente con un hijo suyo y todos sus parientes que los pidi� C�sar expresamente, consol� a Induciomaro exhort�ndole a perseverar en la fe prometida; mas no por eso dej� de convocar a los se�ores trevirenses, y de recomendar a que sobre ser debido esto a su m�rito, importaba mucho que tuviese la principal autoridad entre los suyos quien tan fina voluntad le hab�a mostrado. Llev�lo muy a mal Induciomaro, con que su cr�dito se disminu�a entre los suyos, y el que antes ya nos aborrec�a, con este sentimiento qued� mucho m�s enconado.

[4] Caesar, etsi intellegebat qua de causa ea dicerentur quaeque eum res ab instituto consilio deterreret, tamen, ne aestatem in Treveris consumere cogeretur omnibus ad Britannicum bellum rebus comparatis, Indutiomarum ad se cum CC obsidibus venire iussit. His adductis, in eis filio propinquisque eius omnibus, quos nominatim evocaverat, consolatus Indutiomarum hortatusque est uti in officio maneret; nihilo tamen setius principibus Treverorum ad se convocatis hos singillatim Cingetorigi conciliavit, quod cum merito eius a se fieri intellegebat, tum magni interesse arbitrabatur eius auctoritatem inter suos quam plurimum valere, cuius tam egregiam in se voluntatem perspexisset. Id tulit factum graviter Indutiomarus, suam gratiam inter suos minui, et, qui iam ante inimico in nos animo fuisset, multo gravius hoc dolore exarsit.

V. Dispuestas as� las cosas, en fin lleg� C�sar con las legiones al puerto Icio. Aqu� supo que cuarenta naves fabricadas en los meldas (88) no pudieron por el viento contrario seguir su viaje, sino que volvieron de arribada al puerto mismo de donde salieron; las dem�s hall� listas para navegar y bien surtidas de todo. Junt�se tambi�n aqu� la caballer�a de toda la Galia, compuesta de cuatro mil hombres y la gente m�s granada de todas las ciudades, de que C�sar ten�a deliberado dejar en la Galia muy pocos, de fidelidad probada, y llevarse consigo a los dem�s como en prendas recel�ndose en su ausencia de alg�n levantamiento en la Galia.

[5] His rebus constitutis Caesar ad portum Itium cum legionibus pervenit. Ibi cognoscit LX naves, quae in Meldis factae erant, tempestate reiectas cursum tenere non potuisse atque eodem unde erant profectae revertisse; reliquas paratas ad navigandum atque omnibus rebus instructas invenit. Eodem equitatus totius Galliae convenit, numero milium quattuor, principesque ex omnibus civitatibus; ex quibus perpaucos, quorum in se fidem perspexerat, relinquere in Gallia, reliquos obsidum loco secum ducere decreverat, quod, cum ipse abesset, motum Galliae verebatur.

VI. Hall�base con ellos el eduo Dumn�rige, de quien ya hemos hablado, al cual principalmente resolvi� llevar consigo, porque sab�a ser amigo de novedades y de mandar, de mucho esp�ritu y autoridad entre los galos. A m�s que �l se dej� decir una vez en junta general de los eduos, �que C�sar le brindaba con el reino�, dicho de que se ofendieron gravemente los eduos, dado que no se atrev�an a proponer a C�sar por medio de una embajada sus representaciones y s�plicas en contrario, lo que C�sar vino a saber por alguno de sus hu�spedes. �l al principio pretendi�, a fuerza de instancias y ruegos, que lo dejasen en la Galia, alegando unas veces que tem�a al mar, otras que se lo disuad�an ciertos malos ag�eros. Visto que absolutamente se le negaba la licencia, y que por ninguna v�a pod�a recabarla, empez� a ganar a los nobles, a hablarles a solas y a exhortarles a no embarcarse; poni�ndolos en el recelo de que no en balde se pretend�a despojar a la Galia de toda la nobleza; ser bien manifiesto el intento de C�sar de conducirlos a Breta�a para degollarlos, no atrevi�ndose a ejecutarlo a los ojos de la Galia. Tras esto empe�aba su palabra, y ped�a juramento a los dem�s, de que practicar�an de com�n acuerdo cuanto juzgasen conveniente al bien de la patria.

[6] Erat una cum ceteris Dumnorix Aeduus, de quo ante ab nobis dictum est. Hunc secum habere in primis constituerat, quod eum cupidum rerum novarum, cupidum imperi, magni animi, magnae inter Gallos auctoritatis cognoverat. Accedebat huc quod in concilio Aeduorum Dumnorix dixerat sibi a Caesare regnum civitatis deferri; quod dictum Aedui graviter ferebant, neque recusandi aut deprecandi causa legatos ad Caesarem mittere audebant. Id factum ex suis hospitibus Caesar cognoverat. Ille omnibus primo precibus petere contendit ut in Gallia relinqueretur, partim quod insuetus navigandi mare timeret, partim quod religionibus impediri sese diceret. Posteaquam id obstinate sibi negari vidit, omni spe impetrandi adempta principes Galliae sollicitare, sevocare singulos hortarique coepit uti in continenti remanerent: metu territare: non sine causa fieri, ut Gallia omni nobilitate spoliaretur; id esse consilium Caesaris, ut quos in conspectu Galliae interficere vereretur, hos omnes in Britanniam traductos necaret; fidem reliquis interponere, iusiurandum poscere, ut quod esse ex usu Galliae intellexissent communi consilio administrarent. Haec a compluribus ad Caesarem deferebantur.

VII. Eran muchos los que daban parte de estos tratos a C�sar, quien por la gran estimaci�n que hac�a de la naci�n Edua procuraba reprimir y enfrenar a Dumn�rige por todos los medios posibles; mas vi�ndole tan empe�ado en sus desvar�os, ya era forzoso precaver que ni a �l ni a la Rep�blica pudiese acarrear da�o. Por eso, cerca de veinticinco d�as que se detuvo en el puerto, por impedirle la salida el cierzo, viento que suele aqu� reinar gran parte del a�o, hac�a por tener a raya a Dumn�rige sin descuidarse de velar sobre todas sus tramas. Al fin, soplando viento favorable, manda embarcar toda la infanter�a y caballer�a. Cuando m�s ocupados andaban todos en esto, Dumn�rige, sin saber nada C�sar, con la brigada de los eduos empez� a desfilar hacia su tierra. Avisado C�sar, suspende el embarco, y posponiendo todo lo dem�s, destaca un buen trozo de caballer�a en su alcance con orden de arrestarle, y en caso de resistencia y porf�a, que le maten, juzgando que no har�a en su ausencia cosa a derechas quien, teni�ndole presente, despreciaba su mandamiento. Con efecto, reconvenido, comenz� a resistir y defenderse a mano armada, y a implorar el favor de los suyos, repitiendo a voces �que �l era libre y ciudadano de rep�blica independiente�, a pesar de lo cual, es cercado seg�n la orden, y muerto. Mas los eduos de su s�quito todos se volvieron a C�sar.

[7] Qua re cognita Caesar, quod tantum civitati Aeduae dignitatis tribuebat, coercendum atque deterrendum quibuscumque rebus posset Dumnorigem statuebat; quod longius eius amentiam progredi videbat, prospiciendum, ne quid sibi ac rei publicae nocere posset. Itaque dies circiter XXV in eo loco commoratus, quod Corus ventus navigationem impediebat, qui magnam partem omnis temporis in his locis flare consuevit, dabat operam ut in officio Dumnorigem contineret, nihilo tamen setius omnia eius consilia cognosceret: tandem idoneam nactus tempestatem milites equitesque conscendere in naves iubet. At omnium impeditis animis Dumnorix cum equitibus Aeduorum a castris insciente Caesare domum discedere coepit. Qua re nuntiata Caesar intermissa profectione atque omnibus rebus postpositis magnam partem equitatus ad eum insequendum mittit retrahique imperat; si vim faciat neque pareat, interfici iubet, nihil hunc se absente pro sano facturum arbitratus, qui praesentis imperium neglexisset. Ille enim revocatus resistere ac se manu defendere suorumque fidem implorare coepit, saepe clamitans liberum se liberaeque esse civitatis. Illi, ut erat imperatum, circumsistunt hominem atque interficiunt: at equites Aedui ad Caesarem omnes revertuntur.

VIII. Hecho esto, dejando a Labieno en el Continente con tres legiones y dos mil caballos encargado de la defensa de los puertos, del cuidado de las provisiones, y de observar los movimientos de la Galia, gobern�ndose conforme al tiempo y las circunstancias, �l con cinco legiones y otros dos mil caballos, al poner del sol se hizo a la vela. Naveg� a favor de un �brego fresco, pero a eso de medianoche, calmado el viento, perdi� el rumbo, y llevado de las corrientes un gran trecho, advirti� a la ma�ana siguiente que hab�a dejado la Breta�a a la izquierda. Entonces virando de bordo, a merced del reflujo, y la fuerza de remos procur� ganar la playa que observ� el verano antecedente ser la m�s c�moda para el desembarco. Fue mucho de alabar en este lance el esfuerzo de los soldados, que con tocarles nav�os de trasporte y pesados, no cans�ndose de remar, corrieron parejas con las veleras. Arrib� toda la armada a la isla casi al hilo del mediod�a sin que se dejara ver enemigo alguno por la costa; y es que, seg�n supo despu�s C�sar de los prisioneros, habiendo concurrido a ella gran n�mero de tropas, espantadas de tanta muchedumbre de naves (que con las del a�o antecedente, y otras de particulares fletadas para su propia conveniencia, aparecieron de un golpe m�s de ochocientas velas), se hab�an retirado y met�dose tierra adentro.

[8] His rebus gestis, Labieno in continente cum tribus legionibus et equitum milibus duobus relicto ut portus tueretur et rem frumentariam provideret quaeque in Gallia gererentur cognosceret consiliumque pro tempore et pro re caperet, ipse cum quinque legionibus et pari numero equitum, quem in continenti reliquerat, ad solis occasum naves solvit et leni Africo provectus media circiter nocte vento intermisso cursum non tenuit, et longius delatus aestu orta luce sub sinistra Britanniam relictam conspexit. Tum rursus aestus commutationem secutus remis contendit ut eam partem insulae caperet, qua optimum esse egressum superiore aestate cognoverat. Qua in re admodum fuit militum virtus laudanda, qui vectoriis gravibusque navigiis non intermisso remigandi labore longarum navium cursum adaequarunt. Accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore, neque in eo loco hostis est visus; sed, ut postea Caesar ex captivis cognovit, cum magnae manus eo convenissent, multitudine navium perterritae, quae cum annotinis privatisque quas sui quisque commodi fecerat amplius octingentae uno erant visae tempore, a litore discesserant ac se in superiora loca abdiderant.

IX. Desembarcado el ej�rcito, y cogido puesto acomodado para los reales; informado C�sar de los prisioneros d�nde estaban apostadas las tropas enemigas, dej� diez cohortes con trescientos caballos en la ribera para resguardo de las naves, de que, por estar ancladas en playa tan apacible y despejada, tem�a menos riesgo, y despu�s de medianoche parti� contra el enemigo y nombr� comandante del presidio naval a Quinto Atrio. Habiendo caminado de noche obra de doce millas, alcanz� a descubrir los enemigos, los cuales, avanzando con su caballer�a y carros armados hasta la r�a, tentaron de lo alto estorbar nuestra marcha y trabar batalla. Rechazados por la caballer�a, se guarecieron en los bosques dentro de cierto paraje bien pertrechado por la naturaleza y arte, prevenido de antemano, a lo que parec�a, con ocasi�n de sus guerras dom�sticas; pues ten�an tomadas todas las avenidas con �rboles cortados, puestos unos sobre otros. Ellos desde adentro esparcidos a trechos imped�an a los nuestros la entrada en las bardas. Pero los soldados de la legi�n s�ptima, empavesados y levantando terrapl�n contra el seto, le montaron sin recibir m�s da�o que algunas heridas. Verdad es que C�sar no permiti� seguir el alcance, as� por no tener conocido el terreno, como por ser ya tarde y querer que le quedase tiempo para fortificar su campo.

[9] Caesar exposito exercitu et loco castris idoneo capto, ubi ex captivis cognovit quo in loco hostium copiae consedissent, cohortibus decem ad mare relictis et equitibus trecentis, qui praesidio navibus essent, de tertia vigilia ad hostes contendit, eo minus veritus navibus, quod in litore molli atque aperto deligatas ad ancoram relinquebat, et praesidio navibus Q. Atrium praefecit. Ipse noctu progressus milia passuum circiter XII hostium copias conspicatus est. Illi equitatu atque essedis ad flumen progressi ex loco superiore nostros prohibere et proelium committere coeperunt. Repulsi ab equitatu se in silvas abdiderunt, locum nacti egregie et natura et opere munitum, quem domestici belli, ut videbantur, causa iam ante praeparaverant: nam crebris arboribus succisis omnes introitus erant praeclusi. Ipsi ex silvis rari propugnabant nostrosque intra munitiones ingredi prohibebant. At milites legionis septimae, testudine facta et aggere ad munitiones adiecto, locum ceperunt eosque ex silvis expulerunt paucis vulneribus acceptis. Sed eos fugientes longius Caesar prosequi vetuit, et quod loci naturam ignorabat, et quod magna parte diei consumpta munitioni castrorum tempus relinqui volebat.

X. Al otro d�a de ma�ana envi� sin equipaje alguno (89) tres partidas de infantes y caballos en seguimiento de los fugitivos. A pocos pasos, estando todav�a los �ltimos a la vista, vinieron a C�sar mensajeros a caballo con la noticia de que la noche precedente, con una tempestad deshecha que se levant� de repente, casi todas las naves hab�an sido maltratadas y arrojadas sobre la costa; que ni �ncoras ni amarras las conten�an, ni marineros ni pilotos pod�an resistir a la furia del hurac�n; que por consiguiente del golpeo de unas naves con otras hab�a resultado notable da�o.

[10] Postridie eius diei mane tripertito milites equitesque in expeditionem misit, ut eos qui fugerant persequerentur. His aliquantum itineris progressis, cum iam extremi essent in prospectu, equites a Quinto Atrio ad Caesarem venerunt, qui nuntiarent superiore nocte maxima coorta tempestate prope omnes naves adflictas atque in litore eiectas esse, quod neque ancorae funesque subsisterent, neque nautae gubernatoresque vim tempestatis pati possent; itaque ex eo concursu navium magnum esse incommodum acceptum.

XI. Con esta novedad, C�sar manda volver atr�s las legiones y la caballer�a; �l da tambi�n la vuelta a las naves, y ve por sus ojos casi lo mismo que acababa de saber de palabra y por escrito: que desgraciadas cuarenta, las dem�s admit�an s� composici�n, pero a gran costa. Por lo cual saca de las legiones algunos carpinteros, y manda llamar a otros de tierra firme. Escribe a Labieno que con ayuda de sus legiones apreste cuantas m�s naves pueda. �l, por su parte, sin embargo de la mucha dificultad y trabajos, determin� para mayor seguridad sacar todas las embarcaciones a tierra, y meterlas con las tiendas dentro de unas mismas trincheras. En estas maniobras emple� casi diez d�as, no cesando los soldados en el trabajo ni aun por la noche. Sacados a tierra los buques, y fortificados muy bien los reales, deja el arsenal guarnecido de las mismas tropas que antes, y marcha otra vez al lugar de donde vino. Al tiempo de su llegada era ya mayor el n�mero de tropas enemigas que se hab�an juntado all� de todas partes. Diose de com�n consentimiento el mando absoluto y cuidado de esta guerra a Casivelauno, cuyos Estados separa de los pueblos mar�timos el r�o T�mesis a distancia de unas ochenta millas del mar. De tiempo atr�s andaba �ste en continuas guerras con esos pueblos; mas aterrados los britanos con nuestro arribo, le nombraron desde luego por su general y caudillo.

[11] His rebus cognitis Caesar legiones equitatumque revocari atque in itinere resistere iubet, ipse ad naves revertitur; eadem fere quae ex nuntiis litterisque cognoverat coram perspicit, sic ut amissis circiter XL navibus reliquae tamen refici posse magno negotio viderentur. Itaque ex legionibus fabros deligit et ex continenti alios arcessi iubet; Labieno scribit, ut quam plurimas posset eis legionibus, quae sunt apud eum, naves instituat. Ipse, etsi res erat multae operae ac laboris, tamen commodissimum esse statuit omnes naves subduci et cum castris una munitione coniungi. In his rebus circiter dies X consumit ne nocturnis quidem temporibus ad laborem militum intermissis. Subductis navibus castrisque egregie munitis easdem copias, quas ante, praesidio navibus reliquit: ipse eodem unde redierat proficiscitur. Eo cum venisset, maiores iam undique in eum locum copiae Britannorum convenerant summa imperi bellique administrandi communi consilio permissa Cassivellauno, cuius fines a maritimis civitatibus flumen dividit, quod appellatur Tamesis, a mari circiter milia passuum LXXX. Huic superiore tempore cum reliquis civitatibus continentia bella intercesserant; sed nostro adventu permoti Britanni hunc toti bello imperioque praefecerant.

XII. La parte interior de Breta�a es habitada de los naturales, originarios de la misma isla, seg�n cuenta la fama; las costas, de los belgas, que ac� pasaron con ocasi�n de hacer presas y hostilidades; los cuales todos conservan los nombres de las ciudades de su origen, de donde trasmigraron, y fijando su asiento a fuerza de armas, empezaron a cultivar los campos como propios. Es infinito el gent�o, much�simas las caser�as, y muy parecidas a las de la Galia; hay grandes reba�os de ganado. Usan por moneda cobre o anillos de hierro de cierto peso. En medio de la isla se hallan minas de esta�o, y en las marinas, de hierro, aunque poco. El cobre le traen de fuera. Hay todo g�nero de madera como en la Galia, menos de haya y pinabete. No tienen por l�cito el comer liebre, ni gallina, ni ganso, puesto que los cr�an para su diversi�n y recreo. El clima es m�s templado que el de la Galia, no siendo los fr�os tan intensos.

[12] Britanniae pars interior ab eis incolitur quos natos in insula ipsi memoria proditum dicunt, maritima ab eis, qui praedae ac belli inferendi causa ex Belgio transierunt (qui omnes fere eis nominibus civitatum appellantur, quibus orti ex civitatibus eo pervenerunt) et bello illato ibi permanserunt atque agros colere coeperunt. Hominum est infinita multitudo creberrimaque aedificia fere Gallicis consimilia, pecorum magnus numerus. Vtuntur aut aere aut nummo aureo aut taleis ferreis ad certum pondus examinatis pro nummo. Nascitur ibi plumbum album in mediterraneis regionibus, in maritimis ferrum, sed eius exigua est copia; aere utuntur importato. Materia cuiusque generis ut in Gallia est, praeter fagum atque abietem. Leporem et gallinam et anserem gustare fas non putant; haec tamen alunt animi voluptatisque causa. Loca sunt temperatiora quam in Gallia, remissioribus frigoribus.

XIII. La isla es de figura triangular. Un costado cae enfrente de la Galia; de este costado el �ngulo que forma el promontorio Canelo, adonde ordinariamente vienen a surgir las naves de la Galia, est� mirando al Oriente; el otro inferior a Mediod�a. Este primer costado tiene casi quinientas millas; el segundo mira a Espa�a y al Poniente. Hacia la misma parte yace la Hibernia, (90) que, seg�n se cree, es la mitad menos que Breta�a, en igual distancia de ella que la Galia. En medio de este estrecho est� una isla llamada Man. D�cese tambi�n que m�s all� se encuentran varias isletas; de las cuales algunos han escrito que hacia el solsticio del invierno por treinta d�as continuos es siempre de noche. Yo, por m�s preguntas que hice, no pude averiguar nada de eso, sino que por las experiencias de los relojes de agua observaba ser aqu� m�s cortas (91) las noches que en el Continente. Tiene de largo este lado, en opini�n de los isle�os, setecientas millas. El tercero est� contrapuesto al Norte sin ninguna tierra enfrente, si bien la punta de �l mira especialmente a la Germania. Su longitud es reputada de ochocientas millas, con que toda la isla viene a tener el �mbito de dos mil.

[13] Insula natura triquetra, cuius unum latus est contra Galliam. Huius lateris alter angulus, qui est ad Cantium, quo fere omnes ex Gallia naves appelluntur, ad orientem solem, inferior ad meridiem spectat. Hoc pertinet circiter mila passuum quingenta. Alterum vergit ad Hispaniam atque occidentem solem; qua ex parte est Hibernia, dimidio minor, ut aestimatur, quam Britannia, sed pari spatio transmissus atque ex Gallia est in Britanniam. In hoc medio cursu est insula, quae appellatur Mona: complures praeterea minores subiectae insulae existimantur, de quibus insulis nonnulli scripserunt dies continuos triginta sub bruma esse noctem. Nos nihil de eo percontationibus reperiebamus, nisi certis ex aqua mensuris breviores esse quam in continenti noctes videbamus. Huius est longitudo lateris, ut fert illorum opinio, septingentorum milium. Tertium est contra septentriones; cui parti nulla est obiecta terra, sed eius angulus lateris maxime ad Germaniam spectat. Hoc milia passuum octingenta in longitudinem esse existimatur. Ita omnis insula est in circuitu vicies centum milium passuum.

XIV. Entre todos, los m�s tratables son los habitantes de Kent, cuyo territorio est� todo en la costa del mar, y se diferencian poco en las costumbres de los galos. Los que viven tierra adentro por lo com�n no hacen sementeras, sino que se mantienen de leche y carne, y se visten de pieles. Pero generalmente todos los britanos se pintan de color verdinegro con el zumo de gualda, (92) y por eso parecen m�s fieros en las batallas; dejan crecer el cabello, pelado todo el cuerpo, menos la cabeza y el bigote. Diez y doce hombres tienen de com�n las mujeres, en especial hermanos con hermanos y padres con hijos. Los que nacen de ellas son reputados hijos de los que primero esposaron las doncellas.

[14] Ex his omnibus longe sunt humanissimi qui Cantium incolunt, quae regio est maritima omnis, neque multum a Gallica differunt consuetudine. Interiores plerique frumenta non serunt, sed lacte et carne vivunt pellibusque sunt vestiti. Omnes vero se Britanni vitro inficiunt, quod caeruleum efficit colorem, atque hoc horridiores sunt in pugna aspectu; capilloque sunt promisso atque omni parte corporis rasa praeter caput et labrum superius. Vxores habent deni duodenique inter se communes et maxime fratres cum fratribus parentesque cum liberis; sed qui sunt ex his nati, eorum habentur liberi, quo primum virgo quaeque deducta est.

XV. Los caballos enemigos y los carreros trabaron en el camino un recio choque con nuestra caballer�a, bien que �sta en todo llev� la ventaja, forz�ndolos a retirarse a los bosques y cerros. Mas como los nuestros, matando a muchos, fuesen tras ellos con demasiado ardimiento, perdieron algunos. Los enemigos, de all� un rato, cuando los nuestros estaban descuidados y ocupados en fortificar su campo, salieron al improviso del bosque, y arremetiendo a los que hac�an guardia delante de los reales pelearon bravamente. Envi� entonces C�sar las dos primeras cohortes de dos legiones en su ayuda y haciendo �stas alto muy cerca una de otra, asustados los nuestros con tan extra�o g�nero de combate, rompieron ellos por medio de todos con extremada osad�a y se retiraron sin recibir da�o. Perdi� la vida en esta jornada el tribuno Quinto Laberio Duro. En fin, con el refuerzo de otras cohortes fueron rechazados.

[15] Equites hostium essedariique acriter proelio cum equitatu nostro in itinere conflixerunt, tamen ut nostri omnibus partibus superiores fuerint atque eos in silvas collesque compulerint; sed compluribus interfectis cupidius insecuti nonnullos ex suis amiserunt. At illi intermisso spatio imprudentibus nostris atque occupatis in munitione castrorum subito se ex statione pro castris collocati, acriter pugnaverunt, duabusque missis subsidio cohortibus a Caesare atque eis primis legionum duarum, cum hae perexiguo intermisso loci spatio inter se constitissent, novo genere pugnae perterritis nostris per medios audacissime perruperunt seque inde incolumes receperunt. Eo die Quintus Laberius Durus, tribunus militum, interficitur. Illi pluribus submissis cohortibus repelluntur.

XVI. Por toda esta refriega, como que sucedi� delante de los reales y a la vista de todos, se ech� de ver que los nuestros, no pudiendo ir tras ellos cuando cejaban por la pesadez de las armas, ni atrevi�ndose a desamparar sus banderas, eran poco expeditos en el combate con estas gentes; que la caballer�a tampoco pod�a obrar sin gran riesgo, por cuanto ellos muchas veces retroced�an de prop�sito, y habiendo apartado a los nuestros alg�n trecho de las legiones, saltaban a tierra de sus carros y peleaban a pie con armas desiguales. As� que, o cediesen o avanzasen los nuestros, con esta forma de pelear daban en igual, antes en el mismo peligro. Fuera de que ellos nunca combat�an unidos, sino separados y a grandes trechos, teniendo cuerpos de reserva apostados; con que unos a otros se daban la mano, y los de fuerzas enteras entraban de refresco a reemplazar los cansados.

[16] Toto hoc in genere pugnae, cum sub oculis omnium ac pro castris dimicaretur, intellectum est nostros propter gravitatem armorum, quod neque insequi cedentes possent neque ab signis discedere auderent, minus aptos esse ad huius generis hostem, equites autem magno cum periculo proelio dimicare, propterea quod illi etiam consulto plerumque cederent et, cum paulum ab legionibus nostros removissent, ex essedis desilirent et pedibus dispari proelio contenderent. Equestris autem proeli ratio et cedentibus et insequentibus par atque idem periculum inferebat. Accedebat huc ut numquam conferti sed rari magnisque intervallis proeliarentur stationesque dispositas haberent, atque alios alii deinceps exciperent, integrique et recentes defetigatis succederent.

XVII. Al d�a siguiente se apostaron los enemigos lejos de los reales en los cerros, y comenzaron a presentarse no tantos, y a escaramuzar con la caballer�a m�s flojamente que el d�a antes. Pero al mediod�a, habiendo C�sar destacado tres legiones y toda la caballer�a con el legado Cayo Trebonio al forraje, de repente se dejaron caer por todas partes sobre los que andaban muy desviados de las banderas y legiones. Los nuestros, d�ndoles una fuerte carga, los rebatieron, y no cesaron de perseguirlos hasta tanto que la caballer�a, fiada en el apoyo de las legiones que ven�an detr�s, los puso en precipitada fuga; y haciendo en ellos gran riza, no les dio lugar a rehacerse, ni detenerse, o saltar de los carricoches. Despu�s de esta fuga, las tropas auxiliares, que concurrieron de todas partes, desaparecieron al punto. Nunca m�s de all� adelante pelearon los enemigos de poder a poder con nosotros.

[17] Postero die procul a castris hostes in collibus constiterunt rarique se ostendere et lenius quam pridie nostros equites proelio lacessere coeperunt. Sed meridie, cum Caesar pabulandi causa tres legiones atque omnem equitatum cum Gaio Trebonio legato misisset, repente ex omnibus partibus ad pabulatores advolaverunt, sic uti ab signis legionibusque non absisterent. Nostri acriter in eos impetu facto reppulerunt neque finem sequendi fecerunt, quoad subsidio confisi equites, cum post se legiones viderent, praecipites hostes egerunt magnoque eorum numero interfecto neque sui colligendi neque consistendi aut ex essedis desiliendi facultatem dederunt. Ex hac fuga protinus, quae undique convenerant, auxilia discesserunt, neque post id tempus umquam summis nobiscum copiis hostes contenderunt.

XVIII. C�sar, calados sus intentos, fuese con el ej�rcito al reino de Casivelauno en las riberas del T�mesis, r�o que por un solo paraje se puede vadear, y aun eso trabajosamente. Llegado a �l, vio en la orilla opuesta formadas muchas tropas de los enemigos, y las m�rgenes guarnecidas con estacas puntiagudas, y otras semejantes clavadas en el hondo del r�o debajo del agua. Enterado C�sar de esto por los prisioneros y desertores, echando adelante la caballer�a, mand� que las legiones le siguiesen inmediatamente. Tanta prisa se dieron los soldados, y fue tal su coraje, si bien sola la cabeza llevaban fuera del agua, que no pudiendo los enemigos sufrir el �mpetu de las legiones y caballos, despejaron la ribera, poniendo pies en polvorosa.

[18] Caesar cognito consilio eorum ad flumen Tamesim in fines Cassivellauni exercitum duxit; quod flumen uno omnino loco pedibus, atque hoc aegre, transiri potest. Eo cum venisset, animum advertit ad alteram fluminis ripam magnas esse copias hostium instructas. Ripa autem erat acutis sudibus praefixis munita, eiusdemque generis sub aqua defixae sudes flumine tegebantur. His rebus cognitis a captivis perfugisque Caesar praemisso equitatu confestim legiones subsequi iussit. Sed ea celeritate atque eo impetu milites ierunt, cum capite solo ex aqua exstarent, ut hostes impetum legionum atque equitum sustinere non possent ripasque dimitterent ac se fugae mandarent.

XIX. Casivelauno, como ya insinuamos, perdida toda esperanza de contrarrestar, y despedida la mayor parte de sus tropas, qued�ndose con cuatro mil combatientes de los carros, iba observando nuestras marchas, tal vez se apartaba un poco del camino, y se ocultaba en barrancos y bre�as. En sabiendo el camino que hab�amos de llevar, hac�a recoger hombres y ganados de los campos a las selvas, y cuando nuestra caballer�a se tend�a por las campi�as a correrlas y talarlas, por todas las v�as y sendas conocidas disparaba de los bosques los carros armados, y la pon�a en gran conflicto, estorbando con esto que anduviese tan suelta. No hab�a m�s arbitrios para evitar tales peligros sino que C�sar no la permitiese alejarse de las legiones, y que las talas y quemas en da�o del enemigo s�lo se alargasen cuanto pudiera llevar el trabajo y la marcha de los soldados legionarios.

[19] Cassivellaunus, ut supra demonstravimus, omni deposita spe contentionis dimissis amplioribus copiis milibus circiter quattuor essedariorum relictis itinera nostra servabat paulumque ex via excedebat locisque impeditis ac silvestribus sese occultabat, atque eis regionibus quibus nos iter facturos cognoverat pecora atque homines ex agris in silvas compellebat et, cum equitatus noster liberius praedandi vastandique causa se in agros eiecerat, omnibus viis semitisque essedarios ex silvis emittebat et magno cum periculo nostrorum equitum cum eis confligebat atque hoc metu latius vagari prohibebat. Relinquebatur ut neque longius ab agmine legionum discedi Caesar pateretur, et tantum in agris vastandis incendiisque faciendis hostibus noceretur, quantum labore atque itinere legionarii milites efficere poterant.

XX. A esta saz�n, los trinobantes, (93) naci�n la m�s poderosa de aquellos pa�ses (de donde el joven Mandubracio, abrazando el partido de C�sar, vino a juntarse con �l en la Galia, y cuyo padre Imanuencio, siendo rey de ella, muri� a manos de Casivelauno, y �l mismo huy� por no caer en ellas), despachan embajadores a C�sar, prometiendo entreg�rsele y prestar obediencia, y le suplican que ampare a Mandubracio contra la tiran�a de Casivelauno, se lo env�e, y restablezca en el reino. C�sar les manda dar cuarenta rehenes y trigo para el ej�rcito, y les restituye a Mandubracio. Ellos obedecieron al instante aprontando los rehenes pedidos y el trigo.

[20] Interim Trinobantes, prope firmissima earum regionum civitas, ex qua Mandubracius adulescens Caesaris fidem secutus ad eum in continentem Galliam venerat, cuius pater in ea civitate regnum obtinuerat interfectusque erat a Cassivellauno, ipse fuga mortem vitaverat, legatos ad Caesarem mittunt pollicenturque sese ei dedituros atque imperata facturos; petunt, ut Mandubracium ab iniuria Cassivellauni defendat atque in civitatem mittat, qui praesit imperiumque obtineat. His Caesar imperat obsides quadraginta frumentumque exercitui Mandubraciumque ad eos mittit. Illi imperata celeriter fecerunt, obsides ad numerum frumentumque miserunt.

XXI. Protegidos los trinobantes y libres de toda vejaci�n de los soldados, los cenima�os, segonciacos, ancalites, bibrocos y casos, por medio de sus diputados, se rindieron a C�sar. Inf�rmanle estos que no lejos de all� estaba la corte de Casivelauno, cercada de bosques y lagunas, donde se hab�a encerrado buen n�mero de hombres y ganados. Dan los britanos nombre de ciudad a cualquier selva enmara�ada, guarnecida de valla y foso, donde se suelen acoger para librarse de las irrupciones de los enemigos. C�sar va derecho all� con las legiones; encuentra el lugar harto bien pertrechado por naturaleza y arte; con todo, se empe�a en asaltarlo por dos partes. Los enemigos, despu�s de una corta detenci�n, al cabo, no pudiendo resistir el �mpetu de los nuestros, echaron a huir por otro lado de la ciudad. Hall�se dentro crecido n�mero de ganados, y en la fuga quedaron muchos prisioneros y muertos.

[21] Trinobantibus defensis atque ab omni militum inuria prohibitis Cenimagni, Segontiaci, Ancalites, Bibroci, Cassi legationibus missis sese Caesari dedunt. Ab his cognoscit non longe ex eo loco oppidum Cassivellauni abesse silvis paludibusque munitum, quo satis magnus hominum pecorisque numerus invenerit. Oppidum autem Britanni vocant, cum silvas impeditas vallo atque fossa munierunt, quo incursionis hostium vitandae causa convenire consuerunt. Eo proficiscitur cum legionibus: locum reperit egregie natura atque opere munitum; tamen hunc duabus ex partibus oppugnare contendit. Hostes paulisper morati militum nostrorum impetum non tulerunt seseque alia ex parte oppidi eiecerunt. Magnus ibi numerus pecoris repertus, multique in fuga sunt comprehensi atque interfecti.

XXII. Mientras iban as� las cosas en esa parte de la isla, despacha Casivelauno mensajeros a la provincia de Kent, situada, como se ha dicho, sobre la costa del mar, cuyas merindades gobernaban cuatro (94) r�gulos. Ginget�rige, Carnilio, Taximagulo y Segonacte, y les manda que con todas sus fuerzas juntas ataquen los atrincheramientos navales. Venidos que fueron a los reales, los nuestros en una salida que hicieron matando a muchos de ellos, y prendiendo, entre otros, al noble caudillo Lugot�rige, se restituyeron a las trincheras sin p�rdida alguna. Casivelauno, desalentado con la nueva de esta batalla, por tantos da�os recibidos, por la desolaci�n de su reino, y mayormente por la rebeli�n de sus vasallos, vali�ndose de la mediaci�n de Comi� Atrebatense, env�a sus embajadores a C�sar sobre la entrega. C�sar, que estaba resuelto a invernar en el continente por temor de los motines repentinos de la Galia, qued�ndole ya poco tiempo del est�o, y viendo que sin sentir pod�a pas�rsele a�n �ste, le manda dar rehenes, y se�ala el tributo que anualmente deb�a la Breta�a pechar al Pueblo Romano. Ordena expresamente y manda a Casivelauno que no moleste m�s a Mandubracio ni a los trinobantes.

[22] Dum haec in his locis geruntur, Cassivellaunus ad Cantium, quod esse ad mare supra demonstravimus, quibus regionibus quattuor reges praeerant, Cingetorix, Carvilius, Taximagulus, Segovax, nuntios mittit atque eis imperat uti coactis omnibus copiis castra navalia de improviso adoriantur atque oppugent. Ei cum ad castra venissent, nostri eruptione facta multis eorum interfectis, capto etiam nobili duce Lugotorige suos incolumes reduxerunt. Cassivellaunus hoc proelio nuntiato tot detrimentis acceptis, vastatis finibus, maxime etiam permotus defectione civitatum legatos per Atrebatem Commium de deditione ad Caesarem mittit. Caesar, cum constituisset hiemare in continenti propter repentinos Galliae motus, neque multum aestatis superesset, atque id facile extrahi posse intellegeret, obsides imperat et quid in annos singulos vectigalis populo Romano Britannia penderet constituit; interdicit atque imperat Cassivellauno, ne Mandubracio neu Trinobantibus noceat.

XXIII. Recibidos los rehenes, vuelve a la armada, y halla en buen estado las naves. Botadas �stas al agua, por ser grande el n�mero de los prisioneros, y haberse perdido algunas embarcaciones en la borrasca, determin� transportar el ej�rcito en dos convoyes. El caso fue, que de tantos bajeles y en tantas navegaciones, ninguno de los que llevaban soldados falt� ni en este a�o ni en el antecedente, pero de los que volv�an en lastre del Continente hecho el primer desembarco, y de los sesenta que Labieno hab�a mandado construir, aportaron muy pocos; los dem�s casi todos volvieron de arribada. Habiendo C�sar esperado en vano alg�n tiempo, temiendo que la estaci�n no le imposibilitase la navegaci�n por la proximidad del equinoccio, hubo de estrechar los soldados seg�n los buques, y en la mayor bonanza zarpando ya bien entrada la noche, al amanecer tom� tierra sin desgracia en toda la escuadra.

[23] Obsidibus acceptis exercitum reducit ad mare, naves invenit refectas. His deductis, quod et captivorum magnum numerum habebat, et nonnullae tempestate deperierant naves, duobus commeatibus exercitum reportare instituit. Ac sic accidit, uti ex tanto navium numero tot navigationibus neque hoc neque superiore anno ulla omnino navis, quae milites portaret, desideraretur; at ex eis, quae inanes ex continenti ad eum remitterentur et prioris commeatus eitis militibus et quas postea Labienus faciendas curaverat numero LX, perpaucae locum caperent, reliquae fere omnes reicerentur. Quas cum aliquamdiu Caesar frustra exspectasset, ne anni tempore a navigatione excluderetur, quod aequinoctium suberat, necessario angustius milites collocavit ac summa tranquillitate consecuta, secunda inita cum solvisset vigilia, prima luce terram attigit omnesque incolumes naves perduxit.

XXIV. Sacadas a tierra las naves, y tenida una junta con los galos en Samarobriva, (95) por haber sido este a�o corta la cosecha de granos en la Galia por falta de aguas, le fue forzoso dar otra disposici�n que los a�os precedentes a los invernaderos del ej�rcito, distribuyendo las legiones en diversos cantones. Una en los morinos, al mando de Cayo Fabio; la segunda en los nervios, al de Quinto Cicer�n; la tercera en los eduos, al de Lucio Roscio; ordenando que la cuarta con Tito Labieno invernase en los remenses en la frontera de Tr�veris; tres aloj� en los belgas, a cargo del cuestor Marco Craso, y de los delegados Lucio Munacio Planeo y Cayo Trebonio. Una nuevamente alistada en Italia y cinco cohortes envi� a los eburones, que por la mayor parte habitan entre el Mosa y el Rin, sujetos al se�or�o de Ambi�rige y Cativulco; di�les por comandantes a los legados Quinto Titurio Sabino y Lucio Arunculeyo Cota. Repartidas en esta forma las legiones, juzg� que podr�an proveerse m�s f�cilmente en la carest�a. Dispuso, sin embargo, que los cuarteles de todas estas legiones (salvo la que condujo Lucio Roscio al pa�s (96) m�s quieto y pac�fico) estuviesen comprendidas en t�rmino de cien millas. �l resolvi� detenerse en la Galia hasta tener alojadas las legiones, y certeza de que los cuarteles quedaban fortificados.

[24] Subductis navibus concilioque Gallorum Samarobrivae peracto, quod eo anno frumentum in Gallia propter siccitates angustius provenerat, coactus est aliter ac superioribus annis exercitum in hibernis collocare legionesque in plures civitates distribuere. Ex quibus unam in Morinos ducendam Gaio Fabio legato dedit, alteram in Nervios Quinto Ciceroni, tertiam in Esubios Lucio Roscio; quartam in Remis cum Tito Labieno in confinio Treverorum hiemare iussit. Tres in Belgis collocavit: eis Marcum Crassum quaestorem et Lucium Munatium Plancum et Gaium Trebonium legatos praefecit. Vnam legionem, quam proxime trans Padum conscripserat, et cohortes V in Eburones, quorum pars maxima est inter Mosam ac Rhenum, qui sub imperio Ambiorigis et Catuvolci erant, misit. Eis militibus Quintum Titurium Sabinum et Lucium Aurunculeium Cottam legatos praeesse iussit. Ad hunc modum distributis legionibus facillime inopiae frumentariae sese mederi posse existimavit. Atque harum tamen omnium legionum hiberna praeter eam, quam Lucio Roscio in pacatissimam et quietissimam partem ducendam dederat, milibus passuum centum continebantur. Ipse interea, quoad legiones collocatas munitaque hiberna cognovisset, in Gallia morari constituit.

XXV. Florec�a, entre los chartreses Tasgecio, persona muy principal, cuyos antepasados hab�an sido reyes de su naci�n. C�sar le hab�a restituido su Estado en atenci�n al valor y lealtad singularmente oficiosa de que se hab�a servido en todas las guerras. Este a�o, que ya era el tercero de su reinado, sus enemigos le mataron p�blicamente, siendo asimismo c�mplices muchos de los naturales. Dan parte a C�sar de este atentado. Receloso �l de que por ser tantos los culpados, no se rebelase a influjo de ellos el pueblo, manda a Lucio Planeo marchar prontamente con una legi�n de los belgas a los carnutes, tomar all� cuarteles de invierno, y remitirle presos a los que hallase reos de la muerte de Tasgecio. En este entretanto, todos los legados y el cuestor, encargados del gobierno de las legiones, le avisaron c�mo ya estaban acuartelados y bien atrincherados.

[25] Erat in Carnutibus summo loco natus Tasgetius, cuius maiores in sua civitate regnum obtinuerant. Huic Caesar pro eius virtute atque in se benevolentia, quod in omnibus bellis singulari eius opera fuerat usus, maiorum locum restituerat. Tertium iam hunc annum regnantem inimici, multis palam ex civitate eius auctoribus, eum interfecerunt. Defertur ea res ad Caesarem. Ille veritus, quod ad plures pertinebat, ne civitas eorum impulsu deficeret, Lucium Plancum cum legione ex Belgio celeriter in Carnutes proficisci iubet ibique hiemare quorumque opera cognoverat Tasgetium interfectum, hos comprehensos ad se mittere. Interim ab omnibus legatis quaestoreque, quibus legiones tradiderat, certior factus est in hiberna perventum locumque hibernis esse munitum.

XXVI. A los quince d�as de alojados all� dieron principio a un repentino alboroto y alzamiento Ambi�rige y Cativulco, que con haber salido a recibir a Sabino y a Cota a las fronteras de su reino, y acarreado trigo a los cuarteles, instigados por los mensajeros del trevirense Induciomaro, pusieron en armas a los suyos, y sorprendiendo de rebato a los le�adores, vinieron con gran tropel a forzar las trincheras. Como los nuestros, cogiendo al punto las armas, montando la l�nea y destacada por una banda la caballer�a espa�ola, llevasen con ella la ventaja en el choque, los enemigos, malogrando el lance, desistieron del asalto. A luego dieron voces, como acostumbran, que saliesen algunos de los nuestros a conferencia, que sobre intereses comunes quer�an poner ciertas condiciones, con que esperaban se podr�an terminar las diferencias.

[26] Diebus circiter XV, quibus in hiberna ventum est, initium repentini tumultus ac defectionis ortum est ab Ambiorige et Catuvolco; qui, cum ad fines regni sui Sabino Cottaeque praesto fuissent frumentumque in hiberna comportavissent, Indutiomari Treveri nuntiis impulsi suos concitaverunt subitoque oppressis lignatoribus magna manu ad castra oppugnatum venerunt. Cum celeriter nostri arma cepissent vallumque adscendissent atque una ex parte Hispanis equitibus emissis equestri proelio superiores fuissent, desperata re hostes suos ab oppugnatione reduxerunt. Tum suo more conclamaverunt, uti aliqui ex nostris ad colloquium prodiret: habere sese, quae de re communi dicere vellent, quibus rebus controversias minui posse sperarent.

XXVII. Va a tratar con ellos Cayo Arpi�o, caballero romano confidente de Quinto Titurio, con cierto espa�ol, Quinto Junio, que ya otras veces por parte de C�sar hab�a ido a verse con Ambi�rige, el cual les habl� de esta manera: �Que se confesaba obligad�simo a los beneficios recibidos de C�sar, cuales eran haberle libertado del tributo que pagaba a los adu�ticos sus confinantes; haberle restituido su hijo y un sobrino, que siendo enviados entre los rehenes a los adu�ticos, los tuvieron en esclavitud y en cadenas; que en la tentativa de asalto no hab�a procedido a arbitrio ni voluntad propia, sino compelido de la naci�n; ser su se�or�o de tal calidad, que no era menor la potestad del pueblo sobre �l que la suya sobre el pueble, y que el motivo que tuvo �ste para el rompimiento fue s�lo el no poder resistir a la conspiraci�n repentina de la Galia, cosa bien f�cil de probar en vista de su poco poder; pues no es �l tan necio que presuma poder con sus fuerzas contrastar las del Pueblo Romano. La verdad es ser este el com�n acuerdo de la Galia, y el d�a de hoy el aplazado para el asalto general de todos los cuarteles de C�sar, para que ninguna legi�n pueda dar la mano a la otra. Como galos no pudieron f�cilmente negarse a los galos, mayormente pareciendo ser su fin el recobrar la libertad com�n; mas ya que ten�a cumplido con ellos por raz�n de deudo, deb�a atender ahora a la ley del agradecimiento. As� que, por respeto a los beneficios de C�sar y al hospedaje de Titurio, le amonestaba y suplicaba mirase por su vida y la de sus soldados; que ya un gran cuerpo de germanos ven�a a servir a sueldo y hab�a pasado el Rin; que llegar�a dentro de dos d�as; viesen ellos si ser�a mejor, antes que lo entendiesen los comarcanos, sacar de sus cuarteles los soldados y trasladarlos a los de Cicer�n o de Labieno, puesto que el uno distaba menos de cincuenta millas y el otro poco m�s. Lo que les promet�a y aseguraba con juramento era darles paso franco por sus Estados; que con eso procuraba al mismo tiempo el bien del pueblo alivi�ndolo del alojamiento y el servicio de C�sar en recompensar de sus mercedes�. Dicho esto, se despide Ambi�rige.

[27] Mittitur ad eos colloquendi causa Gaius Arpineius, eques Romanus, familiaris Quinti Tituri, et Quintus Iunius ex Hispania quidam, qui iam ante missu Caesaris ad Ambiorigem ventitare consuerat; apud quos Ambiorix ad hunc modum locutus est: Sese pro Caesaris in se beneficiis plurimum ei confiteri debere, quod eius opera stipendio liberatus esset, quod Aduatucis, finitimis suis, pendere consuesset, quodque ei et filius et fratris filius ab Caesare remissi essent, quos Aduatuci obsidum numero missos apud in servitute et catenis tenuissent; neque id, quod fecerit de oppugnatione castrorum, aut iudicio aut voluntate sua fecisse, sed coactu civitatis, suaque esse eiusmodi imperia, ut non minus haberet iuris in se multitudo quam ipse in multitudinem. Civitati porro hanc fuisse belli causam, quod repentinae Gallorum coniurationi resistere non potuerit. Id se facile ex humilitate sua probare posse, quod non adeo sit imperitus rerum ut suis copiis populum Romanum superari posse confidat. Sed esse Galliae commune consilium: omnibus hibernis Caesaris oppugnandis hunc esse dictum diem, ne qua legio alterae legioni subsidio venire posset. Non facile Gallos Gallis negare potuisse, praesertim cum de recuperanda communi libertate consilium initum videretur. Quibus quoniam pro pietate satisfecerit, habere nunc se rationem offici pro beneficiis Caesaris: monere, orare Titurium pro hospitio, ut suae ac militum saluti consulat. Magnam manum Germanorum conductam Rhenum transisse; hanc adfore biduo. Ipsorum esse consilium, velintne priusquam finitimi sentiant eductos ex hibernis milites aut ad Ciceronem aut ad Labienum deducere, quorum alter milia passuum circiter quinquaginta, alter paulo amplius ab eis absit. Illud se polliceri et iureiurando confirmare tutum iter per fines daturum. Quod cum faciat, et civitati sese consulere, quod hibernis levetur, et Caesari pro eius meritis gratiam referre. Hac oratione habita discedit Ambiorix.

XXVIII. Arpi�o y Junio cuentan a los legados lo que acababan de o�r. Ellos, asustados con la impensada nueva, aunque ven�a de boca del enemigo, no por eso cre�an deberla despreciar. Lo que m�s fuerza le hac�a era no parecerles cre�ble que los eburones, gente de ning�n nombre y tan para poco, se atreviesen de suyo a mover guerra contra el Pueblo Romano. Y as� ponen la cosa en consejo, donde hubo grandes debates. Lucio Arunculeyo, con varios de los tribunos y capitanes principales, era de parecer �que no se deb�a atropellar ni salir de los reales sin orden de C�sar; propon�an que dentro de las trincheras se pod�an defender contra cualesquiera tropas, aun de germanos, por numerosas que fuesen; ser de esto buena prueba el hecho de haber resistido con tanto esfuerzo el primer �mpetu del enemigo, rebati�ndole con gran da�o: que pan no les faltaba. Entre tanto vendr�an socorros de los cuarteles vecinos y de C�sar, que en conclusi�n, �puede haber temeridad ni desdoro mayor que tomar consejo del enemigo en punto de tanta monta?�.

[28] Arpineius et Iunius, quae audierunt, ad legatos deferunt. Illi repentina re perturbati, etsi ab hoste ea dicebantur, tamen non neglegenda existimabant maximeque hac re permovebantur, quod civitatem ignobilem atque humilem Eburonum sua sponte populo Romano bellum facere ausam vix erat credendum. Itaque ad consilium rem deferunt magnaque inter eos exsistit controversia. Lucius Aurunculeius compluresque tribuni militum et primorum ordinum centuriones nihil temere agendum neque ex hibernis iniussu Caesaris discedendum existimabant: quantasvis [magnas] copias etiam Germanorum sustineri posse munitis hibernis docebant: rem esse testimonio, quod primum hostium impetum multis ultro vulneribus illatis fortissime sustinuerint: re frumentaria non premi; interea et ex proximis hibernis et a Caesare conventura subsidia: postremo quid esse levius aut turpius, quam auctore hoste de summis rebus capere consilium?

XXIX. Contra esto gritaba Titurio: �Que tarde caer�an en la cuenta, cuando creciese m�s el n�mero de los enemigos con la uni�n de los germanos, o sucediese alg�n desastre en los cuarteles vecinos; que el negocio ped�a pronta resoluci�n, y cre�a �l que C�sar se hubiese ido a Italia; si no, �c�mo era posible que los chartreses conspirasen en matar a Tasgecio, ni los eburones en asaltar con tanto descaro nuestros reales?, que no atend�a �l al dicho del enemigo, sino a la realidad del hecho: el Rin inmediato; irritados los germanos por la muerte de Ariovisto y nuestras pasadas victorias; la Galia enconada por verse despu�s de tantos malos tratamientos sujeta al Pueblo Romano, obscurecida su antigua gloria en las armas. Por �ltimo, �qui�n podr� persuadirse que Ambi�rige se hubiese arriesgado a tomar este consejo sin tener seguridad de la cosa? En todo caso ser seguro su dictamen: si no hay alg�n contraste, se juntar�n a su salvo con la legi�n inmediata; si la Galia toda se coligare con Germania, el �nico remedio es no perder momento. El parecer contrario de Cota y sus parciales �qu� resultas tendr�? Cuando de presente no haya peligro, al menos en un largo asedio el hambre ser� inevitable�.

[29] Contra ea Titurius sero facturos clamitabat, cum maiores manus hostium adiunctis Germanis convenissent aut cum aliquid calamitatis in proximis hibernis esset acceptum. Brevem consulendi esse occasionem. Caesarem arbitrari profectum in Italiam; neque aliter Carnutes interficiendi Tasgeti consilium fuisse capturos, neque Eburones, si ille adesset, tanta contemptione nostri ad castra venturos esse. Non hostem auctorem, sed rem spectare: subesse Rhenum; magno esse Germanis dolori Ariovisti mortem et superiores nostras victorias; ardere Galliam tot contumeliis acceptis sub populi Romani imperium redactam superiore gloria rei militaris exstincta. Postremo quis hoc sibi persuaderet, sine certa re Ambiorigem ad eiusmodi consilium descendisse? Suam sententiam in utramque partem esse tutam: si nihil esset durius, nullo cum periculo ad proximam legionem perventuros; si Gallia omnis cum Germanis consentiret, unam esse in celeritate positam salutem. Cottae quidem atque eorum, qui dissentirent, consilium quem habere exitum? In quo si non praesens periculum, at certe longinqua obsidione fames esset timenda.

XXX. En estas reyertas, oponi�ndose vivamente Cota y los primeros oficiales: �Norabuena, dijo Sabino, salid con la vuestra, ya que as� lo quer�is�, y en voz m�s alta, de modo que pudiesen o�rle muchos de los soldados, a�adi�: �S�, que no soy yo entre vosotros el que m�s teme la muerte. Los presentes ver�n lo que han de hacer, si acaeciere alg�n rev�s, t� s�lo les ser�s responsable; y si los dejas, pasado ma�ana se ver�n juntos con los dem�s en los cuarteles vecinos para ser compa�eros de su suerte, y no morir a hierro y hambre abandonados y apartados de los suyos�.

[30] Hac in utramque partem disputatione habita, cum a Cotta primisque ordinibus acriter resisteretur, "Vincite," inquit, "si ita vultis," Sabinus, et id clariore voce, ut magna pars militum exaudiret; "neque is sum," inquit, "qui gravissime ex vobis mortis periculo terrear: hi sapient; si gravius quid acciderit, abs te rationem reposcent, qui, si per te liceat, perendino die cum proximis hibernis coniuncti communem cum reliquis belli casum sustineant, non reiecti et relegati longe ab ceteris aut ferro aut fame intereant."

XXXI. Lev�ntanse con esto de la junta, y los principales se ponen de por medio y suplican a entrambos no lo echen todo a perder con su discordia y empe�o; cualquier partido que tomen, o de irse o de quedarse, saldr� bien, si todos van a una; al contrario, si est�n discordes, se dan por perdidos. Durando la disputa hasta medianoche, al cabo, rendido Cota, cede. Prevalece la opini�n de Sabino. Publ�case marcha para el alba. El resto de la noche pasan en vela, registrando cada uno su mochila, para ver qu� podr�a llevar consigo, qu� no de los utensilios de los cuarteles. No parece sino que se discurren todos los medios de hacer peligrosa la detenci�n, y aun m�s la marcha con la fatiga y el desvelo de los soldados. Venida la ma�ana, comienzan su viaje en la persuasi�n de que no un enemigo, sino el mayor amigo suyo, Ambi�rige, les hab�a dado este consejo, extendidos en filas muy largas y con mucho equipaje.

[31] Consurgitur ex consilio; comprehendunt utrumque et orant, ne sua dissensione et pertinacia rem in summum periculum deducat: facilem esse rem, seu maneant, seu proficiscantur, si modo unum omnes sentiant ac probent; contra in dissensione nullam se salutem perspicere. Res disputatione ad mediam noctem perducitur. Tandem dat Cotta permotus manus: superat sententia Sabini. Pronuntiatur prima luce ituros. Consumitur vigiliis reliqua pars noctis, cum sua quisque miles circumspiceret, quid secum portare posset, quid ex instrumento hibernorum relinquere cogeretur. Omnia excogitantur, quare nec sine periculo maneatur, et languore militum et vigiliis periculum augeatur. Prima luce sic ex castris proficiscuntur, ut quibus esset persuasum non ab hoste, sed ab homine amicissimo Ambiorige consilium datum, longissimo agmine maximisque impedimentis.

XXXII. Los enemigos, que por la bulla e inquietud de la noche barruntaron su partida, armadas dos emboscadas en sitio ventajoso y encubierto entre selvas, a distancia de dos millas estaban acechando el paso de los romanos; y cuando vieron la mayor parte internada en lo quebrado de aquel hondo valle, al improviso se, dejaron ver por el frente y espaldas picando la retaguardia, estorbando a la vanguardia la subida, y forzando a los nuestros a pelear en el peor paraje.

[32] At hostes, posteaquam ex nocturno fremitu vigiliisque de profectione eorum senserunt, collocatis insidiis bipertito in silvis opportuno atque occulto loco a milibus passuum circiter duobus Romanorum adventum exspectabant, et cum se maior pars agminis in magnam convallem demisisset, ex utraque parte eius vallis subito se ostenderunt novissimosque premere et primos prohibere ascensu atque iniquissimo nostris loco proelium committere coeperunt.

XXXIII. Aqu� vieras a Titurio, que nunca tal pensara, asustarse, correr ac� y all�, desordenadas las filas; pero todo como un hombre azorado que no sabe la tierra que pisa; que as� suele acontecer a los que no se aconsejan hasta que se hallan metidos en el lance. Por el contrario Cota, que todo lo ten�a previsto y por eso se hab�a opuesto a la salida, nada omit�a de lo conducente al bien com�n; ya llamando por su nombre a los soldados, ya esforz�ndolos, ya peleando, hac�a a un tiempo el oficio de capit�n y soldado. Mas visto que, por ser las filas muy largas, con dificultad pod�an acudir a todas partes y dar las �rdenes convenientes, publicaron una general para que, soltando las mochillas, se formasen en rueda, resoluci�n que, si bien no es de tachar en semejante aprieto, tuvo muy mal efecto; pues cuanto desalent� la esperanza de los nuestros, tanto mayor denuedo infundi� a los enemigos, por parecerles que no se hac�a esto sin extremos de temor y en caso desesperado. Adem�s que los soldados de tropel, como era regular, desamparaban sus banderas, y cada cual iba corriendo a su l�o a sacar y recoger las alhajas y preseas m�s estimadas, y no se o�an sino alaridos y lamentos.

[33] Tum demum Titurius, qui nihil ante providisset, trepidare et concursare cohortesque disponere, haec tamen ipsa timide atque ut eum omnia deficere viderentur; quod plerumque eis accidere consuevit, qui in ipso negotio consilium capere coguntur. At Cotta, qui cogitasset haec posse in itinere accidere atque ob eam causam profectionis auctor non fuisset, nulla in re communi saluti deerat et in appellandis cohortandisque militibus imperatoris et in pugna militis officia praestabat. Cum propter longitudinem agminis minus facile omnia per se obire et, quid quoque loco faciendum esset, providere possent, iusserunt pronuntiare, ut impedimenta relinquerent atque in orbem consisterent. Quod consilium etsi in eiusmodi casu reprehendendum non est, tamen incommode accidit: nam et nostris militibus spem minuit et hostes ad pugnam alacriores effecit, quod non sine summo timore et desperatione id factum videbatur. Praeterea accidit, quod fieri necesse erat, ut vulgo milites ab signis discederent, quae quisque eorum carissima haberet, ab impedimentis petere atque arripere properaret, clamore et fletu omnia complerentur.

XXXIV. Mejor lo hicieron los b�rbaros; porque sus capitanes intimaron a todo el ej�rcito que ninguno abandonase su puesto; que contasen por suyo todo el despojo de los romanos, pero entendiesen que el �nico medio de conseguirlo era la victoria. Eran los nuestros por el n�mero y fortaleza capaces de contrarrestar al enemigo, y dado caso que ni el caudillo ni la fortuna los ayudaba, todav�a en su propio valor libraban la esperanza de la vida; y siempre que alguna cohorte daba un avance, de aquella banda ca�a por tierra gran n�mero de enemigos. Advirti�ndolo Ambi�rige, da orden que disparen de lejos, y que nunca se arrimen mucho, y dondequiera que los romanos arremetan, retrocedan ellos; que atento el ligero peso de sus armas y su continuo ejercicio no pod�an recibir da�o, pero en vi�ndolos que se retiran a su formaci�n, den tras ellos.

[34] At barbaris consilium non defuit. Nam duces eorum tota acie pronuntiare iusserunt, ne quis ab loco discederet: illorum esse praedam atque illis reservari quaecumque Romani reliquissent: proinde omnia in victoria posita existimarent. Erant et virtute et studio pugnandi pares; nostri, tametsi ab duce et a fortuna deserebantur, tamen omnem spem salutis in virtute ponebant, et quotiens quaeque cohors procurrerat, ab ea parte magnus numerus hostium cadebat. Qua re animadversa Ambiorix pronuntiari iubet, ut procul tela coniciant neu propius accedant et, quam in partem Romani impetum fecerint, cedant (levitate armorum et cotidiana exercitatione nihil eis noceri posse), rursus se ad signa recipientes insequantur.

XXXV. Ejecutada puntual�simamente esta orden, cuando una manga destacada del cerco acomet�a, los contrarios echaban para atr�s veloc�simamente. Con eso era preciso que aquella parte quedase indefensa, y por un portillo abierto expuesta a los tiros. Despu�s al querer volver a su puesto, eran cogidos en medio as� de los que se retiraban, como de los que estaban apostados a la espera; y cuando quisiesen mantenerse a pie firme, ni pod�an mostrar su valor, ni estando tan api�ados hurtar el cuerpo a los flechazos de tanta gente. Con todo eso, a pesar de tantos contrastes y de la mucha sangre derramada, se ten�an fuertes, y pasada gran parte del d�a, peleando sin cesar del amanecer hasta las ocho, (97) no comet�an la menor vileza. En esto, con un venablo atravesaron de parte a parte ambos muslos de Tito Balvencio, var�n esforzado y de gran cuenta, que desde el a�o antecedente mandaba la primera centuria. Quinto Lucanio, centuri�n del mismo grado, combatiendo valerosamente, por ir a socorrer a su hijo rodeado de los enemigos, cae muerto. El comandante Lucio Cota, mientras va corriendo las l�neas y exhortando a los soldados, recibe en la cara una pedrada de honda.

[35] Quo praecepto ab eis diligentissime observato, cum quaepiam cohors ex orbe excesserat atque impetum fecerat, hostes velocissime refugiebant. Interim eam partem nudari necesse erat et ab latere aperto tela recipi. Rursus cum in eum locum unde erant egressi reverti coeperant, et ab eis qui cesserant et ab eis qui proximi steterant circumveniebantur; sin autem locum tenere vellent, nec virtuti locus relinquebatur, neque ab tanta multitudine coniecta tela conferti vitare poterant. Tamen tot incommodis conflictati, multis vulneribus acceptis resistebant et magna parte diei consumpta, cum a prima luce ad horam octavam pugnaretur, nihil quod ipsis esset indignum committebant. Tum Tito Balventio, qui superiore anno primum pilum duxerat, viro forti et magnae auctoritatis, utrumque femur tragula traicitur; Quintus Lucanius, eiusdem ordinis, fortissime pugnans, dum circumvento filio subvenit, interficitur; Lucius Cotta legatus omnes cohortes ordinesque adhortans in adversum os funda vulneratur.

XXXVI. Aterrado con estas desgracias Quinto Titurio, como divisase a lo lejos a Ambi�rige que andaba animando a los suyos, env�ale su int�rprete Neo Pompeyo a suplicarle les perdone las vidas. �l respondi� a la s�plica: �que si quer�a conferenciar consigo, bien pod�a, cuanto a la vida de los soldados, esperaba que se podr�a recabar de su gente; tocante al mismo Titurio, empe�aba su palabra que no se le har�a da�o ninguno�. Titurio lo comunica con Cota herido, diciendo: �que si tiene por bien salir del combate y abocarse con Ambi�rige, hay esperanza de poder salvar sus vidas y las de los soldados�. Cota dice, que de ning�n modo ir� al enemigo mientras le vea con las armas en la mano, y ci�rrase en ello.

[36] His rebus permotus Quintus Titurius, cum procul Ambiorigem suos cohortantem conspexisset, interpretem suum Gnaeum Pompeium ad eum mittit rogatum ut sibi militibusque parcat. Ille appellatus respondit: si velit secum colloqui, licere; sperare a multitudine impetrari posse, quod ad militum salutem pertineat; ipsi vero nihil nocitum iri, inque eam rem se suam fidem interponere. Ille cum Cotta saucio communicat, si videatur, pugna ut excedant et cum Ambiorige una colloquantur: sperare ab eo de sua ac militum salute impetrari posse. Cotta se ad armatum hostem iturum negat atque in eo perseverat.

XXXVII. Sabino, vuelto a los tribunos circunstantes y a los primeros centuriones, manda que le sigan, y llegando cerca de Ambi�rige, intim�ndole rendir las armas, obedece, ordenando a los suyos que hagan lo mismo. Durante la conferencia, mientras se trata de las condiciones, y Ambi�rige alarga de prop�sito la pl�tica, c�rcanle poco a poco, y le matan. Entonces fue la grande algazara y el gritar descompasado a su usanza, apellidando victoria, echarse sobre los nuestros, y desordenarlos. All� Lucio Cota pierde combatiendo la vida, con la mayor parte de los soldados; los dem�s se refugian a los reales de donde salieron, entre �stos Lucio Petrosidio, alf�rez mayor, que, siendo acosado de un gran tropel de enemigos, tir� dentro del vallado la insignia del �guila, defendiendo a viva fuerza la entrada, hasta que cay� muerto. Los otros a duras penas sostuvieron el asalto hasta la noche, durante la cual todos, desesperados, se dieron a s� mismos la muerte. Los pocos que de la batalla se escaparon, metidos entre los bosques, por caminos extraviados, llegan a los cuarteles de Tito Labieno y le cuentan la tragedia.

[37] Sabinus quos in praesentia tribunos militum circum se habebat et primorum ordinum centuriones se sequi iubet et, cum propius Ambiorigem accessisset, iussus arma abicere imperatum facit suisque ut idem faciant imperat. Interim, dum de condicionibus inter se agunt longiorque consulto ab Ambiorige instituitur sermo, paulatim circumventus interficitur. Tum vero suo more victoriam conclamant atque ululatum tollunt impetuque in nostros facto ordines perturbant. Ibi Lucius Cotta pugnans interficitur cum maxima parte militum. Reliqui se in castra recipiunt unde erant egressi. Ex quibus Lucius Petrosidius aquilifer, cum magna multitudine hostium premeretur, aquilam intra vallum proiecit; ipse pro castris fortissime pugnans occiditur. Illi aegre ad noctem oppugnationem sustinent; noctu ad unum omnes desperata salute se ipsi interficiunt. Pauci ex proelio lapsi incertis itineribus per silvas ad Titum Labienum legatum in hiberna perveniunt atque eum de rebus gestis certiorem faciunt.

XXXVIII. Engre�do Ambi�rige con esta victoria, marcha sin dilaci�n con su caballer�a a los adu�ticos, confinantes con su reino, sin parar d�a y noche, y manda que le siga la infanter�a. Incitados los adu�ticos con la relaci�n del hecho, al d�a siguiente pasa a los nervios, y los exhorta a que no pierdan la ocasi�n de asegurar para siempre su libertad y vengarse de los romanos por los ultrajes recibidos. P�neles delante la muerte de dos legados y la matanza de gran parte del ej�rcito; ser muy f�cil hacer lo mismo de la legi�n acuartelada con Cicer�n, acogi�ndola de sorpresa; �l se ofrece por compa�ero de la empresa. No le fue muy dificultoso persuadir a los nervios.

[38] Hac victoria sublatus Ambiorix statim cum equitatu in Aduatucos, qui erant eius regno finitimi, proficiscitur; neque noctem neque diem intermittit pedita tumque subsequi iubet. Re demonstrata Aduatucisque concitatis postero die in Nervios pervenit hortaturque, ne sui in perpetuum liberandi atque ulciscendi Romanos pro eis quas acceperint iniuriis occasionem dimittant: interfectos esse legatos duos magnamque partem exercitus interisse demonstrat; nihil esse negoti subito oppressam legionem quae cum Cicerone hiemet interfici; se ad eam rem profitetur adiutorem. Facile hac oratione Nerviis persuadet.

XXXIX As� que, despachando al punto correos a los centrones, grudios, levacos, pleumosios y gordunos, (98) que son todos dependientes suyos, hacen las mayores levas que pueden, y de improviso vuelan a los cuarteles de Cicer�n, que aun no ten�a noticia de la desgracia de Titurio, con que no pudo precaver el que algunos soldados, esparcidos por las selvas en busca de le�a y fajina, no fuesen sorprendidos con la repentina llegada de los caballos. Rodeados �sos, una gran turba de eburones, adu�ticos y nervios con todos sus aliados y dependientes empieza a batir la legi�n. Los nuestros a toda prisa toman las armas y montan las trincheras. Cost� mucho sostenerse aquel d�a, porque los enemigos pon�an toda su esperanza en la brevedad, confiando que, ganada esta victoria, para siempre quedar�an vencedores.

[39] Itaque confestim dimissis nuntiis ad Ceutrones, Grudios, Levacos, Pleumoxios, Geidumnos, qui omnes sub eorum imperio sunt, quam maximas manus possunt cogunt et de improviso ad Ciceronis hiberna advolant nondum ad eum fama de Tituri morte perlata. Huic quoque accidit, quod fuit necesse, ut nonnulli milites, qui lignationis munitionisque causa in silvas discessissent, repentino equitum adventu interciperentur. His circumventis magna manu Eburones, Nervii, Aduatuci atque horum omnium socii et clientes legionem oppugnare incipiunt. Nostri celeriter ad arma concurrunt, vallum conscendunt. Aegre is dies sustentatur, quod omnem spem hostes in celeritate ponebant atque hanc adepti victoriam in perpetuum se fore victores confidebant.

XL. Cicer�n al instante despacha cartas a C�sar, ofreciendo grandes premios a los portadores, que son luego presos por estar tomadas todas las sendas. Por la noche, del maderaje acarreado para barrearse, levantan ciento y veinte torres con presteza incre�ble, y acaban de fortificar los reales. Los enemigos al otro d�a los asaltan con mayor golpe de gente y llenan el foso. Los nuestros resisten como el d�a precedente; y as� prosiguen en los consecutivos, no cesando de trabajar noches enteras, hasta los enfermos y heridos. De noche se apresta todo lo necesario para la defensa del otro d�a. Se hace prevenci�n de cantidad de varales tostados a raig�n y de garrochones, f�rmanse tablados en las torres, almenas y parapetos de zarzos entretejidos. El mismo Cicer�n, siendo de complexi�n delicad�sima, no reposaba un punto ni aun de noche; tanto que fue necesario que los soldados, con instancias y clamores, le obligasen a mirar por s�.

[40] Mittuntur ad Caesarem confestim ab Cicerone litterae magnis propositis praemiis, si pertulissent: obsessis omnibus viis missi intercipiuntur. Noctu ex materia, quam munitionis causa comportaverant, turres admodum CXX excitantur incredibili celeritate; quae deesse operi videbantur, perficiuntur. Hostes postero die multo maioribus coactis copiis castra oppugnant, fossam complent. Eadem ratione, qua pridie, ab nostris resistitur. Hoc idem reliquis deinceps fit diebus. Nulla pars nocturni temporis ad laborem intermittitur; non aegris, non vulneratis facultas quietis datur. Quaecumque ad proximi diei oppugnationem opus sunt noctu comparantur; multae praeustae sudes, magnus muralium pilorum numerus instituitur; turres contabulantur, pinnae loricaeque ex cratibus attexuntur. Ipse Cicero, cum tenuissima valetudine esset, ne nocturnum quidem sibi tempus ad quietem relinquebat, ut ultro militum concursu ac vocibus sibi parcere cogeretur.

XLI. Entonces los jefes y personas de autoridad entre los nervios, que ten�an alguna cabida y raz�n de amistad con Cicer�n, dicen que quieren abocarse con �l. Habida licencia, repiten la arenga de Ambi�rige a Titurio: �estar armada toda la Galia: los germanos de esta parte del Rin: los cuarteles de C�sar y de los otros, sitiados. A�aden lo de la muerte de Sabino. Ponente delante a Ambi�rige, (99) para que no dude de la verdad. Dicen ser gran desatino esperar socorro alguno de aquellos que no pueden valerse a s� mismos. Protestan, no obstante, que por el amor que tienen a Cicer�n y al Pueblo Romano s�lo se oponen a que invernen dentro de su pa�s, y que no quisieran se avezasen a eso; que por ellos bien pueden salir libres de los cuarteles, y marchar seguros a cualquiera otra parte�. La �nica respuesta de Cicer�n a todo esto fue: �no ser costumbre del Pueblo Romano recibir condiciones del enemigo armado. Si dejan las armas podr�n servirse de su mediaci�n y enviar embajadores a C�sar, que, seg�n es de benigno, espera lograr�n lo que pidieren�.

[41] Tunc duces principesque Nerviorum qui aliquem sermonis aditum causamque amicitiae cum Cicerone habebant colloqui sese velle dicunt. Facta potestate eadem quae Ambiorix cum Titurio egerat commemorant: omnem esse in armis Galliam; Germanos Rhenum transisse; Caesaris reliquorumque hiberna oppugnari. Addunt etiam de Sabini morte: Ambiorigem ostentant fidei faciendae causa. Errare eos dicunt, si quidquam ab his praesidi sperent, qui suis rebus diffidant; sese tamen hoc esse in Ciceronem populumque Romanum animo, ut nihil nisi hiberna recusent atque hanc inveterascere consuetudinem nolint: licere illis incolumibus per se ex hibernis discedere et quascumque in partes velint sine metu proficisci. Cicero ad haec unum modo respondit: non esse consuetudinem populi Romani accipere ab hoste armato condicionem: si ab armis discedere velint, se adiutore utantur legatosque ad Caesarem mittant; sperare pro eius iustitia, quae petierint, impetraturos.

XLII. Los nervios, viendo frustradas sus ideas,  cercan los reales con un basti�n de once pies y su foso de quince. Hab�an aprendido esto de los nuestros con el trato de los a�os antecedentes, y no dejaban de tener soldados prisioneros que los instruyesen. Mas como carec�an de las herramientas necesarias, les era forzoso cortar los c�spedes con la espada, sacar la tierra con las manos y acarrearla en las haldas. De lo cual se puede colegir el gran gent�o de los sitiadores, pues en menos de tres horas concluyeron una fortificaci�n de diez millas de circuito; y los d�as siguientes, mediante la direcci�n de los mismos prisioneros, fueron levantando torres de altura igual a nuestras barreras, y fabricando guada�as y gal�pagos.

[42] Ab hac spe repulsi Nervii vallo pedum IX et fossa pedum XV hiberna cingunt. Haec et superiorum annorum consuetudine ab nobis cognoverant et, quos clam de exercitu habebant captivos, ab eis docebantur; sed nulla ferramentorum copia quae esset ad hunc usum idonea, gladiis caespites circumcidere, manibus sagulisque terram exhaurire nitebantur. Qua quidem ex re hominum multitudo cognosci potuit: nam minus horis tribus milium pedum XV in circuitu munitionem perfecerunt reliquisque diebus turres ad altitudinem valli, falces testudinesque, quas idem captivi docuerant, parare ac facere coeperunt

XLIII. Al d�a s�ptimo del cerco, soplando un viento recio, empezaron a tirar con hondas bodoques (100) caldeados y dardos encendidos a las barracas, que al uso de la Galia eran pajizas. Prendi� al momento en ellas el fuego, que con la violencia del viento se extendi� por todos los reales. Los enemigos cargando con grande algaraza, como seguros ya de la victoria, van arrimando las torres y gal�pagos, y empiezan a escalar el vallado. Mas fue tanto el valor de los soldados, tal su intrepidez, que sinti�ndose chamuscar por todos lados y oprimir de una horrible lluvia de saetas, viendo arder todos sus ajuares y alhajas, lejos de abandonar nadie su puesto, ni aun casi quien atr�s mirase, antes por lo mismo peleaban todos con mayor br�o y coraje. Penos�simo sin duda fue este d�a para los nuestros; bien que se consigui� hacer grande estrago en los enemigos, por estar api�ados al pie del vallado mismo, ni dar los �ltimos, lugar de retirarse a los primeros. Cediendo un tanto las llamas, como los enemigos arrimasen por cierta parte una torre hasta pegarla con las trincheras, los oficiales de la tercera cohorte hicieron lugar retir�ndose atr�s, con todos los suyos, y con ademanes y voces empezaron a provocarlos a entrar, �si eran hombres�; pero nadie os� aventurarse. Entonces los romanos, arrojando piedras, los derrocaron y les quemaron la torre.

[43] Septimo oppugnationis die maximo coorto vento ferventes fusili ex argilla glandes fundis et fervefacta iacula in casas, quae more Gallico stramentis erant tectae, iacere coeperunt. Hae celeriter ignem comprehenderunt et venti magnitudine in omnem locum castrorum distulerunt. Hostes maximo clamore sicuti parta iam atque explorata victoria turres testudinesque agere et scalis vallum ascendere coeperunt. At tanta militum virtus atque ea praesentia animi fuit, ut, cum undique flamma torrerentur maximaque telorum multitudine premerentur suaque omnia impedimenta atque omnes fortunas conflagrare intellegerent, non modo demigrandi causa de vallo decederet nemo, sed paene ne respiceret quidem quisquam, ac tum omnes acerrime fortissimeque pugnarent. Hic dies nostris longe gravissimus fuit; sed tamen hunc habuit eventum, ut eo die maximus numerus hostium vulneraretur atque interficeretur, ut se sub ipso vallo constipaverant recessumque primis ultimi non dabant. Paulum quidem intermissa flamma et quodam loco turri adacta et contingente vallum tertiae cohortis centuriones ex eo, quo stabant, loco recesserunt suosque omnes removerunt, nutu vocibusque hostes, si introire vellent, vocare coeperunt; quorum progredi ausus est nemo. Tum ex omni parte lapidibus coniectis deturbati, turrisque succensa est.

XLIV. Hab�a en esta legi�n dos centuriones muy valerosos, Tito Pulfion y Lucio Vareno, a punto de ser promovidos al primer grado. Andaban �stos en continuas competencias sobre qui�n deb�a ser preferido, y cada a�o, con la mayor emulaci�n, se disputaban la precedencia. Pulfion, uno de los dos, en el mayor ardor del combate al borde de las trincheras: � �En qu� piensas, dice, oh Vareno?, �o a cu�ndo aguardas a mostrar tu valent�a? Este d�a decidir� nuestras competencias. � En diciendo esto, salta las barreras y embiste al enemigo por la parte m�s fuerte. No se queda atr�s Vareno, sino que temiendo la censura de todos, s�guele a corta distancia. Dispara Pulfion contra los enemigos su lanza, y pasa de parte a parte a uno que se adelant� de los enemigos; el cual herido y muerto, es amparado con los escudos de los suyos, y todos revuelven contra Pulfion cerr�ndole el paso. Atravi�sanle la rodela, y queda clavado el estoque en el tahal�. Esta desgracia le par� de suerte la vaina que, por mucho que forcejaba, no pod�a sacar la espada, y en esta maniobra le cercan los enemigos. Acude a su defensa el competidor Vareno, y soc�rrele en el peligro, punto vuelve contra este otro el escuadr�n sus tiros, dando a Pulfion por muerto de la estocada. Aqu� Vareno, espada en mano, arr�jase a ellos, b�tese cuerpo a cuerpo, y matando a uno, hace retroceder a los dem�s. Yendo tras ellos con demasiado coraje, resbala cuesta abajo, y da consigo en tierra. Pulfion que lo vio rodeado de enemigos, corre a librarle, y al fin ambos, sanos y salvos, despu�s de haber muerto a muchos, se restituyen a los reales cubiertos de glor�a. As� la fortuna en la emulaci�n y en la contienda gu�o a entrambos, defendiendo el un �mulo la vida del otro, sin que pudiera decirse cu�l de los dos mereciese en el valor la primac�a.

[44] Erant in ea legione fortissimi viri, centuriones, qui primis ordinibus appropinquarent, Titus Pullo et Lucius Vorenus. Hi perpetuas inter se controversias habebant, quinam anteferretur, omnibusque annis de locis summis simultatibus contendebant. Ex his Pullo, cum acerrime ad munitiones pugnaretur, "Quid dubitas," inquit, " Vorene? aut quem locum tuae probandae virtutis exspectas ? hic dies de nostris controversiis iudicabit." Haec cum dixisset, procedit extra munitiones quaque pars hostium confertissima est visa irrumpit. Ne Vorenus quidem tum sese vallo continet, sed omnium veritus existimationem subsequitur. Mediocri spatio relicto Pullo pilum in hostes immittit atque unum ex multitudine procurrentem traicit; quo percusso et exanimato hunc scutis protegunt, in hostem tela universi coniciunt neque dant regrediendi facultatem. Transfigitur scutum Pulloni et verutum in balteo defigitur. Avertit hic casus vaginam et gladium educere conanti dextram moratur manum, impeditumque hostes circumsistunt. Succurrit inimicus illi Vorenus et laboranti subvenit. Ad hunc se confestim a Pullone omnis multitudo convertit: illum veruto arbitrantur occisum. Gladio comminus rem gerit Vorenus atque uno interfecto reliquos paulum propellit; dum cupidius instat, in locum deiectus inferiorem concidit. Huic rursus circumvento fert subsidium Pullo, atque ambo incolumes compluribus interfectis summa cum laude sese intra munitiones recipiunt. Sic fortuna in contentione et certamine utrumque versavit, ut alter alteri inimicus auxilio salutique esset, neque diiudicari posset, uter utri virtute anteferendus videretur.

XLV. Cuanto m�s se agravaba cada d�a la fiereza del asedio, principalmente por ser muy pocos los defensores, estando gran parte de los soldados postrados de las heridas, tanto m�s se repet�an correos a C�sar, de los cuales algunos eran cogidos y muertos a fuerza de tormentos a vista de los nuestros. Hab�a en nuestro cuartel un hidalgo llamado Vertic�n, que hab�a desertado al primer encuentro, y dado a Cicer�n pruebas de su lealtad. Este tal persuade a un su esclavo, prometi�ndole la libertad y grandes galardones, que lleve una carta a C�sar. �l la acomoda en su lanza, y como galo, atravesando por entre los galos sin la menor sospecha, la pone al fin en manos de C�sar, por donde vino a saber el peligro de Cicer�n y de su legi�n.

[45] Quanto erat in dies gravior atque asperior oppugnatio, et maxime quod magna parte militum confecta vulneribus res ad paucitatem defensorum pervenerat, tanto crebriores litterae nuntiique ad Caesarem mittebantur; quorum pars deprehensa in conspectu nostrorum militum cum cruciatu necabatur. Erat unus intus Nervius nomine Vertico, loco natus honesto, qui a prima obsidione ad Ciceronem perfugerat suamque ei fidem praestiterat. Hic servo spe libertatis magnisque persuadet praemiis, ut litteras ad Caesarem deferat. Has ille in iaculo illigatas effert et Gallus inter Gallos sine ulla suspicione versatus ad Caesarem pervenit. Ab eo de periculis Ciceronis legionisque cognoscitur.

XLVI. Recibida esta carta a las once del d�a, despacha luego aviso al cuestor Marco Craso que ten�a sus cuarteles en los belovacos, a distancia de veinticinco millas, mand�ndole que se ponga en camino a medianoche con su legi�n y venga a toda prisa. P�rtese Craso al aviso. Env�a otro al legado Cayo Fabio, que conduzca la suya a la frontera de Artois, por donde pensaba �l hacer su marcha. Escribe a Labieno, que, si puede buenamente, se acerque con su legi�n a los nervios. No le pareci� aguardar lo restante del ej�rcito, por hallarse m�s distante. Saca de los cuarteles inmediatos hasta cuatrocientos caballos.

[46] Caesar acceptis litteris hora circiter XI diei statim nuntium in Bellovacos ad M. Crassum quaestorem mittit, cuius hiberna aberant ab eo milia passuum XXV; iubet media nocte legionem proficisci celeriterque ad se venire. Exit cum nuntio Crassus. Alterum ad Gaium Fabium legatum mittit, ut in Atrebatium fines legionem adducat, qua sibi iter faciendum sciebat. Scribit Labieno, si rei publicae commodo facere posset, cum legione ad fines Nerviorum veniat. Reliquam partem exercitus, quod paulo aberat longius, non putat exspectandam; equites circiter quadringentos ex proximis hibernis colligit.

XLVII. A las tres de la ma�ana supo de los batidores la venida de Craso. Este d�a camin� veinte millas. Da el gobierno de Samarobriva con una legi�n a Craso, porque all� quedaba todo el bagaje, los rehenes, las escrituras p�blicas, y todo el trigo acopiado para el invierno. Fabio, conforme a la orden recibida, sin detenerse mucho, sale al encuentro en el camino. Labieno, entendida la muerte de Sabino y el destrozo de sus cohortes, vi�ndose rodeado de todas las tropas trevirenses, temeroso de que, si sal�a como huyendo de los cuarteles, no pod�a sostener la carga del enemigo, especialmente sabiendo que se mostraba orgulloso con la reci�n ganada victoria, responde a C�sar, representando el gran riesgo que correr� la legi�n si se mov�a. Escr�bele por menor lo acaecido en los eburones, y a�ade que a tres millas de su cuartel estaban acampados los trevirenses con toda la infanter�a y caballer�a.

[47] Hora circiter tertia ab antecursoribus de Crassi adventu certior factus eo die milia passuum XX pro cedit. Crassum Samarobrivae praeficit legionemque attribuit, quod ibi impedimenta exercitus, obsides civitatum, litteras publicas frumentumque omne quod eo tolerandae hiemis causa devexerat relinquebat. Fabius, ut imperatum erat, non ita multum moratus in itinere cum legione occurrit. Labienus interitu Sabini et caede cohortium cognita, cum omnes ad eum Treverorum copiae venissent, veritus, si ex hibernis fugae similem profectionem fecisset, ut hostium impetum sustinere posset, praesertim quos recenti victoria efferri sciret, litteras Caesari remittit, quanto cum periculo legionem ex hibernis educturus esset; rem gestam in Eburonibus perscribit; docet omnes equitatus peditatusque copias Treverorum tria milia passuum longe ab suis castris consedisse.

XLVIII. C�sar, pareci�ndole bien esta resoluci�n, dado que de tres legiones con que contaba se ve�a reducido a dos, sin embargo, en la presteza pon�a todo el buen �xito. Entra, pues, a marchas forzadas por tierras de los nervios. Aqu� le informan los prisioneros del estado de Cicer�n y del aprieto en que se halla. Sin perder tiempo, con grandes promesas persuade a uno de la caballer�a galicana que lleve a Cicer�n una carta. Iba �sta escrita en griego, con el fin de que, si la interceptaban los enemigos, no pudiesen entender nuestros designios; previ�nele, que si no puede d�rsela en su mano, la tire dentro del campo atada con la coleta de un dardo. El contenido era: �que presto le ver�a con sus legiones�, anim�ndole a perseverar en su primera constancia. El galo, temiendo ser descubierto, tira el dardo seg�n la instrucci�n. �ste, por desgracia, qued� clavado en un cubo, sin advertirlo los nuestros por dos d�as. Al tercero repar� en �l un soldado, que lo alcanz�, y trajo a Cicer�n, quien despu�s de le�da, la public� a todos, llen�ndolos de grand�simo consuelo. En eso se divisaban ya las humaredas a lo lejos, con que se aseguraron totalmente de la cercan�a de las legiones.

[48] Caesar consilio eius probato, etsi opinione trium legionum deiectus ad duas redierat, tamen unum communis salutis auxilium in celeritate ponebat. Venit magnis itineribus in Nerviorum fines. Ibi ex captivis cognoscit, quae apud Ciceronem gerantur, quantoque in periculo res sit. Tum cuidam ex equitibus Gallis magnis praemiis persuadet uti ad Ciceronem epistolam deferat. Hanc Graecis conscriptam litteris mittit, ne intercepta epistola nostra ab hostibus consilia cognoscantur. Si adire non possit, monet ut tragulam cum epistola ad amentum deligata intra munitionem castrorum abiciat. In litteris scribit se cum legionibus profectum celeriter adfore; hortatur ut pristinam virtutem retineat. Gallus periculum veritus, ut erat praeceptum, tragulam mittit. Haec casu ad turrim adhaesit neque ab nostris biduo animadversa tertio die a quodam milite conspicitur, dempta ad Ciceronem defertur. Ille perlectam in conventu militum recitat maximaque omnes laetitia adficit. Tum fumi incendiorum procul videbantur; quae res omnem dubitationem adventus legionum expulit.

XLIX. Los galos, sabida esta novedad por sus esp�as, levantan el cerco, y con todas sus tropas, que se compon�an de sesenta mil hombres, van sobre C�sar. Cicer�n, vali�ndose de esta coyuntura, pide a Vertic�n, aquel galo arriba dicho, para remitir con �l otra carta a C�sar, encarg�ndole haga el viaje con toda cautela y diligencia; dec�a en la carta, c�mo los enemigos, alzando el sitio, hab�an revuelto contra �l todas las tropas. Recibida esta carta cerca de la medianoche, la participa C�sar a los suyos y los esfuerza para la pelea. Al d�a siguiente muy temprano mueve su campo, y a cuatro d�as de marcha descubre la gente del enemigo que asomaba por detr�s de un valle y de un arroyo. Era cosa muy arriesgada combatir con tantos en paraje menos ventajoso; no obstante, certificado ya de que Cicer�n estaba libre del asedio, y por tanto no era menester apresurarse, hizo alto, atrincher�ndose lo mejor que pudo, seg�n la calidad del terreno; y aunque su ej�rcito ocupaban bien poco, que apenas era de siete mil hombres, y �sos sin ning�n equipaje, todav�a lo reduce a menor espacio, estrechando Lodo lo posible las calles de entre las tiendas (101) con la mira de hacerse m�s y m�s despreciable al enemigo. Entre tanto despacha por todas partes batidores a descubrir el sendero m�s seguro por donde pasar aquel valle.

[49] Galli re cognita per exploratores obsidionem relinquunt, ad Caesarem omnibus copiis contendunt. Hae erant armata circiter milia LX. Cicero data facultate Gallum ab eodem Verticone, quem supra demonstravimus, repetit, qui litteras ad Caesarem deferat; hunc admonet, iter caute diligenterque faciat: perscribit in litteris hostes ab se discessisse omnemque ad eum multitudinem convertisse. Quibus litteris circiter media nocte Caesar adlatis suos facit certiores eosque ad dimicandum animo confirmat. Postero die luce prima movet castra et circiter milia passuum quattuor progressus trans vallem et rivum multitudinem hostium conspicatur. Erat magni periculi res tantulis copiis iniquo loco dimicare; tum, quoniam obsidione liberatum Ciceronem sciebat, aequo animo remittendum de celeritate existimabat: consedit et quam aequissimo loco potest castra communit atque haec, etsi erant exigua per se vix hominum milium septem praesertim nullis cum impedimentis, tamen angustiis viarum quam maxime potest contrahit, eo consilio, ut in summam contemptionem hostibus veniat. Interim speculatoribus in omnes partes dimissis explorat quo commodissime itinere vallem transire possit.

L. Este d�a, sin hacer m�s que tal cual ligera escaramuza de los caballos junto al arroyo, unos y otros se estuvieron quedos en sus puestos: los galos, porque aguardaban mayores refuerzos, que aun no se hab�an juntado; C�sar, por si pudiese con muestras de temor atraer al enemigo a esta banda del valle, y darle la batalla sin mudar de terreno delante de las trincheras, donde no, sendereada la ruta, pasar el valle y el arroyo con menos riesgo. La ma�ana siguiente, la caballer�a enemiga se acerca a los reales, y tr�base con la nuestra. C�sar de intento la manda cejar y retirarse adentro, y manda juntamente alzar m�s la estacada, tapiar las puertas, y ejecutar todo esto con grand�simo atropellamiento y apariencias de miedo.

[50] Eo die parvulis equestribus proeliis ad aquam factis utrique sese suo loco continent: Galli, quod ampliores copias, quae nondum convenerant, exspectabant; Caesar, si forte timoris simulatione hostes in suum locum elicere posset, ut citra vallem pro castris proelio contenderet, si id efficere non posset, ut exploratis itineribus minore cum periculo vallem rivumque transiret. Prima luce hostium equitatus ad castra accedit proeliumque cum nostris equitibus committit. Caesar consulto equites cedere seque in castra recipere iubet, simul ex omnibus partibus castra altiore vallo muniri portasque obstrui atque in his administrandis rebus quam maxime concursari et cum simulatione agi timoris iubet.

LI. Cebados con eso los enemigos, pasan su ej�rcito, y se apuestan en mal sitio; y viendo a los nuestros retirarse aun de las mismas barreras, dan un avance, y arrojando de todas partes dardos dentro de las trincheras, a voz de pregonero publican por todos los cantones: �que cualquiera sea galo, sea romano, tiene libertad antes de la hora tercia (102) para pasarse a su campo; despu�s de este plazo no habr� m�s recurso�. Y lleg� a tanto su menosprecio que, creyendo no poder forzar las puertas, tapiadas s�lo en la apariencia con una somera capa de adobes, empezaron unos a querer aportillar el cercado con las manos, otros a llenar los fosos. Entonces C�sar, abiertas todas las puertas, hace una salida y soltando a la caballer�a, al punto pone en fuga a los enemigos, de suerte que ni uno solo hizo la menor resistencia, con que mat� a muchos de ellos y desarm� a todos.

[51] Quibus omnibus rebus hostes invitati copias traducunt aciemque iniquo loco constituunt, nostris vero etiam de vallo deductis propius accedunt et tela intra munitionem ex omnibus partibus coniciunt praeconibusque circummissis pronuntiari iubent, seu quis Gallus seu Romanus velit ante horam tertiam ad se transire, sine periculo licere; post id tempus non fore potestatem: ac sic nostros contempserunt, ut obstructis in speciem portis singulis ordinibus caespitum, quod ea non posse introrumpere videbantur, alii vallum manu scindere, alii fossas complere inciperent. Tum Caesar omnibus portis eruptione facta equitatuque emisso celeriter hostes in fugam dat, sic uti omnino pugnandi causa resisteret nemo, magnumque ex eis numerum occidit atque omnes armis exuit.

LII. No se atrevi� a seguir el alcance por los bosques y pantanos intermedios, viendo que el sitio quedaba se�alado (103) con no peque�a p�rdida del enemigo. En fin, sin da�o alguno de sus tropas, el mismo d�a se junt� con Cicer�n. Ve con asombro los torreones, gal�pagos y fortificaciones de los enemigos. Y hecha la revista de la legi�n, halla que ni de diez uno estaba sin herida, de lo cual infiere en qu� conflicto se vieron y con qu� valor se portaron. A Cicer�n y a sus soldados hace los merecidos elogios; saluda por su nombre uno a uno a los centuriones y tribunos, de cuyo singular valor estaba bien informado por Cicer�n. Cerci�rase por los prisioneros de la desgracia de Sabino y Cota. El d�a inmediato, en presencia del ej�rcito, la cuenta por extenso, consolando y animando a los soldados con decirles: que deben sufrir con paciencia este descalabro �nicamente ocasionado por culpa y temeridad del comandante, ya que quedaba vengado por beneficio de los dioses inmortales y su propio valor, agu�ndoseles tan presto a los enemigos el gozo, como quedaba remediado para ellos el motivo de sentimiento.

[52] Longius prosequi veritus, quod silvae paludesque intercedebant neque etiam parvulo detrimento illorum locum relinqui videbat, omnibus suis incolumibus copiis eodem die ad Ciceronem pervenit. Institutas turres, testudines munitionesque hostium admiratur; legione producta cognoscit non decimum quemque esse reliquum militem sine vulnere: ex his omnibus iudicat rebus, quanto cum periculo et quanta cum virtute res sint administratae. Ciceronem pro eius merito legionemque collaudat; centuriones singillatim tribunosque militum appellat, quorum egregiam fuisse virtutem testimonio Ciceronis cognoverat. De casu Sabini et Cottae certius ex captivis cognoscit. Postero die contione habita rem gestam proponit, milites consolatur et confirmat: quod detrimentum culpa et temeritate legati sit acceptum, hoc aequiore animo ferendum docet, quod beneficio deorum immortalium et virtute eorum expiato incommodo neque hostibus diutina laetatio neque ipsis longior dolor relinquatur.

LIII. La fama en tanto de la victoria de C�sar vuela con incre�ble velocidad por los remenses a Labieno; pues distando cincuenta millas de los cuarteles de Cicer�n, donde C�sar entr� despu�s de las nueve del d�a, se oy� antes de medianoche a la puerta de los reales el alborozo de los remenses, que aclamaban la victoria con parabienes a Labieno. Divulgada esta noticia entre los trevirenses, Induciomaro, que hab�a resuelto asaltar el d�a siguiente los reales de Labieno, huye aquella noche con todas sus tropas a Tr�veris. C�sar hace que Fabio con la legi�n vuelva a sus cuarteles de invierno; �l con tres de ellas determina invernar en las inmediaciones de Samarobriva en tres distintos alojamientos; y a causa de tantas sublevaciones de la Galia, mantenerse al frente del ej�rcito todo aquel invierno, porque con la nueva del desastre de Sabino, casi todos los pueblos de la Galia trataban de guerra despachando mensajes y embajadas por todas partes, con el fin de averiguar c�mo pensaban los otros, y por d�nde se dar�a principio al rompimiento. Ten�an sus juntas a deshoras de noche y en parajes ocultos, y no hubo d�a en todo aquel invierno que no fuese de alg�n cuidado para C�sar, recibiendo continuos avisos de los proyectos y alborotos de los galos. Uno de ellos le comunic� el legado Lucio Roscio, a quien hab�a dado el mando de la legi�n decimotercia; y fue que los pueblos llamados arm�ricos (104) hab�an levantado un grueso ej�rcito con el fin de atacarle, y ya no distaba de sus cuarteles sino solas ocho millas, pero sabida la noticia de la victoria de C�sar, se retiraron tan apresuradamente que m�s parec�a fuga que retirada.

[53] Interim ad Labienum per Remos incredibili celeritate de victoria Caesaris fama perfertur, ut, cum ab hibernis Ciceronis milia passuum abesset circiter LX, eoque post horam nonam diei Caesar pervenisset, ante mediam noctem ad portas castrorum clamor oreretur, quo clamore significatio victoriae gratulatioque ab Remis Labieno fieret. Hac fama ad Treveros perlata Indutiomarus, qui postero die castra Labieni oppugnare decreverat, noctu profugit copiasque omnes in Treveros reducit. Caesar Fabium cum sua legione remittit in hiberna, ipse cum tribus legionibus circum Samarobrivam trinis hibernis hiemare constituit et, quod tanti motus Galliae exstiterant, totam hiemem ipse ad exercitum manere decrevit. Nam illo incommodo de Sabini morte perlato omnes fere Galliae civitates de bello consultabant, nuntios legationesque in omnes partes dimittebant et quid reliqui consili caperent atque unde initium belli fieret explorabant nocturnaque in locis desertis concilia habebant. Neque ullum fere totius hiemis tempus sine sollicitudine Caesaris intercessit, quin aliquem de consiliis ac motu Gallorum nuntium acciperet. In his ab Lucio Roscio, quem legioni tertiae decimae praefecerat, certior factus est magnas Gallorum copias earum civitatum, quae Armoricae appellantur, oppugnandi sui causa convenisse neque longius milia passuum octo ab hibernis suis afuisse, sed nuntio allato de victoria Caesaris discessisse, adeo ut fugae similis discessus videretur.

LIV. Sin embargo, C�sar, llamando ante s� los principales de cada naci�n, metiendo a unos miedo con darles a entender que sab�a todas sus tramas, y amonestando a otros, tuvo a raya gran parte de la Galia. Todav�a los de Sens, rep�blica de las primeras entre los galos en poder y autoridad, intentaron unidos matar a Cavarino, que C�sar les hab�a dado por rey, cuyo hermano Moritasgo lo era cuando C�sar vino a la Galia, como lo hab�an sido antes sus abuelos. Como �l lo barruntase y escapase, lo fueron persiguiendo hasta echarle de su casa y reino, y enviando embajada a C�sar a fin de disculparse, mandando �ste comparecer ante s� el Senado, no le obedecieron. Tanta impresi�n hizo en estos b�rbaros el ejemplo de los autores de la rebeli�n, y troc� tanto sus voluntades, que fuera de los eduos y remenses, a quienes C�sar trat� siempre con distinci�n, a aqu�llos por su antigua y constante fidelidad al Pueblo Romano, a �stos por sus buenos oficios en la guerra presente, casi no qued� ciudad de quien podernos fiar. Lo que bien mirado quiz� no debe causar maravilla, as� por otros varios motivos, como principalmente porque una naci�n tenida por superior a todas en la gloria militar, a m�s de haberla perdido, sent�a en el alma verse s�bdita de los romanos.

[54] At Caesar principibus cuiusque civitatis ad se evocatis alias territando, cum se scire quae fierent denuntiaret, alias cohortando magnam partem Galliae in officio tenuit. Tamen Senones, quae est civitas in primis firma et magnae inter Gallos auctoritatis, Cavarinum, quem Caesar apud eos regem constituerat, cuius frater Moritasgus adventu in Galliam Caesaris cuiusque maiores regnum obtinuerant, interficere publico consilio conati, cum ille praesensisset ac profugisset, usque ad fines insecuti regno domoque expulerunt et, missis ad Caesarem satisfaciendi causa legatis, cum is omnem ad se senatum venire iussisset, dicto audientes non fuerunt. Tantum apud homines barbaros valuit esse aliquos repertos principes inferendi belli tantamque omnibus voluntatum commutationem attulit, ut praeter Aeduos et Remos, quos praecipuo semper honore Caesar habuit, alteros pro vetere ac perpetua erga populum Romanum fide, alteros pro recentibus Gallici belli officiis, nulla fere civitas fuerit non suspecta nobis. Idque adeo haud scio mirandumne sit, cum compluribus aliis de causis, tum maxime quod ei, qui virtute belli omnibus gentibus praeferebantur, tantum se eius opinionis deperdidisse ut a populo Romano imperia perferrent gravissime dolebant.

LV. Lo cierto es que Induciomaro y los trevirenses emplearon todo el invierno en despachar embajadas a la otra parte del Rin, ganar los pueblos y prometer dineros, asegur�ndoles ser poqu�simos los nuestros, destrozada ya la mayor parte del ej�rcito. Mas no por eso pudieron persuadir a ninguno a pasar el Rin, respondiendo todos, que habi�ndoles ya salido mal dos veces, en la guerra de Ariovisto y en la trasmigraci�n de los feneceros, no quer�an aventurarse la tercera. Sin embargo de estas repulsas, Induciomaro empez� a juntar gente de los suyos y de los confinantes, aparejar caballos y enganchar con grandes promesas a los bandidos y proscritos de la Galia; y con estas artes se hab�a granjeado tanto cr�dito en la naci�n, que le ven�an embajadas de todas partes a nombre de comunidades y particulares solicitando su gracia y amistad.

[55] Treveri vero atque Indutiomarus totius hiemis nullum tempus intermiserunt, quin trans Rhenum legatos mitterent, civitates sollicitarent, pecunias pollicerentur, magna parte exercitus nostri interfecta multo minorem superesse dicerent partem. Neque tamen ulli civitati Germanorum persuaderi potuit, ut Rhenum transiret, cum se bis expertos dicerent, Ariovisti bello et Tencterorum transitu: non esse amplius fortunam temptaturos. Hac spe lapsus Indutiomarus nihilo minus copias cogere, exercere, a finitimis equos parare, exules damnatosque tota Gallia magnis praemiis ad se allicere coepit. Ac tantam sibi iam his rebus in Gallia auctoritatem comparaverat ut undique ad eum legationes concurrerent, gratiam atque amicitiam publice privatimque peterent.

LVI. Cuando �l se vio buscado, y que por una parte los de Sens y de Chartres andaban despechados por el remordimiento de su atentado; que por otra los nervios y adu�ticos se armaban contra los romanos, y que no le faltar�a tampoco cohortes de voluntarios, si una vez sal�a a campa�a, convoca una junta general de gente armada. Tal es la usanza de los galos en orden a emprender la guerra: obligan por ley a todos los mozos a que se presenten armados, y al que llega el �ltimo, a la vista de todo el concurso, descuart�zanlo. En esta junta Induciomaro hace declarar enemigo de la patria y confiscar los bienes a Cinget�rige su yerno, cabeza del bando contrario, el cual, como se ha dicho, siempre se mantuvo fiel a C�sar. Concluido este auto, publica en la junta c�mo ven�a llamado de los de Sens y Chartres, y de otras varias ciudades de la Galia; que pensaba dirigir all� su marcha por el territorio remense talando sus campos, y antes de esto forzar las trincheras de Labieno, para lo cual da sus �rdenes.

[56] Vbi intellexit ultro ad se veniri, altera ex parte Senones Carnutesque conscientia facinoris instigari, altera Nervios Aduatucosque bellum Romanis parare, neque sibi voluntariorum copias defore, si ex finibus suis progredi coepisset, armatum concilium indicit. Hoc more Gallorum est initium belli, quo lege communi omnes puberes armati convenire consuerunt; qui ex eis novissimus convenit, in conspectu multitudinis omnibus cruciatibus affectus necatur. In eo concilio Cingetorigem, alterius principem factionis, generum suum, quem supra demonstravimus Caesaris secutum fidem ab eo non discessisse, hostem iudicat bonaque eius publicat. His rebus confectis, in concilio pronuntiat arcessitum se a Senonibus et Carnutibus aliisque compluribus Galliae civitatibus; huc iturum per fines Remorum eorumque agros popula turum ac, priusquam id faciat, castra Labieni oppugnaturum. Quae fieri velit praecipit.

LVII. A Labieno, estando como estaba en puesto muy bien fortificado por naturaleza y arte, ninguna pena le daba el peligro de su persona y de la legi�n; andaba s� cuidadoso de no perder ocasi�n de alg�n buen lance. En consecuencia, informado por Cinget�rige y sus allegados del discurso de Induciomaro en el congreso, env�a mensajeros a los pueblos comarcanos pidiendo soldados de a caballo, y que vengan sin falta para tal d�a. Entre tanto Induciomaro casi diariamente andaba girando alrededor de los reales con toda su caballer�a, ya para observar el sitio, ya para trabar conversaci�n, o poner espanto. Los soldados, al pasar, todos de ordinario tiraban sus dardos dentro del cercado. Labieno ten�a a los suyos encerrados en las trincheras, y procuraba por todos los medios aumentar en el enemigo el concepto de su miedo.

[57] Labienus, cum et loci natura et manu munitissumis castris sese teneret, de suo ac legionis periculo nihil timebat; ne quam occasionem rei bene gerendae dimitteret, cogitabat. Itaque a Cingetorige atque eius propinquis oratione Indutiomari cognita, quam in concilio habuerat, nuntios mittit ad finitimas civitates equitesque undique evocat: his certum diem conveniendi dicit. Interim prope cotidie cum omni equitatu Indutiomarus sub castris eius vagabatur, alias ut situm castrorum cognosceret, alias colloquendi aut territandi causa: equites plerumque omnes tela intra vallum coniciebant. Labienus suos intra munitionem continebat timorisque opinionem, quibuscumque poterat rebus, augebat.

LVIII. Mientras de d�a en d�a prosigue con mayor avilantez Induciomaro insultando al campo, una noche Labieno, introducido todo el cuerpo de caballer�a congregado de la comarca, dispuso con tanta cautela las guardias para tener quietos dentro a los suyos, que por ninguna v�a pudo traslucirse ni llegar a los trevirenses la noticia de este refuerzo. Induciomaro en tanto viene a los reales como sol�a todos los d�as, y gasta en eso gran parte del d�a. La caballer�a hizo su descarga de flechas, y con grandes baldones desaf�an a nuestro campo. Callando los nuestros a todo, ellos, cuando les pareci�, al caer del d�a se van desparramados y sin orden. Entonces Labieno suelta toda la caballer�a por dos puertas, mandando expresamente que, al ver asustados y puestos en huida los enemigos, lo que suceder�a infaliblemente como sucedi�, todos asestasen a solo Induciomaro, sin herir a nadie hasta ver a �ste muerto; que no quer�a que deteni�ndose con otros, �l aprovech�ndose de la ocasi�n, escapase. Promete grandes premios al que le mate, y destaca parte de la legi�n para sostener a la caballer�a. La fortuna favorece la traza de Labieno; pues yendo todos tras de solo Induciomaro, preso al vadear un r�o, (105) es muerto, y su cabeza tra�da en triunfo a los reales. La caballer�a de vuelta persigue y mata a cuantos puede. Con esta noticia todas las tropas armadas de eburones y nervios se disipan; y despu�s de este suceso, logr� C�sar tener m�s sosegada la Galia.


Notas de Napole�n del libro quinto

[58] Cum maiore in dies contemptione Indutiomarus ad castra accederet, nocte una intromissis equitibus omnium finitimarum civitatum quos arcessendos curaverat, tanta diligentia omnes suos custodiis intra castra continuit, ut nulla ratione ea res enuntiari aut ad Treveros perferri posset. Interim ex consuetudine cotidiana Indutiomarus ad castra accedit atque ibi magnam partem diei consumit; equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant. Nullo ab nostris dato responso, ubi visum est, sub vesperum dispersi ac dissipati discedunt. Subito Labienus duabus portis omnem equitatum emittit; praecipit atque interdicit, proterritis hostibus atque in fugam coniectis (quod fore, sicut accidit, videbat) unum omnes peterent Indutiomarum, neu quis quem prius vulneret, quam illum interfectum viderit, quod mora reliquorum spatium nactum illum effugere nolebat; magna proponit eis qui occiderint praemia; summittit cohortes equitibus subsidio. Comprobat hominis consilium fortuna, et cum unum omnes peterent, in ipso fluminis vado deprehensus Indutiomarus interficitur, caputque eius refertur in castra: redeuntes equites quos possunt consectantur atque occidunt. Hac re cognita omnes Eburonum et Nerviorum quae convenerant copiae discedunt, pauloque habuit post id factum Caesar quietiorem Galliam.

LIBRO SEXTO

LIBER SEXTVS

I. Recel�ndose C�sar por varios indicios de mayor revoluci�n en la Galia, trata de reclutar nuevas tropas por medio de sus legados Marco Silano, Cayo Antistio Regino y Tito Sertio; pide asimismo al proc�nsul Cneo Pompeyo, pues que por negocios de la rep�blica se hallaba mandando cerca de Roma, ordenase a los soldados que en la Galia Cicalpina hab�a alistado siendo c�nsul, acudiesen a sus banderas y viniesen a juntarse con �l; juzgando importar mucho, aun para en adelante, que la Galia entendiese ser tanto el poder de Italia, que si alguna p�rdida padec�a en la guerra, no s�lo era capaz de resarcirla presto, sino tambi�n de sobreponerse a ella. En efecto, satisfaciendo Pompeyo a la petici�n de C�sar como celoso del bien p�blico y buen amigo, llenando su comisi�n prontamente los legados, completas tres legiones y conducidas antes de acabarse el invierno, doblado el n�mero de las cohortes que perecieron con Titurio, hizo ver no menos por la presteza que por los refuerzos hasta d�nde llegaban los fondos de la disciplina y potencia del Pueblo Romano.

[1] Multis de causis Caesar maiorem Galliae motum exspectans per Marcum Silanum, Gaium Antistium Reginum, Titum Sextium legatos dilectum habere instituit; simul ab Gnaeo Pompeio proconsule petit, quoniam ipse ad urbem cum imperio rei publicae causa remaneret, quos ex Cisalpina Gallia consulis sacramento rogavisset, ad signa convenire et ad se proficisci iuberet, magni interesse etiam in reliquum tempus ad opinionem Galliae existimans tantas videri Italiae facultates ut, si quid esset in bello detrimenti acceptum, non modo id brevi tempore sarciri, sed etiam maioribus augeri copiis posset. Quod cum Pompeius et rei publicae et amicitiae tribuisset, celeriter confecto per suos dilectu tribus ante exactam hiemem et constitutis et adductis legionibus duplicatoque earum cohortium numero, quas cum Quinto Titurio amiserat, et celeritate et copiis docuit, quid populi Romani disciplina atque opes possent.

II. Muerto Induciomaro, como se ha dicho, los trevirenses dan el mando a sus parientes. �stos no pierden ocasi�n de solicitar a los germanos y ofrecer dineros. (108) No pudiendo persuadir a los vecinos, van tierra adentro; ganados algunos, hacen que los pueblos presten juramento, y para seguridad de la paga les dan fiadores, haciendo liga con Ambi�rige. Sabido esto, C�sar, viendo por todas partes aparatos de guerra; a los nervios, adu�ticos y menapios juntamente con todos los germanos de esta parte del Rin, armados; no venir los de Sens al emplazamiento, sino coligarse con los chartreses y rayanos, y a los germanos instigados con repetidos mensajes de los trevirenses, determin� salir cuanto antes a campa�a.

[2] Interfecto Indutiomaro, ut docuimus, ad eius propinquos a Treveris imperium defertur. Illi finitimos Germanos sollicitare et pecuniam polliceri non desistunt. Cum ab proximis impetrare non possent, ulteriores temptant. Inventis nonnullis civitatibus iureiurando inter se confirmant obsidibusque de pecunia cavent: Ambiorigem sibi societate et foedere adiungunt. Quibus rebus cognitis Caesar, cum undique bellum parari videret, Nervios, Aduatucos ac Menapios adiunctis Cisrhenanis omnibus Germanis esse in armis, Senones ad imperatum non venire et cum Carnutibus finitimisque civitatibus consilia communicare, a Treveris Germanos crebris legationibus sollicitari, maturius sibi de bello cogitandum putavit.

III. En consecuencia, sin esperar al fin del invierno, al frente de cuatro legiones las m�s inmediatas, entra por tierras de los nervios, y antes que pudiesen o apercibirse o escapar, habiendo tomado gran cantidad de ganados y personas, y repartido entre los soldados, gastados sus campos, los oblig� a entregarse y darle rehenes. Concluido con brevedad este negocio, remiti� las legiones a sus cuarteles de invierno. En la primavera llamando a Cortes de la Galia, seg�n lo ten�a pensado, y asistiendo todos menos los de Sens, de Chartres y Tr�veris, persuadido de que tal proceder era lo mismo que rebelarse y declarar la guerra, para mostrar que todo lo pospon�a a esto, traslad� las Cortes a Par�s. Su distrito confinaba con el de Sens, y en tiempos pasados estaban unidos los dos, pero se cre�a que no hab�a tenido parte en esta conjuraci�n. Intimidada la traslaci�n desde el solio, en el mismo d�a se puso en camino para Sens acompa�ado de las legiones, y a grandes jornadas lleg� all�.

[3] Itaque nondum hieme confecta proximis quattuor coactis legionibus de improviso in fines Nerviorum contendit et, priusquam illi aut convenire aut profugere possent, magno pecoris atque hominum numero capto atque ea praeda militibus concessa vastatisque agris in deditionem venire atque obsides sibi dare coegit. Eo celeriter confecto negotio rursus in hiberna legiones reduxit. Concilio Galliae primo vere, ut instituerat, indicto, cum reliqui praeter Senones, Carnutes Treverosque venissent, initium belli ac defectionis hoc esse arbitratus, ut omnia postponere videretur, concilium Lutetiam Parisiorum transfert. Confines erant hi Senonibus civitatemque patrum memoria coniunxerant, sed ab hoc consilio afuisse existimabantur. Hac re pro suggestu pronuntiata eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur magnisque itineribus eo pervenit.

IV. Luego que Ac�n, autor de la conjura, supo su venida, manda que todos se recojan a las fortalezas. Mientras se disponen, antes de poderlo ejecutar, viene la noticia de la llegada de los romanos; con que por fuerza mudan de parecer, env�an diputados a excusarse con C�sar, y ponen por mediadores a los eduos, sus antiguos protectores. C�sar, a petici�n de dios, les perdona de buena gana, y admite sus disculpas, atento que se deb�a emplear el verano en la guerra inminente y no en pleitos. Mult�ndolos en cien rehenes, se los entrega a los eduos en custodia. Tambi�n los de Chartres env�an all� embajadores y rehenes vali�ndose de la intercesi�n de los remenses sus patronos, y reciben la misma respuesta de C�sar, que cierra las Cortes, mandando a las ciudades contribuir con gente de a caballo.

[4] Cognito eius adventu Acco, qui princeps eius consili fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire. Conantibus, priusquam id effici posset, adesse Romanos nuntiatur. Necessario sententia desistunt legatosque deprecandi causa ad Caesarem mittunt: adeunt per Aeduos, quorum antiquitus erat in fide civitas. Libenter Caesar petentibus Aeduis dat veniam excusationemque accipit, quod aestivum tempus instantis belli, non quaestionis esse arbitrabatur. Obsidibus imperatis centum hos Aeduis custodiendos tradit. Eodem Carnutes legatos obsidesque mittunt usi deprecatoribus Renis, quorum erant in clientela: eadem ferunt responsa. Peragit concilium Caesar equitesque imperat civitatibus.

V. Sosegada esta parte de la Galia, todas sus miras v atenciones se dirigen a la expedici�n contra los trevirenses y Ambi�rige. Da orden a Cavarino (109) que le siga con la brigada de Sens para evitar las pendencias que podr�an originarse o del enojo de �ste, o del odio que se hab�a acarreado de sus ciudadanos. Arreglado esto, teniendo por cierto que Ambi�rige no se arriesgar�a a una batalla, andaba indagando cu�les eran sus ideas. Los menapios, vecinos a los eburones, cercados de lagunas y bosques eran los �nicos que nunca trataron de paz con C�sar. No ignoraba tener con ellos Ambi�rige derecho de hospedaje, y haber tambi�n contra�do amistad con los germanos por medio le los trevirenses. Pareci�le por tanto privarle ante todas cosas de estos recursos, no fuese que o desesperado se guareciese entre los menapios, o se viese obligado a unirse con los germanos de la otra parte del Rin. Con este fin remite a Labieno los bagajes de todo el ej�rcito con la escolta de dos legiones, y �l con cinco a la ligera marcha contra los menapios. �stos, sin hacer gente alguna, fiados en la fortaleza del sitio, se refugian entre los sotos y lagos con todos sus haberes.

[5] Hac parte Galliae pacata totus et mente et animo in bellum Treverorum et Ambiorigis insistit. Cavarinum cum equitatu Senonum secum proficisci iubet, ne quis aut ex huius iracundia aut ex eo, quod meruerat, odio civitatis motus exsistat. His rebus constitutis, quod pro explorato habebat Ambiorigem proelio non esse concertaturum, reliqua eius consilia animo circumspiciebat. Erant Menapii propinqui Eburonum finibus, perpetuis paludibus silvisque muniti, qui uni ex Gallia de pace ad Caesarem legatos numquam miserant. Cum his esse hospitium Ambiorigi sciebat; item per Treveros venisse Germanis in amicitiam cognoverat. Haec prius illi detrahenda auxilia existimabat quam ipsum bello lacesseret, ne desperata salute aut se in Menapios abderet aut cum Transrhenanis congredi cogeretur. Hoc inito consilio totius exercitus impedimenta ad Labienum in Treveros mittit duasque legiones ad eum proficisci iubet; ipse cum legionibus expeditis quinque in Menapios proficiscitur. Illi nulla coacta manu loci praesidio freti in silvas paludesque confugiunt suaque eodem conferunt.

VI. C�sar, repartiendo sus tropas con el legado Cayo Fabio y el cuestor Marco Craso, formados de pronto unos pontones, acomete por tres partes, quema caser�as y aldeas, y coge gran porci�n de ganado y gente. Con cuya p�rdida forzados los menapios, le despachan embajadores pidiendo paz. �l, recibidos rehenes en prendas, protesta que los tratar� como a enemigos si dan acogida en su pa�s a la persona de Ambi�rige, o a sus legados. Ajustadas estas cosas, deja en los menapios a Comi� el de Artois con su caballer�a para tenerlos a raya, y �l toma el camino de Tr�veris.

[6] Caesar partitis copiis cum Gaio Fabio legato et Marco Crasso quaestore celeriterque effectis pontibus adit tripertito, aedificia vicosque incendit, magno pecoris atque hominum numero potitur. Quibus rebus coacti Menapii legatos ad eum pacis petendae causa mittunt. Ille obsidibus acceptis hostium se habiturum numero confirmat, si aut Ambiorigem aut eius legatos finibus suis recepissent. His confirmatis rebus Commium Atrebatem cum equitatu custodis loco in Menapiis relinquit; ipse in Treveros proficiscitur.

VII. En esto los trevirenses, con un grueso ej�rcito de infantes y caballos se dispon�an a atacar por sorpresa a Labieno, que con una legi�n sola invernaba en su comarca. Y ya estaban a dos jornadas no m�s de �l, cuando tienen noticia de las dos legiones enviadas por C�sar. Con eso, acamp�ndose a quince millas de distancia, determinan aguardar los socorros de Germania. Labieno, calado el intento de los enemigos, esperando que el arrojo de ellos le presentar�a ocasi�n de pelear con ventaja, dejadas cinco cohortes en guardia de los bagajes, �l con veinticinco y buen golpe de caballer�a marcha contra el enemigo, y a una milla de distancia fortifica su campo. Mediaba entre Labieno y el enemigo un r�o (110) de dif�cil paso y de riberas escarpadas. Ni �l pensaba en atravesarlo, ni cre�a tampoco que los enemigos lo pasasen. Creciendo en �stos cada d�a la esperanza de pronto socorro, dice Labieno en p�blico, �que supuesto corren voces de que los germanos est�n cerca, no quiere aventurar su persona ni el ej�rcito, y que al amanecer del d�a siguiente alzar� el campo�. Al punto dan parte de esto al enemigo; que como hab�a tantos galos en la caballer�a, algunos, llevados del afecto nacional, favorec�an su partido. Labieno, por la noche, llamando a los tribunos y centuriones principales, les descubre lo que pensaba hacer, y a fin de confirmar a los enemigos en la sospecha de su miedo, manda mover las tropas con mayor estruendo y batahola de lo que ordinariamente se usa entre los romanos. As� hace que la marcha tenga apariencias de huida. Tambi�n de esto avisan sus esp�as a los enemigos antes del alba, estando como estaban cercanos a nuestras tiendas.

[7] Dum haec a Caesare geruntur, Treveri magnis coactis peditatus equitatusque copiis Labienum cum una legione, quae in eorum finibus hiemaverat, adoriri parabant, iamque ab eo non longius bidui via aberant, cum duas venisse legiones missu Caesaris cognoscunt. Positis castris a milibus passuum XV auxilia Germanorum exspectare constituunt. Labienus hostium cognito consilio sperans temeritate eorum fore aliquam dimicandi facultatem praesidio quinque cohortium impedimentis relicto cum viginti quinque cohortibus magnoque equitatu contra hostem proficiscitur et mille passuum intermisso spatio castra communit. Erat inter Labienum atque hostem difficili transitu flumen ripisque praeruptis. Hoc neque ipse transire habebat in animo neque hostes transituros existimabat. Augebatur auxiliorum cotidie spes. Loquitur in concilio palam, quoniam Germani appropinquare dicantur, sese suas exercitusque fortunas in dubium non devocaturum et postero die prima luce castra moturum. Celeriter haec ad hostes deferuntur, ut ex magno Gallorum equitum numero nonnullos Gallicis rebus favere natura cogebat. Labienus noctu tribunis militum primisque ordinibus convocatis, quid sui sit consili proponit et, quo facilius hostibus timoris det suspicionem, maiore strepitu et tumultu, quam populi Romani fert consuetudo castra moveri iubet. His rebus fugae similem profectionem effecit. Haec quoque per exploratores ante lucem in tanta propinquitate castrorum ad hostes deferuntur.

VIII. No bien nuestra retaguardia hab�a desfilado de las trincheras, cuando los galos unos a otros se convidan a no soltar la presa de las manos: ser por dem�s, estando intimidados los romanos, esperar el socorro de los germanos, y contra su decoro, no atreverse con tanta gente a batir un pu�ado de hombres, y esos fugitivos y embarazados. En resoluci�n, atraviesan el r�o, y traban batalla en lugar harto inc�modo. Labieno, que lo hab�a adivinado, llevando adelante su estratagema, caminaba lentamente hasta tenerlos a todos de esta parte del r�o. Entonces, enviando alg�n trecho adelante los bagajes, y coloc�ndolos en un ribazo: �He aqu�, dice, oh soldados, la ocasi�n que tanto hab�is deseado: ten�is al enemigo empe�ado en paraje donde no puede revolverse; mostrad ahora bajo mis �rdenes el esfuerzo de que hab�is dado ya tantas pruebas a nuestro jefe; haced cuenta que se halla �l aqu� presente y os est� mirando. � Dicho esto, manda volver las armas contra el enemigo, y destacando algunos caballos para resguardo del bagaje, con los dem�s cubre los flancos. Los nuestros s�bitamente, alzando un grande alarido, disparan sus dardos contra los enemigos; los cuales, cuando impensadamente vieron venir contra s� a banderas desplegadas a los que supon�an fugitivos, ni aun sufrir pudieron su carga, y vueltas al primer choque las espaldas, huyeron a los bosques cercanos; mas alcanz�ndolos Labieno con su caballer�a, mat� a muchos, prendi� a varios, y en pocos d�as recobr� todo el pa�s. Porque los germanos que ven�an de socorro, sabida la desgracia, se volvieron a sus casas, yendo tras ellos los parientes de Induciomaro, que como autores de la rebeli�n abandonaron su patria, y cuyo se�or�o y gobierno recay� en Cinget�rige (111) que, seg�n va declarado, siempre se mantuvo leal a los romanos.

[8] Vix agmen novissimum extra munitiones processerat, cum Galli cohortati inter se, ne speratam praedam ex manibus dimitterent-- longum esse per territis Romanis Germanorum auxilium exspectare, neque suam pati dignitatem ut tantis copiis tam exiguam manum praesertim fugientem atque impeditam adoriri non audeant--flumen transire et iniquo loco committere proelium non dubitant. Quae fore suspicatus Labienus, ut omnes citra flumen eliceret, eadem usus simulatione itineris placide progrediebatur. Tum praemissis paulum impedimentis atque in tumulo quodam collocatis "Habetis," inquit, "milites, quam petistis facultatem: hostem impedito atque iniquo loco tenetis: praestate eandem nobis ducibus virtutem, quam saepe numero imperatori praestitistis, atque illum adesse et haec coram cernere existimate." Simul signa ad hostem converti aciemque dirigi iubet, et paucis turmis praesidio ad impedimenta dimissis reliquos equites ad latera disponit. Celeriter nostri clamore sublato pila in hostes immittunt. Illi, ubi praeter spem quos fugere credebant infestis signis ad se ire viderunt, impetum modo ferre non potuerunt ac primo concursu in fugam coniecti proximas silvas petierunt. Quos Labienus equitatu consectatus, magno numero interfecto, compluribus captis, paucis post diebus civitatem recepit. Nam Germani qui auxilio veniebant percepta Treverorum fuga sese domum receperunt. Cum his propinqui Indutiomari, qui defectionis auctores fuerant, comitati eos ex civitate excesserunt. Cingetorigi, quem ab initio permansisse in officio demonstravimus, principatus atque imperium est traditum.

IX. C�sar, llegado a Tr�veris despu�s de la expedici�n de los menapios, determin� pasar el Rin, por dos razones: la primera, porque los germanos hab�an enviado socorros a los trevirenses; la segunda, porque Ambi�rige no hallase acogida en sus tierras. Con esta resoluci�n da orden de lanzar un puente poco m�s arriba del sitio por donde la otra vez transport� el ej�rcito. Instruidos ya de la traza y modo los soldados, a pocos d�as, por su gran esmero dieron concluida la obra. C�sar, puesta buena guarnici�n en el puente por la banda de Tr�veris para precaver toda sorpresa, pasa las dem�s tropas y caballer�a. Los ubios, (112) que antes le hab�an dado rehenes y la obediencia, por sincerarse le despachan embajadores protestando no haber concurrido al socorro de los trevirenses, ni violado la fe; por tanto, le suplican rendidamente no los maltrate, ni los envuelva en el odio com�n de los germanos, castigando a los inocentes por los culpados; que si quiere m�s rehenes, est�n prontos a darlos. Averiguado el hecho, se certifica que los suevos fueron los que prestaron los socorros; con que recibe a los ubios en su gracia, y se informa de los caminos por donde se pod�a entrar en la Suevia.

[9] Caesar, postquam ex Menapiis in Treveros venit, duabus de causis Rhenum transire constituit; quarum una erat, quod auxilia contra se Treveris miserant, altera, ne ad eos Ambiorix receptum haberet. His constitutis rebus paulum supra eum locum quo ante exercitum traduxerat facere pontem instituit. Nota atque instituta ratione magno militum studio paucis diebus opus efficitur. Firmo in Treveris ad pontem praesidio relicto, ne quis ab his subito motus oreretur, reliquas copias equitatumque traducit. Vbii, qui ante obsides dederant atque in deditionem venerant, purgandi sui causa ad eum legatos mittunt, qui doceant neque auxilia ex sua civitate in Treveros missa neque ab se fidem laesam: petunt atque orant ut sibi parcat, ne communi odio Germanorum innocentes pro nocentibus poenas pendant; si amplius obsidum vellet, dare pollicentur. Cognita Caesar causa reperit ab Suebis auxilia missa esse; Vbiorum satisfactionem accipit, aditus viasque in Suebos perquirit.

X. En esto, a pocos d�as le avisan los ubios c�mo los suevos iban juntando todas sus tropas en un lugar, obligando a las naciones sujetas a que acudiesen con sus gentes de a pie y de a caballo. Conforme a estas noticias, hace provisi�n de granos, y asienta sus reales en sitio ventajoso. Manda a los ubios a recoger los ganados y todas sus haciendas de los campos a poblado, esperando que los suevos, como gente ruda y sin disciplina, forzados a la penuria de alimentos, se resolver�an a pelear, aun siendo desigual el partido. Encarga que por medio de frecuentes esp�as averig�en cuanto pasa en los suevos. Hacen dios lo mandado, y despu�s de algunos d�as, vienen con la noticia de que los suevos, desde que supieron de cierto la venida de los romanos, con todas sus tropas y las auxiliares se hab�an retirado tierra adentro a lo �ltimo de sus confines. All� se tiende una selva interminable llamada Bacene, que puesta por naturaleza como por barrera entre los suevos y queruscos, los defiende rec�procamente para que no se hagan mal ni da�o los unos a los otros. A la entrada de esta selva ten�an determinado los suevos aguardar a los romanos.

[10] Interim paucis post diebus fit ab Vbiis certior Suebos omnes in unum locum copias cogere atque eis nationibus quae sub eorum sint imperio denuntiare, ut auxilia peditatus equitatusque mittant. His cognitis rebus rem frumentariam providet, castris idoneum locum deligit; Vbiis imperat ut pecora deducant suaque omnia ex agris in oppida conferant, sperans barbaros atque imperitos homines inopia cibariorum adductos ad iniquam pugnandi condicionem posse deduci; mandat, ut crebros exploratores in Suebos mittant quaeque apud eos gerantur cognoscant. Illi imperata faciunt et paucis diebus intermissis referunt: Suebos omnes, posteaquam certiores nuntii de exercitu Romanorum venerint, cum omnibus suis sociorumque copiis, quas coegissent, penitus ad extremos fines se recepisse: silvam esse ibi infinita magnitudine, quae appellatur Bacenis; hanc longe introrsus pertinere et pro nativo muro obiectam Cheruscos ab Suebis Suebosque ab Cheruscis iniuriis incursionibusque prohibere: ad eius initium silvae Suebos adventum Romanorum exspectare constituisse.

XI. Mas ya que la ocasi�n se ha ofrecido, no ser� fuera de prop�sito describir las costumbres de la Galia y la Germania, y la diferencia que hay entre ambas naciones. En la Galia no s�lo los Estados, partidos y distritos est�n divididos en bandos, sino tambi�n cada familia. De estos bandos son cabezas los que a juicio de los otros se reputan por hombres de mayor autoridad, a cuyo arbitrio y prudencia se conf�a la decisi�n de todos los negocios y deliberaciones. Esto lo establecieron a mi ver los antiguos con el fin de que ning�n plebeyo faltase apoyo contra los poderosos, pues quien es cabeza de partido no permite que sus parciales sean oprimidos o calumniados; si as� no lo hace, pierde todo el cr�dito entre los suyos. Esta misma pr�ctica se observaba en el gobierno de toda la Galia, cuyas provincias est�n todas divididas en dos facciones.

[11] Quoniam ad hunc locum perventum est, non alienum esse videtur de Galliae Germaniaeque moribus et quo differant hae nationes inter sese proponere. In Gallia non solum in omnibus civitatibus atque in omnibus pagis partibusque, sed paene etiam in singulis domibus factiones sunt, earumque factionum principes sunt qui summam auctoritatem eorum iudicio habere existimantur, quorum ad arbitrium iudiciumque summa omnium rerum consiliorumque redeat. Itaque eius rei causa antiquitus institutum videtur, ne quis ex plebe contra potentio rem auxili egeret: suos enim quisque opprimi et circumveniri non patitur, neque, aliter si faciat, ullam inter suos habet auctoritatem. Haec eadem ratio est in summa totius Galliae: namque omnes civitates in partes divisae sunt duas.

XII. Cuando C�sar vino a la Galia, de la una eran jefes los eduos, y los secuanos de la otra. �stos, reconoci�ndose inferiores porque de tiempo antiguo los eduos los sobrepujaban en autoridad y en n�mero de vasallos, se coligaron con los germanos y Ariovisto, empe��ndolos en su partido a costa de grandes d�divas y promesas. Con eso, ganadas varias victorias, y degollada toda la nobleza de los eduos, vinieron a tal pujanza, que les quitaron gran parte de los vasallos y los obligaron a dar en prendas los hijos de los principales, y a jurar solemnemente que nunca emprender�an cosa en perjuicio de los secuanos; y a la saz�n pose�an una porci�n del territorio confinante que ocuparon por fuerza con el principado de toda la Galia. �sta fue la causa que oblig� a Diviciaco a ir a Roma a pedir auxilio al Senado, si bien no le obtuvo. Troc�ronse con la venida de C�sar las suertes, restituy�ronse a los eduos sus rehenes, recobrados los antiguos vasallos, y adquiridos otros nuevos por el favor de C�sar, pues ve�an que los que se aliaban con ellos mejoraban de condici�n y de gobierno, distinguidos y privilegiados en todo los eduos, perdieron los secuanos el principado. En su lugar sucedieron los remenses, que, como privaban igualmente con C�sar, lo que por enemistades envejecidas no pod�an avenirse con los eduos, se hicieron del bando de los remenses, los cuales procuraban protegerlos con todo empe�o. As� sosten�an la nueva dignidad a que de repente hab�an subido. La cosa, por fin, estaba en t�rminos que los eduos gozaban sin disputa el primer lugar, el segundo los remenses.

[12] Cum Caesar in Galliam venit, alterius factionis principes erant Aedui, alterius Sequani. Hi cum per se minus valerent, quod summa auctoritas antiquitus erat in Aeduis magnaeque eorum erant clientelae, Germanos atque Ariovistum sibi adiunxerant eosque ad se magnis iacturis pollicitationibusque perduxerant. Proeliis vero compluribus factis secundis atque omni nobilitate Aeduorum interfecta tantum potentia antecesserant, ut magnam partem clientium ab Aeduis ad se traducerent obsidesque ab eis principum filios acciperent et publice iurare cogerent nihil se contra Sequanos consili inituros et partem finitimi agri per vim occupatam possiderent Galliaeque totius principatum obtinerent. Qua necessitate adductus Diviciacus auxili petendi causa Romam ad senatum profectus infecta re redierat. Adventu Caesaris facta commutatione rerum, obsidibus Aeduis redditis, veteribus clientelis restitutis, novis per Caesarem comparatis, quod hi, qui se ad eorum amicitiam adgregaverant, meliore condicione atque aequiore imperio se uti videbant, reliquis rebus eorum gratia dignitateque amplificata Sequani principatum dimiserant. In eorum locum Remi successerant: quos quod adaequare apud Caesarem gratia intellegebatur, ei, qui propter veteres inimicitias nullo modo cum Aeduis coniungi poterant, se Remis in clientelam dicabant. Hos illi diligenter tuebantur: ita et novam et repente collectam auctoritatem tenebant. Eo tum statu res erat, ut longe principes haberentur Aedui, secundum locum dignitatis Remi obtinerent.

XIII. En toda la Galia dos son los estados de personas de que se hace cuenta y estimaci�n; puesto que los plebeyos son mirados como esclavos, que por s� nada emprenden, ni son jam�s admitidos a consejo. Los m�s, en vi�ndose adeudados, o apremiados del peso de los tributos o de la tiran�a de los poderosos, se dedican al servicio de los nobles, que con ellos ejercitan los mismos derechos que los se�ores con sus esclavos. De los dos estados uno es el de los druidas, el otro el de los caballeros. Aqu�llos atienden al cultivo divino, ofrecen los sacrificios p�blicos y privados, interpretan los misterios de la religi�n. A su escuela concurre gran n�mero de j�venes a instruirse, siendo grande el respeto que les tienen. Ellos son los que sentencian casi todos los pleitos del com�n y de los particulares; si alg�n delito se comete, si sucede alguna muerte, si hay discusi�n sobre herencia, o sobre linderos, ellos son los que deciden; ellos determinan los premios y los castigos, y cualquiera persona, ora sea privada, ora sea p�blica, que no se rinde a su sentencia, es excomulgada, que para ellos es la pena m�s grave. Los tales excomulgados se miran como imp�os y facinerosos; todos se esquivan de ellos rehuyendo su encuentro y conversaci�n, por no contaminarse; no se les hace justicia por m�s que la pidan, ni se les f�a cargo alguno honroso. A todos los druidas preside uno con autoridad suprema. Muerto �ste, le sucede quien a los dem�s se aventaja en prendas. En caso de haber muchos iguales, se hace la elecci�n por votos de los druidas, y aun tal vez de mano armada se disputan la primac�a. En cierta estaci�n del a�o, se congregan en el pa�s de Chartres, tenido por centro de toda la Galia, en un lugar sagrado. (113) Aqu� concurren todos los que tienen pleitos, y est�n a sus juicios y decisiones. Cr�ese que la tal ciencia fue inventada en Breta�a y trasladada de all� a la Galia, Aun hoy d�a los que quieren saberla a fondo van all� por lo com�n a estudiar�a.

[13] In omni Gallia eorum hominum, qui aliquo sunt numero atque honore, genera sunt duo. Nam plebes paene servorum habetur loco, quae nihil audet per se, nullo adhibetur consilio. Plerique, cum aut aere alieno aut magnitudine tributorum aut iniuria potentiorum premuntur, sese in servitutem dicant nobilibus: in hos eadem omnia sunt iura, quae dominis in servos. Sed de his duobus generibus alterum est druidum, alterum equitum. Illi rebus divinis intersunt, sacrificia publica ac privata procurant, religiones interpretantur: ad hos magnus adulescentium numerus disciplinae causa concurrit, magnoque hi sunt apud eos honore. Nam fere de omnibus controversiis publicis privatisque constituunt, et, si quod est admissum facinus, si caedes facta, si de hereditate, de finibus controversia est, idem decernunt, praemia poenasque constituunt; si qui aut privatus aut populus eorum decreto non stetit, sacrificiis interdicunt. Haec poena apud eos est gravissima. Quibus ita est interdictum, hi numero impiorum ac sceleratorum habentur, his omnes decedunt, aditum sermonemque defugiunt, ne quid ex contagione incommodi accipiant, neque his petentibus ius redditur neque honos ullus communicatur. His autem omnibus druidibus praeest unus, qui summam inter eos habet auctoritatem. Hoc mortuo aut si qui ex reliquis excellit dignitate succedit, aut, si sunt plures pares, suffragio druidum, nonnumquam etiam armis de principatu contendunt. Hi certo anni tempore in finibus Carnutum, quae regio totius Galliae media habetur, considunt in loco consecrato. Huc omnes undique, qui controversias habent, conveniunt eorumque decretis iudiciisque parent. Disciplina in Britannia reperta atque inde in Galliam translata esse existimatur, et nunc, qui diligentius eam rem cognoscere volunt, plerumque illo discendi causa proficiscuntur.

XIV. Los druidas no suelen ir a la guerra, ni pagan tributos como los dem�s; est�n exentos de la milicia y de todas las cargas concejiles. Con el atractivo de tantos privilegios son muchos los que se dedican a esta profesi�n; unos por inclinaci�n propia, otros por destino de sus padres y parientes. D�cese que all� aprenden gran n�mero de versos, y pasan a menudo veinte a�os en este aprendizaje. No tienen por l�cito escribir lo que aprenden, no obstante que casi en todo lo dem�s de negocios p�blicos y particulares se sirven de ceracteres griegos. Por dos causas, seg�n yo pienso, han establecido esta ley: porque ni quieren divulgar su doctrina, ni tampoco que los estudiantes, fiados en los escritos, descuiden en el ejercicio de la memoria, lo que suele acontecer a muchos, que teniendo a mano los libros, aflojan en el ejercicio de aprender y retener las cosas en la memoria. Esm�ranse sobre todo en persuadir la inmortalidad de las almas y su trasmigraci�n de unos cuerpos en otros, cuya creencia juzgan ser grand�simo incentivo para el valor, poniendo aparte el temor de la muerte. Otras muchas cosas disputan y ense�an a la juventud acerca de los astros y su movimiento, de la grandeza del mundo y de la tierra, de la naturaleza de las cosas, del poder y soberan�a de los dioses inmortales.

[14] Druides a bello abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis pendunt; militiae vacationem omniumque rerum habent immunitatem. Tantis excitati praemiis et sua sponte multi in disciplinam conveniunt et a parentibus propinquisque mittuntur. Magnum ibi numerum versuum ediscere dicuntur. Itaque annos nonnulli vicenos in disciplina permanent. Neque fas esse existimant ea litteris mandare, cum in reliquis fere rebus, publicis privatisque rationibus Graecis litteris utantur. Id mihi duabus de causis instituisse videntur, quod neque in vulgum disciplinam efferri velint neque eos, qui discunt, litteris confisos minus memoriae studere: quod fere plerisque accidit, ut praesidio litterarum diligentiam in perdiscendo ac memoriam remittant. In primis hoc volunt persuadere, non interire animas, sed ab aliis post mortem transire ad alios, atque hoc maxime ad virtutem excitari putant metu mortis neglecto. Multa praeterea de sideribus atque eorum motu, de mundi ac terrarum magnitudine, de rerum natura, de deorum immortalium vi ac potestate disputant et iuventuti tradunt.

XV. El segundo estado es de los caballeros. Todos �stos salen a campa�a siempre que lo pide el caso u ocurre alguna guerra (y antes de la venida de C�sar ocurr�a casi todos los a�os, ya fuese ofensiva, ya defensiva); y cuanto uno es m�s noble y rico, tanto mayor acompa�amiento lleva de dependientes y criados, lo cual tiene por �nico distintivo de su grandeza y poder.

[15] Alterum genus est equitum. Hi, cum est usus atque aliquod bellum incidit (quod fere ante Caesaris adventum quotannis accidere solebat, uti aut ipsi iniurias inferrent aut illatas propulsarent), omnes in bello versantur, atque eorum ut quisque est genere copiisque amplissimus, ita plurimos circum se ambactos clientesque habet. Hanc unam gratiam potentiamque noverunt.

XVI.    Toda la naci�n de los galos es supersticiosa en extremo; y por esta causa los que padecen enfermedades graves, y se hallan en batallas y peligros, o sacrifican hombres, o hacen voto de sacrificarlos, para cuyos sacrificios se valen del ministerio de los druidas, persuadidos de que no se puede aplacar la ira de los dioses inmortales en orden a la conservaci�n de la vida de un hombre si no se hace ofrenda de la vida de otro; y por p�blica ley tienen ordenados sacrificios de esta misma especie. Otros forman de mimbres entretejidos �dolos colosales, cuyos huecos llenan de hombres vivos, y pegando fuego a los mimbres, rodeados ellos de las llamas rinden el alma. En su estimaci�n los sacrificios de ladrones, salteadores y otros delincuentes son los m�s gratos a los dioses, si bien a falta de �sos no reparan en sacrificar los inocentes.

[16] Natio est omnis Gallorum admodum dedita religionibus, atque ob eam causam, qui sunt adfecti gravioribus morbis quique in proeliis periculisque versantur, aut pro victimis homines immolant aut se immolaturos vovent administrisque ad ea sacrificia druidibus utuntur, quod, pro vita hominis nisi hominis vita reddatur, non posse deorum immortalium numen placari arbitrantur, publiceque eiusdem generis habent instituta sacrificia. Alii immani magnitudine simulacra habent, quorum contexta viminibus membra vivis hominibus complent; quibus succensis circumventi flamma exanimantur homines. Supplicia eorum qui in furto aut in latrocinio aut aliqua noxia sint comprehensi gratiora dis immortalibus esse arbitrantur; sed, cum eius generis copia defecit, etiam ad innocentium supplicia descendunt.

XVII. Su principal devoci�n es al dios Mercurio, de quien tienen much�simos simulacros. Cel�branle por inventor de todas las artes; por gu�a de los caminos y viajes, y atrib�yenle grand�sima virtud para las ganancias del dinero y para el comercio. Despu�s de �ste son sus dioses Apolo, Marte, J�piter y Minerva, de los cuales sienten lo mismo que las dem�s naciones: que Apolo cura las enfermedades, que Minerva es maestra de las manufacturas y artefactos, que J�piter gobierna el cielo y Marte preside la guerra. A �ste, cuando entran en batalla, suelen ofrecer en voto los despojos del enemigo. Los animales que sobran del pillaje son sacrificados; lo dem�s de la presa amontonan en un lugar. Y en muchas ciudades se ven rimeros de estas ofrendas en lugares sagrados. Rara vez se halla quien se atreva, despreciando la religi�n, a encubrir algo de lo que cogi�, o a hurtar lo depositado, que semejante delito se castiga con pena de muerte atroc�sima.

[17] Deum maxime Mercurium colunt. Huius sunt plurima simulacra: hunc omnium inventorem artium ferunt, hunc viarum atque itinerum ducem, hunc ad quaestus pecuniae mercaturasque habere vim maximam arbitrantur. Post hunc Apollinem et Martem et Iovem et Minervam. De his eandem fere, quam reliquae gentes, habent opinionem: Apollinem morbos depellere, Minervam operum atque artificiorum initia tradere, Iovem imperium caelestium tenere, Martem bella regere. Huic, cum proelio dimicare constituerunt, ea quae bello ceperint plerumque devovent: cum superaverunt, animalia capta immolant reliquasque res in unum locum conferunt. Multis in civitatibus harum rerum exstructos tumulos locis consecratis conspicari licet; neque saepe accidit, ut neglecta quispiam religione aut capta apud se occultare aut posita tollere auderet, gravissimumque ei rei supplicium cum cruciatu constitutum est.

XVIII. Blasonan los galos de tener todos por padre a Plut�n, y �sta dicen ser la tradici�n de los druidas. Por cuya causa hacen el c�mputo de los tiempos no por d�as, sino por noches, y as� en sus cumplea�os, en los principios de meses y a�os, siempre la noche precede al d�a. En los dem�s estilos se diferencian particularmente de otros hombres en que no permiten a sus hijos el que se les presenten p�blicamente hasta haber llegado a la edad competente para la milicia, y es desdoro de un padre tener a su lado en p�blico a su hijo todav�a ni�o.

[18] Galli se omnes ab Dite patre prognatos praedicant idque ab druidibus proditum dicunt. Ob eam causam spatia omnis temporis non numero dierum sed noctium finiunt; dies natales et mensum et annorum initia sic observant ut noctem dies subsequatur. In reliquis vitae institutis hoc fere ab reliquis differunt, quod suos liberos, nisi cum adoleverunt, ut munus militiae sustinere possint, palam ad se adire non patiuntur filiumque puerili aetate in publico in conspectu patris adsistere turpe ducunt.

XIX. Los maridos, a la dote recibida de su mujer, a�aden otro tanto caudal de la hacienda propia, precedida tasaci�n. Todo este caudal se administra por junto, y se depositan los frutos; el que alcanza en d�as al otro queda en posesi�n de todo el capital con los bienes gananciales del tiempo del matrimonio. Los maridos son due�os absolutos de la vida y muerte de sus mujeres, igualmente que de los hijos; y en muriendo alg�n padre de familia del estado noble, se juntan los parientes, y sobre su muerte, caso que haya motivo de sospecha, ponen a la mujer a cuesti�n de tormento como si fuese esclava. Si resulta culpada, le quitan la vida con fuego y tormentos crudel�simos. Los entierros de los galos son a su modo magn�ficos y suntuosos, quemando con ellos todas las cosas que a su parecer amaban m�s en vida, inclusos los animales, y no ha mucho tiempo que sol�an, acabadas las exequias de los difuntos, echar con ellos en la misma hoguera sus siervos y criados m�s queridos.

[19] Viri, quantas pecunias ab uxoribus dotis nomine acceperunt, tantas ex suis bonis aestimatione facta cum dotibus communicant. Huius omnis pecuniae coniunctim ratio habetur fructusque servantur: uter eorum vita superarit, ad eum pars utriusque cum fructibus superiorum temporum pervenit. Viri in uxores, sicuti in liberos, vitae necisque habent potestatem; et cum paterfamiliae illustriore loco natus decessit, eius propinqui conveniunt et, de morte si res in suspicionem venit, de uxoribus in servilem modum quaestionem habent et, si compertum est, igni atque omnibus tormentis excruciatas interficiunt. Funera sunt pro cultu Gallorum magnifica et sumptuosa; omniaque quae vivis cordi fuisse arbitrantur in ignem inferunt, etiam animalia, ac paulo supra hanc memoriam servi et clientes, quos ab eis dilectos esse constabat, iustis funeribus confectis una cremabantur.

XX. Las rep�blicas m�s acreditadas por su buen gobierno tienen por ley inviolable que, cuando alguno entendiere de los comarcanos alg�n rumor o voz p�blica tocante al Estado, la declare al magistrado sin comunicarla con nadie, porque la experiencia ense�a que muchas veces las personas inconsideradas y sencillas se asustan con falsos rumores, dan en desafueros, y toman resoluci�n en asuntos de la mayor importancia. Los magistrados callan lo que les parece, y lo que juzgan conveniente prop�nenlo al pueblo. Del gobierno no se puede hablar sino en consistorio.

[20] Quae civitates commodius suam rem publicam administrare existimantur, habent legibus sanctum, si quis quid de re publica a finitimis rumore aut fama acceperit, uti ad magistratum deferat neve cum quo alio communicet, quod saepe homines temerarios atque imperitos falsis rumoribus terreri et ad facinus impelli et de summis rebus consilium capere cognitum est. Magistratus quae visa sunt occultant quaeque esse ex usu iudicaverunt multitudini produnt. De re publica nisi per concilium loqui non conceditur.

XXI. Las costumbres de los germanos son muy diferentes. Pues ni tienen druidas que hagan oficio de sacerdotes, ni se curan de sacrificios. Sus dioses son solos aquellos -que ven con los ojos y cuya beneficencia experimentan sensiblemente, como el sol, el fuego y la luna; de los dem�s ni aun noticia tienen. Toda la vida gastan en caza y en ejercicios de la milicia. Desde ni�os se acostumbran al trabajo y al sufrimiento. Los que por m�s tiempo permanecen castos se llevan la palma entre los suyos. Creen que as� se medra en estatura, fuerzas y br�os. El conocer mujer antes de los veinte a�os es para ellos de grand�sima infamia, y es cosa que no se puede ocultar, porque se ba�an sin distinci�n de sexo en los r�os y se visten de pellicos y zamarras, dejando desnuda gran parte del cuerpo.

 [21] Germani multum ab hac consuetudine differunt. Nam neque druides habent, qui rebus divinis praesint, neque sacrificiis student. Deorum numero eos solos ducunt, quos cernunt et quorum aperte opibus iuvantur, Solem et Vulcanum et Lunam, reliquos ne fama quidem acceperunt. Vita omnis in venationibus atque in studiis rei militaris consistit: ab parvulis labori ac duritiae student. Qui diutissime impuberes permanserunt, maximam inter suos ferunt laudem: hoc ali staturam, ali vires nervosque confirmari putant. Intra annum vero vicesimum feminae notitiam habuisse in turpissimis habent rebus; cuius rei nulla est occultatio, quod et promiscue in fluminibus perluuntur et pellibus aut parvis renonum tegimentis utuntur magna corporis parte nuda.

XXII. No se dedican a la agricultura, y la mayor parte de su vianda se reduce a leche, queso y carne. Ninguno tiene posesi�n ni heredad fija; sino que los alcaldes y regidores cada a�o se�alan a cada familia y parentela que hacen un cuerpo tantas yugadas en tal t�rmino, seg�n les parece, y el a�o siguiente los obligan a mudarse a otro sitio. Para esto alegan muchas razones: no sea que encari�ados al territorio, dejen la milicia por la labranza; que traten de ampliar sus linderos, y los m�s poderosos echen a los m�s d�biles de su pertenencia; que fabriquen casas demasiado c�modas para repararse contra los fr�os y calores; que se introduzca el apego al dinero, semillero de rencillas y discordias; en fin, para que la gente menuda est� contenta con su suerte, vi�ndose igualada en bienes con la m�s granada.

[22] Agriculturae non student, maiorque pars eorum victus in lacte, caseo, carne consistit. Neque quisquam agri modum certum aut fines habet proprios; sed magistratus ac principes in annos singulos gentibus cognationibusque hominum, qui una coierunt, quantum et quo loco visum est agri attribuunt atque anno post alio transire cogunt. Eius rei multas adferunt causas: ne adsidua consuetudine capti studium belli gerendi agricultura commutent; ne latos fines parare studeant, potentioresque humiliores possessionibus expellant; ne accuratius ad frigora atque aestus vitandos aedificent; ne qua oriatur pecuniae cupiditas, qua ex re factiones dissensionesque nascuntur; ut animi aequitate plebem contineant, cum suas quisque opes cum potentissimis aequari videat.

XXIII. Los pueblos ponen su gloria en estar rodeados de p�ramos vast�simos, asolados todos los contornos. Juzgan ser gran prueba de valor que los confinantes exterminados les cedan el campo y que ninguno de fuera ose hacer asiento cerca de ellos. Dem�s que con eso se dan por m�s seguros, quitando el miedo de toda sorpresa. Cuando una naci�n sale a la guerra, ya sea defensiva, ya ofensiva, nombran jefe de ella con jurisdicci�n de horca y cuchillo. (114) En tiempo de paz no hay magistrado sobre toda la naci�n; s�lo en cada provincia y partido los m�s sobresalientes administran a los suyos justicia y deciden los pleitos. Los robos hechos en territorio ajeno no se tienen por reprensibles, antes los cohonestan con decir que sirven para ejercicio de la juventud y destierro del ocio. Si es que alguno de los principales se ofrece en el concejo a ser capit�n, convidando a los que quieran seguirle, se alzan en pie los que aprueban la empresa y la persona, y prometen acompa�arle. El pueblo los vitorea, y los que no est�n 3 lo prometido, son mirados como desertores y traidores, quedando para siempre desacreditados. Nunca tienen por l�cito el violar a los forasteros: los que van a sus tierras por cualquier motivo, gozan de salvoconducto y son respetados de todos, y no hay para ellos puerta cerrada ni mesa que no sea franca.

[23] Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatis finibus solitudines habere. Hoc proprium virtutis existimant, expulsos agris finitimos cedere, neque quemquam prope audere consistere; simul hoc se fore tutiores arbitrantur repentinae incursionis timore sublato. Cum bellum civitas aut illa tum defendit aut infert, magistratus, qui ei bello praesint, ut vitae necisque habeant potestatem, deliguntur. In pace nullus est communis magistratus, sed principes regionum atque pagorum inter suos ius dicunt controversiasque minuunt. Latrocinia nullam habent infamiam, quae extra fines cuiusque civitatis fiunt, atque ea iuventutis exercendae ac desidiae minuendae causa fieri praedicant. Atque ubi quis ex principibus in concilio dixit se ducem fore, qui sequi velint, profiteantur, consurgunt ei qui et causam et hominem probant suumque auxilium pollicentur atque ab multitudine collaudantur: qui ex his secuti non sunt, in desertorum ac proditorum numero ducuntur, omniumque his rerum postea fides derogatur. Hospitem violare fas non putant; qui quacumque de causa ad eos venerunt, ab iniuria prohibent, sanctos habent, hisque omnium domus patent victusque communicatur.

XXIV. En lo antiguo los galos eran m�s valientes que los germanos; y les mov�an guerras, y por la multiplicaci�n de la gente y estrechez del pa�s enviaban colonias al otro lado del Rin. As� fue que los volcas tectosages (115) se apoderaron de los campos m�s f�rtiles de Germania en los contornos de la selva Hercinia (116) (de que veo haber tenido noticia Erat�stenes y algunos griegos que la llaman Orcinia) y fundaron all� pueblos, y hasta el d�a de hoy habitan en ellos con gran fama de justicia y gloria militar, hechos ya al rigor y pobreza de los germanos, y a sus alimentos y traje. A los galos la cercan�a del mar y el comercio ultramarino surte de muchas cosas de conveniencia y regalo; con que acostumbrados insensiblemente a experimentar la superioridad de los contrarios, y a ser vencidos en muchas batallas, al presente ni aun ellos mismos se comparan en valor con los germanos.

[24] Ac fuit antea tempus, cum Germanos Galli virtute superarent, ultro bella inferrent, propter hominum multitudinem agrique inopiam trans Rhenum colonias mitterent. Itaque ea quae fertilissima Germaniae sunt loca circum Hercyniam silvam, quam Eratostheni et quibusdam Graecis fama notam esse video, quam illi Orcyniam appellant, Volcae Tectosages occupaverunt atque ibi consederunt; quae gens ad hoc tempus his sedibus sese continet summamque habet iustitiae et bellicae laudis opinionem. Nunc quod in eadem inopia, egestate, patientia qua Germani permanent, eodem victu et cultu corporis utuntur; Gallis autem provinciarum propinquitas et transmarinarum rerum notitia multa ad copiam atque usus largitur, paulatim adsuefacti superari multisque victi proeliis ne se quidem ipsi cum illis virtute comparant.

XXV. La selva Hercinia, de que arriba se hizo menci�n, tiene de ancho nueve largas jornadas; sin que se pueda explicar de otra suerte, pues no tienen medidas itinerarias. Comienza en los confines de los helvecios, nemetes y rauracos; y por las orillas del Danubio va en derechura hasta las fronteras de los dacos y anartes. (117) Desde all� tuerce a mano izquierda por regiones apartadas del r�o, y por ser tan extendida, entra en los t�rminos de muchas naciones. No hay hombre de la Germania conocida que asegure haber llegado al principio de esta selva aun despu�s de haber andado sesenta d�as de camino, o que tenga noticia de d�nde nace. S�bese que cr�a varias razas de fieras nunca vistas en otras partes. Las m�s extra�as y notables son las que siguen.

[25] Huius Hercyniae silvae, quae supra demonstrata est, latitudo novem dierum iter expedito patet: non enim aliter finiri potest, neque mensuras itinerum noverunt. Oritur ab Helvetiorum et Nemetum et Rauracorum finibus rectaque fluminis Danubi regione pertinet ad fines Dacorum et Anartium; hinc se flectit sinistrorsus diversis ab flumine regionibus multarumque gentium fines propter magnitudinem adtingit; neque quisquam est huius Germaniae, qui se aut adisse ad initium eius silvae dicat, cum dierum iter LX processerit, aut, quo ex loco oriatur, acceperit: multaque in ea genera ferarum nasci constat, quae reliquis in locis visa non sint; ex quibus quae maxime differant ab ceteris et memoriae prodenda videantur haec sunt.

XXVI. En primer lugar, cierto buey parecido al ciervo, (118) de cuya frente entre las dos orejas sale un cuerno m�s elevado y m�s derecho que los conocidos. En su punta se esparcen muchos ramos muy anchos a manera de palmas. La hembra tiene el mismo tama�o, figura y cornamenta del macho.

[26] Est bos cervi figura, cuius a media fronte inter aures unum cornu exsistit excelsius magisque directum his, quae nobis nota sunt, cornibus: ab eius summo sicut palmae ramique late diffunduntur. Eadem est feminae marisque natura, eadem forma magnitudoque cornuum.

XXVII. Otras fieras hay que se llaman alces, semejantes en la figura y variedad de la piel a los corzos. Verdad es que son algo mayores y carecen de cuerno, y por tener las piernas sin junturas y artejos, ni se tienen para dormir, ni pueden levantarse o valerse, si por alg�n azar caen en tierra. Los �rboles les sirven de albergue, arr�manse a ellos, y as� reclinadas un tanto, descansan. Observando los cazadores por las huellas cu�l suele ser la guarida, socavan en aquel paraje el tronco, o asierran los �rboles con tal arte que a la vista parezcan enteros. Cuando vienen a reclinarse en su apoyo acostumbrado, con el propio peso derriban los �rboles endebles, y caen juntamente con ellos.

[27] Sunt item, quae appellantur alces. Harum est consimilis capris figura et varietas pellium, sed magnitudine paulo antecedunt mutilaeque sunt cornibus et crura sine nodis articulisque habent neque quietis causa procumbunt neque, si quo adflictae casu conciderunt, erigere sese aut sublevare possunt. His sunt arbores pro cubilibus: ad eas se applicant atque ita paulum modo reclinatae quietem capiunt. Quarum ex vestigiis cum est animadversum a venatoribus, quo se recipere consuerint, omnes eo loco aut ab radicibus subruunt aut accidunt arbores, tantum ut summa species earum stantium relinquatur. Huc cum se consuetudine reclinaverunt, infirmas arbores pondere adfligunt atque una ipsae concidunt.

XXVIII. La tercera raza es de los que llaman uros, los cuales vienen a ser algo menores que los elefantes; la catadura, el color, la figura de toros, siendo grande su bravura y ligereza. Sea hombre o bestia, en avistando el bulto, se tiran a �l. M�tanlos cogi�ndolos en hoyos con trampas. Con tal af�n se curten los j�venes, siendo este g�nero de caza su principal ejercicio; los que hubiesen muerto m�s de �stos, presentando por prueba los cuernos al p�blico, reciben grandes aplausos. Pero no es posible domesticarlos ni amansarlos, aunque los cacen de chiquitos. La grandeza, figura y encaje de sus cuernos se diferencia mucho de los de nuestros bueyes. Recogidos con diligencia, los guarnecen de plata, y les sirven de copas en los m�s espl�ndidos banquetes.

[28] Tertium est genus eorum, qui uri appellantur. Hi sunt magnitudine paulo infra elephantos, specie et colore et figura tauri. Magna vis eorum est et magna velocitas, neque homini neque ferae quam conspexerunt parcunt. Hos studiose foveis captos interficiunt. Hoc se labore durant adulescentes atque hoc genere venationis exercent, et qui plurimos ex his interfecerunt, relatis in publicum cornibus, quae sint testimonio, magnam ferunt laudem. Sed adsuescere ad homines et mansuefieri ne parvuli quidem excepti possunt. Amplitudo cornuum et figura et species multum a nostrorum boum cornibus differt. Haec studiose conquisita ab labris argento circumcludunt atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur.

XXIX. Despu�s que supo C�sar por relaci�n de los exploradores ubios c�mo los suevos se hab�an retirado a los bosques, temiendo la falta de trigo, porque los germanos, como apuntamos arriba, no cuidan de labrar los campos, resolvi� no pasar adelante. Sin embargo, para contener a los b�rbaros con el miedo de su vuelta, y embarazar el tr�nsito de sus tropas auxiliares, pasado el ej�rcito, derrib� doscientos pies de la punta del puente que terminaba en tierra de los ubios, y en la otra levant� una torre de cuatro altos, y puso en ella para guarnici�n y defensa del puente doce cohortes, quedando bien pertrechado este puesto, y por su gobernador el joven Cayo Volcacio Tulo. �l, cuando ya los panes iban madurando, de partida para la guerra de Ambi�rige, env�a delante a Lucio Minucio Basilo con toda la caballer�a por la selva Ardena, la mayor de la Galia, que de las orillas del Rin y fronteras de los trevirenses corre por m�s de quinientas millas, alarg�ndose hasta los nervios; y por ver si con la celeridad de la marcha y coyuntura del tiempo pod�a lograr alg�n buen lance le previene no permita hacer lumbres en el campo a fin de que no se aparezca de lejos se�al de su venida, y a�ade que presto le seguir�.

[29] Caesar, postquam per Vbios exploratores comperit Suebos sese in silvas recepisse, inopiam frumenti veritus, quod, ut supra demonstravimus, minime omnes Germani agriculturae student, constituit non progredi longius; sed, ne omnino metum reditus sui barbaris tolleret atque ut eorum auxilia tardaret, reducto exercitu partem ultimam pontis, quae ripas Vbiorum contingebat, in longitudinem pedum ducentorum rescindit atque in extremo ponte turrim tabulatorum quattuor constituit praesidiumque cohortium duodecim pontis tuendi causa ponit magnisque eum locum munitionibus firmat. Ei loco praesidioque Gaium Volcatium Tullum adulescentem praefecit. Ipse, cum maturescere frumenta inciperent, ad bellum Ambiorigis profectus per Arduennam silvam, quae est totius Galliae maxima atque ab ripis Rheni finibusque Treverorum ad Nervios pertinet milibusque amplius quingentis in longitudinem patet, Lucium Minucium Basilum cum omni equitatu praemittit, si quid celeritate itineris atque opportunitate temporis proficere possit; monet, ut ignes in castris fieri prohibeat, ne qua eius adventus procul significatio fiat: sese confestim subsequi dicit.

XXX. Ejecutada por Basilo la orden, y hecho en diligencia y contra toda expectaci�n el viaje, sorprende a muchos en medio de sus labores, y por las se�as que le dieron �stos va volando al paraje donde dec�an estar Ambi�rige con unos cuantos caballos. En todo vale mucho la fortuna, y m�s en la guerra. Pues como fue gran ventura de Basilo cogerle descuidado y desprevenido, y ser visto de aquellos hombres antes que supiesen nada de su venida, as� fue no menor la de Ambi�rige en poder escapar, despu�s de ser despojado de todo el tren de carrozas y caballos que ten�a consigo. Su dicha estuvo en que sus compa�eros y sirvientes detuvieron un rato el �mpetu de nuestra caballer�a dentro del recinto de su palacio, el cual estaba cercado de un soto, como suelen estarlo las casas de los galos, que para defenderse de los calores del est�o buscan la frescura de florestas y r�os. Con esto, mientras peleaban los dem�s, uno de sus criados le trajo un caballo, y �l huyendo se perdi� de vista en el bosque. As� la fortuna mostr� su mucho poder en meterle y sacarle del peligro.

[30] Basilus, ut imperatum est, facit. Celeriter contraque omnium opinionem confecto itinere multos in agris inopinantes deprehendit: eorum indicio ad ipsum Ambiorigem contendit, quo in loco cum paucis equitibus esse dicebatur. Multum cum in omnibus rebus tum in re militari potest fortuna. Nam <sicut> magno accidit casu ut in ipsum incautum etiam atque imparatum incideret, priusque eius adventus ab omnibus videretur, quam fama ac nuntius adferretur: sic magnae fuit fortunae omni militari instrumento, quod circum se habebat, erepto, raedis equisque comprehensis ipsum effugere mortem. Sed hoc quoque factum est, quod aedificio circumdato silva, ut sunt fere domicilia Gallorum, qui vitandi aestus causa plerumque silvarum atque fluminum petunt propinquitates, comites familiaresque eius angusto in loco paulisper equitum nostrorum vim sustinuerunt. His pugnantibus illum in equum quidam ex suis intulit: fugientem silvae texerunt. Sic et ad subeundum periculum et ad vitandum multum fortuna valuit.

XXXI. D�dase si Ambi�rige dej� de juntar sus tropas de prop�sito, por haber cre�do que no ser�an necesarias, o si por falta de tiempo y nuestra repentina llegada no pudo hacerlo, persuadido de que ven�a detr�s el resto del ej�rcito. Lo cierto es que despach� luego secretamente correos por todo el pa�s, avisando que se salvasen como pudiesen. Con eso unos se refugiaron en la selva Ardena, otros entre las lagunas inmediatas, los vecinos al Oc�ano en los islotes que suelen formar los esteros. Muchos, abandonada su patria, se pusieron con todas sus cosas en manos de las gentes m�s extra�as. Cativulco, (119) rey de la mitad del pa�s de los eburones, c�mplice de Ambi�rige, agobiado de la vejez, no pudiendo aguantar las fatigas de la guerra ni de la fuga, abominando de Ambi�rige, autor de la conjura, se atosig� con zumo de tejo, de que hay grande abundancia en la Galia y en la Germania.

[31] Ambiorix copias suas iudicione non conduxerit, quod proelio dimicandum non existimarit, an tempore exclusus et repentino equitum adventu prohibitus, cum reliquum exercitum subsequi crederet, dubium est. Sed certe dimissis per agros nuntiis sibi quemque consulere iussit. Quorum pars in Arduennam silvam, pars in continentes paludes profugit; qui proximi Oceano fuerunt, his insulis sese occultaverunt, quas aestus efficere consuerunt: multi ex suis finibus egressi se suaque omnia alienissimis crediderunt. Catuvolcus, rex dimidiae partis Eburonum, qui una cum Ambiorige consilium inierat, aetate iam confectus, cum laborem aut belli aut fugae ferre non posset, omnibus precibus detestatus Ambiorigem, qui eius consilii auctor fuisset, taxo, cuius magna in Gallia Germaniaque copia est, se exanimavit.

XXXII. Los senos y condrusos, (120) descendientes de los germanos, situados entre los eburones y trevirenses, enviaron legados a C�sar, suplic�ndole �que no los contase entre los enemigos, ni creyese ser igualmente reos todos los germanos, habitantes de esta parte del Rin; que ni se hab�an mezclado en esta guerra, ni favorecido el partido de Ambi�rige�. C�sar, averiguada la verdad examinando a los prisioneros, les orden� que si se acogiesen a ellos algunos eburones fugitivos se los entregasen. Con esta condici�n les dio palabra de no molestarlos. Luego, distribuyendo el ej�rcito en tres trozos, hizo conducir los equipajes de todas las legiones a un castillo que tiene por nombre Atuatica, situado casi en medio de los eburones, donde Titurio y Arunculeyo estuvieron de invernada. Prefiri� C�sar este sitio, as� por las dem�s conveniencias, como por estar a�n en pie las fortificaciones del a�o antecedente, con que ahorraba el trabajo a los soldados. Para escolta del bagaje dej� la legi�n decimocuarta, una de las tres alistadas �ltimamente y tra�das de Italia, y por comandante a Quinto Tulio Cicer�n con doscientos caballos a sus �rdenes.

[32] Segni Condrusique, ex gente et numero Germanorum, qui sunt inter Eburones Treverosque, legatos ad Caesarem miserunt oratum, ne se in hostium numero duceret neve omnium Germanorum, qui essent citra Rhenum, unam esse causam iudicaret: nihil se de bello cogitavisse, nulla Ambiorigi auxilia misisse. Caesar explorata re quaestione captivorum, si qui ad eos Eburones ex fuga convenissent, ad se ut reducerentur, imperavit; si ita fecissent, fines eorum se violaturum negavit. Tum copiis in tres partes distributis impedimenta omnium legionum Aduatucam contulit. Id castelli nomen est. Hoc fere est in mediis Eburonum finibus, ubi Titurius atque Aurunculeius hiemandi causa consederant. Hunc cum reliquis rebus locum probabat, tum quod superioris anni munitiones integrae manebant, ut militum laborem sublevaret. Praesidio impedimentis legionem quartamdecimam reliquit, unam ex eis tribus, quas proxime conscriptas ex Italia traduxerat. Ei legioni castrisque Quintum Tullium Ciceronem praeficit ducentosque equites attribuit.

XXXIII. En la repartici�n del ej�rcito da orden a Tito Labieno de marchar con tres legiones hacia las costas del Oc�ano confinantes con los menapios. Env�a con otras tantas a Cayo Trebonio a talar la regi�n adyacente de los adu�ticos; (121) �l, con las tres restantes, determina ir en busca de Ambi�rige, que, seg�n le dec�an, se hab�a retirado hacia el Sambre (122) con algunos caballos, donde se junta este r�o con el Mosa al remate de la selva Ardena. Al partir promete volver dentro de siete d�as, en que se cumpl�a el plazo de la paga del trigo que sab�a deberse a la legi�n que quedaba en el presidio. Encarga a Labieno y Trebonio que, si buenamente pueden, vuelvan para el mismo d�a con �nimo de comenzar otra vez con nuevos br�os la guerra, conferenciando entre s� primero, y averiguando las intenciones del enemigo.

[33] Partito exercitu Titum Labienum cum legionibus tribus ad Oceanum versus in eas partes quae Menapios attingunt proficisci iubet; Gaium Trebonium cum pari legionum numero ad eam regionem quae ad Aduatucos adiacet depopulandam mittit; ipse cum reliquis tribus ad flumen Scaldem, quod influit in Mosam, extremasque Arduennae partis ire constituit, quo cum paucis equitibus profectum Ambiorigem audiebat. Discedens post diem septimum sese reversurum confirmat; quam ad diem ei legioni quae in praesidio relinquebatur deberi frumentum sciebat. Labienum Treboniumque hortatur, si rei publicae commodo facere possint, ad eum diem revertantur, ut rursus communicato consilio exploratisque hostium rationibus aliud initium belli capere possint.

XXXIV. �ste, como arriba declaramos, ni andaba unido en tropas, ni estaba fortificado en plaza ni lugar de defensa, sino que por todas partes ten�a derramadas las gentes. Cada cual se guarec�a donde hallaba esperanza de asilo a la vida, o en la hondonada de un valle, o en la espesura de un monte, o entre lagunas impracticables. Estos parajes eran conocidos s�lo de los naturales, y era menester gran cautela, no para resguardar el grueso del ej�rcito (que ning�n peligro pod�a temerse de hombres despavoridos y dispersos), sino por respeto a la seguridad de cada soldado, de que pend�a en parte la conservaci�n de todo el ej�rcito; siendo as� que por la codicia del pillaje muchos se alejaban demasiado, y la variedad de los senderos desconocidos les imped�a el marchar juntos. Si quer�a de una vez extirpar esta canalla de hombres forajidos, era preciso destacar varias partidas de tropa desmembrando el ej�rcito; si mantener las cohortes formadas seg�n la disciplina militar de los romanos, la situaci�n misma ser�a la mejor defensa para los b�rbaros, no falt�ndoles osad�a para armar emboscadas y cargar a los nuestros en vi�ndolos separados. Como quiera, en tales apuros se tomaban todas las providencias posibles, mirando siempre m�s a precaver el da�o propio que a insistir mucho en el ajeno, aunque todos ard�an en deseos de venganza. C�sar despacha correos a las ciudades comarcanas convid�ndolas con el cebo del bot�n al saqueo de los eburones, queriendo m�s exponer la vida de los galos en aquellos jarales que la de sus soldados, y tirando tambi�n a que oje�ndolos el gran gent�o, no quedase rastro ni memoria de tal casta en pena de su alevos�a. Mucha fue la gente que luego acudi� de todas partes a este ojeo.

[34] Erat, ut supra demonstravimus, manus certa nulla, non oppidum, non praesidium, quod se armis defenderet, sed in omnes partes dispersa multitudo. Vbi cuique aut valles abdita aut locus silvestris aut palus impedita spem praesidi aut salutis aliquam offerebat, consederat. Haec loca vicinitatibus erant nota, magnamque res diligentiam requirebat non in summa exercitus tuenda (nullum enim poterat universis <a> perterritis ac dispersis periculum accidere), sed in singulis militibus conservandis; quae tamen ex parte res ad salutem exercitus pertinebat. Nam et praedae cupiditas multos longius evocabat, et silvae incertis occultisque itineribus confertos adire prohibebant. Si negotium confici stirpemque hominum sceleratorum interfici vellet, dimittendae plures manus diducendique erant milites; si continere ad signa manipulos vellet, ut instituta ratio et consuetudo exercitus Romani postulabat, locus ipse erat praesidio barbaris, neque ex occulto insidiandi et dispersos circumveniendi singulis deerat audacia. Vt in eiusmodi difficultatibus, quantum diligentia provideri poterat providebatur, ut potius in nocendo aliquid praetermitteretur, etsi omnium animi ad ulciscendum ardebant, quam cum aliquo militum detrimento noceretur. Dimittit ad finitimas civitates nuntios Caesar: omnes ad se vocat spe praedae ad diripiendos Eburones, ut potius in silvis Gallorum vita quam legionarius miles periclitetur, simul ut magna multitudine circumfusa pro tali facinore stirps ac nomen civitatis tollatur. Magnus undique numerus celeriter convenit.

XXXV. Tal era el estado de las cosas en los eburones en v�speras del d�a s�ptimo, plazo de la vuelta prometida de C�sar a la legi�n que guardaba el bagaje. En esta ocasi�n se pudo echar de ver cu�nta fuerza tiene la fortuna en los varios accidentes de la guerra. Deshechos y atemorizados los enemigos, no quedaba ni una partida que ocasionase el m�s leve recelo. Vuela entre tanto la fama del saqueo de los eburones a los germanos del otro lado del Rin, y como todos, eran convidados a la presa. Los sicambros vecinos al Rin, que recogieron, seg�n queda dicho, a los tencteros y usipetes fugitivos, juntan dos mil caballos, y pasando el r�o en barcas y balsas treinta millas m�s abajo del sitio donde estaba el puente cortado y la guarnici�n puesta por C�sar, entran por las fronteras de los eburones: cogen a muchos que hu�an descarriados, y juntamente grandes hatos de ganados de que ellos son muy codiciosos. Cebados en la presa, prosiguen adelante, sin detenerse por lagunas ni por selvas, como gente criada en guerras y latrocinios. Preguntan a los cautivos d�nde para C�sar. Respondi�ndoles que fue muy lejos, y con �l todo su ej�rcito, uno de los cautivos: � �Para qu� os cans�is, dice, en correr tras esta ruin y mezquina ganancia, pudiendo haceros riqu�simos a poca costa? En tres horas pod�is estar en Atu�tica, donde han almacenado los romanos todas sus riquezas. La guarnici�n es tan corta, que ni aun a cubrir el muro alcanza; ni hay uno que ose salir del cercado. � Los germanos que esto supieron, ponen a recaudo la presa hecha, y vanse derechos al castillo, llevando a su consejero por gu�a.

[35] Haec in omnibus Eburonum partibus gerebantur, diesque appetebat septimus, quem ad diem Caesar ad impedimenta legionemque reverti constituerat. Hic quantum in bello fortuna possit et quantos adferat casus cognosci potuit. Dissipatis ac perterritis hostibus, ut demonstravimus, manus erat nulla quae parvam modo causam timoris adferret. Trans Rhenum ad Germanos pervenit fama, diripi Eburones atque ultro omnes ad praedam evocari. Cogunt equitum duo milia Sugambri, qui sunt proximi Rheno, a quibus receptos ex fuga Tencteros atque Vsipetes supra docuimus. Transeunt Rhenum navibus ratibusque triginta milibus passuum infra eum locum, ubi pons erat perfectus praesidiumque ab Caesare relictum: primos Eburonum fines adeunt; multos ex fuga dispersos excipiunt, magno pecoris numero, cuius sunt cupidissimi barbari, potiuntur. Invitati praeda longius procedunt. Non hos palus in bello latrociniisque natos, non silvae morantur. Quibus in locis sit Caesar ex captivis quaerunt; profectum longius reperiunt omnemque exercitum discessisse cognoscunt. Atque unus ex captivis "Quid vos," inquit, "hanc miseram ac tenuem sectamini praedam, quibus licet iam esse fortunatissimos? Tribus horis Aduatucam venire potestis: huc omnes suas fortunas exercitus Romanorum contulit: praesidi tantum est, ut ne murus quidem cingi possit, neque quisquam egredi extra munitiones audeat." Oblata spe Germani quam nacti erant praedam in occulto relinquunt; ipsi Aduatucam contendunt usi eodem duce, cuius haec indicio cognoverant.

XXXVI. Cicer�n, todos los d�as precedentes, seg�n las �rdenes de C�sar, hab�a contenido con el mayor cuidado a los soldados dentro de los reales, sin permitir que saliese de la fortaleza ni siquiera un furriel, pero el d�a s�ptimo, desconfiando que C�sar cumpliese su palabra, por haber o�do que se hab�a alejado mucho y no tener la menor noticia de su vuelta, picado al mismo tiempo de los dichos de algunos que su tes�n calificaban con el nombre de asedio, pues no les era l�cito dar fuera un paso, sin recelo de desgracia alguna, como que en espacio s�lo de tres millas estaban acuarteladas nueve legiones con un grueso cuerpo de caballer�a, disipados y casi reducidos a nada los enemigos, destaca cinco cohortes a forrajear en las mieses vecinas, entre las cuales y los cuarteles s�lo mediaba un collado. Muchos soldados de otras legiones hab�an quedado enfermos en los reales. De �stos al pie de trescientos ya convalecidos son tambi�n enviados con su bandera; tras ellos va, obteniendo el permiso, una gran c�fila de vivanderos que se hallaban en el campo con su gran recua de ac�milas.

[36] Cicero, qui omnes superiores dies praeceptis Caesaris cum summa diligentia milites in castris continuisset ac ne calonem quidem quemquam extra munitionem egredi passus esset, septimo die diffidens de numero dierum Caesarem fidem servaturum, quod longius progressum audiebat, neque ulla de reditu eius fama adferebatur, simul eorum permotus vocibus, qui illius patientiam paene obsessionem appellabant, siquidem ex castris egredi non liceret, nullum eiusmodi casum exspectans, quo novem oppositis legionibus maximoque equitatu dispersis ac paene deletis hostibus in milibus passuum tribus offendi posset, quinque cohortes frumentatum in proximas segetes mittit, quas inter et castra unus omnino collis intererat. Complures erant ex legionibus aegri relicti; ex quibus qui hoc spatio dierum convaluerant, circiter CCC, sub vexillo una mittuntur; magna praeterea multitudo calonum, magna vis iumentorum, quae in castris subsederant, facta potestate sequitur.

XXXVII. A tal tiempo y coyuntura sobrevienen los germanos a caballo, y a carrera abierta formados como ven�an forcejean a romper por la puerta de socorro en los reales, sin que por la interposici�n de las selvas fuesen vistos de nadie hasta que ya estaban encima; tanto, que los mercaderes, que ten�an sus tiendas junto al campo, no tuvieron lugar de meterse dentro. Sorprendidos los nuestros con la novedad, se asustan, y a duras penas los centinelas sufren la primera carga. Los enemigos se abalanzan a todas partes por si pueden hallar entrada por alguna. Los nuestros, con harto trabajo, defienden las puertas, que las esquinas bien guarnecidas estacan por situaci�n y por arte. Corren azorados, pregunt�ndose unos a otros la causa de aquel tumulto; ni aciertan a donde acudir con las banderas, ni a qu� parte agregarse. Qui�n dice que los reales han sido tomados; qui�n asevera que degollado el ej�rcito con el general, los b�rbaros vencedores se han echado sobre ellos; los m�s se imaginan nuevos malos ag�eros, represent�ndoseles vivamente la tragedia de Cota y Titurio (123) que all� mismo perecieron. At�nitos todos del espanto, los b�rbaros se confirman en la opini�n de que no hay dentro guarnici�n de provecho, como hab�a dicho el cautivo, y pugnan por abrir brecha exhort�ndose unos a otros a no soltar de las manos dicha tan grande.

[37] Hoc ipso tempore et casu Germani equites interveniunt protinusque eodem illo, quo venerant, cursu ab decumana porta in castra irrumpere conantur, nec prius sunt visi obiectis ab ea parte silvis, quam castris appropinquarent, usque eo ut qui sub vallo tenderent mercatores recipiendi sui facultatem non haberent. Inopinantes nostri re nova perturbantur, ac vix primum impetum cohors in statione sustinet. Circumfunduntur ex reliquis hostes partibus, si quem aditum reperire possent. Aegre portas nostri tuentur, reliquos aditus locus ipse per se munitioque defendit. Totis trepidatur castris, atque alius ex alio causam tumultus quaerit; neque quo signa ferantur neque quam in partem quisque conveniat provident. Alius iam castra capta pronuntiat, alius deleto exercitu atque imperatore victores barbaros venisse contendit; plerique novas sibi ex loco religiones fingunt Cottaeque et Tituri calamitatem, qui in eodem occiderint castello, ante oculos ponunt. Tali timore omnibus perterritis confirmatur opinio barbaris, ut ex captivo audierant, nullum esse intus praesidium. Perrumpere nituntur seque ipsi adhortantur, ne tantam fortunam ex manibus dimittant.

XXXVIII. Hab�a quedado enfermo en los reales Publio Sestio B�culo, ayudante mayor de C�sar, de quien hemos hecho menci�n en las batallas anteriores, y hac�a ya cinco d�as que estaba sin comer. �ste, desesperanzado de su vida y de la de todos, sale desarmado del pabell�n; viendo a los enemigos encima y a los suyos en el �ltimo apuro, arrebata las armas al primero que encuentra, y pl�ntase en la puerta; s�guenle los centuriones del batall�n que hac�a la guardia, y juntos sostienen por un rato la pelea. Desfallece Sestio traspasado de graves heridas, y desmayado, aunque con gran pena, y en brazos le retiran vivo del combate. A favor de este intermedio los dem�s cobran aliento de modo que ya se atreven a dejarse ver en las barreras y aparentar defensa.

[38] Erat aeger cum praesidio relictus Publius Sextius Baculus, qui primum pilum ad Caesarem duxerat, cuius mentionem superioribus proeliis fecimus, ac diem iam quintum cibo caruerat. Hic diffisus suae atque omnium saluti inermis ex tabernaculo prodit: videt imminere hostes atque in summo esse rem discrimine: capit arma a proximis atque in porta consistit. Consequuntur hunc centuriones eius cohortis quae in statione erat: paulisper una proelium sustinent. Relinquit animus Sextium gravibus acceptis vulneribus: aegre per manus tractus servatur. Hoc spatio interposito reliqui sese confirmant tantum, ut in munitionibus consistere audeant speciemque defensorum praebeant.

XXXIX. En esto, nuestros soldados, a la vuelta del forrajeo, oyen la griter�a; adel�ntanse los caballos; reconocen lo grande del peligro, pero sobrecogidos del terror, no hay para ellos lugar seguro. Como todav�a eran biso�os y sin experiencia en el arte militar, vuelven los ojos al tribuno y capitanes para ver qu� les ordenan. Ninguno hay tan bravo que no est� sobresaltado con la novedad del caso. Los b�rbaros, descubriendo a lo lejos estandartes, desisten el ataque, creyendo a primera vista de retorno las legiones, que por informe de los cautivos supon�an muy distantes, Mas despu�s, visto el corto n�mero, arremeten por todas partes.

[39] Interim confecta frumentatione milites nostri clamorem exaudiunt: praecurrunt equites; quanto res sit in periculo cognoscunt. Hic vero nulla munitio est quae perterritos recipiat: modo conscripti atque usus militaris imperiti ad tribunum militum centurionesque ora convertunt; quid ab his praecipiatur exspectant. Nemo est tam fortis quin rei novitate perturbetur. Barbari signa procul conspicati oppugnatione desistunt: redisse primo legiones credunt, quas longius discessisse ex captivis cognoverant; postea despecta paucitate ex omnibus partibus impetum faciunt.

XL. Los vivanderos suben corriendo a un altillo vecino. Echados luego all�, se dejan caer entre las banderas y pelotones de los soldados, que ya intimidados, con eso se asustan m�s. Unos son de parecer que, pues tan cerca se hallan de los reales, cercados en forma triangular se arrojen de golpe; que si algunos cayeren, siquiera los dem�s podr�n salvarse. Otros, que no se mueven de la colina, resueltos a correr todos una misma suerte. No aprobaban este partido aquellos soldados viejos que fueron tambi�n con su bandera en compa��a de los otros, como se ha dicho, y as�, anim�ndose rec�procamente, capitaneados por Cayo Trebonio, su comandante, penetran por medio de los enemigos, y todos sin faltar uno, entran en los reales. Los vivanderos y jinetes, corriendo tras ellos por el camino abierto, amparados del valor de los soldados, se salvan igualmente. Al contrario los que se quedaron en el cerro, como biso�os, ni perseveraron en el prop�sito de hacerse fuertes en aquel lugar ventajoso, ni supieron imitar el vigor y actividad que vieron haber sido tan saludable a los otros, sino que intentando acogerse a los reales, se metieron en un barranco. Algunos centuriones que del grado inferior de otras legiones por sus m�ritos hab�an sido promovidos al superior de �sta, por no mancillar el honor antes ganado en la milicia, murieron peleando valerosamente. Por el denuedo de �stos arredrados los enemigos, una parte de los soldados contra toda esperanza lleg� sin lesi�n a los reales; la otra, rodeada de los b�rbaros, pereci�.

[40] Calones in proximum tumulum procurrunt. Hinc celeriter deiecti se in signa manipulosque coniciunt: eo magis timidos perterrent milites. Alii cuneo facto ut celeriter perrumpant censent, quoniam tam propinqua sint castra, et si pars aliqua circumventa ceciderit, at reliquos servari posse confidunt; alii, ut in iugo consistant atque eundem omnes ferant casum. Hoc veteres non probant milites, quos sub vexillo una profectos docuimus. Itaque inter se cohortati duce Gaio Trebonio, equite Romano, qui eis erat praepositus, per medios hostes perrumpunt incolumesque ad unum omnes in castra perveniunt. Hos subsecuti calones equitesque eodem impetu militum virtute servantur. At ei qui in iugo constiterant, nullo etiam nunc usu rei militaris percepto neque in eo quod probaverant consilio permanere, ut se loco superiore defenderent, neque eam quam prodesse aliis vim celeritatemque viderant imitari potuerunt, sed se in castra recipere conati iniquum in locum demiserunt. Centuriones, quorum nonnulli ex inferioribus ordinibus reliquarum legionum virtutis causa in superiores erant ordines huius legionis traducti, ne ante partam rei militaris laudem amitterent, fortissime pugnantes conciderunt. Militum pars horum virtute summotis hostibus praeter spem incolumis in castra pervenit, pars a barbaris circumventa periit.

XLI. Los germanos, perdida la esperanza de apoderarse de los reales, viendo que los nuestros pusieron pie dentro de las trincheras, se retiraron tras el Rin con la presa guardada en el bosque. Pero el terror de los nuestros, aun despu�s de la retirada de los enemigos, dur� tanto, que llegando aquella noche Cayo Voluseno con la caballer�a enviado a darles noticia de la venida pr�xima de C�sar con el ej�rcito entero, nadie lo cre�a. Tan atolondrados estaban del miedo, que sin escuchar razones, se cerraban en decir que, destrozada toda la infanter�a, la caballer�a sola hab�a podido salvarse, pues nunca los germanos hubieran intentado el asalto estando el ej�rcito en pie. La presencia sola de C�sar pudo, en fin, serenarlos.

[41] Germani desperata expugnatione castrorum, quod nostros iam constitisse in munitionibus videbant, cum ea praeda quam in silvis deposuerant trans Rhenum sese receperunt. Ac tantus fuit etiam post discessum hostium terror ut ea nocte, cum Gaius Volusenus missus cum equitatu ad castra venisset, fidem non faceret adesse cum incolumi Caesarem exercitu. Sic omnino animos timor praeoccupaverat ut paene alienata mente deletis omnibus copiis equitatum se ex fuga recepisse dicerent neque incolumi exercitu Germanos castra oppugnaturos fuisse contenderent. Quem timorem Caesaris adventus sustulit.

XLII. Vuelto �ste, haci�ndose cargo de los incidentes de la guerra, una cosa reprendi� no m�s: que se hubiesen destacado las cohortes que deb�an estar en guardia en el campo; que por ning�n caso convino aventurarse. Por lo dem�s hizo esta reflexi�n: que si la fortuna tuvo mucha parte en el inopinado ataque de los enemigos, mucho m�s propicia se mostr� en que hubiesen rechazado a los b�rbaros, estando ya casi dentro del campo. Sobre todo, era de admirar que los germanos, salidos de sus tierras con el fin de saquear las de Ambi�rige, dando casualmente en los reales de los romanos, le viniesen a hacer el mayor beneficio que pudiera desear.

[42] Reversus ille eventus belli non ignorans unum, quod cohortes ex statione et praesidio essent emissae, questus ne minimo quidem casu locum relinqui debuisse, multum fortunam in repentino hostium adventu potuisse iudicavit, multo etiam amplius, quod paene ab ipso vallo portisque castrorum barbaros avertisset. Quarum omnium rerum maxime admirandum videbatur, quod Germani, qui eo consilio Rhenum transierant, ut Ambiorigis fines depopularentur, ad castra Romanorum delati optatissimum Ambiorigi beneficium obtulerunt.

XLIII. Marchando C�sar a molestar de nuevo a los enemigos, despach� por todas partes gran n�mero de tropas recogidas de las ciudades comarcanas. Quemaban cuantos cortijos y caser�as encontraban, entrando a saco todos los lugares. Las mieses no s�lo fueron destruidas de tanta muchedumbre de hombres y bestias, sino tambi�n por causa de la estaci�n y de las lluvias que echaron a perder lo que pudo quedar; de suerte que aun lo que por entonces se guareciesen, retrocediendo el ej�rcito, se vieran necesitados a perecer de pura miseria. Y como tanta gente de a caballo dividida en piquetes discurr�a por todas partes, tal vez lleg� la cosa a t�rminos que los prisioneros afirmaban no s�lo haber visto c�mo iba huyendo Ambi�rige, sino estarle todav�a viendo; con que la esperanza de alcanzarle, a costa de infinito trabajo, muchos que pensaban ganarse con eso suma estimaci�n de C�sar, hac�an m�s que hombres por salir de su intento. Y siempre a punto de prenderle, por un si es no es erraban el golpe m�s venturoso, escap�ndoseles de entre las manos en los escondrijos, matorrales y sotos, favorecido de la oscuridad de la noche, huyendo a diversas regiones y parajes sin m�s guardia que las de cuatro caballos, a quien �nicamente osaba fiar su vida.

[43] Caesar rursus ad vexandos hostes profectus magno coacto numero ex finitimis civitatibus in omnes partes dimittit. Omnes vici atque omnia aedificia quae quisque conspexerat incendebantur; praeda ex omnibus locis agebatur; frumenta non solum tanta multitudine iumentorum atque hominum consumebantur, sed etiam anni tempore atque imbribus procubuerant ut, si qui etiam in praesentia se occultassent, tamen his deducto exercitu rerum omnium inopia pereundum videretur. Ac saepe in eum locum ventum est tanto in omnes partes diviso equitatu, ut modo visum ab se Ambiorigem in fuga circumspicerent captivi nec plane etiam abisse ex conspectu contenderent, ut spe consequendi illata atque infinito labore suscepto, qui se summam ab Caesare gratiam inituros putarent, paene naturam studio vincerent, semperque paulum ad summam felicitatem defuisse videretur, atque ille latebris aut saltibus se eriperet et noctu occultatus alias regiones partesque peteret non maiore equitum praesidio quam quattuor, quibus solis vitam suam committere audebat.

XLIV. Asoladas en la dicha forma las campi�as, C�sar recoge su ej�rcito menoscabado de dos cohortes a la ciudad de Reims, donde llamando a Cortes de la Galia, deliber� tratar en ellas la causa de la conjuraci�n de los senones y chartreses; y pronunciada sentencia de muerte contra el pr�ncipe Ac�n, (124) que hab�a sido su cabeza, la ejecut� seg�n costumbre de los romanos. Algunos por temor a la justicia se ausentaron; y habi�ndolos desnaturalizado, (125) aloj� dos legiones para aquel invierno en tierra de Tr�veris, dos en Langres, las otras seis en Sens, y dej�ndolas todas provistas de bastimentos, parti� para Italia a tener las acostumbradas juntas.


Notas de Napole�n del libro sexto

[44] Tali modo vastatis regionibus exercitum Caesar duarum cohortium damno Durocortorum Remorum reducit concilioque in eum locum Galliae indicto de coniuratione Senonum et Carnutum quaestionem habere instituit et de Accone, qui princeps eius consili fuerat, graviore sententia pronuntiata more maiorum supplicium sumpsit. Nonnulli iudicium veriti profugerunt. Quibus cum aqua atque igni interdixisset, duas legiones ad fines Treverorum, duas in Lingonibus, sex reliquas in Senonum finibus Agedinci in hibernis collocavit frumentoque exercitui proviso, ut instituerat, in Italiam ad conventus agendos profectus est.

LIBRO S�PTIMO

LIBER SEPTIMVS

I. Sosegada ya la Galia, C�sar, conforme a su resoluci�n, parte para Italia a presidir las juntas. Aqu� tiene noticia de la muerte de Publio Clodio. Sabiendo asimismo que por decreto del Senado todos los mozos de Italia eran obligados a alistarse, dispone hacer levas en toda la provincia. Esp�rcense luego estas nuevas por la Galia Transalpina, abult�ndolas, y poniendo de su casa los galos lo que parec�a consiguiente: �que detenido C�sar por las turbulencias de Roma, no pod�a durante las diferencias venir al ej�rcito�. Con esta ocasi�n, los que ya de antemano estaban desabridos por el imperio del Pueblo Romano, empiezan con mayor libertad y descaro a tratar de guerra. Cit�ndose los grandes a consejo en los montes y lugares retirados, qu�janse de la muerte de Ac�n; y reflexionando que otro tanto puede sucederles a ellos mismos, lam�ntanse de la com�n desventura de la Galia. No hay premios ni galardones que no prometan al que primero levante bandera y arriesgue su vida por la libertad de la patria. Ante todas cosas, dicen: �Mientras la conspiraci�n est� secreta, se ha de procurar cerrar a C�sar el paso al ej�rcito; esto es f�cil, porque ni las legiones en ausencia del general han de atreverse a salir de los cuarteles, ni el general puede juntarse con las legiones sin escolta. En conclusi�n, m�s vale morir en campa�a, que dejar de recobrar nuestra antigua militar gloria, y la libertad heredada de los mayores. �.

[1] Quieta Gallia Caesar, ut constituerat, in Italiam ad conventus agendos proficiscitur. Ibi cognoscit de Clodii caede [de] senatusque consulto certior factus, ut omnes iuniores Italiae coniurarent, delectum tota provincia habere instituit. Eae res in Galliam Transalpinam celeriter perferuntur. Addunt ipsi et adfingunt rumoribus Galli, quod res poscere videbatur, retineri urbano motu Caesarem neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse. Hac impulsi occasione, qui iam ante se populi Romani imperio subiectos dolerent liberius atque audacius de bello consilia inire incipiunt. Indictis inter se principes Galliae conciliis silvestribus ac remotis locis queruntur de Acconis morte; posse hunc casum ad ipsos recidere demonstrant: miserantur communem Galliae fortunam: omnibus pollicitationibus ac praemiis deposcunt qui belli initium faciant et sui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent. In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina consilia efferantur, ut Caesar ab exercitu intercludatur. Id esse facile, quod neque legiones audeant absente imperatore ex hibernis egredi, neque imperator sine praesidio ad legiones pervenire possit. Postremo in acie praestare interfici quam non veterem belli gloriam libertatemque quam a maioribus acceperint recuperare.

II. Ponderadas estas cosas, salen a la empresa los chartreses prometiendo exponerse a cualquier peligro por el bien com�n, y dar principio a la guerra; y por cuanto era posible en el d�a recibir y darse rehenes, por no propalar el secreto, piden pleito homenaje sobre las banderas (ceremonia para ellos la m�s sacrosanta) que no ser�n desamparados de los dem�s, una vez comenzada la guerra. Con efecto, entre los aplausos de los chartreses, prestando juramento todos los circunstantes y se�alado el d�a del rompimiento, se despide la junta.

[2] His rebus agitatis profitentur Carnutes se nullum periculum communis salutis causa recusare principesque ex omnibus bellum facturos pollicentur et, quoniam in praesentia obsidibus cavere inter se non possint ne res efferatur, ut iureiurando ac fide sanciatur, petunt, collatis militaribus signis, quo more eorum gravissima caerimonia continetur, ne facto initio belli ab reliquis deserantur. Tum collaudatis Carnutibus, dato iureiurando ab omnibus qui aderant, tempore eius rei constituto ab concilio disceditur.

III. Llegado el plazo, los de Chartres, acaudillados de Cotuato y Conetoduno, dos hombres desaforados, hecha la se�al, van corriendo a. Genabo, y matan a los ciudadanos romanos que all� resid�an por causa del comercio, y entre ellos el noble caballero Cayo Fusio Cota, que por mandato de C�sar cuidaba de las provisiones, y roban sus haciendas. Al instante corre la voz por todos los Estados de la Galia, porque siempre que sucede alguna cosa ruidosa y muy notable la pregonan por los campos y caminos. Los primeros que oyen pasan a otros la noticia, y �stos de mano en mano la van comunicando a los inmediatos, como entonces acaeci�; que lo ejecutado en Genabo al rayar el Sol, antes de tres horas de noche se supo en la frontera de los alvernos a distancia de ciento setenta millas.

[3] Vbi ea dies venit, Carnutes Cotuato et Conconnetodumno ducibus, desperatis hominibus, Cenabum signo dato concurrunt civesque Romanos, qui negotiandi causa ibi constiterant, in his Gaium Fufium Citam, honestum equitem Romanum, qui rei frumentariae iussu Caesaris praeerat, interficiunt bonaque eorum diripiunt. Celeriter ad omnes Galliae civitates fama perfertur. Nam ubicumque maior atque illustrior incidit res, clamore per agros regionesque significant; hunc alii deinceps excipiunt et proximis tradunt, ut tum accidit. Nam quae Cenabi oriente sole gesta essent, ante primam confectam vigiliam in finibus Arvernorum audita sunt, quod spatium est milium passuum circiter centum LX.

IV. De la misma suerte aqu� Vercinget�rige (joven muy poderoso, cuyo padre fue Celtilo el mayor pr�ncipe de toda la Galia, y al fin muerto por sus nacionales por querer hacerse rey), convocando sus apasionados, los amotin� f�cilmente. Mas sabido su intento, �rmanse contra �l, y es echado de Gergovia (126) por Gobanici�n su t�o y los dem�s se�ores que desaprobaban este atentado. No se acobarda por eso, antes corre los campos enganchando a los desvalidos y facinerosos. Junta esta gavilla, induce a su partido a cuantos encuentra de los ciudadanos. Exh�rtalos a tomar las armas en defensa de la libertad; con que abanderizada mucha gente, echa de la ciudad a sus contrarios, que poco antes le hab�an a �l echado de ella. Procl�mase rey de los suyos; despacha embajadas a todas partes conjurando a todos a ser leales. En breve hace su bando a los de Sens, de Par�s, el Poit�, Cuera, Turena, a los aulercos limosines, a los de Anjou y dem�s habitantes de las costas del Oc�ano. Todos a una voz le nombran general�simo. Vali�ndose de esta potestad absoluta, exige rehenes de todas estas naciones, y manda que le acudan luego con cierto n�mero de soldados. A cada una de las provincias determina la cantidad de armas y el tiempo preciso de fabricarlas. Sobre todo cuida de proveerse de caballos. Junta en su gobierno un sumo celo con una severidad suma. A fuerza de castigos se hace obedecer de los que andaban perplejos. Por delitos graves son condenados al fuego y a todo g�nero de tormentos; por faltas ligeras, cortadas las orejas o sacado un ojo, los remite a sus casas para poner escarmiento y temor a los dem�s con el rigor del castigo.

[4] Simili ratione ibi Vercingetorix, Celtilli filius, Arvernus, summae potentiae adulescens, cuius pater principatum Galliae totius obtinuerat et ob eam causam, quod regnum appetebat, ab civitate erat interfectus, convocatis suis clientibus facile incendit. Cognito eius consilio ad arma concurritur. Prohibetur ab Gobannitione, patruo suo, reliquisque principibus, qui hanc temptandam fortunam non existimabant; expellitur ex oppido Gergovia; non destitit tamen atque in agris habet dilectum egentium ac perditorum. Hac coacta manu, quoscumque adit ex civitate ad suam sententiam perducit; hortatur ut communis libertatis causa arma capiant, magnisque coactis copiis adversarios suos a quibus paulo ante erat eiectus expellit ex civitate. Rex ab suis appellatur. Dimittit quoque versus legationes; obtestatur ut in fide maneant. Celeriter sibi Senones, Parisios, Pictones, Cadurcos, Turonos, Aulercos, Lemovices, Andos reliquosque omnes qui Oceanum attingunt adiungit: omnium consensu ad eum defertur imperium. Qua oblata potestate omnibus his civitatibus obsides imperat, certum numerum militum ad se celeriter adduci iubet, armorum quantum quaeque civitas domi quodque ante tempus efficiat constituit; in primis equitatui studet. Summae diligentiae summam imperi severitatem addit; magnitudine supplici dubitantes cogit. Nam maiore commisso delicto igni atque omnibus tormentis necat, leviore de causa auribus desectis aut singulis effossis oculis domum remittit, ut sint reliquis documento et magnitudine poenae perterreant alios.

V. Con el miedo de semejantes suplicios, formado en breve un grueso ej�rcito, destaca con parte de �l a Lucterio de Cuerci, hombre sumamente arrojado, al pa�s de Ruerga, y �l marcha al de Berri. Los bierrienses, sabiendo su venida, env�an a pedir socorro a los eduos, sus protectores, para poder m�s f�cilmente resistir al enemigo. Los eduos, de acuerdo con los legados, a quienes C�sar ten�a encomendado el ej�rcito, les env�an de socorro algunos regimientos de a pie y de a caballo; los cuales ya que llegaron al r�o Loire, que divide a los berrienses de los eduos, detenidos a la orilla algunos d�as sin atreverse a pasarlo, dan a casa la vuelta, y por excusa a nuestros legados el temor que tuvieron de la traici�n de los berrienses, que supieron estar conjurados con los alvernos para cogerlos en medio caso que pasasen el r�o. Si lo hicieron por el motivo que alegaron a los legados, y no por su propia deslealtad, no me parece asegurarlo, porque de cierto no me consta. Los berrienses, al punto que se retiraron los eduos, se unieron con los alvernos.

[5] His suppliciis celeriter coacto exercitu Lucterium Cadurcum, summae hominem audaciae, cum parte copiarum in Rutenos mittit; ipse in Bituriges proficiscitur. Eius adventu Bituriges ad Aeduos, quorum erant in fide, legatos mittunt subsidium rogatum, quo facilius hostium copias sustinere possint. Aedui de consilio legatorum, quos Caesar ad exercitum reliquerat, copias equitatus peditatusque subsidio Biturigibus mittunt. Qui cum ad flumen Ligerim venissent, quod Bituriges ab Aeduis dividit, paucos dies ibi morati neque flumen transire ausi domum revertuntur legatisque nostris renuntiant se Biturigum perfidiam veritos revertisse, quibus id consili fuisse cognoverint, ut, si flumen transissent, una ex parte ipsi, altera Arverni se circumsisterent. Id eane de causa, quam legatis pronuntiarunt, an perfidia adducti fecerint, quod nihil nobis constat, non videtur pro certo esse proponendum. Bituriges eorum discessu statim cum Arvernis iunguntur.

VI. C�sar, informado en Italia de estas novedades, viendo que las cosas de Roma por la buena ma�a de Cneo Pompeyo hab�an tomado mejor semblante, se puso en camino para la Galia Transalpina. Llegado all�, se vio muy embarazado para disponer el modo de hacer su viaje al ej�rcito. Porque si mandaba venir las legiones a la Provenza, consideraba que se tendr�an que abrir el camino espada en mano en su ausencia; si �l iba solo al ej�rcito, ve�a no ser cordura el fiar su vida a los que de presente parec�an estar en paz.

[6] His rebus in Italiam Caesari nuntiatis, cum iam ille urbanas res virtute Cn. Pompei commodiorem in statum pervenisse intellegeret, in Transalpinam Galliam profectus est. Eo cum venisset, magna difficultate adficiebatur, qua ratione ad exercitum pervenire posset. Nam si legiones in provinciam arcesseret, se absente in itinere proelio dimicaturas intellegebat; si ipse ad exercitum contenderet, ne eis quidem eo tempore qui quieti viderentur suam salutem recte committi videbat.

VII. Entre tanto Lucterio el de Cuerci, enviado a los rodenses, los trae al partido de los alvernos. De aqu�, pasando a los niti�briges y g�balos, (127) de ambas naciones saca rehenes; y reforzadas sus tropas, se dispone a romper por la Provenza del lado de Narbona, de cuyo designio avisado C�sar, juzg� ser lo m�s acertado de todo el ir derecho a Narbona. Entrado en ella, los serena; pone guarniciones en los rodenses pertenecientes a la Provenza (128) en los volcas arec�micos, (129) en los tolosanos, y en los contornos de Narbona, vecinos al enemigo. Parte de las milicias provinciales y las reclutas venidas de Italia manda pasar a los helvios, confinantes con los alvernos.

[7] Interim Lucterius Cadurcus in Rutenos missus eam civitatem Arvernis conciliat. Progressus in Nitiobriges et Gabalos ab utrisque obsides accipit et magna coacta manu in provinciam Narbonem versus eruptionem facere contendit. Qua re nuntiata Caesar omnibus consiliis antevertendum existimavit, ut Narbonem proficisceretur. Eo cum venisset, timentes confirmat, praesidia in Rutenis provincialibus, Volcis Arecomicis, Tolosatibus circumque Narbonem, quae loca hostibus erant finitima, constituit; partem copiarum ex provincia supplementumque, quod ex Italia adduxerat, in Helvios, qui fines Arvernorum contingunt, convenire iubet.

VIII. Dadas estas disposiciones, reprimido ya y vuelto atr�s Lucterio por considerar arriesgada la irrupci�n de los presidios, C�sar dirige su marcha a los helvios. Y no obstante que la monta�a Cebena, que separa los alvernos de los helvios, cubierta de alt�sima nieve por ser entonces lo m�s riguroso del invierno, le atajaba el paso, sin embargo, abri�ndose camino por seis pies de nieve con grand�sima fatiga de los soldados, penetra en los confines de los alvernos. Cogidos �stos de sorpresa, porque se cre�an defendidos del monte como de un muro impenetrable, y en estancia tal que ni aun para un hombre solo jam�s hubiera senda descubierta, da orden a la caballer�a de correr aquellos campos a rienda suelta, llenando de terror a los enemigos. Vuela la fama de esta novedad por repetidos correos hasta Vercinget�rige, y todos los alvernios lo rodean espantados y suplican: �mire por sus cosas; que no permita sean destrozados de los enemigos viendo convertida contra s� toda la guerra�. Rendido en fin a sus amonestaciones, levanta el campo de Berri encamin�ndose a los alvernios.

[8] His rebus comparatis, represso iam Lucterio et remoto, quod intrare intra praesidia periculosum putabat, in Helvios proficiscitur. Etsi mons Cevenna, qui Arvernos ab Helviis discludit, durissimo tempore anni altissima nive iter impediebat, tamen discussa nive sex in altitudinem pedum atque ita viis patefactis summo militum sudore ad fines Arvernorum pervenit. Quibus oppressis inopinantibus, quod se Cevenna ut muro munitos existimabant, ac ne singulari quidem umquam homini eo tempore anni semitae patuerant, equitibus imperat, ut quam latissime possint vagentur et quam maximum hostibus terrorem inferant. Celeriter haec fama ac nuntiis ad Vercingetorigem perferuntur; quem perterriti omnes Arverni circumsistunt atque obsecrant, ut suis fortunis consulat, neve ab hostibus diripiautur, praesertim cum videat omne ad se bellum translatum. Quorum ille precibus per motus castra ex Biturigibus movet in Arveruos versus.

IX. Pero C�sar, a dos d�as de estancia en estos lugares, como quien ten�a previsto lo que hab�a de hacer Vercinget�rige con motivo de reclutar nuevas tropas y caballos, se ausenta del ej�rcito, y entrega el mando al joven Bruto, con encargo de emplear la caballer�a en correr�as por todo el pa�s; que �l har�a lo posible para volver dentro de tres d�as. Ordenadas as� las cosas, corriendo a todo correr, entra en Viena cuando menos le aguardaban los suyos. Encontr�ndose aqu� con la nueva caballer�a dirigida mucho antes a esta ciudad, sin parar d�a y noche por los confines de los eduos, marcha a los de langres donde invernaban las legiones, para prevenir con la presteza cualquiera trama, si tambi�n los eduos por amor de su libertad intentasen urdirla. Llegado all�, despacha sus �rdenes a las dem�s legiones, y las junta todas en un sitio antes que los alvernos pudiesen tener noticia de su llegada. Luego que la entendi� Vercinget�rige, vuelve de contramarcha con su ej�rcito a Berri; de donde pas� a sitiar a Gergovia, poblaci�n de los hoyos, que se la concedi� C�sar con dependencia de los eduos, cuando los venci� en la guerra helv�tica.

[9] At Caesar biduum in his locis moratus, quod haec de Vercingetorige usu ventura opinione praeceperat, per causam supplementi equitatusque cogendi ab exercitu discedit; Brutum adulescentem his copiis praeficit; hunc monet, ut in omnes partes equites quam latissime pervagentur: daturum se operam, ne longius triduo ab castris absit. His constitutis rebus suis inopinantibus quam maximis potest itineribus Viennam pervenit. Ibi nactus recentem equitatum, quem multis ante diebus eo praemiserat, neque diurno neque nocturno itinere intermisso per fines Aeduorum in Lingones contendit, ubi duae legiones hiemabant, ut, si quid etiam de sua salute ab Aeduis iniretur consili, celeritate praecurreret. Eo cum pervenisset, ad reliquas legiones mittit priusque omnes in unum locum cogit quam de eius adventu Arvernis nuntiari posset. Hac re cognita Vercingetorix rursus in Bituriges exercitum reducit atque inde profectus Gorgobinam, Boiorum oppidum, quos ibi Helvetico proelio victos Caesar collocaverat Aeduisque attribuerat, oppugnare instituit.

X. Este sitio daba mucho que pensar a C�sar, porque si manten�a en cuarteles las legiones el tiempo que faltaba del invierno, tem�a no se rebelase la Galia toda por la rendici�n de los tributarios de los eduos, visto que los amigos no hallaban en �l ning�n amparo; si las sacaba de los cuarteles antes de saz�n, expon�ase a carecer de v�veres por lo penoso de su conducci�n. En todo caso le pareci� menos mal sufrir antes todas las incomodidades, que con permitir tan grande afrenta enajenar las voluntades de todos sus aliados. En conformidad de esto, exhortando a los eduos a cuidar del acarreo de vituallas, anticipa a los boyos aviso de su venida alent�ndolos a mantenerse fieles y resistir vigorosamente al asalto de los enemigos. Dejadas, pues, en Agendico (130) dos legiones en los equipajes de todo el ej�rcito, toma el camino de los boyos.

[10] Magnam haec res Caesari difficultatem ad consilium capiendum adferebat, si reliquam partem hiemis uno loco legiones contineret, ne stipendiariis Aeduorum expugnatis cuncta Gallia deficeret, quod nullum amicis in eo praesidium videretur positum esse; si maturius ex hibernis educeret, ne ab re frumentaria duris subvectionibus laboraret. Praestare visum est tamen omnis difficultates perpeti, quam tanta contumelia accepta omnium suorum voluntates alienare. Itaque cohortatus Aeduos de supportando commeatu praemittit ad Boios qui de suo adventu doceant hortenturque ut in fide maneant atque hostium impetum magno animo sustineant. Duabus Agedinci legionibus atque impedimentis totius exercitus relictis ad Boios proficiscitur.

XI. Al d�a siguiente llegado a Velaunoduno, castillo de los senones, determin� sitiarlo, por no dejar a las espaldas enemigo que imp�dese las remesas de bastimentos. A los dos d�as le ten�a circunvalado; al tercero, saliendo de la plaza comisarios a tratar de la entrega, les mand� rendir las armas, sacar fuera las cabalgaduras y dar seiscientos rehenes. Encomienda la ejecuci�n de esto a Cayo Trebonio su legado; �l, por no perder un punto de tiempo, mueve contra Genabo, ciudad de los chartreses; los cuales acabando entonces de o�r el cerco de Velaunoduno, y creyendo que ir�a muy despacio, andaban haciendo gente para meterla de guarnici�n en Genabo, adonde lleg� C�sar en dos d�as, y plantando enfrente sus reales, por ser ya tarde, difiere para el otro d�a el ataque, haciendo que los soldados preparen lo necesario; y por cuanto el puente del r�o Loire estaba contiguo al muro, recel�ndose que a favor de la noche no huyesen los sitiados, ordena que dos legiones velen sobre las armas. Los genabeses, hacia la medianoche, saliendo de la ciudad con silencio, empezaron a pasar el r�o; de lo cual avisado C�sar por las escuchas, quemadas las puertas, mete dentro las legiones, que por orden suya estaban alerta, y se apodera del castillo, quedando muy pocos de los enemigos que no fuesen presos, porque la estrechura del puente y de las sendas embarazaba a tanta gente la huida. Saquea la ciudad y la quema; da los despojos a los soldados, pasa con ellos el Loire y entra en el pa�s de Berri.

[11] Altero die cum ad oppidum Senonum Vellaunodunum venisset, ne quem post se hostem relinqueret, quo expeditiore re frumentaria uteretur, oppugnare instituit idque biduo circumvallavit; tertio die missis ex oppido legatis de deditione arma conferri, iumenta produci, sescentos obsides dari iubet. Ea qui conficeret, a. Trebonium legatum relinquit. Ipse, ut quam primum iter faceret, Cenabum Carnutum proficiscitur; qui tum primum allato nuntio de oppugnatione Vellaunoduni, cum longius eam rem ductum iri existimarent, praesidium Cenabi tuendi causa, quod eo mitterent, comparabant. Huc biduo pervenit. Castris ante oppidum positis diei tempore exclusus in posterum oppugnationem differt quaeque ad eam rem usui sint militibus imperat et, quod oppidum Cenabum pons fluminis Ligeris contingebat, veritus ne noctu ex oppido profugerent, duas legiones in armis excubare iubet. Cenabenses paulo ante mediam noctem silentio ex oppido egressi flumen transire coeperunt. Qua re per exploratores nuntiata Caesar legiones quas expeditas esse iusserat portis incensis intromittit atque oppido potitur, perpaucis ex hostium numero desideratis quin cuncti caperentur, quod pontis atque itinerum angustiae multitudinis fugam intercluserant. Oppidum diripit atque incendit, praedam militibus donat, exercitum Ligerem traducit atque in Biturigum fines pervenit.

XII. Cuando Vercinget�rige supo la venida de C�sar, levanta el cerco y le sale al encuentro. C�sar hab�a pensado asaltar a Neuvy, fortaleza de los berrienses, situada en el camino. Pero vinieron a ella diputados a suplicarle �les hiciese merced del perd�n y de la vida�; por acabar lo que restaba con la presteza que tanto le hab�a valido en todas sus empresas, les manda entregar las armas, presentar los caballos, dar rehenes. Entregada ya de �stos una parte, y est�ndose entendiendo en lo dem�s, y los centuriones con algunos soldados dentro para el reconocimiento de las armas y bestias, se dej� ver a lo lejos la caballer�a enemiga que ven�a delante del ej�rcito de Vercinget�rige. Al punto que la divisaron los sitiados, con la esperanza del socorro alzan el grito, toman las armas, cierran las puertas, y cubren a porf�a la muralla. Los centuriones que estaban dentro, conociendo por la bulla de los galos que maquinaban alguna novedad, desenvainadas las espadas tomaron las puertas, y se pusieron en salvo con todos los suyos.

[12] Vercingetorix, ubi de Caesaris adventu cognovit, oppugnatione destitit atque obviam Caesari proficiscitur. Ille oppidum Biturigum positum in via Noviodunum oppugnare instituerat. Quo ex oppido cum legati ad eum venissent oratum ut sibi ignosceret suaeque vitae consuleret, ut celeritate reliquas res conficeret, qua pleraque erat consecutus, arma conferri, equos produci, obsides dari iubet. Parte iam obsidum tradita, cum reliqua administrarentur, centurionibus et paucis militibus intromissis, qui arma iumentaque conquirerent, equitatus hostium procul visus est, qui agmen Vercingetorigis antecesserat. Quem simul atque oppidani conspexerunt atque in spem auxili venerunt, clamore sublato arma capere, portas claudere, murum complere coeperunt. Centuriones in oppido, cum ex significatione Gallorum novi aliquid ab eis iniri consili intellexissent, gladiis destrictis portas occupaverunt suosque omnes incolumes receperunt.

XIII. C�sar destaca su caballer�a, que se traba con la enemiga; yendo ya los suyos de vencida, los refuerza con cuatrocientos caballos germanos, que desde el principio sol�a tener consigo. Los galos no pudieron aguantar su furia, y puestos en huida, con p�rdida de muchos se retiraron al ej�rcito. Ahuyentados �stos, atemorizados de nuevo los sitiados, condujeron presos a C�sar a los que cre�an haber alborotado la plebe, y se rindieron. Acabadas estas cosas, p�sose C�sar en marcha contra la ciudad de Avarico, la m�s populosa y bien fortificada en el distrito de Berri, y de muy f�rtil campi�a, con la confianza de que, conquistada �sta, f�cilmente se har�a due�o de todo aquel Estado.

[13] Caesar ex castris equitatum educi iubet, proelium equestre committit: laborantibus iam suis Germanos equites circiter CCCC summittit, quos ab initio habere secum instituerat. Eorum impetum Galli sustinere non potuerunt atque in fugam coniecti multis amissis se ad agmen receperunt. Quibus profligatis rursus oppidani perterriti comprehensos eos, quorum opera plebem concitatam existimabant, ad Caesarem perduxerunt seseque ei dediderunt. Quibus rebus confectis, Caesar ad oppidum Avaricum, quod erat maximum munitissimumque in finibus Biturigum atque agri fertilissima regione, profectus est, quod eo oppido recepto civitatem Biturigum se in potestatem redacturum confidebat.

XIV. Vercinget�rige, escarmentado con tantos continuados golpes recibidos en Velaunoduno, Genabo, Neuvy, llama los suyos a consejo; prop�neles �ser preciso mudar totalmente de plan de operaciones; que se deben poner todas las miras en quitar a los romanos forrajes y bastimentos. Ser esto f�cil por la copia de caballos que tienen y por la estaci�n, en que no est� para segarse la hierba; que forzosamente hab�an de esparcirse por los cortijos en busca de forraje, y todos estos diariamente pod�an ser degollados por la caballer�a. A�ade que por conservar la vida deb�an menospreciarse las haciendas y comodidades, resolvi�ndose a quemar las aldeas y caser�as que hay a la redonda de Boya hasta donde parezca poder extenderse los enemigos a forrajear; que por lo que a ellos toca, todo les sobraba, pues ser�an abastecidos de los paisanos en cuyo territorio se hac�a la guerra. Los romanos o no podr�an tolerar la carest�a, o con gran riesgo se alejar�an de sus tiendas; que lo mismo era matarlos que privarles del bagaje, sin el cual no se puede hacer la guerra; que asimismo conven�a quemar los lugares que no estuviesen seguros de toda invasi�n por naturaleza o arte, porque no sirviesen de guarida a los suyos para substraerse de la milicia, ni a los romanos surtiesen de provisiones y despojos. Si esto les parece duro y doloroso, mucho m�s deb�a parecerles el cautiverio de sus hijos y mujeres, y su propia muerte, consecuencias necesarias del mal suceso en las guerras�.

[14] Vercingetorix tot continuis incommodis Vellaunoduni, Cenabi, Novioduni acceptis suos ad concilium convocat. Docet longe alia ratione esse bellum gerendum atque antea gestum sit. Omnibus modis huic rei studendum, ut pabulatione et commeatu Romani prohibeantur. Id esse facile, quod equitatu ipsi abundent et quod anni tempore subleventur. Pabulum secari non posse; necessario dispersos hostes ex aedificiis petere: hos omnes cotidie ab equitibus deligi posse. Praeterea salutis causa rei familiaris commoda neglegenda: vicos atque aedificia incendi oportere hoc spatio ab via quoque versus, quo pabulandi causa adire posse videantur. Harum ipsis rerum copiam suppetere, quod, quorum in finibus bellum geratur, eorum opibus subleventur: Romanos aut inopiam non laturos aut magno periculo longius ab castris processuros; neque interesse, ipsosne interficiant, impedimentisne exuant, quibus amissis bellum geri non possit. Praeterea oppida incendi oportere, quae non munitione et loci natura ab omni sint periculo tuta, neu suis sint ad detractandam militiam receptacula neu Romanis proposita ad copiam commeatus praedamque tollendam. Haec si gravia aut acerba videantur, multo illa gravius aestimare, liberos, coniuges in servitutem abstrahi, ipsos interfici; quae sit necesse accidere victis.

XV. Aplaudiendo todos este consejo, en un solo d�a ponen fuego a m�s de veinte ciudades en el distrito de Berri. Otro tanto hacen en los dem�s. No se ven sino incendios por todas partes; y aunque les causaba eso gran pena, sin embargo se consolaban con que, teniendo casi por cierta la victoria, muy en breve recobrar�an lo perdido. Viniendo a tratar en la junta si convendr�a quemar o defender la plaza de Avarico, �chanse los berrienses a los pies de todos los galos, suplicando que no los fuercen a quemar con sus manos propias aquella ciudad, la m�s hermosa de casi toda la Galia, baluarte y ornamento de su naci�n; dicen ser f�cil la defensa por naturaleza del sitio, estando, como est�, cercada casi por todos lados del r�o y de una laguna, con s�lo una entrada y esa muy angosta. Ot�rgase la petici�n, oponi�ndose al principio Vercinget�rige, y al cabo condescendi� movido de sus ruegos y de l�stima del populacho. Guarn�cenla con tropa valiente y escogida.

[15] Omnium consensu hac sententia probata uno die amplius XX urbes Biturigum incenduntur. Hoc idem fit in reliquis civitatibus: in omnibus partibus incendia conspiciuntur; quae etsi magno cum dolore omnes ferebant, tamen hoc sibi solati proponebant, quod se prope explorata victoria celeriter amissa reciperaturos confidebant. Deliberatur de Avarico in communi concilio, incendi placeret an defendi. Procumbunt omnibus Gallis ad pedes Bituriges, ne pulcherrimam prope totius Galliae urbem, quae praesidio et ornamento sit civitati, suis manibus succendere cogerentur: facile se loci natura defensuros dicunt, quod prope ex omnibus partibus flumine et palude circumdata unum habeat et perangustum aditum. Datur petentibus venia dissuadente primo Vercingetorige, post concedente et precibus ipsorum et misericordia vulgi. Defensores oppido idonei deliguntur.

XVI. Vercinget�rige, a paso lento, va siguiendo las huellas de C�sar, y se acampa en un lugar defendido de lagunas y bosques, a quince millas de Avarico. (131) Aqu� le informaban sus esp�as puntualmente y a todas horas de lo que se hac�a en Avarico, y daba las �rdenes correspondientes. Acechaba todas nuestras salidas al forraje, y en viendo algunos desbandados que por necesidad se alejaban, arremet�a y caus�bales gran molestia, en medio de que los nuestros procuraban cautelarse todo lo posible, variando las horas v las veredas.

[16] Vercingetorix minoribus Caesarem itineribus subsequitur et locum castris deligit paludibus silvisque munitum ab Avarico longe milia passuum XVI. Ibi per certos exploratores in singula diei tempora quae ad Avaricum agerentur cognoscebat et quid fieri vellet imperabat. Omnes nostras pabulationes frumentationesque observabat dispersosque, cum longius necessario procederent, adoriebatur magnoque incommodo adficiebat, etsi, quantum ratione provideri poterat, ab nostris occurrebatur, ut incertis temporibus diversisque itineribus iretur.

XVII. C�sar, asentado sus reales enfrente de aquella parte de la plaza que, por no estar cogida del r�o y de la laguna, ten�a, seg�n se ha dicho, una subida estrecha, empez� a formar el terrapl�n, armar las bater�as y levantar dos bastidas, porque la situaci�n imped�a el acordonarla. Instaba continuamente a los boyos y a los eduos sobre las provisiones; pero bien poco le ayudaban: �stos, porque no hac�an diligencia alguna; aqu�llos, porque no pod�an mucho, siendo como eran poca gente v sin medios, con que presto consumieron los romanos lo que ten�an. Reducido el ej�rcito a suma escasez de v�veres por la poquedad de los hoyos, negligencia de los eduos, incendios de las granjas, en tanto grado que por varios d�as carecieron de pan los soldados, y para no morir de hambre tuvieron que traer de muy lejos carnes para alimentarse; con todo no se les escap� ni una palabra menos digna de la majestad del Pueblo Romano v de las pasadas victorias. Antes bien, hablando C�sar a las legiones en medio de sus fatigas, y ofreci�ndose a levantar el cerco si les parec�a intolerable aquel trabajo, todos a una voz le conjuraban que no lo hiciese; que pues tantos a�os hab�an militado bajo su conducta sin la menor mengua, no dejando jam�s por acabar empresa comenzada, desistir ahora del asedio emprendido ser�a para ellos la mayor ignominia; que mejor era sufrir todas las miserias del mundo, que dejar de vengar la muerte alevosa que dieron los galos a los ciudadanos romanos en Genabo. Estas mismas razones daban a los centuriones y tribunos, para que se las expusiesen a C�sar.

[17] Castris ad eam partem oppidi positis Caesar, quae intermissa [a] flumine et a paludibus aditum, ut supra diximus, angustum habebat, aggerem apparare, vineas agere, turres duas constituere coepit: nam circumvallare loci natura prohibebat. De re frumentaria Boios atque Aeduos adhortari non destitit; quorum alteri, quod nullo studio agebant, non multum adiuvabant, alteri non magnis facultatibus, quod civitas erat exigua et infirma, celeriter quod habuerunt consumpserunt. Summa difficultate rei frumentariae adfecto exercitu tenuitate Boiorum, indiligentia Aeduorum, incendiis aedificiorum, usque eo ut complures dies frumento milites caruerint et pecore ex longinquioribus vicis adacto extremam famem sustentarent, nulla tamen vox est ab eis audita populi Romani maiestate et superioribus victoriis indigna. Quin etiam Caesar cum in opere singulas legiones appellaret et, si acerbius inopiam ferrent, se dimissurum oppugnationem diceret, universi ab eo, ne id faceret, petebant: sic se complures annos illo imperante meruisse, ut nullam ignominiam acciperent, nusquam infecta re discederent: hoc se ignominiae laturos loco, si inceptam oppugnationem reliquissent: praestare omnes perferre acerbitates, quam non civibus Romanis, qui Cenabi perfidia Gallorum interissent, parentarent. Haec eadem centurionibus tribunisque militum mandabant, ut per eos ad Caesarem deferrentur.

XVIII. Arrimadas ya las bastidas al muro, supo C�sar de los primeros que Vercinget�rige, acabado el forraje, hab�a movido su campo mas cerca de Avarico, y �l mismo en persona con la caballer�a y los volantes, hechos a pelear al estribo de los caballos, se hab�a puesto en celada hacia el paraje donde pensaba ir�an los nuestros a forrajear el d�a siguiente. Con esta noticia, C�sar, a medianoche, marchando a la sordina, lleg� por la ma�ana al campo de los enemigos. �stos, luego que fueron avisados por las escuchas, escondieron el carruaje y las cargas entre la maleza del bosque, y ordenaron todas sus tropas en un lugar alto y despejado. Sabido esto, C�sar al punto mand� poner aparte los tardos y aprestar las armas.

[18] Cum iam muro turres appropinquassent, ex captivis Caesar cognovit Vercingetorigem consumpto pabulo castra movisse propius Avaricum atque ipsum cum equitatu expeditisque, qui inter equites proeliari consuessent, insidiarum causa eo profectum, quo nostros postero die pabulatum venturos arbitraretur. Quibus rebus cognitis media nocte silentio profectus ad hostium castra mane pervenit. Illi celeriter per exploratores adventu Caesaris cognito carros impedimentaque sua in artiores silvas abdiderunt, copias omnes in loco edito atque aperto instruxerunt. Qua re nuntiata Caesar celeriter sarcinas conferri, arma expediri iussit.

XIX Estaba el enemigo en una colina, que se alzaba poco a poco del llano. Ce��ala casi por todas partes una laguna pantanosa, de cincuenta pies no m�s en ancho. Aqu�, rotos los pontones, se hac�an tuertes los galos, confiados en la ventaja del sitio, y repartidos por naciones, ten�an apostadas sus guardias en todos los vados y trancos de la laguna, con firme- resoluci�n de cargar a los romanos atollados, si tentasen atravesarla; por manera que quien viese la cercan�a de su posici�n, pensar�a que se dispon�an a pelear casi con igual partido, mas quien m�rase la desigualdad del sitio, echar�a de ver que todo era no m�s que apariencia y vana ostentaci�n. Indignados los soldados de que los enemigos estuviesen firmes a su vista en tan corta distancia, y clamando por la se�al de acometer, C�sar les representa: �cu�nto da�o se seguir�a, y a cu�ntos soldados valerosos costar�a la vida, sin poderlo remediar, esta victoria; que pues ellos se mostraban tan prontos a cualquier peligro por su gloria, ser�a �l tenido por el hombre m�s ingrato del mundo si no estimase la vida de ellos m�s que la suya�. Contentando as� a los soldados, se retir� con ellos ese mismo d�a a los reales, y prosigui� aparejando lo que faltaba para el ataque de la plaza.

[19] Collis erat leniter ab infimo acclivis. Hunc ex omnibus fere partibus palus difficilis atque impedita cingebat non latior pedibus quinquaginta. Hoc se colle interruptis pontibus Galli fiducia loci continebant generatimque distributi in civitates omnia vada ac saltus eius paludis obtinebant sic animo parati, ut, si eam paludem Romani perrumpere conarentur, haesitantes premerent ex loco superiore; ut qui propinquitatem loci videret paratos prope aequo Marte ad dimicandum existimaret, qui iniquitatem condicionis perspiceret inani simulatione sese ostentare cognosceret. Indignantes milites Caesar, quod conspectum suum hostes perferre possent tantulo spatio interiecto, et signum proeli exposcentes edocet, quanto detrimento et quot virorum fortium morte necesse sit constare victoriam; quos cum sic animo paratos videat, ut nullum pro sua laude periculum recusent, summae se iniquitatis condemnari debere, nisi eorum vitam sua salute habeat cariorem. Sic milites consolatus eodem die reducit in castra reliquaque quae ad oppugnationem pertinebant oppidi administrare instituit.

XX. Vercinget�rige, cuando a los suyos dio la vuelta, es acusado de traidor, �por haberse acercado tanto a los romanos; por haberse ido con toda la caballer�a; por haber dejado el grueso del ej�rcito sin cabeza, y haber sido causa con su partida de que los romanos viniesen tan a punto y tan presto; no ser cre�ble que todo este conjunto de cosas hubiese acaecido casualmente o sin trato; ser visto que quer�a m�s ser rey de la Galia por gracia de C�sar que por beneficio de los suyos�. A tales acusaciones respondi� �l en esta forma: �Que si parti�, fue por falta de forraje y a instancias de ellos mismos; el haberse acercado a los romanos fue por la seguridad que le daba la ventaja del sitio, que por s� mismo estaba bien guardado; que la caballer�a de nada hubiera servido en aquellos pantanos, y fue �tilmente empleada en el lugar de su destino; que de prop�sito al partirse a ninguno entreg� el mando, temiendo no se arriesgase al combate por instigaci�n de la chusma; a lo cual ve�a inclinados a todos por la demasiada delicadeza y el poco aguante para el trabajo. Los romanos, si es que vinieron por acaso, dad gracias a la fortuna; si alguien los convid�, d�dselas a �ste; pues que mir�ndolos de alto, pudisteis enteraros de su corto n�mero y valor, que no osando combatir, se retiraron vergonzosamente a los reales; que muy lejos estaba de pretender el reino de mano de C�sar, teni�ndole en la suya con la victoria, que �l y todos los galos daban por cierta. Todav�a les perdonaba, si pensaban no tanto recibir de �l la libertad y la vida, cuanto hacerle mucha honra. Y para que ve�is, dice, que hablo la pura verdad, escuchad a los soldados romanos. � Saca unos prisioneros hechos pocos d�as antes en las dehesas, transidos de hambre y de las cadenas; los cuales de antemano instruidos de lo que hab�an de responder, dicen �ser soldados legionarios; haber huido de los cuarteles forzados del hambre y lacer�a, por si pod�an encontrar por esos campos un pedazo de pan o carne; estar todo el ej�rcito reducido a la misma miseria; no hay quien pueda tenerse en pie, ni sufrir las fatigas; y as� el general est� resuelto, si no se rinde la plaza dentro de tres d�as, a levantar el cerco�. �Todo esto, dice entonces Vercinget�rige, deb�is al que acus�is de traidor; por cuya industria, sin costaros gota de sangre, veis un ej�rcito tan poderoso casi muerto de hambre; que si, huyendo vergonzosamente, buscare alg�n asilo, precavido tengo que no lo halle en parte ninguna. �.

[20] Vercingetorix, cum ad suos redisset, proditionis insimulatus, quod castra propius Romanos movisset, quod cum omni equitatu discessisset, quod sine imperio tantas copias reliquisset, quod eius discessu Romani tanta opportunitate et celeritate venissent: non haec omnia fortuito aut sine consilio accidere potuisse; regnum illum Galliae malle Caesaris concessu quam ipsorum habere beneficio--tali modo accusatus ad haec respondit: Quod castra movisset, factum inopia pabuli etiam ipsis hortantibus; quod propius Romanos accessisset, persuasum loci opportunitate, qui se ipsum munitione defenderet: equitum vero operam neque in loco palustri desiderari debuisse et illic fuisse utilem, quo sint profecti. Summam imperi se consulto nulli discedentem tradidisse, ne is multitudinis studio ad dimicandum impelleretur; cui rei propter animi mollitiem studere omnes videret, quod diutius laborem ferre non possent. Romani si casu intervenerint, fortunae, si alicuius indicio vocati, huic habendam gratiam, quod et paucitatem eorum ex loco superiore cognoscere et virtutem despicere potuerint, qui dimicare non ausi turpiter se in castra receperint. Imperium se ab Caesare per proditionem nullum desiderare, quod habere victoria posset, quae iam esset sibi atque omnibus Gallis explorata: quin etiam ipsis remittere, si sibi magis honorem tribuere, quam ab se salutem accipere videantur. "Haec ut intellegatis," inquit, "a me sincere pronuntiari, audite Romanos milites." Producit servos, quos in pabulatione paucis ante diebus exceperat et fame vinculisque excruciaverat. Hi iam ante edocti quae interrogati pronuntiarent, milites se esse legionarios dicunt; fame et inopia adductos clam ex castris exisse, si quid frumenti aut pecoris in agris reperire possent: simili omnem exercitum inopia premi, nec iam vires sufficere cuiusquam nec ferre operis laborem posse: itaque statuisse imperatorem, si nihil in oppugnatione oppidi profecissent, triduo exercitum deducere. "Haec," inquit, "a me," Vercingetorix, "beneficia habetis, quem proditionis insimulatis; cuius opera sine vestro sanguine tantum exercitum victorem fame consumptum videtis; quem turpiter se ex fuga recipientem ne qua civitas suis finibus recipiat a me provisum est."

XXI. Le vitorean todos, y batiendo las armas, como usan hacerlo en se�al de que aprueban las razones del que habla, repiten a voces que Vercinget�rige es un capit�n consumado; que ni se debe dudar de su fe, ni administrarse puede mejor la guerra; y ordenan que diez mil hombres escogidos entren en la plaza, no juzgando conveniente fiar de los bierrienses solos la com�n libertad; porque de la conservaci�n de esta fortaleza pend�a, seg�n pensaban, toda la seguridad de la victoria.

[21] Conclamat omnis multitudo et suo more armis concrepat, quod facere in eo consuerunt cuius orationem approbant: summum esse Vercingetorigem ducem, nec de eius fide dubitandum, nec maiore ratione bellum administrari posse. Statuunt, ut X milia hominum delecta ex omnibus copiis in oppidum mittantur, nec solis Biturigibus communem salutem committendam censent, quod paene in eo, si id oppidum retinuissent, summam victoriae constare intellegebant.

XXII. Los galos, siendo como son gente por extremo ma�osa y habil�sima para imitar y practicar las invenciones de otros, con mil artificios elud�an el valor singular de nuestros soldados. Unas veces con lazos corredizos se llevaban a los sitiadores las hoces, y teni�ndolas prendidas, las tiraban adentro con ciertos instrumentos; otras veces con minas desbarataban el vallado, en lo que son muy diestros por los grandes minerales de hierro que tienen, para cuya cava han ideado y usan toda suerte de ingenios. Todo el muro estaba guarnecido con torres de tablas cubiertas de pieles. Dem�s de esto, con salidas continuas de d�a y de noche, o arrojaban fuego a las trincheras, o sorprend�an a los soldados ocupados en las maniobras; y cuando sub�an nuestras torres sobre el terrapl�n que de d�a en d�a se iba levantando, otro tanto alzaban las suyas trabando postes con postes, y contraminando nuestras minas, imped�an a los minadores, ya con vigas tostadas y puntiagudas, ya con pez derretida, ya con cantos muy gruesos, el arrimarse a las murallas.

[22] Singulari militum nostrorum virtuti consilia cuiusque modi Gallorum occurrebant, ut est summae genus sollertiae atque ad omnia imitanda et efficienda, quae ab quoque traduntur, aptissimum. Nam et laqueis falces avertebant, quas, cum destinaverant, tormentis introrsus reducebant, et aggerem cuniculis subtrahebant, eo scientius quod apud eos magnae sunt ferrariae atque omne genus cuniculorum notum atque usitatum est. Totum autem murum ex omni parte turribus contabulaverant atque has coriis intexerant. Tum crebris diurnis nocturnisque eruptionibus aut aggeri ignem inferebant aut milites occupatos in opere adoriebantur, et nostrarum turrium altitudinem, quantum has cotidianus agger expresserat, commissis suarum turrium malis adaequabant, et apertos cuniculos praeusta et praeacuta materia et pice fervefacta et maximi ponderis saxis morabantur moenibusque appropinquare prohibebant.

XXIII. La estructura de todas las de la Galia viene a ser �sta: Ti�ndense en el suelo vigas de una pieza derechas y pareadas, distantes entre s� dos pies, y se enlazan por dentro con otras al trav�s, llenos de fagina los huecos; la fachada es de gruesas piedras encajonadas. Colocado esto y hecho de todo un cuerpo, se levanta otro en la misma forma y distancia paralela, de modo que nunca se toquen las vigas, antes queden separadas por trechos iguales con la interposici�n de las piedras bien ajustadas. As� prosigue la f�brica hasta que tenga el muro competente altura. �ste por una parte no es desagradable a la vista, por la variedad con que alternan vigas y piedras, unas y otras en l�nea recta paralela sin perder el nivel; por otra parte es de much�simo provecho para la defensa de las plazas, por cuanto las piedras resisten al fuego, y la madera defiende de las bater�as, que como est� por dentro asegurada con las vigas de una pieza por la mayor parte de cuarenta pies, ni se puede romper ni desunir.

[23] Muri autem omnes Gallici hac fere forma sunt. Trabes derectae perpetuae in longitudinem paribus intervallis, distantes inter se binos pedes, in solo collocantur. Hae revinciuntur introrsus et multo aggere vestiuntur: ea autem, quae diximus, inter valla grandibus in fronte saxis effarciuntur. His collocatis et coagmentatis alius insuper ordo additur, ut idem illud intervallum servetur neque inter se contingant trabes, sed paribus intermissae spatiis singulae singulis saxis interiectis arte contineantur. Sic deinceps omne opus contexitur, dum iusta muri altitudo expleatur. Hoc cum in speciem varietatemque opus deforme non est alternis trabibus ac saxis, quae rectis lineis suos ordines servant, tum ad utilitatem et defensionem urbium summam habet opportunitatem, quod et ab incendio lapis et ab ariete materia defendit, quae perpetuis trabibus pedes quadragenos plerumque introrsus revincta neque perrumpi neque distrahi potest.

XXIV. En medio de tantos embarazos, del fr�o y de las lluvias continuas que duraron toda esta temporada, los soldados, a fuerza de incesante trabajo, todo lo vencieron, y en veinticinco d�as construyeron un baluarte de trescientos treinta pies en ancho con ochenta de alto. Cuando ya este pegaba casi con el muro, y C�sar, seg�n costumbre, velaba sobre la obra, metiendo prisa a los soldados, porque no se interrumpiese ni un punto el trabajo, poco antes de medianoche se repar� que humeaba el terrapl�n minado de los enemigos; que al mismo tiempo, alzando el grito sobre las almenas, empezaban a salir por dos puertas de una y otra banda de las torres. Unos arrojaban desde los adarves teas y materias combustibles al terrapl�n, otros pez derretida y cuantos betunes hay propios para cebar el fuego; de suerte que apenas se pod�a resolver adonde se acudir�a primero, o qu� cosa ped�a m�s pronto remedio. Con todo eso por la providencia de C�sar, que ten�a siempre dos legiones alerta delante del campo, y otras dos por su turno empleadas en los trabajos, se logr� que al instante unos se opusiesen a las salidas, otros retirasen las torres (132) y cortasen el fuego del terrapl�n, y todos los del campo acudiesen a tiempo de apagar el incendio.

[24] His tot rebus impedita oppugnatione milites, cum toto tempore frigore et assiduis imbribus tardarentur, tamen continenti labore omnia haec superaverunt et diebus XXV aggerem latum pedes CCCXXX, altum pedes LXXX exstruxerunt. Cum is murum hostium paene contingeret, et Caesar ad opus consuetudine excubaret milites que hortaretur, ne quod omnino tempus ab opere intermitteretur, paulo ante tertiam vigiliam est animadversum fumare aggerem, quem cuniculo hostes succenderant, eodemque tempore toto muro clamore sublato duabus portis ab utroque latere turrium eruptio fiebat, alii faces atque aridam materiem de muro in aggerem eminus iaciebant, picem reliquasque res, quibus ignis excitari potest, fundebant, ut quo primum curreretur aut cui rei ferretur auxilium vix ratio iniri posset. Tamen, quod instituto Caesaris semper duae legiones pro castris excubabant pluresque partitis temporibus erant in opere, celeriter factum est, ut alii eruptionibus resisterent, alii turres reducerent aggeremque inter scinderent, omnis vero ex castris multitudo ad restinguendum concurreret.

XXV. Cuando en todas partes se peleaba, pasada ya la noche, creciendo siempre m�s y m�s en los enemigos la esperanza de la victoria, mayormente viendo quemadas las cubiertas de las torres y no ser f�cil que nosotros fu�semos al socorro a cuerpo descubierto, mientras ellos a los suyos cansados enviaban sin cesar gente de refresco; y considerando que toda la fortuna de la Galia pend�a de aquel momento, aconteci� a nuestra vista un caso que, por ser tan memorable, he cre�do no deberlo omitir. Cierto galo que a la puerca del castillo las pelotas de sebo y pez que le iban dando de mano en mano las tiraba en el fuego contra nuestra torre, atravesado el costado derecho con un venablo, cay� muerto; uno de sus compa�eros, saltando sobre el cad�ver, prosegu�a en hacer lo mismo; muerto este segundo de otro golpe semejante, sucedi� el tercero, y al tercero el cuarto, sin que faltase quien ocupase sucesivamente aquel puesto, hasta que apagado el incendio, y rechazados enteramente los enemigos, se puso fin al combate.

[25] Cum in omnibus locis consumpta iam reliqua parte noctis pugnaretur, semperque hostibus spes victoriae redintegraretur, eo magis, quod deustos pluteos turrium videbant nec facile adire apertos ad auxiliandum animadvertebant, semperque ipsi recentes defessis succederent omnemque Galliae salutem in illo vestigio temporis positam arbitrarentur, accidit inspectantibus nobis quod dignum memoria visum praetereundum non existimavimus. Quidam ante portam oppidi Gallus per manus sebi ac picis traditas glebas in ignem e regione turris proiciebat: scorpione ab latere dextro traiectus exanimatusque concidit. Hunc ex proximis unus iacentem transgressus eodem illo munere fungebatur; eadem ratione ictu scorpionis exanimato alteri successit tertius et tertio quartus, nec prius ille est a propugnatoribus vacuus relictus locus quam restincto aggere atque omni ex parte summotis hostibus finis est pugnandi factus.

XXVI. Convencidos los galos con tantas experiencias de que nada les sal�a bien, tomaron al d�a siguiente la resoluci�n de abandonar la plaza por consejo y mandato de Vercinget�rige. Como su intento era hacerlo en el silencio de la noche, esperaban ejecutarlo sin p�rdida considerable, porque los reales de Vercinget�rige no estaban lejos de la ciudad, y una laguna continuada que hab�a de por medio los cubr�a de los romanos en la retirada. Ya que venida la noche dispon�an la partida, salieron de repente las mujeres, corriendo por las calles, y postradas a los pies de los suyos con l�grimas y sollozos, les suplicaban que ni a s� ni a los hijos comunes, incapaces de huir por su natural flaqueza, los entregasen al furor enemigo. Mas vi�ndolos obstinados en su determinaci�n (porque de ordinario en un peligro extremo puede m�s el miedo que la compasi�n), empezaron a dar voces y hacer se�as a los romanos de la fuga intentada. Por cuyo temor asustados los galos, desistieron del intento, recel�ndose que la caballer�a romana no les cerrase los caminos.

[26] Omnia experti Galli, quod res nulla successerat, postero die consilium ceperunt ex oppido profugere hortante et iubente Vercingetorige. Id silentio noctis conati non magna iactura suorum sese effecturos sperabant, propterea quod neque longe ab oppido castra Vercingetorigis aberant, et palus, quae perpetua intercedebat, Romanos ad insequendum tardabat. Iamque hoc facere noctu apparabant, cum matres familiae repente in publicum procurrerunt flentesque proiectae ad pedes suorum omnibus precibus petierunt, ne se et communes liberos hostibus ad supplicium dederent, quos ad capiendam fugam naturae et virium infirmitas impediret. Vbi eos in sententia perstare viderunt, quod plerumque in summo periculo timor misericordiam non recipit, conclamare et significare de fuga Romanis coeperunt. Quo timore perterriti Galli, ne ab equitatu Romanorum viae praeoccuparentur, consilio destiterunt.

XXVII. C�sar, el d�a inmediato, adelantada la torre y perfeccionadas las bater�as, conforme las hab�a trazado, cayendo a la saz�n una lluvia deshecha, se aprovech� de este incidente, pareci�ndole al caso para sus designios, por haber notado alg�n descuido en las centinelas apostadas en las murallas, y orden� a los suyos aparentasen flojedad en las maniobras, declar�ndoles su intenci�n. Exhortando, pues, a las legiones, que ocultas en las galer�as estaban listas a recoger de una vez en recompensa de tantos trabajos el fruto de la victoria, propuso premios a los que primero escalasen el muro, y dio la se�al del asalto. Inmediatamente los soldados volaron de todas partes, y en un punto cubrieron la muralla.

[27] Postero die Caesar promota turri perfectisque operibus quae facere instituerat, magno coorto imbre non inutilem hanc ad capiendum consilium tempestatem arbitratus est, quod paulo incautius custodias in muro dispositas videbat, suosque languidius in opere versari iussit et quid fieri vellet ostendit. Legionibusque intra vineas in occulto expeditis, cohortatus ut aliquando pro tantis laboribus fructum victoriae perciperent, eis qui primi murum ascendissent praemia proposuit militibusque signum dedit. Illi subito ex omnibus partibus evolaverunt murumque celeriter compleverunt.

XXVIII. Los enemigos, sobresaltados de la novedad, desalojados del muro y de las torres, se acu�aron en la plaza y sitios espaciosos con �nimo de pelear formados, si por alg�n lado los acomet�an. Mas visto que nadie bajaba al llano, sino que todos se atropaban en los adarves, temiendo no hallar despu�s escape, arrojadas las armas, corrieron de tropel al �ltimo barrio de la ciudad. All� unos, no pudiendo coger las puertas por la apretura del gent�o, fueron muertos por la infanter�a; otros, despu�s de haber salido, degollados por la caballer�a. Ning�n romano cuidaba del pillaje; encolerizados todos por la matanza de Genabo y por los trabajos del sitio, no perdonaban ni a viejos, ni a mujeres, ni a ni�os. Baste decir que de cuarenta mil personas se salvaron apenas ochocientas, que al primer ruido del asalto, echando a huir, se refugiaron en el campo de Vercinget�rige: el cual, sinti�ndolos venir ya muy entrada la noche, y temiendo alg�n alboroto por la concurrencia de ellos y la compasi�n de su gente, los acogi� con disimulo, disponiendo les saliesen lejos al camino personas de su confianza y los principales de cada naci�n, y separ�ndolos all� unos de otros, llevasen a cada cual a los suyos para que los alojasen en los cuarteles correspondientes, seg�n la divisi�n hecha desde el principio.

[28] Hostes re nova perterriti muro turribusque deiecti in foro ac locis patentioribus cuneatim constiterunt, hoc animo ut si qua ex parte obviam contra veniretur acie instructa depugnarent. Vbi neminem in aequum locum sese demittere, sed toto undique muro circumfundi viderunt, veriti ne omnino spes fugae tolleretur, abiectis armis ultimas oppidi partes continenti impetu petiverunt, parsque ibi, cum angusto exitu portarum se ipsi premerent, a militibus, pars iam egressa portis ab equitibus est interfecta; nec fuit quisquam, qui praedae studeret. Sic et Cenabi caede et labore operis incitati non aetate confectis, non mulieribus, non infantibus pepercerunt. Denique ex omni numero, qui fuit circiter milium XL, vix DCCC, qui primo clamore audito se ex oppido eiecerunt, incolumes ad Vercingetorigem pervenerunt. Quos ille multa iam nocte silentio ex fuga excepit, veritus ne qua in castris ex eorum concursu et misericordia vulgi seditio oreretur, ut procul in via dispositis familiaribus suis principibusque civitatum disparandos deducendosque ad suos curaret, quae cuique civitati pars castrorum ab initio obvenerat.

XXIX. Al d�a siguiente, convocando a todos, los consol� y amonest� �que no se amilanasen ni apesadumbrasen demasiado por aquel infortunio; que no vencieron los romanos por valor ni por armas, sino con cierto ardid y pericia en el modo de asaltar una plaza, de que no ten�an pr�ctica; yerran los que se figuran que todos los sucesos de la guerra les han de ser favorables; que �l nunca fue de dictamen que se conservase Avarico, de que ellos mismos le pod�an ser testigos; la imprudencia de los berrienses y la condescendencia mal entendida de los dem�s ocasionaron este da�o; bien que presto lo resarcir�a �l con ventajas, pues con su diligencia unir�a las dem�s provincias de la Galia disidente hasta ahora, formando de todas una Liga general, que ser�a incontrastable al orbe todo, y ya la ten�a casi concluida. Entretanto era raz�n que por amor de la com�n libertad no se negasen a fortificar el campo para m�s f�cilmente resistir a los asaltos repentinos del enemigo�.

[29] Postero die concilio convocato consolatus cohortatusque est ne se admodum animo demitterent, ne perturbarentur incommodo. Non virtute neque in acie vicisse Romanos, sed artificio quodam et scientia oppugnationis, cuius rei fuerint ipsi imperiti. Errare, si qui in bello omnes secundos rerum proventus exspectent. Sibi numquam placuisse Avaricum defendi, cuius rei testes ipsos haberet; sed factum imprudentia Biturigum et nimia obsequentia reliquorum uti hoc incommodum acciperetur. Id tamen se celeriter maioribus commodis sanaturum. Nam quae ab reliquis Gallis civitates dissentirent, has sua diligentia adiuncturum atque unum consilium totius Galliae effecturum, cuius consensui ne orbis quidem terrarum possit obsistere; idque se prope iam effectum habere. Interea aequum esse ab eis communis salutis causa impetrari ut castra munire instituerent, quo facilius repentinos hostium impetus sustinerent.

XXX. No fue mal recibido por los galos este discurso, mayormente viendo que despu�s de una tan grande derrota no hab�a ca�do de �nimo, ni escond�dose, ni avergonz�ndose de parecer en p�blico; dem�s que conceb�an que a todos se aventajaba en providenciar y prevenir las cosas, pues ante el peligro hab�a sido de parecer que se quemase Avarico, y despu�s que se abandonase. As� que, al rev�s de otros generales a quien los casos adversos disminuyen el cr�dito, el de �ste se aumentaba m�s cada d�a despu�s de aquel mal suceso, y aun por sola su palabra esperaban atraer a los dem�s Estados de la Galia. �sta fue la primera vez que los galos barrearon el ej�rcito, y quedaron tan consternados, que siendo como son enemigos del trabajo, estaban determinados a sufrir cuanto se les ordenase.

[30] Fuit haec oratio non ingrata Gallis, et maxime, quod ipse animo non defecerat tanto accepto incommodo neque se in occultum abdiderat et conspectum multitudinis fugerat; plusque animo providere et praesentire existimabatur, quod re integra primo incendendum Avaricum, post deserendum censuerat. Itaque ut reliquorum imperatorum res adversae auctoritatem minuunt, sic huius ex contrario dignitas incommodo accepto in dies augebatur. Simul in spem veniebant eius adfirmatione de reliquis adiungendis civitatibus; primumque eo tempore Galli castra munire instituerunt et sic sunt animo confirmati, homines insueti laboris, ut omnia quae imperarentur sibi patienda existimarent.

XXXI. No menos cuidaba Vercinget�rige de cumplir la promesa de coligar consigo las dem�s naciones, ganando a sus jefes con d�divas y ofertas. A este fin val�ase de sujetos abonados, que con palabras halag�e�as o muestras de amistad fuesen los m�s diestros en granjearse las voluntades. A los de Avarico refugiados a su campo provey� de armas y vestidos. Para completar los regimientos desfalcados, pide a cada ciudad cierto n�mero de soldados, declarando cu�ntos y en qu� d�a se los deben presentar en los reales. Manda tambi�n buscar todos los ballesteros, que hab�a much�simos en la Galia, y envi�rselos. Con tales disposiciones en breve queda restaurado lo perdido en Avarico. A este tiempo Teutomato, hijo de Olovicon, rey de niti�briges, cuyo padre mereci� de nuestro Senado el renombre de amigo, con un grueso cuerpo de caballer�a suya y de Aquitania se junt� con Vercinget�rige.

[31] Nec minus quam est pollicitus Vercingetorix animo laborabat ut reliquas civitates adiungeret, atque eas donis pollicitationibusque alliciebat. Huic rei idoneos homines deligebat, quorum quisque aut oratione subdola aut amicitia facillime capere posset. Qui Avarico expugnato refugerant, armandos vestiendosque curat; simul, ut deminutae copiae redintegrarentur, imperat certum numerum militum civitatibus, quem et quam ante diem in castra adduci velit, sagittariosque omnes, quorum erat permagnus numerus in Gallia, conquiri et ad se mitti iubet. His rebus celeriter id quod Avarici deperierat expletur. Interim Teutomatus, Olloviconis filius, rex Nitiobrigum, cuius pater ab senatu nostro amicus erat appellatus, cum magno equitum suorum numero et quos ex Aquitania conduxerat ad eum pervenit.

XXXII. C�sar, con la detenci�n de muchos d�as en Avarico y la gran copia de trigo y dem�s abastos que all� encontr�, repar� su ej�rcito de las fatigas y miserias. Acabado ya casi el invierno, cuando la misma estaci�n convidaba a salir a campa�a y �l estaba resuelto a ir contra el enemigo, por si pudiese o bien sacarle fuera de las lagunas y bosques, o forzarle con cerco, se halla con una embajada solemne de los eduos principales suplic�ndole: �que ampare a la naci�n en las circunstancias m�s cr�ticas; que se ve en el mayor peligro, por cuanto siendo antigua costumbre crear anualmente un solo magistrado, que con potestad regia gobierne la rep�blica, dos ahora se arrogan el gobierno, pretendiendo cada uno que su elecci�n es la leg�tima. Uno de �stos es Convictolitan, mancebo bienquisto y de grandes cr�ditos; el otro Coto, de antiqu�sima prosapia, hombre asimismo muy poderoso y de larga parentela, cuyo hermano Vedeliaco tuvo el a�o antecedente la misma dignidad; que toda la naci�n estaba en armas; dividido el Senado y el pueblo en bandos, cada uno por su favorecido. Que si pasa adelante la competencia, ser� inevitable una guerra civil y C�sar, con su diligencia y autoridad puede atajarla�.

[32] Caesar Avarici complures dies commoratus summamque ibi copiam frumenti et reliqui commeatus nactus exercitum ex labore atque inopia refecit. Iam prope hieme confecta cum ipso anni tempore ad gerendum bellum vocaretur et ad hostem proficisci constituisset, sive eum ex paludibus silvisque elicere sive obsidione premere posset, legati ad eum principes Aeduorum veniunt oratum ut maxime necessario tempore civitati subveniat: summo esse in periculo rem, quod, cum singuli magistratus antiquitus creari atque regiam potestatem annum obtinere consuessent, duo magistratum gerant et se uterque eorum legibus creatum esse dicat. Horum esse alterum Convictolitavem, florentem et illustrem adulescentem, alterum Cotum, antiquissima familia natum atque ipsum hominem summae potentiae et magnae cognationis, cuius frater Valetiacus proximo anno eundem magistratum gesserit. Civitatem esse omnem in armis; divisum senatum, divisum populum, suas cuiusque eorum clientelas. Quod si diutius alatur controversia, fore uti pars cum parte civitatis confligat. Id ne accidat, positum in eius diligentia atque auctoritate.

XXXIII. �ste, si bien consideraba el perjuicio que se le segu�a de interrumpir la guerra y alejarse del enemigo, todav�a Conociendo cuantos males suelen provenir de las discordias, juzg� necesario precaverlos, impidiendo que una naci�n tan ilustre, tan unida con el Pueblo Romano, a quien �l siempre hab�a favorecido y honrado much�simo, viniese a empe�arse en una guerra civil, y el partido que se creyese m�s flaco solicitase ayuda de Vercinget�rige. Mas porque seg�n las leyes de los eduos no era l�cito al magistrado supremo salir de su distrito, por no contravenir a ellas, quiso �l mismo ir all�, y en Decisa convoc� el Senado y a los competidores. Congregada casi toda la naci�n, y enterado por las declaraciones secretas de varios que Vedeliaco hab�a proclamado por sucesor a su hermano donde y cuando no debiera contra las leyes que proh�ben no s�lo nombrar por magistrados a dos de una misma familia, viviendo actualmente ambos, sino tambi�n el tener asiento en el Senado, depuso a Coto del gobierno y se lo adjudic� a Convictolitan, creado legalmente por los sacerdotes conforme al estilo de la rep�blica, asistiendo los magistrados inferiores.

[33] Caesar, etsi a bello atque hoste discedere detrimentosum esse existimabat, tamen non ignorans quanta ex dissensionibus incommoda oriri consuessent, ne tanta et tam coniuncta populo Romano civitas, quam ipse semper aluisset omnibusque rebus ornasset, ad vim atque arma descenderet, atque ea pars quae minus sibi confideret auxilia a Vercingetorige arcesseret, huic rei praevertendum existimavit et, quod legibus Aeduorum eis, qui summum magistra tum obtinerent, excedere ex finibus non liceret, ne quid de iure aut de legibus eorum deminuisse videretur, ipse in Aeduos proficisci statuit senatumque omnem et quos inter controversia esset ad se Decetiam evocavit. Cum prope omnis civitas eo convenisset, docereturque paucis clam convocatis alio loco, alio tempore atque oportuerit fratrem a fratre renuntiatum, cum leges duo ex una familia vivo utroque non solum magistratus creari vetarent, sed etiam in senatu esse prohiberent, Cotum imperium deponere coegit, Convictolitavem, qui per sacerdotes more civitatis intermissis magistratibus esset creatus, potestatem obtinere iussit.

XXXIV. Dada esta sentencia, y exhortando a los eduos a que olvidadas las contiendas y disensiones, y dej�ndose de todo, sirviesen a la guerra presente (seguros de recibir el premio merecido, conquistada la Galia) con remitirle cuanto antes toda la caballer�a y diez mil infantes, para ponerlos en varias partes de guardia por raz�n de los bastimentos, dividido el ej�rcito en dos trozos: cuatro legiones a Labieno para que las condujese al pa�s de Sens y al de Par�s; �l march� a los alvernos llevando seis a Gergovia el r�o Alier abajo. De la caballer�a dio una parte a Labieno, otra se qued� consigo. Noticioso Vercinget�rige de esta marcha, cortando todos los puentes del r�o, empez� a caminar por su orilla opuesta.

[34] Hoc decreto interposito cohortatus Aeduos, ut controversiarum ac dissensionis obliviscerentur atque omnibus omissis his rebus huic bello servirent eaque quae meruissent praemia ab se devicta Gallia exspectarent equitatumque omnem et peditum milia decem sibi celeriter mitterent, quae in praesidiis rei frumentariae causa disponeret, exercitum in duas partes divisit: quattuor legiones in Senones Parisiosque Labieno ducendas dedit, sex ipse in Arvernos ad oppidum Gergoviam secundum flumen Elaver duxit; equitatus partem illi attribuit, partem sibi reliquit. Qua re cognita Vercingetorix omnibus interruptis eius fluminis pontibus ab altera fluminis parte iter facere coepit.

XXXV. Estando los dos ej�rcitos a la vista, acampados casi frente a frente, y apostadas atalayas para impedir a los romanos hacer puente por donde pasar a la otra banda, hall�base C�sar muy a pique de no poder obrar la mayor parte del verano por el embarazo del r�o, que ordinariamente no se puede vadear hasta el oto�o. Para evitar este inconveniente, trasladados los reales a un boscaje enfrente de uno de los puentes cortados por Vercinget�rige, al d�a siguiente se ocult� con dos legiones formadas de la cuarta parte de las cohortes de cada legi�n con tal arte, que pareciese cabal el n�mero de las seis legiones. A las cuatro envi� como sol�a con todo el bagaje, y orden�ndoles que avanzasen todo lo que pudiesen, cuando le pareci� era ya tiempo de que se hubiesen acampado, empez� a renovar el puente roto con las mismas estacas que por la parte inferior todav�a estaban en pie. Acabada la obra con diligencia, transportadas sus dos legiones, y delineado el campo, mand� venir las dem�s tropas. Vercinget�rige, sabido el caso, por no verse obligado a pelear mal de su grado, se anticip� a grandes jornadas.

[35] Cum uterque utrimque exisset exercitus, in conspectu fereque e regione castris castra ponebant dispositis exploratoribus, necubi effecto ponte Romani copias traducerent. Erat in magnis Caesaris difficultatibus res, ne maiorem aestatis partem flumine impediretur, quod non fere ante autumnum Elaver vado transiri solet. Itaque, ne id accideret, silvestri loco castris positis e regione unius eorum pontium, quos Vercingetorix rescindendos curaverat, postero die cum duabus legionibus in occulto restitit; reliquas copias cum omnibus impedimentis, ut consueverat, misit, apertis quibusdam cohortibus, uti numerus legionum constare videretur. His quam longissime possent egredi iussis, cum iam ex diei tempore coniecturam ceperat in castra perventum, isdem sublicis, quarum pars inferior integra remanebat, pontem reficere coepit. Celeriter effecto opere legionibusque traductis et loco castris idoneo delecto reliquas copias revocavit. Vercingetorix re cognita, ne contra suam voluntatem dimicare cogeretur, magnis itineribus antecessit.

XXXVI. C�sar, levantando el campo, al quinto d�a lleg� a Gergovia; y en el mismo, despu�s de una ligera escaramuza de la caballer�a, registrada la situaci�n de la ciudad, que por estar fundada en un monte muy empinado, por todas partes era de subida escabrosa, desconfi� de tomarla por asalto; el sitio no lo quiso emprender hasta estar surtido de v�veres. Pero Vercinget�rige, asentados sus reales cerca de la ciudad en el monte, colocadas con distinci�n las tropas de cada pueblo a mediana distancia unas de otras, y ocupados todos los cerros de aquella cordillera, en cuanto alcanzaba la vista, presentaba un objeto de horror. Cada d�a, en amaneciendo, convocaba a los jefes de diversas naciones que hab�a nombrado por consejeros, ya para consultar con ellos, ya para ejecutar lo que fuese menester; y casi no pasaba d�a sin hacer prueba del coraje y valor de los suyos mediante alguna escaramuza de caballos entreverados con los flecheros. Hab�a enfrente de la ciudad un ribazo a la misma falda del monte harto bien pertrechado y por todas partes desmontado, que una vez cogido por los nuestros, parec�a f�cil cortar a los enemigos el agua en gran parte, y las salidas libres al forraje. Pero ten�an puesta en �l guarnici�n, aunque no muy fuerte. Como quiera, C�sar, en el silencio de la noche, saliendo de los reales, desalojada la guarnici�n primero que pudiese ser socorrida de la plaza, apoderado del puesto, puso en �l dos legiones, y abri� dos fosos de a doce pies, que sirviesen de comunicaci�n a entrambos reales, para que pudiesen sin miedo de sorpresa ir y venir aun cuando fuese uno a uno.

[36] Caesar ex eo loco quintis castris Gergoviam pervenit equestrique eo die proelio levi facto perspecto urbis situ, quae posita in altissimo monte omnes aditus difficiles habebat, de expugnatione desperavit, de obsessione non prius agendum constituit, quam rem frumentariam expedisset. At Vercingetorix castris, prope oppidum positis, mediocribus circum se intervallis separatim singularum civitatium copias collocaverat atque omnibus eius iugi collibus occupatis, qua despici poterat, horribilem speciem praebebat; principesque earum civitatium, quos sibi ad consilium capiendum delegerat, prima luce cotidie ad se convenire iubebat, seu quid communicandum, seu quid administrandum videretur; neque ullum fere diem intermittebat quin equestri proelio interiectis sagittariis, quid in quoque esset animi ac virtutis suorum perspiceret. Erat e regione oppidi collis sub ipsis radicibus montis, egregie munitus atque ex omni parte circumcisus; quem si tenerent nostri, et aquae magna parte et pabulatione libera prohibituri hostes videbantur. Sed is locus praesidio ab his non nimis firmo tenebatur. Tamen silentio noctis Caesar ex castris egressus, priusquam subsidio ex oppido veniri posset, deiecto praesidio potitus loco duas ibi legiones collocavit fossamque duplicem duodenum pedum a maioribus castris ad minora perduxit, ut tuto ab repentino hostium incursu etiam singuli commeare possent.

XXXVII. Mientras esto pasa en Gergovia, Convictolitan el eduo, a quien, como dijimos, adjudic� C�sar el gobierno, sobornado por los alvernos, se manifiesta con ciertos j�venes, entre los cuales sobresal�an Litabico y sus hermanos, nacidos de nobil�sima sangre. Dales parte de la recompensa, exhort�ndolos �a que se acuerden que nacieron libres y para mandar a otros; ser s�lo el Estado de los eduos el que sirve de r�mora a la victoria indubitable de la Galia; que por su respecto se conten�an los dem�s; con su mudanza no tendr�an en la Galia d�nde asentar el pie los romanos. No negaba �l haber recibido alg�n beneficio de C�sar, si bien la justicia estaba de su parte, pero en todo caso m�s estimaba la com�n libertad. Porque �qu� raz�n hay para que los eduos en sus pleitos vayan a litigar en los estrados de C�sar, y los romanos no vengan al consejo de los eduos?� Persuadidos sin dificultad aquellos mozos no menos de las palabras de su magistrado que de la esperanza del premio, hasta ofrecerse por los primeros ejecutores de este proyecto, s�lo dudaban del modo, no esperando que la naci�n se moviese sin causa a emprender esta guerra. Determin�se que Litabico fuese por capit�n de los diez mil hombres que se remit�an a C�sar, encarg�ndose de conducirlos, y sus hermanos se adelantasen para verse con C�sar; establecen asimismo el plan de las dem�s operaciones.

[37] Dum haec ad Gergoviam geruntur, Convictolitavis Aeduus, cui magistratum adiudicatum a Caesare demonstravimus, sollicitatus ab Arvernis pecunia cum quibusdam adulescentibus colloquitur; quorum erat princeps Litaviccus atque eius fratres, amplissima familia nati adulescentes. Cum his praemium communicat hortaturque, ut se liberos et imperio natos meminerint. Vnam esse Aeduorum civitatem, quae certissimam Galliae victoriam detineat; eius auctoritate reliquas contineri; qua traducta locum consistendi Romanis in Gallia non fore. Esse nonnullo se Caesaris beneficio adfectum, sic tamen, ut iustissimam apud eum causam obtinuerit; sed plus communi libertati tribuere. Cur enim potius Aedui de suo iure et de legibus ad Caesarem disceptatorem, quam Romani ad Aeduos veniant? Celeriter adulescentibus et oratione magistratus et praemio deductis, cum se vel principes eius consili fore profiterentur, ratio perficiendi quaerebatur, quod civitatem temere ad suscipiendum bellum adduci posse non confidebant. Placuit ut Litaviccus decem illis milibus, quae Caesari ad bellum mitterentur, praeficeretur atque ea ducenda curaret, fratresque eius ad Caesarem praecurrerent. Reliqua qua ratione agi placeat constituunt.

XXXVIII. Litabico al frente del ej�rcito, estando como a treinta millas de Gergovia, convocando al improviso su gente: � �adonde vamos, dice llorando, soldados m�os? Toda nuestra caballer�a, la nobleza toda acaba de ser degollada; los pr�ncipes de la naci�n, Epored�rige y Virdomaro, calumniados de traidores, sin ser o�dos, han sido condenados a muerte. Informaos mejor de los que han escapado de la matanza, que yo, con el dolor de la p�rdida de mis hermanos y de todos mis parientes, ya no puedo hablar m�s�. Pres�ntanse los que ten�a �l bien instruidos de lo que hab�an de decir, y con sus aseveraciones confirman en p�blico cuanto hab�a dicho Litavico: �que muchos caballeros eduos hab�an sido muertos por achac�rseles secretas inteligencias con los alvernos; que ellos mismos pudieron ocultarse entre el gent�o y librarse as� de la muerte�. Claman a una voz los eduos instando a Litavico que mire por s�. �Como si el caso, replica �l, pidiese deliberaci�n, no rest�ndonos otro arbitrio sino ir derechos a Gergovia y unirnos con los alvernos. �No es claro que los romanos despu�s de un desafuero tan alevoso, est�n afilando las espadas para degollarnos? Por tanto, si somos hombres, vamos a vengar la muerte de tantos inocentes, y acabemos de una vez con esos asesinos. � Se�ala con el dedo a los ciudadanos romanos que por mayor seguridad ven�an en su compa��a. Qu�tales al punto gran cantidad de trigo y otros comestibles, y los mata cruelmente a fuerza de tormentos. Despacha mensajeros por todos los lugares de los eduos, y los amotina con la misma patra�a del deg�ello de los caballeros y grandes, incit�ndolos a que imiten su ejemplo en la venganza de sus injurias.

[38] Litaviccus accepto exercitu, cum milia passuum circiter XXX ab Gergovia abesset, convocatis subito militibus lacrimans, "Quo proficiscimur," inquit, "milites? Omnis noster equitatus, omnis nobilitas interiit; principes civitatis, Eporedorix et Viridomarus, insimulati proditionis ab Romanis indicta causa interfecti sunt. Haec ab ipsis cognoscite, qui ex ipsa caede fugerunt: nam ego fratribus atque omnibus meis propinquis interfectis dolore prohibeor, quae gesta sunt, pronuntiare." Producuntur hi quos ille edocuerat quae dici vellet, atque eadem, quae Litaviccus pronuntiaverat, multitudini exponunt: multos equites Aeduorum interfectos, quod collocuti cum Arvernis dicerentur; ipsos se inter multitudinem militum occultasse atque ex media caede fugisse. Conclamant Aedui et Litaviccum obsecrant ut sibi consulat. "Quasi vero," inquit ille, "consili sit res, ac non necesse sit nobis Gergoviam contendere et cum Arvernis nosmet coniungere. An dubitamus quin nefario facinore admisso Romani iam ad nos interficiendos concurrant? Proinde, si quid in nobis animi est, persequamur eorum mortem qui indignissime interierunt, atque hos latrones interficiamus." Ostendit cives Romanos, qui eius praesidi fiducia una erant: magnum numerum frumenti commeatusque diripit, ipsos crudeliter excruciatos interficit. Nuntios tota civitate Aeduorum dimittit, eodem mendacio de caede equitum et principum permovet; hortatur ut simili ratione atque ipse fecerit suas iniurias persequantur.

XXXIX. Ven�a entre los caballeros eduos (133) por llamamiento expreso de C�sar, Epored�rige, joven nobil�simo y de alta jerarqu�a en su patria, y con �l Virdomaro, de igual edad y valimiento, bien que de linaje inferior, a quien C�sar, por recomendaci�n de Diviciaco, de bajos principios hab�a elevado a suma grandeza. �stos se disputaban la primac�a, y en aquel pleito de la magistratura echaron el resto, uno por Convictolitan, otro por Coto. Epored�rige, sabida la trama de Litavico, casi a medianoche se la descubre a C�sar, rog�ndole no permita que su naci�n por la mala conducta de aquellos mozos se rebelase contra el pueblo romano, lo que infaliblemente suceder�a si tantos millares de hombres llegasen a juntarse con los enemigos, pues ni los parientes descuidar�an de su vida, ni la rep�blica podr� menospreciarla.

[39] Eporedorix Aeduus, summo loco natus adulescens et summae domi potentiae, et una Viridomarus, pari aetate et gratia, sed genere dispari, quem Caesar ab Diviciaco sibi traditum ex humili loco ad summam dignitatem perduxerat, in equitum numero convenerant nominatim ab eo evocati. His erat inter se de principatu contentio, et in illa magistratuum controversia alter pro Convictolitavi, alter pro Coto summis opibus pugnaverant. Ex eis Eporedorix cognito Litavicci consilio media fere nocte rem ad Caesarem defert; orat ne patiatur civitatem pravis adulescentium consiliis ab amicitia populi Romani deficere; quod futurum provideat, si se tot hominum milia cum hostibus coniunxerint, quorum salutem neque propinqui neglegere, neque civitas levi momento aestimare posset.

XL. C�sar, que siempre se hab�a esmerado en favorecer a los eduos, entrando en gran cuidado con esta novedad, sin detenerse saca de los reales cuatro legiones a la ligera y toda la caballer�a. Por la prisa no tuvo tiempo para reducir a menos espacio los alojamientos; que el lance no sufr�a dilaci�n. Al legado Cayo Fabio con dos legiones deja en ellos de guarnici�n. Mandando prender a los hermanos de Litavico, halla, que poco antes se hab�an huido al enemigo. Hecha una exhortaci�n a los soldados sobre que no se les hiciese pesado el camino siendo tanta la urgencia, yendo todos gustos�simos, andadas veinticinco millas, como avistase al ej�rcito de los eduos, disparada la caballer�a, detiene y embaraza su marcha, y echa bando que a ninguno maten. A Epored�rige y Virdomaro, a quienes ten�an ellos por muertos, da orden de mostrarse a caballo y saludar a los suyos por su nombre. Con tal evidencia descubierta la mara�a de Litavico, empiezan los eduos a levantar las manos y hacer se�a de su rendici�n, y depuestas las armas, a pedir por merced la vida. Litavico, con sus devotos (que seg�n fuero de los galos juzgan alevos�a desamparar a sus patronos, aun en la mayor desventura), se refugi� en Gergovia.

[40] Magna adfectus sollicitudine hoc nuntio Caesar, quod semper Aeduorum civitati praecipue indulserat, nulla interposita dubitatione legiones expeditas quattuor equitatumque omnem ex castris educit; nec fuit spatium tali tempore ad contrahenda castra, quod res posita in celeritate videbatur; Gaium Fabium legatum eum legionibus duabus castris praesidio relinquit. Fratres Litavicci eum comprehendi iussisset, paulo ante reperit ad hostes fugisse. Adhortatus milites, ne necessario tempore itineris labore permoveantur, cupidissimis omnibus progressus milia passuum XXV agmen Aeduorum conspicatus immisso equitatu iter eorum moratur atque impedit interdicitque omnibus ne quemquam interficiant. Eporedorigem et Viridomarum, quos illi interfectos existimabant, inter equites versari suosque appellare iubet. His cognitis et Litavicci fraude perspecta Aedui manus tendere, deditionem significare et proiectis armis mortem deprecari incipiunt. Litaviccus cum suis clientibus, quibus more Gallorum nefas est etiam in extrema fortuna deserere patronos, Gergoviam profugit.

XLI. C�sar, despu�s de haber advertido por cartas a la rep�blica Eduana, que por beneficio suyo viv�an los que pudieran matar por justicia, dando tres horas de la noche para reposo al ej�rcito, dio la vuelta a Gergovia. A la mitad del camino, unos caballos, despachados por Fabio, le traen la noticia �del peligro grande en que se han visto; los reales asaltados con todas las fuerzas del enemigo, que de continuo enviaba gente de refresco a la que se iba cansando, sin dejar respirar a los nuestros de la fatiga, precisados por lo espacioso de los reales a estar fijos todos cada uno en su puesto; ser muchos los heridos por tantas flechas y tantos dardos de todas suertes, bien que contra esto les hab�an servido mucho las bater�as; que Fabio, a su partida, dejadas solas dos puertas, tapiaba las dem�s y a�ad�a nuevos pertrechos al vallado, apercibi�ndose para el asalto del d�a siguiente�. En visto de esto, C�sar, seguido con gran denuedo de los soldados, antes de rayar el Sol lleg� a los reales.

[41] Caesar nuntiis ad civitatem Aeduorum missis, qui suo beneficio conservatos docerent quos iure belli interficere potuisset, tribusque horis noctis exercitui ad quietem datis castra ad Gergoviam movit. Medio fere itinere equites a Fabio missi, quanto res in periculo fuerit, exponunt. Summis copiis castra oppugnata demonstrant, cum crebro integri defessis succederent nostrosque assiduo labore defatigarent, quibus propter magnitudinem castrorum perpetuo esset isdem in vallo permanendum. Multitudine sagittarum atque omnis generis telorum multos vulneratos; ad haec sustinenda magno usui fuisse tormenta. Fabium discessu eorum duabus relictis portis obstruere ceteras pluteosque vallo addere et se in posterum diem similemque casum apparare. His rebus cognitis Caesar summo studio militum ante ortum solis in castra pervenit.

XLII. Tal era el estado de las cosas en Gergovia cuando los eduos, recibido el primer mensaje de Litavico, sin m�s ni m�s, instigados unos de la codicia, otros de la c�lera y temeridad (vicio sobre todos connatural a esta gente, que cualquier hablilla cree como cosa cierta), meten a saco los bienes de los romanos, dando a ellos la muerte o haci�ndolos esclavos. Atiza el fuego Convictolitan, encendiendo m�s el furor del populacho, para que, despe�ado en la rebeli�n, se averg�ence de volver atr�s. Hacen salir sobre seguro de Chalons a Marco Aristio, tribuno de los soldados, que iba a juntarse con su legi�n; obligan a lo mismo a los negociantes de la ciudad, y asalt�ndolos al improviso en el camino, los despojan de todos sus fardos; a los que resisten cercan d�a y noche, y muertos de ambas partes muchos, llaman en su ayuda mayor n�mero de gente armada.

[42] Dum haec ad Gergoviam geruntur, Aedui primis nuntiis ab Litavicco acceptis nullum sibi ad cognoscendum spatium relinquunt. Impellit alios avaritia, alios iracundia et temeritas, quae maxime illi hominum generi est innata, ut levem auditionem habeant pro re comperta. Bona civium Romanorum diripiunt, caedes faciunt, in servitutem abstrahunt. Adiuvat rem proclinatam Convictolitavis plebemque ad furorem impellit, ut facinore admisso ad sanitatem reverti pudeat. Marcum Aristium, tribunum militum, iter ad legionem facientem fide data ex oppido Cabillono educunt: idem facere cogunt eos, qui negotiandi causa ibi constiterant. Hos continuo (in) itinere adorti omnibus impedimentis exuunt; repugnantes diem noctemque obsident; multis utrimque interfectis maiorem multitudinem armatorum concitant.

XLIII. En esto, vini�ndoles la noticia de que toda su gente estaba en poder de C�sar, corren a excusarse con Aristio, diciendo: �que nada de esto se hab�a hecho por autoridad p�blica�; mandan que se haga pesquisa de los bienes robados; confiscan los de Litavico y sus hermanos; despachan embajadores a C�sar con orden de disculparse, todo con el fin de recobrar a los suyos. Pero envueltos ya en la traici�n, y bien hallados con la ganancia del saqueo, en que interesaban muchos, y temerosos del castigo, tornan clandestinamente a mover especies de guerra, y a empe�ar en ella con embajadas a las dem�s provincias. Lo cual, dado que C�sar no lo ignoraba, todav�a respondi� con toda blandura a los enviados: �que no por la inconsideraci�n y ligereza del vulgo formaba �l mal concepto de la rep�blica, ni disminuir�a un punto su benevolencia para con los eduos�. �l, por su parte, temiendo mayores revoluciones de la Galia, para no ser cogido en medio por todos los nacionales, andaba discurriendo c�mo retirarse de Gergovia, y reunir todo el ej�rcito, de suerte que su retirada, ocasionada del miedo de la rebeli�n, no tuviese visos de huida.

[43] Interim nuntio allato omnes eorum milites in potestate Caesaris teneri, concurrunt ad Aristium, nihil publico factum consilio demonstrant; quaestionem de bonis direptis decernunt, Litavicci fatrumque bona publicant, legatos ad Caesarem sui purgandi gratia mittunt. Haec faciunt reciperandorum suorum causa; sed contaminati facinore et capti compendio ex direptis bonis, quod ea res ad multos pertinebat, timore poenae exterriti consilia clam de bello inire incipiunt civitatesque reliquas legationibus sollicitant. Quae tametsi Caesar intellegebat, tamen quam mitissime potest legatos appellat: nihil se propter inscientiam levitatemque vulgi gravius de civitate iudicare neque de sua in Aeduos benevolentia deminuere. Ipse maiorem Galliae motum exspectans, ne ab omnibus civitatibus circumsisteretur, consilia inibat quemadmodum ab Gergovia discederet ac rursus omnem exercitum contraheret, ne profectio nata ab timore defectionis similis fugae videretur.

XLIV. Estando en estos pensamientos, pres�ntesele ocasi�n al parecer de un buen lance. Porque yendo a reconocer los trabajos del campo menor, repar� que la colina ocupada de los enemigos estaba sin gente, cuando los d�as anteriores apenas se pod�a divisar por la muchedumbre que la cubr�a. Maravillado, pregunta la causa a los desertores que cada d�a pasaban a bandadas a su campo. Todos conven�an en afirmar lo que ya el C�sar ten�a averiguado por sus esp�as: que la loma de aquella cordillera era casi llena, mas por donde comunicaba con la otra parte de la plaza, fragosa y estrecha; que tem�an mucho perder aquel puesto persuadidos de que, si los romanos, due�os ya del uno, los echaban del otro, forzosamente se ver�an como acorralados V sin poder por v�a alguna salir al forraje; que por eso Vercinget�rige los hab�a llamado a todos a fortalecer aquel sitio.

[44] Haec cogitanti accidere visa est facultas bene rei gerendae. Nam cum in minora castra operis perspiciendi causa venisset, animadvertit collem, qui ab hostibus tenebatur, nudatum hominibus, qui superioribus diebus vix prae multitudine cerni poterat. Admiratus quaerit ex perfugis causam, quorum magnus ad eum cotidie numerus confluebat. Constabat inter omnes, quod iam ipse Caesar per exploratores cognoverat, dorsum esse eius iugi prope aequum, sed hunc silvestrem et angustum, qua esset aditus ad alteram partem oppidi; huic loco vehementer illos timere nec iam aliter sentire, uno colle ab Romanis occupato, si alterum amisissent, quin paene circumvallati atque omni exitu et pabulatione interclusi viderentur: ad hunc muniendum omnes a Vercingetorige evocatos.

XLV. En consecuencia, C�sar manda ir all� varios piquetes de caballos a medianoche, orden�ndoles que corran y metan ruido por todas partes. Al rayar del d�a, manda sacar de los reales muchas recuas de mulos sin albardas, y a los arrieros, montados encima con sus capacetes, correr en derredor de las colinas, como si fueran unos diestros jinetes. Mezcla con ellos algunos caballos, que con alargar m�s las cabalgadas representen mayor n�mero, mand�ndoles caracolear y meterse todos en un mismo t�rmino. Esta maniobra se alcanzaba a ver desde la plaza, como que ten�a la vista a nuestro campo, aunque a tanta distancia no se pod�a bien distinguir el verdadero objeto. C�sar destaca una legi�n por aquel cerro, y a pocos pasos, apu�stala en la bajada oculta en el bosque. Crece la sospecha en los galos, y vanse a defender aquel puesto todas las tropas. Viendo C�sar evacuados los reales enemigos, cubriendo las divisas de los suyos y plegadas las banderas, hace desfilar de pocos en pocos, porque no fuesen notados de la plaza, los soldados del campo mayor al menor; y declara su intento a los legados comandantes de las legiones. Sobre todo les encarga repriman a los soldados, no sea que por la gana de pelear o codicia del pillaje se adelanten demasiado; h�celes presente cu�nto puede incomodarles lo fragoso del sitio, a que s�lo se puede obviar con la presteza; ser negocio �ste de ventura, no de combate. Dicho esto, da la se�al, y al mismo tiempo a mano derecha por otra subida destaca los eduos.

[45] Hac re cognita Caesar mittit complures equitum turmas; eis de media nocte imperat, ut paulo tumultuosius omnibus locis vagarentur. Prima luce magnum numerum impedimentorum ex castris mulorumque produci deque his stramenta detrahi mulionesque cum cassidibus equitum specie ac simulatione collibus circumvehi iubet. His paucos addit equites qui latius ostentationis causa vagarentur. Longo circuitu easdem omnes iubet petere regiones. Haec procul ex oppido videbantur, ut erat a Gergovia despectus in castra, neque tanto spatio certi quid esset explorari poterat. Legionem unam eodem iugo mittit et paulum progressam inferiore constituit loco silvisque occultat. Augetur Gallis suspicio, atque omnes illo ad munitionem copiae traducuntur. Vacua castra hostium Caesar conspicatus tectis insignibus suorum occultatisque signis militaribus raros milites, ne ex oppido animadverterentur, ex maioribus castris in minora traducit legatisque, quos singulis legionibus praefecerat, quid fieri velit ostendit: in primis monet ut contineant milites, ne studio pugnandi aut spe praedae longius progrediantur; quid iniquitas loci habeat incommodi proponit: hoc una celeritate posse mutari; occasionis esse rem, non proeli. His rebus eitis signum dat et ab dextra parte alio ascensu eodem tempore Aeduos mittit.

XLVI. El muro de la ciudad distaba del llano y principio de la cuesta por l�nea recta, si no fuese por los rodeos, mil doscientos pasos; todo lo que se rodeaba para suavizar la pendiente, alargaba el camino. En la mitad del collado, a lo largo, hab�an los galos fabricado de grandes piedras una cortina de seis pies contra nuestros asaltos; y desocupada la parte inferior del collado, la superior hasta tocar el muro de la plaza estaba toda erizada de municiones y gente armada. Los soldados, dada la se�al, llegan corriendo a la corrida, y, salt�ndola, se apoderan de tres diversas estancias; pero con tanta aceleraci�n, que Teutomato, rey de los niti�briges, cogido de sobresalto en su pabell�n durmiendo la siesta, medio desnudo, apenas pudo escapar, herido el caballo, de las manos de los soldados que saqueaban las tiendas.

[46] Oppidi murus ab planitie atque initio ascensus recta regione, si nullus anfractus intercederet, MCC passus aberat: quidquid huc circuitus ad molliendum clivum accesserat, id spatium itineris augebat. A medio fere colle in longitudinem, ut natura montis ferebat, ex grandibus saxis sex pedum murum qui nostrorum impetum tardaret praeduxerant Galli, atque inferiore omni spatio vacuo relicto superiorem partem collis usque ad murum oppidi densissimis castris compleverant. Milites dato signo celeriter ad munitionem perveniunt eamque transgressi trinis castris potiuntur; ac tanta fuit in castris capiendis celeritas, ut Teutomatus, rex Nitiobrigum, subito in tabernaculo oppressus, ut meridie conquieverat, superiore corporis parte nudata vulnerato equo vix se ex manibus praedantium militum eriperet.

XLVII. C�sar, ya que consigui� su intento, mand� tocar la retirada, y la legi�n d�cima, que iba en su compa��a, hizo alto. A los soldados de las otras legiones, bien que no percibieron el sonido de la trompeta a causa de un gran valle intermedio, todav�a los tribunos y legados, conforme a las �rdenes de C�sar, los ten�an a raya. Pero inflamados con la esperanza de pronta victoria, con la fuga de los enemigos, y con los buenos sucesos de las batallas anteriores, ninguna empresa se propon�a tan ardua que fuese a su valor insufrible, ni desistieron del alcance hasta tropezar con las murallas y puerta de la ciudad. Aqu� fueron los alaridos que resonaban por todas partes, tanto que los de los �ltimos barrios, asustados con el repentino alboroto, creyendo a los enemigos dentro de la plaza, echaron a huir corriendo. Las mujeres desde los adarves arrojaban sus galas y joyas, y descubiertos los pechos, con los brazos abiertos, suplicaban a los romanos las perdonasen, y no hiciesen lo que en Avarico, donde no respetaron ni al sexo flaco ni a la edad tierna. Algunas, descolgadas por las manos de los muros, se entregaban a los soldados. Lucio Fabio, centuri�n de la legi�n octava, a quien se oy� decir este mismo d�a que se sent�a estimulado de los premios que se dieron en Avarico, ni consentir�a que otro escalase primero el muro, tomando a tres de sus soldados, y ayudado de ellos, mont� la muralla, y d�ndoles despu�s la mano, los fue subiendo uno a uno.

[47] Consecutus id quod animo proposuerat, Caesar receptui cani iussit legionique decimae, quacum erat, continuo signa constituit. Ac reliquarum legionum milites non exaudito sono tubae, quod satis magna valles intercedebat, tamen ab tribunis militum legatisque, ut erat a Caesare praeceptum, retinebantur. Sed elati spe celeris victoriae et hostium fuga et superiorum temporum secundis proeliis nihil adeo arduum sibi esse existimaverunt quod non virtute consequi possent, neque finem prius sequendi fecerunt quam muro oppidi portisque appropinquarunt. Tum vero ex omnibus urbis partibus orto clamore, qui longius aberant repentino tumultu perterriti, cum hostem intra portas esse existimarent, sese ex oppido eiecerunt. Matres familiae de muro vestem argentumque iactabant et pectore nudo prominentes passis manibus obtestabantur Romanos, ut sibi parcerent neu, sicut Avarici fecissent, ne a mulieribus quidem atque infantibus abstinerent: nonnullae de muris per manus demissae sese militibus tradebant. Lucius Fabius, centurio legionis VIII, quem inter suos eo die dixisse constabat excitari se Avaricensibus praemiis neque commissurum, ut prius quisquam murum ascenderet, tres suos nactus manipulares atque ab eis sublevatus murum ascendit: hos ipse rursus singulos exceptans in murum extulit.

XLVIII. Entre tanto los enemigos, que, seg�n arriba se ha dicho, se hab�an reunido a la parte opuesta de la plaza para guardar�a, o�do el primer rumor, y sucesivamente aguijado de continuos avisos de la toma de la ciudad, con la caballer�a delante corrieron all� de tropel. Conforme iban llegando, par�banse al pie de la muralla, y aumentaban el n�mero de los combatientes. Juntos ya muchos a la defensa, las mujeres que poco antes ped�an merced a los romanos, volv�an a los suyos las plegarias, y desgre�ado el cabello al uso de la Galia, les pon�an sus hijos delante. Era para los romanos desigual el combate, as� por el sitio, como por el n�mero; dem�s que cansados de correr y de tanto pelear, dificultosamente contrastaban a los que ven�an de refresco y con las fuerzas enteras.

[48] Interim ei qui ad alteram partem oppidi, ut supra demonstravimus, munitionis causa convenerant, primo exaudito clamore, inde etiam crebris nuntiis incitati, oppidum a Romanis teneri, praemissis equitibus magno concursu eo contenderunt. Eorum ut quisque primus venerat, sub muro consistebat suorumque pugnantium numerum augebat. Quorum cum magna multitudo convenisset, matres familiae, quae paulo ante Romanis de muro manus tendebant, suos obtestari et more Gallico passum capillum ostentare liberosque in conspectum proferre coeperunt. Erat Romanis nec loco nec numero aequa contentio; simul et cursu et spatio pugnae defatigati non facile recentes atque integros sustinebant.

XLIX. C�sar, viendo la desigualdad del puesto, y que las tropas de los enemigos se iban engrosando, muy sol�cito de los suyos, env�a orden al legado Tito Sestio, a quien encarg� la guarda de los reales menores, que sacando prontamente algunas cohortes, las apost� a la falda del collado hacia el flanco derecho de los enemigos, a fin de que si desalojasen a los nuestros del puesto, pudiese rebatir su furia en el alcance. C�sar, adelant�ndose un poco con su legi�n, estaba a la mira del suceso.

[49] Caesar, cum iniquo loco pugnari hostiumque augeri copias videret, praemetuens suis ad Titum Sextium legatum, quem minoribus castris praesidio reliquerat, misit, ut cohortes ex castris celeriter educeret et sub infimo colle ab dextro latere hostium constitueret, ut, si nostros loco depulsos vidisset, quo minus libere hostes insequerentur terreret. Ipse paulum ex eo loco cum legione progressus, ubi constiterat, eventum pugnae exspectabat.

L. Trabado el choque cuerpo a cuerpo con grand�sima porf�a, los enemigos, confiados en el sitio y en el n�mero, los nuestros en sola su valent�a, de repente, por el costado abierto de los nuestros, remanecieron los eduos destacados de C�sar por la otra ladera a mano derecha para divertir al enemigo. �sos por la semejanza de las armas g�licas espantaron terriblemente a los nuestros, y aunque los ve�an con el hombro derecho desarmado, que sol�a ser la contrase�a de gente de paz, eso mismo atribu�an los soldados a estratagema de los enemigos para deslumbrarlos. En aquel punto el centuri�n Lucio Fabio y los que tras �l subieron a la muralla, rodeados de los enemigos y muertos, son tirados el muro abajo. Marco Petreyo, centuri�n de la misma legi�n, queriendo romper las puertas, vi�ndose rodeado de la muchedumbre y desesperando de su vida por las muchas heridas mortales, vuelto a los suyos: �Ya que no puedo, les dijo, salvarme con vosotros, por lo menos asegurar� vuestra vida, que yo he puesto a riesgo por amor de la gloria. Vosotros aprovechad la ocasi�n de poneros en salvo. � Con esto se arroja en medio de los enemigos, y matando a dos, aparta los dem�s de la puerta. Esforz�ndose a socorrerle los suyos: �En vano, dice, intent�is salvar mi vida; que ya me faltan la sangre y las fuerzas. Por tanto, idos de aqu�, mientras hay tiempo, a incorporaros con la legi�n. � As� peleando, poco despu�s cae muerto, y dio a los suyos la vida.

[50] Cum acerrime comminus pugnaretur, hostes loco et numero, nostri virtute confiderent, subito sunt Aedui visi ab latere nostris aperto, quos Caesar ab dextra parte alio ascensu manus distinendae causa miserat. Hi similitudine armorum vehementer nostros perterruerunt, ac tametsi dextris humeris exsertis animadvertebantur, quod insigne +pacatum+ esse consuerat, tamen id ipsum sui fallendi causa milites ab hostibus factum existimabant. Eodem tempore Lucius Fabius centurio quique una murum ascenderant circumventi atque interfecti muro praecipitabantur. Marcus Petronius, eiusdem legionis centurio, cum portam excidere conatus esset, a multitudine oppressus ac sibi desperans multis iam vulneribus acceptis manipularibus suis, qui illum secuti erant, "Quoniam," inquit, "me una vobiscum servare non possum, vestrae quidem certe vitae prospiciam, quos cupiditate gloriae adductus in periculum deduxi. Vos data facultate vobis consulite." Simul in medios hostes irrupit duobusque interfectis reliquos a porta paulum summovit. Conantibus auxiliari suis "Frustra," inquit, "meae vitae subvenire conamini, quem iam sanguis viresque deficiunt. Proinde abite, dum est facultas, vosque ad legionem recipite." Ita puguans post paulum concidit ac suis saluti fuit.

LI. Los nuestros, apretados por todas partes, perdidos cuarenta y seis centuriones, fueron rechazados de all�; pero sigui�ndolos desapoderadamente los galos, la d�cima legi�n, que estaba de respeto en lugar menos inc�modo, los detuvo; al socorro de esta legi�n concurrieron las cohortes de la decimotercera, que al mando de Tito Sestio, sacadas de los reales menores, estaban apostadas en lugar ventajoso. Las legiones, luego que pisaron el llano, se pusieron en orden de batalla contra el enemigo. Vercinget�rige retir� de las faldas del monte los suyos dentro de las trincheras. Este d�a perecieron poco menos de setecientos hombres.

[51] Nostri, cum undique premerentur, XLVI centurionibus amissis deiecti sunt loco. Sed intolerantius Gallos insequentes legio decima tardavit, quae pro subsidio paulo aequiore loco constiterat. Hanc rursus XIII legionis cohortes exceperunt, quae ex castris minoribus eductae cum Tito Sextio legato ceperant locum superiorem. Legiones, ubi primum planitiem attigerunt, infestis contra hostes signis constiterunt. Vercingetorix ab radicibus collis suos intra munitiones reduxit. Eo die milites sunt paulo minus septingenti desiderati.

LII. Al siguiente, C�sar, convocando a todos, �reprendi� la temeridad y desenfreno de los soldados, que por su capricho resolvieron hasta d�nde se hab�a de avanzar, o lo que se deb�a hacer, sin haber obedecido al toque de la retirada ni podido ser contenidos por los tribunos y legados�. P�soles delante, �cu�nto da�o acarrea la mala situaci�n, y su ejemplo mismo en Avarico, donde sorprendido el enemigo sin caudillo y sin caballer�a, quiso antes renunciar a una victoria cierta que padecer en la refriega ning�n menoscabo, por peque�o que fuese, por la fragura del sitio. Cuanto m�s admiraba su magnanimidad, que ni por la fortificaci�n de los reales, ni por lo encumbrado del monte, ni por la fortaleza de la muralla se hab�an acobardado, tanto m�s desaprobada su sobrada libertad y arrogancia en presumirse m�s pr�vidos que su general en la manera de vencer y dirigir las empresas, que �l no apreciaba menos en un soldado la docilidad y obediencia que la valent�a y grandeza de �nimo�.

[52] Postero die Caesar contione advocata temeritatem cupiditatemque militum reprehendit, quod sibi ipsi iudicavissent quo procedendum aut quid agendum videretur, neque signo recipiendi dato constitissent neque ab tribunis militum legatisque retineri potuissent. Euit quid iniquitas loci posset, quid ipse ad Avaricum sensisset, cum sine duce et sine equitatu deprehensis hostibus exploratam victoriam dimisisset, ne parvum modo detrimentum in contentione propter iniquitatem loci accideret. Quanto opere eorum animi magnitudinem admiraretur, quos non castrorum munitiones, non altitudo montis, non murus oppidi tardare potuisset, tanto opere licentiam arrogantiamque reprehendere, quod plus se quam imperatorem de victoria atque exitu rerum sentire existimarent; nec minus se ab milite modestiam et continentiam quam virtutem atque animi magnitudinem desiderare.

LIII. A esta amonestaci�n, a�adiendo por �ltimo para confortar a los soldados, �que no por eso se desanimasen, ni atribuyesen al valor del enemigo la desgracia originada del mal sitio�, firme en su resoluci�n de partirse, movi� el campo y orden� las tropas en lugar oportuno. Como ni aun as� bajase Vercinget�rige al llano, despu�s de una escaramuza de la caballer�a, y �sa con ventaja suya, retir� el ej�rcito a sus estancias. Hecho al d�a siguiente lo mismo, juzgando bastar esto para humillar el orgullo de los galos y alentar a los suyos, tom� la v�a de los eduos. No movi�ndose ni aun entonces los enemigos, al tercer d�a, reparado el puente del Alier, pas� el ej�rcito.

[53] Hac habita contione et ad extremam orationem confirmatis militibus, ne ob hanc causam animo permoverentur neu quod iniquitas loci attulisset id virtuti hostium tribuerent, eadem de profectione cogitans quae ante senserat legiones ex castris eduxit aciemque idoneo loco constituit. Cum Vercingetorix nihil magis in aequum locum descenderet, levi facto equestri proelio atque secundo in castra exercitum reduxit. Cum hoc idem postero die fecisset, satis ad Gallicam ostentationem minuendam militumque animos confirmandos factum existimans in Aeduos movit castra. Ne tum quidem insecutis hostibus tertio die ad flumen Elaver venit; pontem refecit exercitumque traduxit.

LIV. Inmediatamente los dos eduos Virdomaro y Epored�rige le hacen saber que Litavico con toda su caballer�a era ido a cohechar a los eduos, que ser�a bien se anticipasen los dos para confirmar en su fe a la naci�n. Como quiera que ya por las muchas experiencias ten�a C�sar bien conocida la deslealtad de los eduos, y estaba cierto que con la ida de �stos se apresuraba la rebeli�n, con todo no quiso negarles la licencia, porque no pareciese o que les hac�a injuria, o que daba muestras de miedo. Al despedirse, les record� en pocas palabras �cu�nto le deb�an los eduos, cu�les y cuan abatidos los hab�a encontrado, (134) forzados a no salir de los castillos, despojados de sus labranzas, robadas todas sus haciendas, cargados de tributos, sac�ndoles por fuerza con sumo vilipendio los rehenes; y a qu� grado de fortuna los hab�a sublimado, tal que no s�lo recobraron su antiguo estado, sino que nunca se vieron en tanta pujanza y estimaci�n�. Con estos recuerdos los despidi�.

[54] Ibi a Viridomaro atque Eporedorige Aeduis appellatus discit cum omni equitatu Litaviccum ad sollicitandos Aeduos profectum: opus esse ipsos antecedere ad confirmandam civitatem. Etsi multis iam rebus perfidiam Aeduorum perspectam habebat atque horum discessu admaturari defectionem civitatis existimabat, tamen eos retinendos non constituit, ne aut inferre iniuriam videretur aut dare timoris aliquam suspicionem. Discedentibus his breviter sua in Aeduos merita euit, quos et quam humiles accepisset, compulsos in oppida, multatos agris omnibus ereptis copiis, imposito stipendio, obsidibus summa cum contumelia extortis, et quam in fortunam quamque in amplitudinem deduxisset, ut non solum in pristinum statum redissent, sed omnium temporum dignitatem et gratiam antecessisse viderentur. His datis mandatis eos ab se dimisit.

LV. En Nevers, fortaleza de los eduos, fundada sobre el Loire en un buen sitio, ten�a C�sar depositados los rehenes de la Galia, los granos, la caja militar con gran parte de los equipajes suyos y del ej�rcito, sin contar los muchos caballos que con ocasi�n de esta guerra, comprados en Italia y Espa�a, hab�a remitido a este pueblo. Adonde habiendo venido Epored�rige y Virdomaro, e inform�ndose en orden al estado de la rep�blica, c�mo Litavico hab�a sido acogido por los eduos en Bibracte, ciudad entre ellos principal�sima, Convictolitan el magistrado y gran parte de los senadores un�dose con �l, y que de com�n acuerdo eran enviados embajadores a Vercinget�rige a tratar de paces y liga, les pareci� no malograr tan buena coyuntura. En raz�n de esto, degollados los guardas de Nevers con todos los negociantes y pasajeros, repartieron entre s� el dinero y los caballos. Los rehenes de los pueblos remiti�ronlos en Bibracte a manos del magistrado; al castillo, juzgando que no podr�an defenderlo, porque no se aprovechasen de �l los romanos, peg�ronle fuego; del trigo, cuanto pudieron de pronto, lo embarcaron, el resto lo echaron a perder en el r�o o en las llamas. Ellos mismos empezaron a levantar tropas por la comarca, a poner guardias y centinelas a las riberas del Loire y a correr toda la campi�a con la caballer�a para meter miedo a los romanos, por si pudiesen cortarles los v�veres o el paso para la Provenza, cuando la necesidad los forzase a la vuelta. Confirm�base su esperanza con la crecida del r�o, que ven�a tan caudaloso por las nieves derretidas, que por ning�n paraje parec�a poderse vadear.

[55] Noviodunum erat oppidum Aeduorum ad ripas Ligeris opportuno loco positum. Huc Caesar omnes obsides Galliae, frumentum, pecuniam publicam, suorum atque exercitus impedimentorum magnam partem contulerat; huc magnum numerum equorum huius belli causa in Italia atque Hispania coemptum miserat. Eo cum Eporedorix Viridomarusque venissent et de statu civitatis cognovissent, Litaviccum Bibracti ab Aeduis receptum, quod est oppidum apud eos maximae auctoritatis, Convictolitavim magistratum magnamque partem senatus ad eum convenisse, legatos ad Vercingetorigem de pace et amicitia concilianda publice missos, non praetermittendum tantum commodum existimaverunt. Itaque interfectis Novioduni custodibus quique eo negotiandi causa convenerant pecuniam atque equos inter se partiti sunt; obsides civitatum Bibracte ad magistratum deducendos curaverunt; oppidum, quod a se teneri non posse iudicabant, ne cui esset usui Romanis, incenderunt; frumenti quod subito potuerunt navibus avexerunt, reliquum flumine atque incendio corruperunt. Ipsi ex finitimis regionibus copias cogere, praesidia custodiasque ad ripas Ligeris disponere equitatumque omnibus locis iniciendi timoris causa ostentare coeperunt, si ab re frumentaria Romanos excludere aut adductos inopia in provinciam expellere possent. Quam ad spem multum eos adiuvabat, quod Liger ex nivibus creverat, ut omnino vado non posse transiri videretur.

LVI. Enterado C�sar de estas cosas, determin� darse prisa para que si al echar puentes se viese precisado a pelear, lo hiciese antes de aumentarse las fuerzas enemigas. Porque dar a la Provenza la vuelta, eso ni aun en el �ltimo apuro pensaba ejecutarlo, pues que se lo disuad�an la infamia y vileza del hecho, y tambi�n la interposici�n de las monta�as Cebenas y aspereza de los senderos; sobre todo deseaba con ansia ir a juntarse con Labieno y con sus legiones. As� que a marchas forzadas, continuadas d�a y noche, arrib� cuando menos se le esperaba a las orillas del Loire, y hallado por los caballos un vado, seg�n la urgencia, pasadero, donde los brazos y los hombres quedaban libres fuera del agua lo bastante para sostener las armas, puesta en orden la caballer�a para quebrantar el �mpetu de la corriente, y desconcertados a la primera vista los enemigos, pas� sano y salvo el ej�rcito; y hallando a mano en las campi�as trigo y abundancia de ganado, abastecido de esto d ej�rcito, disp�nese a marchar la vuelta de Sens.

[56] Quibus rebus cognitis Caesar maturandum sibi censuit, si esset in perficiendis pontibus periclitandum, ut prius quam essent maiores eo coactae copiae dimicaret. Nam ut commutato consilio iter in provinciam converteret, id ne metu quidem necessario faciendum existimabat; cum infamia atque indignitas rei et oppositus mons Cevenna viarumque difficultas impediebat, tum maxime quod abiuncto Labieno atque eis legionibus quas una miserat vehementer timebat. Itaque admodum magnis diurnis nocturnisque itineribus confectis contra omnium opinionem ad Ligerem venit vadoque per equites invento pro rei necessitate opportuno, ut brachia modo atque humeri ad sustinenda arma liberi ab aqua esse possent, disposito equitatu qui vim fluminis refringeret, atque hostibus primo aspectu perturbatis, incolumem exercitum traduxit frumentumque in agris et pecoris copiam nactus repleto his rebus exercitu iter in Senones facere instituit.

LVII. Mientras pasa esto en el campo de C�sar, Labieno, dejados en Agendico para seguridad del bagaje los reclutas reci�n venidos de Italia, marcha con cuatro legiones a Par�s, ciudad situada en una isla del r�o Sena. A la noticia de su arribo acudieron muchas tropas de los partidos comarcanos, cuyo mando se dio a Camulogeno Aulerco, que sin embargo de su edad muy avanzada, fue nombrado para este cargo por su singular inteligencia en el arte militar. Habiendo �ste observado all� una laguna contigua que comunicaba con el r�o y serv�a de grande embarazo para la entrada en todo aquel recinto, p�sose al borde con la mira de atajar el paso a los nuestros.

[57] Dum haec apud Caesarem geruntur, Labienus eo supplemento, quod nuper ex Italia venerat, relicto Agedinci, ut esset impedimentis praesidio, cum quattuor legionibus Lutetiam proficiscitur. Id est oppidum Parisiorum, quod positum est in insula fluminis Sequanae. Cuius adventu ab hostibus cognito magnae ex finitimis civitatibus copiae convenerunt. Summa imperi traditur Camulogeno Aulerco, qui prope confectus aetate tamen propter singularem scientiam rei militaris ad eum est honorem evocatus. Is cum animadvertisset perpetuam esse paludem, quae influeret in Sequanam atque illum omnem locum magnopere impediret, hic consedit nostrosque transitu prohibere instituit.

LVIII. Labieno, al principio, vali�ndose de andamios, tentaba cegar la laguna con zarzos y fagina, y hacer camino. Mas despu�s, vista la dificultad de la empresa, moviendo el campo tra�do lleg� a Meudon, ciudad de los seneses, asentada en otra isla del Sena, bien as� como Par�s. Cogidas aqu� cincuenta barcas, trabadas prontamente unas con otras, y metidos en ellas los soldados, at�nito de la novedad el poco vecindario, porque la mayor parte se hab�a ido a la guerra, se apodera de la ciudad sin resistencia. Restaurado el puente que los d�as atr�s hab�an roto los enemigos, pasa el ej�rcito, y empieza r�o abajo a marchar a Par�s. Los enemigos, sabi�ndolo por los fugitivos de Meudon, mandan quemar a Par�s y cortar sus puentes, y dejando la laguna, se acampan a las m�rgenes del r�o enfrente de Par�s y los reales de Labieno.

[58] Labienus primo vineas agere, cratibus atque aggere paludem explere atque iter munire conabatur. Postquam id difficilius confieri animadvertit, silentio e castris tertia vigilia egressus eodem quo venerat itinere Metiosedum pervenit. Id est oppidum Senonum in insula Sequanae positum, ut paulo ante de Lutetia diximus. Deprensis navibus circiter quinquaginta celeriterque coniunctis atque eo militibus iniectis et rei novitate perterritis oppidanis, quorum magna pars erat ad bellum evocata, sine contentione oppido potitur. Refecto ponte, quem superioribus diebus hostes resciderant, exercitum traducit et secundo flumine ad Lutetiam iter facere coepit. Hostes re cognita ab eis, qui Metiosedo fugerant, Lutetiam incendi pontesque eius oppidi rescindi iubent; ipsi profecti a palude ad ripas Sequanae e regione Lutetiae contra Labieni castra considunt.

LIX. Ya corr�an voces de la retirada de C�sar lejos de Gergovia, igualmente que del alzamiento de los eduos y de la dichosa revoluci�n de la Galia, y los galos en sus corrillos afirmaban que C�sar, cortado el paso del Loire y forzado del hambre, iba desfilando hacia la Provenza. Loe beoveses al tanto, sabidos la rebeli�n de los eduos, siendo antes de suyo poco fieles, comenzaron a juntar gente y hacer a las claras preparativos para la guerra. Entonces Lavieno, viendo tan mudado el teatro, conoci� bien ser preciso seguir otro plan muy diverso del que antes se hab�a propuesto. Ya no pensaba en conquistas ni en provocar al enemigo a batalla, sino en c�mo retirarse con su ej�rcito sin p�rdida a Agendico; puesto que por un lado le amenazaban los beoveses, famos�simos en la Galia por su valor, y por el otro le guardaba Camulogeno con mano armada. Dem�s que un r�o caudalos�simo cerraba el paso de las legiones al cuartel general donde estaban los bagajes. A vista de tantos tropiezos, el �nico recurso era encomendarse a sus br�os.

[59] Iam Caesar a Gergovia discessisse audiebatur, iam de Aeduorum defectione et secundo Galliae motu rumores adferebantur, Gallique in colloquiis interclusum itinere et Ligeri Caesarem inopia frumenti coactum in provinciam contendisse confirmabant. Bellovaci autem defectione Aeduorum cognita, qui ante erant per se infideles, manus cogere atque aperte bellum parare coeperunt. Tum Labienus tanta rerum commutatione longe aliud sibi capiendum consilium atque antea senserat intellegebat, neque iam, ut aliquid adquireret proelioque hostes lacesseret, sed ut incolumem exercitum Agedincum reduceret, cogitabat. Namque altera ex parte Bellovaci, quae civitas in Gallia maximam habet opinionem virtutis, instabant, alteram Camulogenus parato atque instructo exercitu tenebat; tum legiones a praesidio atque impedimentis interclusas maximum flumen distinebat. Tantis subito difficultatibus obiectis ab animi virtute auxilium petendum videbat.

LX, En efecto, llamando al anochecer a consejo, los anim� a ejecutar con diligencia y ma�a lo que ordenar�a; reparte a cada caballero romano una de las barcas tra�das de Meudon, y a las tres horas de la noche les manda salir en ellas de callada r�o abajo y aguardarle all� a cuatro millas; deja de guarnici�n en los reales cinco cohortes que le parec�an las menos aguerridas, y a las otras cinco de la misma legi�n manda que a medianoche se pongan en marcha r�o arriba con todo el bagaje, metiendo mucho ruido. Procura tambi�n coger unas canoas, las cuales agitadas con gran retumbo de remos, hace dirigir hacia la misma banda. �l, poco despu�s, moviendo a la sorda con tres legiones, va derecho al paraje donde mand� para las barcas.

[60] Sub vesperum consilio convocato cohortatus ut ea quae imperasset diligenter industrieque administrarent, naves, quas Metiosedo deduxerat, singulas equitibus Romanis attribuit, et prima confecta vigilia quattuor milia passuum secundo flumine silentio progredi ibique se exspectari iubet. Quinque cohortes, quas minime firmas ad dimicandum esse existimabat, castris praesidio relinquit; quinque eiusdem legionis reliquas de media nocte cum omnibus impedimentis adverso flumine magno tumultu proficisci imperat. Conquirit etiam lintres: has magno sonitu remorum incitatus in eandem partem mittit. Ipse post paulo silentio egressus cum tribus legionibus eum locum petit quo naves appelli iusserat.

LXI. Arribado all�, los batidores de los enemigos, distribuidos como estaban por todas las orillas del r�o, fueron sorprendidos por los nuestros a causa de una recia tempestad que se levant� de repente; a la hora es transportada la infanter�a y la caballer�a mediante la industria de los caballeros romanos escogidos para este efecto. Al romper del d�a, casi a un tiempo vienen nuevas al enemigo de la extraordinaria batahola que tra�an los romanos en su campo; que un grueso escuadr�n iba marchando r�o arriba; que all� mismo se sent�a estruendo de remos, y que poco m�s abajo transportaban en barcas a los soldados. Con estas noticias, creyendo que las legiones pasaban en tres divisiones, y que aturdidos todos con la sublevaci�n de los eduos se pon�an en huida, dividieron tambi�n ellos sus tropas en tres tercios; porque dejando uno de guardia enfrente de los reales, y destacando hacia Meudon una partida peque�a que fuese siguiendo paso a paso nuestras naves, el resto del ej�rcito llev�ronlo sobre Labieno.

[61] Eo cum esset ventum, exploratores hostium, ut omni fluminis parte erant dispositi, inopinantes, quod magna subito erat coorta tempestas, ab nostris opprimuntur; exercitus equitatusque equitibus Romanis administrantibus, quos ei negotio praefecerat, celeriter transmittitur. Vno fere tempore sub lucem hostibus nuntiatur in castris Romanorum praeter consuetudinem tumultuari et magnum ire agmen adverso flumine sonitumque remorum in eadem parte exaudiri et paulo infra milites navibus transportari. Quibus rebus auditis, quod existimabant tribus locis transire legiones atque omnes perturbatos defectione Aeduorum fugam parare, suas quoque copias in tres partes distribuerunt. Nam praesidio e regione castrorum relicto et parva manu Metiosedum versus missa, quae tantum progrediatur, quantum naves processissent, reliquas copias contra Labienum duxerunt.

LXII. Al amanecer, ya los nuestros estaban desembarcados y se divisaban las tropas enemigas. Labieno, despu�s de haber exhortado a los soldados �que se acordasen de su antiguo esfuerzo y de tantas victorias ganadas, haciendo ahora cuenta que C�sar, bajo cuya conducta innumerables veces hab�an vencido a los enemigos, los estaba mirando�, da la se�al de acometer. Al primer encuentro por el ala derecha, donde la s�ptima legi�n peleaba, son derrotados y ahuyentados los enemigos; por la izquierda, que cubr�a la legi�n duod�cima, cayendo en tierra las primeras filas de los enemigos atravesados con los dardos, todav�a los dem�s se defend�an vigorosamente, sin haber uno que diese se�as de querer huir. El mismo general de los enemigos, Camulogeno, acud�a a todas partes animando a los suyos. Mas estando a�n suspensa la victoria, llegando a saber los tribunos de la legi�n s�ptima la resistencia porfiada en el ala izquierda, cogieron y cargaron a los enemigos por la espalda. Ni tampoco entonces se movi� ninguno de su puesto, sino que cogidos todos en medio, fueron muertos, y con ellos tambi�n Camulogeno. El cuerpo de observaci�n apostado contra los reales de Labieno, a la nueva el choque, corri� a socorrer a los suyos, y tom� un collado, mas no pudo aguantar la carga cerrada de los vencedores. Con que as� mezclados en la fuga con los suyos, los que no se salvaron en las selvas y montes, fueron degollados por la caballer�a. Concluida esta acci�n, vuelve Labieno a la ciudad de Agendico, donde hab�an quedado los bagajes de todo el ej�rcito. Desde all�, con todas sus tropas, vino a juntarse con C�sar.

[62] Prima luce et nostri omnes erant transportati, et hostium acies cernebatur. Labienus milites cohortatus ut suae pristinae virtutis et secundissimorum proeliorum retinerent memoriam atque ipsum Caesarem, cuius ductu saepe numero hostes superassent, praesentem adesse existimarent, dat signum proeli. Primo concursu ab dextro cornu, ubi septima legio constiterat, hostes pelluntur atque in fugam coniciuntur; ab sinistro, quem locum duodecima legio tenebat, cum primi ordines hostium transfixi telis concidissent, tamen acerrime reliqui resistebant, nec dabat suspicionem fugae quisquam. Ipse dux hostium Camulogenus suis aderat atque eos cohortabatur. Incerto nunc etiam exitu victoriae, cum septimae legionis tribunis esset nuntiatum quae in sinistro cornu gererentur, post tergum hostium legionem ostenderunt signaque intulerunt. Ne eo quidem tempore quisquam loco cessit, sed circumventi omnes interfectique sunt. Eandem fortunam tulit Camulogenus. At ei qui praesidio contra castra Labieni erant relicti, cum proelium commissum audissent, subsidio suis ierunt collemque ceperunt, neque nostrorum militum victorum impetum sustinere potuerunt. Sic cum suis fugientibus permixti, quos non silvae montesque texerunt, ab equitatu sunt interfecti. Hoc negotio confecto Labienus revertitur Agedincum, ubi impedimenta totius exercitus relicta erant: inde cum omnibus copiis ad Caesarem pervenit.

LXIII. Divulgado el levantamiento de los eduos, se aviva m�s la guerra. Van y vienen embajadas por todas partes. Echan el resto de su valimiento, autoridad y dinero en cohechar los Estados. Con el suplicio de los rehenes, confiados a su custodia por C�sar, aterran a los indecisos. Ruegan los eduos a Vercinget�rige se sirva venir a tratar con ellos del plan de operaciones. Logrado esto, pretenden para s� la superintendencia; puesto el negocio en litigio, conv�canse Cortes de toda la Galia en Bilbracte. Congr�ganse all� de todas partes en gran n�mero. La decisi�n se hace a pluralidad de votos. Todos, sin faltar uno, quieren por general a Vercinget�rige. No asistieron a la junta los remenses, langreses, ni trevirenses; aqu�llos, por raz�n de su amistad con los romanos; los trevirenses, por vivir lejos y hallarse infestados de los germanos, que fue la causa de no aparecer en toda esta guerra y de mantenerse neutrales. Los eduos sienten en el alma el haber perdido la soberan�a; qu�janse del rev�s de la fortuna, y ahora echan menos la benignidad de C�sar para ellos; mas ya empe�ados en la guerra, no tienen valor para separarse de los dem�s. Epored�rige y Virdomaro, mozos de grandes esperanzas, se sujetan de mala ba�a a Vercinget�rige.

[63] Defectione Aeduorum cognita bellum augetur. Legationes in omnes partes circummittuntur: quantum gratia, auctoritate, pecunia valent, ad sollicitandas civitates nituntur; nacti obsides, quos Caesar apud eos deposuerat, horum supplicio dubitantes territant. Petunt a Vercingetorige Aedui ut ad se veniat rationesque belli gerendi communicet. Re impetrata contendunt ut ipsis summa imperi tradatur, et re in controversiam deducta totius Galliae concilium Bibracte indicitur. Eodem conveniunt undique frequentes. Multitudinis suffragiis res permittitur: ad unum omnes Vercingetorigem probant imperatorem. Ab hoc concilio Remi, Lingones, Treveri afuerunt: illi, quod amicitiam Romanorum sequebantur; Treveri, quod aberant longius et ab Germanis premebantur, quae fuit causa quare toto abessent bello et neutris auxilia mitterent. Magno dolore Aedui ferunt se deiectos principatu, queruntur fortunae commutationem et Caesaris indulgentiam in se requirunt, neque tamen suscepto bello suum consilium ab reliquis separare audent. Inviti summae spei adulescentes Eporedorix et Viridomarus Vercingetorigi parent.

LXIV. �ste exige rehenes de los dem�s pueblos, se�al�ndoles plazo. Manda que le acudan luego todos los soldados de a caballo hasta el n�mero de quince mil, diciendo que se contentar�a con la infanter�a que hasta entonces hab�a tenido; que no pensaba aventurarse ni dar batalla, sino estorbar a los romanos las salidas a las mieses y pastos, cosa muy f�cil teniendo tanta caballer�a; s�lo con que tengan ellos mismos por bien malear sus granos y quemar las caser�as, a trueque de conseguir para siempre, con el menoscabo de sus haciendas, el imperio y la independencia. Determinadas estas cosas, da orden a los eduos y segusianos, que confinan con la Provenza, de aprontar diez mil infantes y a m�s de ochocientos caballos. Dales por capit�n un hermano de Epored�rige, y le manda romper por los al�broges. Por otra parte env�a los gabalos y los albernos (135) de los contornos contra los helvios, como los de Ruerga y Cuerci contra los volcas arec�micos. (136) En medio de esto no pierde ocasi�n de ganar ocultamente con emisarios y mensajes a los al�broges, cuyos �nimos sospechaba estar a�n resentidos por la guerra precedente. A los grandes promete dinero, y a la rep�blica el se�or�o de toda la provincia.

[64] Ipse imperat reliquis civitatibus obsides diemque ei rei constituit. Omnes equites, quindecim milia numero, celeriter convenire iubet; peditatu quem antea habuerit se fore contentum dicit, neque fortunam temptaturum aut in acie dimicaturum, sed, quoniam abundet equitatu, perfacile esse factu frumentationibus pabulationibusque Romanos prohibere, aequo modo animo sua ipsi frumenta corrumpant aedificiaque incendant, qua rei familiaris iactura perpetuum imperium libertatemque se consequi videant. His constitutis rebus Aeduis Segusiavisque, qui sunt finitimi provinciae, decem milia peditum imperat; huc addit equites octingentos. His praeficit fratrem Eporedorigis bellumque inferri Allobrogibus iubet. Altera ex parte Gabalos proximosque pagos Arvernorum in Helvios, item Rutenos Cadurcosque ad fines Volcarum Arecomicorum depopulandos mittit. Nihilo minus clandestinis nuntiis legationibusque Allobrogas sollicitat, quorum mentes nondum ab superiore bello resedisse sperabat. Horum principibus pecunias, civitati autem imperium totius provinciae pollicetur.

LXV. Para prevenir todos estos lances estaban alerta veintid�s cohortes, que formadas de las milicias, el legado Lucio C�sar ten�a distribuidos por todas partes. Los helvios, adelant�ndose a pelear con los pueblos comarcanos, son batidos; y muerto con otros muchos el pr�ncipe de aquel Estado, Cayo Valerio Donatauro, hijo de Caburo, se ven forzados a encerrarse dentro de sus fortalezas. Los al�broges, poniendo guardias a trechos en los pasos del R�dano, defienden con gran solicitud y diligencia sus fronteras. C�sar, reconociendo superioridad de la caballer�a enemiga, y que por estar tomados todos los caminos ning�n socorro pod�a esperar de la Provenza y de Italia, proc�ralos en Germania de aquellas naciones con quien los a�os atr�s hab�a sentado paces, pidi�ndoles soldados de a caballo con los peones ligeros, hechos a pelear entre ellos. Llegados que fueron, por no ser castizos sus caballos, toma otros de los tribunos, de los dem�s caballeros romanos, y de los soldados veteranos, y los reparte entre los germanos.

[65] Ad hos omnes casus provisa erant praesidia cohortium duarum et viginti, quae ex ipsa provincia ab Lucio Caesare legato ad omnes partes opponebantur. Helvii sua sponte cum finitimis proelio congressi pelluntur et Gaio Valerio Donnotauro, Caburi filio, principe civitatis, compluribusque aliis interfectis intra oppida ac muros compelluntur. Allobroges crebris ad Rhodanum dispositis praesidiis magna cum cura et diligentia suos fines tuentur. Caesar, quod hostes equitatu superiores esse intellegebat et interclusis omnibus itineribus nulla re ex provincia atque Italia sublevari poterat, trans Rhenum in Germaniam mittit ad eas civitates quas superioribus annis pacaverat, equitesque ab his arcessit et levis armaturae pedites, qui inter eos proeliari consuerant. Eorum adventu, quod minus idoneis equis utebantur, a tribunis militum reliquisque equitibus Romanis atque evocatis equos sumit Germanisque distribuit.

LXVI. En este entre tanto se unen las tropas de los enemigos venidos de los alvernos con la caballer�a que se mand� aprontar a toda Galia. Junto este grueso cuerpo, Vercinget�rige, al pasar C�sar por las fronteras de Langres a los sequenos, para estar m�s a mano de poder cubrir la Provenza, se acamp� como a diez millas de los romanos en tres divisiones, y llamando a consejo a los jefes de caballer�a: �venido es, les dice, ya el tiempo de la victoria. Los romanos van huyendo a la Provenza y desamparan la Galia; si esto nos basta para quedar libres por ahora, no alcanza para vivir en paz y sosiego en adelante, pues volver�n con mayores fuerzas, ni jam�s cesar�n de inquietarnos. �sta es la mejor ocasi�n de cerrar con ellos en la faena de la marcha. Que si la infanter�a sale a la defensa y en ella se ocupa, no pueden proseguir el viaje; si tiran, lo que parece m�s cierto, a salvar sus vidas, abandonando el bagaje, quedar�n privados de las cosas m�s necesarias, y sin honra. Pues de la caballer�a enemiga, ninguno aun de nosotros duda que no habr� un solo jinete que ose dar paso fuera de las filas. Para m�s animarlos les promete tener ordenadas sus tropas delante de los reales, y poner as� espanto a los enemigos. Los caballeros, aplaudi�ndole, a�aden, que deben todos juramentarse solemn�simamente a no dar acogida, ni permitir que jam�s vea sus hijos, sus padres, su esposa, quien no atravesase dos veces a caballo por las filas de los enemigos�.

[66] Interea, dum haec geruntur, hostium copiae ex Arvernis equitesque qui toti Galliae erant imperati conveniunt. Magno horum coacto numero, cum Caesar in Sequanos per extremos Lingonum fines iter faceret, quo facilius subsidium provinciae ferri posset, circiter milia passuum decem ab Romanis trinis castris Vercingetorix consedit convocatisque ad concilium praefectis equitum venisse tempus victoriae demonstrat. Fugere in provinciam Romanos Galliaque excedere. Id sibi ad praesentem obtinendam libertatem satis esse; ad reliqui temporis pacem atque otium parum profici: maioribus enim coactis copiis reversuros neque finem bellandi facturos. Proinde agmine impeditos adorirantur. Si pedites suis auxilium ferant atque in eo morentur, iter facere non posse; si, id quod magis futurum confidat, relictis impedimentis suae saluti consulant, et usu rerum necessariarum et dignitate spoliatum iri. Nam de equitibus hostium, quin nemo eorum progredi modo extra agmen audeat, et ipsos quidem non debere dubitare, et quo maiore faciant animo, copias se omnes pro castris habiturum et terrori hostibus futurum. Conclamant equites sanctissimo iureiurando confirmari oportere, ne tecto recipiatur, ne ad liberos, ne ad parentes, ad uxorem aditum habeat, qui non bis per agmen hostium perequitasset.

LXVII. Aprobada la propuesta, y obligados todos a jurar en esta forma, el d�a inmediato, dividida la caballer�a en tres cuerpos, dos se presentan a los dos flancos, y el tercero por el frente comenz� a cortar el paso. Al primer aviso C�sar da tambi�n orden que su caballer�a en tres divisiones avance contra el enemigo. Empi�zase un combate general; deti�nese la marcha, y se recoge el bagaje en medio de las legiones. Dondequiera que los nuestros iban de ca�do o se ve�an m�s acosados, C�sar estaba encima, revolviendo all� todas sus fuerzas. Con eso cejaban los enemigos, y con la esperanza del refuerzo se rehac�an los nuestros. Al cabo los germanos por la banda derecha, ganando un repecho, derrocan a los enemigos, y echan tras dios, matan a muchos hasta el r�o, donde acampaba Vercinget�rige con la infanter�a. Lo cual visto, los dem�s temiendo ser cogidos en medio, huyen de rota batida, y es general el estrago. Tres de los eduos m�s nobles son presentados a C�sar: Coto, general de la caballer�a, el competidor de Convictolitan en la �ltima creaci�n de magistrados; Cavadlo, que despu�s de la rebeli�n de Litavico mandaba la infanter�a; y Epored�rige, que antes de la venida de C�sar fue caudillo en la guerra de los eduos con los saqueaos.

[67] Probata re atque omnibus iureiurando adactis postero die in tres partes distributo equitatu duae se acies ab duobus lateribus ostendunt, una primo agmine iter impedire coepit. Qua re nuntiata Caesar suum quoque equitatum tripertito divisum contra hostem ire iubet. Pugnatur una omnibus in partibus. Consistit agmen; impedimenta intra legiones recipiuntur. Si qua in parte nostri laborare aut gravius premi videbantur, eo signa inferri Caesar aciemque constitui iubebat; quae res et hostes ad insequendum tardabat et nostros spe auxili confirmabat. Tandem Germani ab dextro latere summum iugum nacti hostes loco depellunt; fugientes usque ad flumen, ubi Vercingetorix cum pedestribus copiis consederat, persequuntur compluresque interficiunt. Qua re animadversa reliqui ne circumirentur veriti se fugae mandant. Omnibus locis fit caedes. Tres nobilissimi Aedui capti ad Caesarem perducuntur: Cotus, praefectus equitum, qui controversiam cum Convictolitavi proximis comitiis habuerat, et Cavarillus, qui post defectionem Litavicci pedestribus copiis praefuerat, et Eporedorix, quo duce ante adventum Caesaris Aedui cum Sequanis bello contenderant.

LXVIII. Desbaratada toda la caballer�a, Vercinget�rige recogi� sus tropas seg�n las ten�a ordenadas delante los reales; y sin detenci�n tom� la v�a de Alesia, plaza fuerte de los mandubios, mandado alzar luego los bagajes y conducirlos tras s�. C�sar, puestos a recaudo los suyos en collado cercano con la escolta de dos legiones, siguiendo el alcance cuanto dio de s� el d�a, muertos al pie de tres mil hombres de la retaguardia enemiga, al otro d�a sent� sus reales cerca de Alesia. Reconocida la situaci�n de la ciudad, y amedrentados los enemigos con la derrota de la caballer�a, en que pon�an su mayor confianza; alentando los soldados al trabajo, empez� a delinear el cerco fornal de Alesia.

[68] Fugato omni equitatu Vercingetorix copias, ut pro castris collocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quod est oppidum Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit. Caesar impedimentis in proximum collem deductis, duabus legionibus praesidio relictis, secutus quantum diei tempus est passum, circiter tribus milibus hostium ex novissimo agmine interfectis altero die ad Alesiam castra fecit. Perspecto urbis situ perterritisque hostibus, quod equitatu, qua maxime parte exercitus confidebant, erant pulsi, adhortatus ad laborem milites circumvallare instituit.

LXIX. Estaba esta ciudad fundada en la cumbre de un monte muy elevado, por manera que parec�a inexpugnable sino por bloqueo. Dos r�os por dos lados ba�aban el pie de la monta�a. Delante la ciudad se tend�a una llanura casi de tres millas a lo largo. Por todas las dem�s partes la ce��an de trecho en trecho varias colinas de igual altura. Debajo del muro toda la parte oriental del monte estaba cubierta de tropas de los galos, defendidos de un foso y de una cerca de seis pies en alto. Las trincheras trazadas por los romanos ocupaban once millas de �mbito. Los alojamientos estaban dispuestos en lugares convenientes, fortificados con veintitr�s baluartes, donde nunca faltaban entre d�a cuerpos de guardia contra cualquier asalto repentino; por la noche se aseguraba con centinelas y buenas guarniciones.

[69] Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posse videretur; cuius collis radices duo duabus ex partibus flumina subluebant. Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat: reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant. Sub muro, quae pars collis ad orientem solem spectabat, hunc omnem locum copiae Gallorum compleverant fossamque et maceriam sex in altitudinem pedum praeduxerant. Eius munitionis quae ab Romanis instituebatur circuitus XI milia passuum tenebat. Castra opportunis locis erant posita ibique castella viginti tria facta, quibus in castellis interdiu stationes ponebantur, ne qua subito eruptio fieret: haec eadem noctu excubitoribus ac firmis praesidiis tenebantur.

LXX. Comenzada la obra, tr�banse los caballos en aquel valle que por entre las colinas se alargaba tres millas, seg�n queda dicho. Pelease con sumo esfuerzo de una y otra parte. Apretados los nuestros, C�sar destaca en su ayuda a los germanos, y pone delante de los reales las legiones, para impedir toda s�bita irrupci�n de la infanter�a contraria. Con el socorro de las legiones se aviva el coraje de los nuestros. Los enemigos, huyendo a todo huir, se atropellan unos a otros por la muchedumbre y qu�danse hacinados a las puertas, demasiado angostas. Tanto m�s los aguijan los germanos hasta las fortificaciones. H�cese gran riza. Algunos, ape�ndose, tientan a saltar el foso y la cerca. C�sar manda dar un avance a las legiones apostadas delante los reales. No es menor entonces la turbaci�n de los galos que dentro de las fortificaciones estaban. Creyendo que ven�an derechos a ellos, todos se alarman. Azorados algunos entran de tropel en la plaza. Vercinget�rige manda cerrar las puertas, porque no queden sin defensa los reales. Muertos muchos y cogidos buen n�mero de caballos, los germanos ret�ranse al campo.

[70] Opere instituto fit equestre proelium in ea planitie, quam intermissam collibus tria milia passuum in longitudinem patere supra demonstravimus. Summa vi ab utrisque contenditur. Laborantibus nostris Caesar Germanos summittit legionesque pro castris constituit, ne qua subito irruptio ab hostium peditatu fiat. Praesidio legionum addito nostris animus augetur: hostes in fugam coniecti se ipsi multitudine impediunt atque angustioribus portis relictis coacervantur. Germani acrius usque ad munitiones sequuntur. Fit magna caedes: nonnulli relictis equis fossam transire et maceriam transcendere conantur. Paulum legiones Caesar quas pro vallo constituerat promoveri iubet. Non minus qui intra munitiones erant perturbantur Galli: veniri ad se confestim existimantes ad arma conclamant; nonnulli perterriti in oppidum irrumpunt. Vercingetorix iubet portas claudi, ne castra nudentur. Multis interfectis, compluribus equis captis Germani sese recipiunt.

LXXI. Vercinget�rige, primero que los romanos acabasen, de atrincherarse, toma la resoluci�n de despachar una noche toda la caballer�a, orden�ndoles al partir: �Vaya cada cual a su patria y fuerce para la guerra a todos los que tuvieren edad. Repres�ntales sus m�ritos para con ellos, y los conjura que tengan cuenta con su vida, y no lo abandonen a la sa�a cruel de los enemigos para ser despedazado con tormentos, siendo tan benem�rito de la p�blica libertad; que por poco que se descuiden, ver�n perecer consigo ochenta mil combatientes, la flor de la Galia; que por su cuenta escasamente le quedan v�veres para treinta d�as, bien que podr�n durar algunos m�s cercenando la raci�n.� Con estos encargos despide la caballer�a sin ruido antes de medianoche por la parte que aun no estaba cerrada con nuestro vallado; manda le traigan todo el trigo, poniendo pena de la vida a los desobedientes; reparte por cabeza las reses recogidas con abundancia por los mandubios; el pan lo va distribuyendo poco a poco y por tasa. Todas las tropas acampadas delante de la plaza las mete dentro. Tomadas estas providencias, dispone aguardar los refuerzos de la Galia y proseguir as� la guerra.

[71] Vercingetorix, priusquam munitiones ab Romanis perficiantur, consilium capit omnem ab se equitatum noctu dimittere. Discedentibus mandat ut suam quisque eorum civitatem adeat omnesque qui per aetatem arma ferre possint ad bellum cogant. Sua in illos merita proponit obtestaturque ut suae salutis rationem habeant neu se optime de communi libertate meritum in cruciatum hostibus dedant. Quod si indiligentiores fuerint, milia hominum delecta octoginta una secum interitura demonstrat. Ratione inita se exigue dierum triginta habere frumentum, sed paulo etiam longius tolerari posse parcendo. His datis mandatis, qua opus erat intermissum, secunda vigilia silentio equitatum mittit. Frumentum omne ad se referri iubet; capitis poenam eis qui non paruerint constituit: pecus, cuius magna erat copia ab Mandubiis compulsa, viritim distribuit; frumentum parce et paulatim metiri instituit; copias omnes quas pro oppido collocaverat in oppidum recepit. His rationibus auxilia Galliae exspectare et bellum parat administrare.

LXXII. Informado C�sar de estos proyectos por los desertores y prisioneros, form� de esta suerte las l�neas: Cav� un foso de veinte pies de ancho con las m�rgenes aniveladas, de arte que el suelo fuese igual en anchura al borde; todas las otras fortificaciones tir�las a distancia de cuatrocientos p�es de este foso, por raz�n de que habiendo abarcado por necesidad tanto espacio, no siendo f�cil poner cord�n de soldados en todas partes, quer�a evitar los ataques improvisos o nocturnos del enemigo, y entre d�a los tiros contra los soldados empleados en las obras. Despu�s de este espacio intermedio abri� don zanjas, anchas de quince pies y de igual de altura; la interior llen� de agua, guiada del r�o por sitios llanos y bajos. Tras �stas levant� el terrapl�n y estacada de doce pies, guarnecida con su parapeto y almenas con grandes horquillas a manera de asta de ciervo, sobresalientes entre las junturas de la empalizada, para estorbar al enemigo la subida. Todo el terrapl�n cerc� de cubos, distantes entre s� ochenta pies.

[72] Quibus rebus cognitis ex perfugis et captivis, Caesar haec genera munitionis instituit. Fossam pedum viginti directis lateribus duxit, ut eius fossae solum tantundem pateret quantum summae fossae labra distarent. Reliquas omnes munitiones ab ea fossa pedes quadringentos reduxit, [id] hoc consilio, quoniam tantum esset necessario spatium complexus, nec facile totum corpus corona militum cingeretur, ne de improviso aut noctu ad munitiones hostium multitudo advolaret aut interdiu tela in nostros operi destinatos conicere possent. Hoc intermisso spatio duas fossas quindecim pedes latas, eadem altitudine perduxit, quarum interiorem campestribus ac demissis locis aqua ex flumine derivata complevit. Post eas aggerem ac vallum duodecim pedum exstruxit. Huic loricam pinnasque adiecit grandibus cervis eminentibus ad commissuras pluteorum atque aggeris, qui ascensum hostium tardarent, et turres toto opere circumdedit, quae pedes LXXX inter se distarent.

LXXIII. Era forzoso a un tiempo ir a cortar madera, buscar trigo y fabricar tan grandes obras, divididas las tropas, que tal vez se alejaban demasiado de los reales; y los galos no perd�an ocasi�n de atajar nuestras labores, haciendo salidas de la plaza con gran furia por varias puertas. Por lo cual a las obras dichas trat� C�sar de a�adir nuevos reparos, para poder cubrir las trincheras con menos gente. Para esto, cortan troncos de �rboles o ramas muy fuertes, acepilladas y bien aguzadas las puntas, tir�banse fosas seguidas, cuya hondura era de cinco pies. Aqu� se hincaban aquellos le�os, y afianzados por el pie para que no pudiesen ser arrancados, sacaban las puntas sobre las enramadas. Estaban colocados en cinco hileras, tan unidos y enlazados entre s�, que quien all� entraba, �l mismo se clavaba con aquellos agud�simos espolones, a que daban el nombre de cepos. Delante de �stos se cavaban unas hoyas puestas en forma de ajedrez, al sesgo, su hondura de tres pies, que poco a poco se iban estrechando hacia abajo. Aqu� se met�an estacas rollizas del grueso del muslo, aguzadas y tostada