JC.com
C. IVLI CAESARIS
COMMENTARIORVM DE BELLO GALLICO
LA GUERRA DE LAS GALIAS
JULIO C�SAR
(Notas de Napole�n)
---------------
�NDICE
Libros:
I - II -
III - IV -
V - VI -
VII - VIII
---------------
Notas de Napole�n
Libros:
I -
II - III -
IV -
V - VI -
VII -
VIII
LIBRO PRIMERO |
LIBER
PRIMVS |
I. La Galia (1)
est� dividida en tres partes: una que habitan los belgas, otra los
aquitanos, la tercera los que en su lengua se llaman celtas y en la
nuestra galos. Todos estos se diferencian entre s� en lenguaje, costumbres
y leyes. A los galos separa de los aquitanos el r�o Carona, de los belgas
el Marne y Sena. Los m�s valientes de todos son los belgas, porque viven
muy remotos del fausto y delicadeza de nuestra provincia; y rar�sima vez
llegan all� los mercaderes con cosas a prop�sito para enflaquecer los
br�os; y por estar vecinos a los germanos, que moran a la otra parte del
Rin, con quienes traen continua guerra. �sta es tambi�n la causa porque
los helvecios (2) se aventajan en valor a los otros galos, pues casi todos
los d�as vienen a las manos con los germanos, ya cubriendo sus propias
fronteras, ya invadiendo las ajenas. La parte que hemos dicho ocupan los
galos comienza del r�o R�dano, confina con el Carona, el Oc�ano y el pa�s
de los belgas; por el de los secuanos (3) y helvecios toca en el Rin,
inclin�ndose al Norte. Los belgas toman su principio de los �ltimos
l�mites de la Galia, dilat�ndose hasta el Bajo Rin, mirando al Septentri�n
y al Oriente. La Aquitania entre Poniente y Norte por el r�o Carona se
extiende hasta los montes Pirineos, y aquella parte del Oc�ano que ba�a a
Espa�a. |
[1] Gallia est omnis
divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani,
tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes
lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis
Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium
fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae
longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea
quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis,
qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de
causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere
cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos
prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.
Eorum
una, pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine
Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit
etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones.
Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem
partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem.
Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae
est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones. |
II. Entre
los helvecios fue sin disputa el m�s noble y el m�s rico Orget�rige. �ste,
siendo c�nsules (4) Marco M�sala y Marco Pis�n, llevado de la ambici�n de
reinar, gan� a la nobleza y persuadi� al pueblo �a salir de su patria con
todo lo que ten�an; diciendo que les era muy f�cil, por la ventaja que
hac�an a todos en fuerzas, se�orearse de toda la Galia�. Poco le cost�
persuad�rselo, porque los helvecios, por su situaci�n, est�n cerrados por
todas partes; de una por el Rin, r�o muy ancho y muy profundo, que divide
el pa�s Helv�tico de la Germania; de otra por el alt�simo monte Jura, que
lo separa de los secuanos; de la tercera por el lago Lem�n y el R�dano,
que parte t�rminos entre nuestra provincia y los helvecios. Por cuya causa
ten�an menos libertad de hacer correr�as, y menos comodidad para mover
guerra contra sus vecinos; cosa de gran pena para gente tan belicosa.
Dem�s que para tanto n�mero de habitantes, para la reputaci�n de sus
haza�as militares y valor, les parec�a t�rmino estrecho el de doscientas
cuarenta millas de largo, con ciento ochenta de ancho. |
[2] Apud
Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala,
[et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem
nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus
copiis exirent: perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius
Galliae imperio potiri. Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci
natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque
altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte
Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno
et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. His rebus
fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum
inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore
adficiebantur. Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque
fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem
milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant. |
III. En
fuerza de estos motivos y del cr�dito de Orget�rige, se concertaron de
apercibir todo lo necesario para la expedici�n, comprando ac�milas y
carros cuantos se hallasen, haciendo sementeras copios�simas a trueque de
estar bien provistos de trigo en el viaje, asentando paz y alianza con los
pueblos comarcanos. A fin de efectuarlo, pareci�ndoles que para todo esto
bastar�a el espacio de dos a�os, fijaron el tercero con decreto en fuerza
de ley por plazo de su partida. Para el manejo de todo este negocio eligen
a Orget�rige, quien tom� a su cuenta los tratados con las otras naciones;
y de camino persuade a Castice, secuano, hijo de Catamant�ledes (rey que
hab�a sido muchos a�os de los secuanos, y honrado por el Senado y Pueblo
Romanos con el t�tulo de amigo) que ocupase el trono en que antes hab�a
estado su padre: lo mismo persuade a Dumn�rige eduo, hermano de Diviciaco
(que a la saz�n era la primera persona de su patria, muy bienquisto del
pueblo) y le casa con una hija suya. �Represent�bales
llana empresa, puesto que, habiendo �l de obtener el mando de los
helvecios, y siendo �stos sin duda los m�s poderosos de toda la Galia, con
sus fuerzas y ej�rcito los asegurar�a en la posesi�n de los reinos. �
Convencidos del discurso, se juramentan entre s�, esperando que, afianzada
su soberan�a y unidas tres naciones poderos�simas y fort�simas, podr�an
apoderarse de toda la Galia. |
[3] His
rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad
proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum
numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia
frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam
confirmare. Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt; in
tertium annum profectionem lege confirmant. Ad eas res conficiendas
Orgetorix deligitur. Is sibi legationem ad civitates suscipit. In eo
itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater
regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani
amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater
ante habuerit; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore
principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem
conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat. Perfacile factu
esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis
imperium obtenturus esset: non esse dubium quin totius Galliae plurimum
Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum
confirmat. Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et
regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius
Galliae sese potiri posse sperant. |
IV. Luego
que los helvecios tuvieron por algunos indicios noticia de la trama,
obligaron a Orget�rige a que diese sus descargos, aprisionado (5) seg�n
estilo. Una vez condenado, sin remedio hab�a de ser quemado vivo. Aplazado
el d�a de la citaci�n, Orget�rige compareci� en juicio, acompa�ado de toda
su familia, que acudi� de todas partes a su llamamiento en n�mero de diez
mil personas (6), juntamente con todos sus dependientes y adeudados, que
no eran pocos, consiguiendo, con su intervenci�n, substraerse al proceso.
Mientras el pueblo irritado de tal tropel�a trataba de mantener con las
armas su derecho y los magistrados juntaban las milicias de las aldeas,
vino a morir Orget�rige, no sin sospecha en opini�n de los helvecios, de
que se dio �l a s� mismo la muerte. (7). |
[4] Ea
res est Helvetiis per indicium enuntiata. Moribus suis Orgetoricem ex
vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat, ut igni
cremaretur. Die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem
suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit, et omnes clientes
obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos
ne causam diceret se eripuit. Cum civitas ob eam rem incitata armis ius
suum exequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus
cogerent, Orgetorix mortuus est; neque abest suspicio, ut Helvetii
arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit. |
V.
No por eso dejaron ellos de llevar adelante la resoluci�n concertada de
salir de su comarca. Cuando les pareci� estar ya todo a punto, ponen fuego
a todas sus ciudades, que eran doce, y a cuatrocientas aldeas con los
dem�s caser�os; queman todo el grano, salvo el que pod�an llevar consigo,
para que perdida la esperanza de volver a su patria, estuviesen m�s
prontos a todos los trances. Mandan que cada cual se provea de harina (8)
para tres meses. Inducen a sus rayanos los rauracos, (9) tulingos,
latobrigos a que sigan su ejemplo y, quemando las poblaciones, se pongan
en marcha con ellos, y a los boyos, (10) que, establecidos a la otra parte
del Rin, y adelant�ndose hasta el pa�s de los noricos, ten�an sitiada su
capital, empe��ndolos en la facci�n, los reciben por compa�eros. |
[5] Post
eius mortem nihilo minus Helvetii id quod constituerant facere conantur,
ut e finibus suis exeant. Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati
sunt, oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad quadringentos,
reliqua privata aedificia incendunt; frumentum omne, praeter quod secum
portaturi erant, comburunt, ut domum reditionis spe sublata paratiores ad
omnia pericula subeunda essent; trium mensum molita cibaria sibi quemque
domo efferre iubent. Persuadent Rauracis et Tulingis et Latobrigis
finitimis, uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum
iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum
Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socios sibi
adsciscunt. |
VI. S�lo por dos
caminos pod�an salir de su tierra: uno por los secuanos, estrecho y
escabroso entre el Jura y el R�dano, por donde apenas pod�a pasar un carro
y se�oreado de una elevad�sima cordillera, de la cual muy pocos pod�an
embarazar el paso; el otro por nuestra provincia, m�s llano y ancho, a
causa de que, corriendo el R�dano entre los helvecios y al�broges, (11)
con quien poco antes (12) se hab�an hecho paces, por algunas partes es
vadeable. Junto a la raya de los helvecios est� Ginebra, �ltima ciudad de
los al�broges, donde hay un puente que remata en tierra de los helvecios.
Daban por hecho que, o ganar�an a los al�broges, por parecerles no del
todo sincera su reconciliaci�n con los romanos, o los obligar�an por
fuerza a franquearles el paso. Aparejado todo para la marcha, se�alan el
d�a fijo en que todos se deb�an congregar a las riberas del R�dano. Era
�ste el 28 de marzo en el consulado de Lucio Pis�n y Aulo Gabinio. |
[6] Erant
omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum per
Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum,
vix qua singuli carri ducerentur, mons autem altissimus impendebat, ut
facile perpauci prohibere possent; alterum per provinciam nostram, multo
facilius atque expeditius, propterea quod inter fines Helvetiorum et
Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit isque non nullis locis
vado transitur. Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum
finibus Genava. Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet. Allobrogibus sese
vel persuasuros, quod nondum bono animo in populum Romanum viderentur,
existimabant vel vi coacturos ut per suos fines eos ire paterentur.
Omnibus rebus ad profectionem comparatis diem dicunt, qua die ad ripam
Rhodani omnes conveniant. Is dies erat a. d. V. Kal. Apr. L.
Pisone, A. Gabinio consulibus. |
VII
Informado C�sar de que pretend�an hacer su marcha por nuestra provincia,
parte aceleradamente de Roma; y encamin�ndose a marchas forzadas a la
Galia Ulterior, se planta en Ginebra. Da luego orden a toda la provincia
de aprestarle el mayor n�mero posible de milicias, pues no hab�a en la
Galia Ulterior sino una legi�n sola. Manda cortar el puente de junto a
Ginebra. Cuando los helvecios supieron su venida, desp�chanle al punto
embajadores de la gente m�s distinguida de su naci�n, cuya voz llevaban
Numeyo y Verodocio, para proponerle que ya que su intenci�n era pasar por
la provincia sin agravio de nadie, por no haber otro camino, que le ped�an
lo llevase a bien. C�sar no lo juzgaba conveniente, acord�ndose del
atentado de los helvecios cuando mataron al c�nsul Lucio Casio, derrotaron
su ej�rcito y lo hicieron pasar bajo el yugo; ni cre�a que hombres de tan
mal coraz�n, d�ndoles paso franco por la provincia, se contuviesen de
hacer mal y da�o. Sin embargo, por dar lugar a que se juntasen las
milicias provinciales, respondi� a los enviados: �que tomar�a tiempo para
pensarlo; que si gustaban, volviesen por la respuesta en 13 de abril�. |
[7]
Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere
conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in
Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit. Provinciae toti quam
maximum potest militum numerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore
legio una), pontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi. Ubi de eius
adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos
civitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum
obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per
provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: rogare ut
eius voluntate id sibi facere liceat. Caesar, quod memoria tenebat L.
Cassium consulem occisum exercitumque eius ab Helvetiis pulsum et sub
iugum missum, concedendum non putabat; neque homines inimico animo, data
facultate per provinciam itineris faciundi, temperaturos ab iniuria et
maleficio existimabat. Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites
quos imperaverat convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum
sumpturum: si quid vellent, ad Id. April. reverterentur. |
VIII.
Entre tanto, con la legi�n que ten�a consigo y con los soldados que
llegaban de la provincia desde el lago Lem�n, que se ceba del R�dano hasta
el Jura, que separa los secuanos de los helvecios, tira un vallado a
manera de muro de diecinueve millas en largo, diecis�is pies en alto, y su
foso correspondiente; pone guardias de trecho en trecho, y guarnece los
cubos para rechazar m�s f�cilmente a los enemigos, caso que por fuerza
intentasen el tr�nsito. Llegado el plazo se�alado a los embajadores, y
presentados �stos, responde: �que, seg�n costumbre y pr�ctica del Pueblo
Romano, �l a nadie puede permitir el paso por la provincia; que si ellos
presumen abr�rselo por s�, protesta oponerse�. Los helvecios, viendo
frustrada su pretensi�n, parte en barcas y muchas balsas que formaron,
parte tentando vadear el R�dano por donde corr�a m�s somero, unas veces de
d�a y las m�s de noche, forcejando por romper adelante, siempre rebatidos
por la fortificaci�n y vigorosa resistencia de la tropa, hubieron de cejar
al cabo. |
[8] Interea ea legione
quam secum habebat militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu
Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines
Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia passuum XVIIII murum in altitudinem
pedum sedecim fossamque perducit. Eo opere perfecto praesidia disponit,
castella communit, quo facilius, si se invito transire conentur, prohibere
possit.
Ubi ea
dies quam constituerat cum legatis venit et legati ad eum reverterunt,
negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare
et, si vim facere conentur, prohibiturum ostendit. Helvetii ea spe deiecti
navibus iunctis ratibusque compluribus factis, alii vadis Rhodani, qua
minima altitudo fluminis erat, non numquam interdiu, saepius noctu si
perrumpere possent conati, operis munitione et militum concursu et telis
repulsi, hoc conatu destiterunt. |
IX.
Qued�bales s�lo el camino por los secuanos; mas sin el consentimiento de
�stos era imposible atravesarlo, siendo tan angosto. Como no pudiesen
ganarlos por s�, env�an legados al eduo Dumn�rige para recabar por su
intercesi�n el benepl�cito de los secuanos, con quienes pod�a �l mucho y
los ten�a obligados con sus liberalidades; y era tambi�n afecto a los
helvecios, por estar casado con mujer de su pa�s, hija de Orget�rige; y al
paso que por la ambici�n de reinar intentaba novedades, procuraba con
beneficios granjearse las voluntades de cuantos pueblos pod�a. Toma, pues,
a su cargo el negocio y logra que los secuanos dejen el paso libre a los
helvecios por sus tierras, dando y recibiendo rehenes en seguridad de que
los secuanos no embarazar�n la marcha, y de que los helvecios la
ejecutar�n sin causar da�o ni mal alguno. |
[9]
Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias
ire non poterant. His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad
Dumnorigem Haeduum mittunt, ut eo deprecatore a Sequanis impetrarent.
Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat et Helvetiis
erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium
duxerat, et cupiditate regni adductus novis rebus studebat et quam
plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat. Itaque rem
suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur,
obsidesque uti inter sese dent perficit: Sequani, ne itinere Helvetios
prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio et iniuria transeant. |
X. Avisan a C�sar que
los helvecios est�n resueltos a marchar por el pa�s de los secuanos y
eduos hacia el de los santones, (13) poco distantes de los tolosanos, que
caen dentro de nuestra jurisdicci�n. (14) Si tal sucediese, echaba de ver
el gran riesgo de la provincia con la vecindad de hombres tan feroces y
enemigos del Pueblo Romano en aquellas regiones abiertas y sumamente
f�rtiles. Por estos motivos, dejando el gobierno de las fortificaciones
hechas a su legado Tito Labieno, �l mismo en persona a grandes jornadas
vuelve a Italia, donde alista dos legiones; saca de los cuarteles otras
tres que invernaban en los contornos de Aquileia, y con todas cinco,
atravesando los Alpes por el camino m�s corto, marcha en diligencia hacia
la Galia Ulterior. Op�nense al paso del ej�rcito los centrones, gravocelos
y caturiges, (15) ocupando las alturas; rebatidos todos en varios
reencuentros, desde Ocelo, �ltimo lugar de la Galia Cisalpina, en siete
d�as se puso en los voconcios, territorio de la Transalpina; desde all�
conduce su ej�rcito a los al�broges; de los al�broges a los segusianos,
que son los primeros del R�dano para all� fuera de la provincia. |
[10]
Caesari renuntiatur Helvetiis esse in animo per agrum Sequanorum et
Haeduorum iter in Santonum fines facere, qui non longe a Tolosatium
finibus absunt, quae civitas est in provincia.
Id si fieret,
intellegebat magno cum periculo provinciae futurum ut homines bellicosos,
populi Romani inimicos, locis patentibus maximeque frumentariis finitimos
haberet.
Ob eas
causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum praeficit; ipse in
Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et
tres, quae circum Aquileiam hiemabant, ex hibernis educit et, qua proximum
iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum his quinque legionibus ire
contendit. Ibi Ceutrones et Graioceli et Caturiges locis superioribus
occupatis itinere exercitum prohibere conantur. Compluribus his proeliis
pulsis ab Ocelo, quod est oppidum citerioris provinciae extremum, in fines
Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit; inde in Allobrogum
fines, ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit. Hi sunt extra
provinciam trans Rhodanum primi. |
XI. Ya los
helvecios, transportadas sus tropas por los desfiladeros y confines de los
secuanos, hab�an penetrado por el pa�s de los eduos, y le corr�an. Los
eduos, no pudiendo defenderse de la violencia, env�an a pedir socorro a
C�sar, represent�ndole: �haber sido siempre tan leales al Pueblo Romano,
que no debiera sufrirse que casi a vista de nuestro ej�rcito sus labranzas
fuesen destruidas, cautivados sus hijos y sus pueblos asolados�. Al mismo
tiempo que los eduos, sus aliados y parientes los ambarros (16) dan parte
a C�sar c�mo arrasadas ya sus heredades, a duras penas defienden los
lugares del furor enemigo; igualmente los al�broges, que ten�an haciendas
y granjas al otro lado del R�dano, van a ampararse de C�sar diciendo que
nada les queda de lo suyo sino el suelo desnudo de sus campos y heredades.
C�sar, en vista de tantos desafueros, no quiso aguardar a que los
helvecios, despu�s de una desolaci�n general de los pa�ses aliados,
llegasen sin contraste a los santones. |
[11] Helvetii iam per
angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum
fines pervenerant eorumque agros populabantur. Haedui, cum se suaque ab
iis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium:
ita se omni tempore de populo Romano meritos esse ut paene in conspectu
exercitus nostri agri vastari, liberi [eorum] in servitutem abduci, oppida
expugnari non debuerint.
Eodem
tempore quo Haedui Ambarri, necessarii et consanguinei Haeduorum, Caesarem
certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium
prohibere. Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessionesque
habebant, fuga se ad Caesarem recipiunt et demonstrant sibi praeter agri
solum nihil esse reliqui. Quibus rebus adductus Caesar non expectandum
sibi statuit dum, omnibus, fortunis sociorum consumptis, in Santonos
Helvetii pervenirent. |
XII.
Hab�an llegado los helvecios al r�o Arar, el cual desagua en el R�dano,
corriendo por tierras de los eduos y secuanos tan mansamente, que no
pueden discernir los ojos hacia qu� parte corre, y lo iban pasando en
balsas y barcones. Mas informado C�sar por sus esp�as que los helvecios
hab�an ya pasado tres partes de sus tropas al otro lado del r�o, quedando
de �ste la cuarta sola, sobre la medianoche moviendo con tres legiones,
alcanz� aquel trozo, que a�n estaba por pasar el r�o, y acometi�ndolos en
el mayor calor de esta maniobra, deshizo una gran parte de ellos; los
dem�s echaron a huir, escondi�ndose dentro de los bosques cercanos. �ste
era el cant�n Tigurino, uno de los cuatro (17) en que est� dividida toda
la Helvecia, y aquel mismo que, habiendo salido solo de su tierra en
tiempo de nuestros padres, mat� al c�nsul Lucio Casio y sujet� su ej�rcito
a la ignominia del yugo. As�, o por acaso o por acuerdo de los dioses
inmortales, la parte del cuerpo helv�tico que tanto mal hizo al Pueblo
Romano, �sa fue la primera que pag� la pena; con la cual veng� C�sar las
injurias no s�lo de la Rep�blica, sino tambi�n las suyas propias; pues los tigurinos hab�an muerto al legado Lucio Pis�n, abuelo de su suegro, del
propio nombre, en la misma batalla en que mataron a Casio. |
[12]
Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum
influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat
iudicari non possit. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant.
Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum
Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim
reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus
ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat. Eos impeditos et
inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit; reliqui sese fugae
mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt. Is pagus appellabatur
Tigurinus; nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est. Hic
pagus unus, cum domo exisset, patrum nostrorum memoria L. Cassium consulem
interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. Ita sive casu sive
consilio deorum immortalium quae pars civitatis Helvetiae insignem
calamitatem populo Romano intulerat, ea princeps poenam persolvit. Qua in
re Caesar non solum publicas, sed etiam privatas iniurias ultus est, quod
eius soceri L. Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio
quo Cassium interfecerant. |
XIII.
Despu�s de esta acci�n, a fin de poder dar alcance a las dem�s tropas
enemigas, dispone echar un puente sobre el Arar, y por �l conduce su
ej�rcito a la otra parte. Los helvecios, espantados de su repentino
arribo, viendo ejecutado por �l en un d�a el pasaje del r�o, que apenas y
con sumo trabajo pudieron ellos en veinte, desp�chanle una embajada, y por
jefe de ella a Divic�n, que acaudill� a los helvecios en la guerra contra
Casio; y habl� a C�sar en esta sustancia: �que si el Pueblo Romano hac�a
paz con los helvecios, estaban ellos prontos a ir y morar donde C�sar lo
mandase y tuviese por conveniente; mas si persist�a en hacerles guerra, se
acordase de la rota del ej�rcito romano y del valor de los helvecios. Que
la sorpresa de un cant�n s�lo en saz�n que los otros de la orilla opuesta
no pod�an socorrerle, ni era motivo para presumir de su propia valent�a,
ni para menospreciarlos a ellos; que ten�an por m�xima recibida de padre a
hijos confiar en los combates m�s de la fortaleza propia que no de ardides
y estratagemas. Por tanto, no diese lugar a que el sitio donde se hallaba
se hiciese famoso por una calamidad del Pueblo Romano, y testificase a la
posteridad la derrota de su ej�rcito�. |
[13] Hoc proelio
facto, reliquas copias Helvetiorum ut consequi posset, pontem in Arari
faciendum curat atque ita exercitum traducit. Helvetii repentino eius
adventu commoti cum id quod ipsi diebus XX aegerrime confecerant, ut
flumen transirent, illum uno die fecisse intellegerent, legatos ad eum
mittunt; cuius legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano dux
Helvetiorum fuerat. Is ita cum Caesare egit: si pacem populus Romanus cum
Helvetiis faceret, in eam partem ituros atque ibi futuros Helvetios ubi
eos Caesar constituisset atque esse voluisset; sin bello persequi
perseveraret, reminisceretur et veteris incommodi populi Romani et
pristinae virtutis Helvetiorum.
Quod
improviso unum pagum adortus esset, cum ii qui flumen transissent suis
auxilium ferre non possent, ne ob eam rem aut suae magnopere virtuti
tribueret aut ipsos despiceret. Se ita a patribus maioribusque suis
didicisse, ut magis virtute contenderent quam dolo aut insidiis
niterentur. Quare ne committeret ut is locus ubi constitissent ex
calamitate populi Romani et internecione exercitus nomen caperet aut
memoriam proderet. |
XIV. A
estas razones respondi� C�sar: �que ten�a muy presente cuanto dec�an los
embajadores helvecios; y que por lo mismo hallaba menos motivos para
vacilar en su resoluci�n; los hallaba s� grandes de sentimiento, y tanto
mayor, cuanto menos se lo hab�a merecido el Pueblo Romano, quien, si se
creyera culpado, hubiera f�cilmente evitado el golpe; pero fue
lastimosamente enga�ado, por estar cierto de no haber cometido cosa de qu�
temer, y pensar que no deb�a recelarse sin causa. Y cuando quisiese
olvidar el antiguo desacato, �c�mo era posible borrar la memoria de las
presentes injurias, cuales eran haber intentado el paso de la provincia
mal de su grado, y las vejaciones hechas a los eduos, a los ambarros, a
los al�broges? Que tanta insolencia en gloriarse de su victoria, y el
extra�ar que por tanto tiempo se tolerasen sin castigo sus atentados,
dimanaba de un mismo principio; pues que suelen los dioses inmortales,
cuando quieren descargar su ira sobre los hombres en venganza de sus
maldades concederles tal vez prosperidad con impunidad m�s prolongada,
para que despu�s les cause mayor tormento el trastorno de su fortuna. Con
todo esto, har� paz con ellos, si le aseguran con rehenes que cumplir�n lo
prometido, y si reparan los da�os hechos a los eduos, a sus aliados y a
los al�broges�. Respondi� Divic�n: �que de sus mayores hab�an los
helvecios aprendido la costumbre de recibir rehenes, no de darlos; de que
los romanos eran testigos�. Dicho esto, se despidi�. |
[14] His Caesar ita
respondit: eo sibi minus dubitationis dari, quod eas res quas legati
Helvetii commemorassent memoria teneret, atque eo gravius ferre quo minus
merito populi Romani accidissent; qui si alicuius iniuriae sibi conscius
fuisset, non fuisse difficile cavere; sed eo deceptum, quod neque
commissum a se intellegeret quare timeret neque sine causa timendum
putaret.
Quod si
veteris contumeliae oblivisci vellet, num etiam recentium iniuriarum, quod
eo invito iter per provinciam per vim temptassent, quod Haeduos, quod
Ambarros, quod Allobrogas vexassent, memoriam deponere posse?
Quod sua victoria tam
insolenter gloriarentur quodque tam diu se impune iniurias tulisse
admirarentur, eodem pertinere. Consuesse enim deos immortales, quo gravius
homines ex commutatione rerum doleant, quos pro scelere eorum ulcisci
velint, his secundiores interdum res et diuturniorem impunitatem concedere.
Cum ea ita sint, tamen, si obsides ab iis sibi dentur, uti ea quae
polliceantur facturos intellegat, et si Haeduis de iniuriis quas ipsis
sociisque eorum intulerint, item si Allobrogibus satis faciunt, sese cum
iis pacem esse facturum. Divico respondit: ita Helvetios a maioribus suis
institutos esse uti obsides accipere, non dare, consuerint; eius rem
populum Romanum esse testem. Hoc responso dato discessit. |
XV. Al d�a
siguiente alzan los reales de aquel puesto. Hace lo propio C�sar; enviando
delante la caballer�a compuesta de cuatro mil hombres que hab�a juntado en
toda la provincia, en los eduos, y los confederados de �stos, para que
observasen hacia d�nde marchaban los enemigos. M�s como diesen tras ellos
con demasiado ardimiento, vienen a trabarse en un mal paso con la
caballer�a de los helvecios, y mueren algunos de los nuestros. Engre�do
ellos con esta ventaja, pues con quinientos caballos hab�an hecho
retroceder a cuatro mil, empezaron a esperar a los nuestros con mayor
osad�a, y a provocarlos a combate vuelta de frente la retaguardia. C�sar
reprim�a el ardor de los suyos, content�ndose por entonces con estorbar al
enemigo los robos, forrajes y talas. De este modo anduvieron cerca de
quince d�as, no distando su retaguardia de la vanguardia nuestra m�s de
cinco a seis millas. |
[15] Postero die
castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar equitatumque omnem, ad numerum
quattuor milium, quem ex omni provincia et Haeduis atque eorum sociis
coactum habebat, praemittit, qui videant quas in partes hostes iter
faciant. Qui cupidius novissimum agmen insecuti alieno loco cum equitatu
Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris cadunt. Quo proelio
sublati Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum
propulerant, audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio
nostros lacessere coeperunt.
Caesar
suos a proelio continebat, ac satis habebat in praesentia hostem rapinis,
pabulationibus populationibusque prohibere. Ita dies circiter XV iter
fecerunt uti inter novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius
quinis aut senis milibus passuum interesset. |
XVI.
Mientras tanto instaba C�sar todos los d�as a los eduos por el trigo que
por acuerdo de la Rep�blica le ten�an ofrecido; y es que, a causa de los
fr�os de aquel clima, que, como antes se dijo, es muy septentrional, no
s�lo no estaba sazonado, pero ni aun alcanzaba el forraje; y no pod�a
tampoco servirse del trigo conducido en barcas por el Arar, porque los
helvecios se hab�an desviado de este r�o, y �l no quer�a perderlos de
vista. D�banle largas los eduos con decir que lo estaban acopiando, que ya
ven�a en camino, que luego llegaba. Advirtiendo �l que era entretenerlo no
m�s, y que apuraba el plazo en que deb�a repartir las raciones de pan a
los soldados, habiendo convocado a los principales de la naci�n, muchos de
los cuales militaban en su campo, y tambi�n a Diviciaco y Lisco, que
ten�an el supremo magistrado (que los eduos llaman Vergobreto, y es anual
con derecho sobre la vida y muerte de sus nacionales) qu�jase de ellos
agriamente, porque no pudiendo haber trigo por compra ni cosecha, en
tiempo de tanta necesidad, y con los enemigos a la vista, no cuidaban de
remediarle; que habiendo �l emprendido aquella guerra obligado en parte de
sus ruegos, todav�a sent�a m�s el verse as� abandonado. |
[16] Interim cotidie
Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare. Nam
propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est,
posita est,] non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli
quidem satis magna copia suppetebat; eo autem frumento quod flumine Arari
navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii
averterant, a quibus discedere nolebat. Diem ex die ducere Haedui:
conferri, comportari, adesse dicere. Ubi se diutius duci intellexit et
diem instare quo die frumentum militibus metiri oporteret, convocatis
eorum principibus, quorum magnam copiam in castris habebat, in his
Diviciaco et Lisco, qui summo magistratui praeerat, quem vergobretum
appellant Haedui, qui creatur annuus et vitae necisque in suos habet
potestatem, graviter eos accusat, quod, cum neque emi neque ex agris sumi
possit, tam necessario tempore, tam propinquis hostibus ab iis non
sublevetur, praesertim cum magna ex parte eorum precibus adductus bellum
susceperit; multo etiam gravius quod sit destitutus queritur. |
XVII. En
fin, Lisco, movido del discurso de C�sar, descubre lo que hasta entonces
hab�a callado; y era �la mucha mano que algunos de su naci�n ten�an con la
gente menuda, los cuales, con ser unos meros particulares, mandaban m�s
que los mismos magistrados; �sos eran los que, vertiendo especies
sediciosas y malignas, disuad�an al pueblo que no aprontase el trigo,
diciendo que, pues no pueden hacerse se�ores de la Galia, les vale m�s ser
vasallos de los galos que de los romanos; siendo cosa sin duda, que si una
vez vencen los romanos a los helvecios, han de quitar la libertad a los
eduos no menos que al resto de la Galia; que los mismos descubr�an a los
enemigos nuestras trazas, y cuanto acaec�a en los reales; y �l no pod�a
irles a la mano; antes estaba previendo el gran riesgo que corr�a su
persona por hab�rselo manifestado a m�s no poder, y por eso, mientras
pudo, hab�a disimulado�. |
[17] Tum demum Liscus
oratione Caesaris adductus quod antea tacuerat proponit: esse non nullos,
quorum auctoritas apud plebem plurimum valeat, qui privatim plus possint
quam ipsi magistratus. Hos seditiosa atque improba oratione multitudinem
deterrere, ne frumentum conferant quod debeant: praestare, si iam
principatum Galliae obtinere non possint, Gallorum quam Romanorum imperia
perferre, neque dubitare [debeant] quin, si Helvetios superaverint Romani,
una cum reliqua Gallia Haeduis libertatem sint erepturi. Ab isdem nostra
consilia quaeque in castris gerantur hostibus enuntiari; hos a se coerceri
non posse. Quin etiam, quod necessariam rem coactus Caesari enuntiarit,
intellegere sese quanto id cum periculo fecerit, et ob eam causam quam diu
potuerit tacuisse. |
XVIII.
Bien conoc�a C�sar que las expresiones de Lisco tildaban a Dumn�rige,
hermano de Diviciaco; mas no queriendo tratar este punto en presencia de
tanta gente, despide luego a los de la junta, menos a Lisco; exam�nale a
solas sobre lo dicho; expl�case �l con mayor libertad y franqueza; por
informes secretos tomados de otros halla ser la pura verdad: �que
Dumn�rige era el tal; hombre por extremo osado, de gran s�quito popular
por su liberalidad, amigo de novedades; que de muchos a�os atr�s ten�a en
arriendo bien barato el portazgo y todas las dem�s alcabalas de los eduos,
porque haciendo �l postura, nadie se atrev�a a pujarla. Con semejantes
arbitrios hab�a engrosado su hacienda, y amontonado grandes caudales para
desahogo de sus profusiones; sustentaba siempre a su sueldo un gran cuerpo
de caballer�a, y andaba acompa�ado de �l; con sus larguezas dominaba, no
s�lo en su patria, sino tambi�n en las naciones confinantes; que por
asegurar este predominio hab�a casado a su madre entre los bituriges con
un se�or de la primera nobleza y autoridad; su mujer era helvecia; una
hermana suya por parte de madre y varias parientas ten�an maridos
extranjeros; por estas conexiones favorec�a y procuraba el bien de los
helvecios; por su inter�s particular aborrec�a igualmente a C�sar y a los
romanos; porque con su venida le hab�an cercenado el poder, y restituido
al hermano Diviciaco el antiguo cr�dito y lustre. Que si aconteciese alg�n
azar a los romanos, entraba en grandes esperanzas de alzarse con el reino
con ayuda de los helvecios, mientras que durante el imperio romano, no
s�lo desconfiaba de llegar al trono, sino aun de mantener el s�quito
adquirido�. Averigu� tambi�n C�sar en estas pesquisas que Dumn�rige y su
caballer�a (mandaba �l la que los eduos enviaron de socorro a C�sar)
fueron los primeros en huir en aquel encuentro mal sostenido pocos d�as
antes, y que con su fuga se desordenaron los dem�s escuadrones. |
[18] Caesar hac
oratione Lisci Dumnorigem, Diviciaci fratrem, designari sentiebat, sed,
quod pluribus praesentibus eas res iactari nolebat, celeriter concilium
dimittit, Liscum retinet. Quaerit ex solo ea quae in conventu dixerat.
Dicit liberius atque audacius. Eadem secreto ab aliis quaerit; reperit
esse vera: ipsum esse Dumnorigem, summa audacia, magna apud plebem propter
liberalitatem gratia, cupidum rerum novarum. Complures annos portoria
reliquaque omnia Haeduorum vectigalia parvo pretio redempta habere,
propterea quod illo licente contra liceri audeat nemo. His rebus et suam
rem familiarem auxisse et facultates ad largiendum magnas comparasse;
magnum numerum equitatus suo sumptu semper alere et circum se habere,
neque solum domi, sed etiam apud finitimas civitates largiter posse, atque
huius potentiae causa matrem in Biturigibus homini illic nobilissimo ac
potentissimo conlocasse; ipsum ex Helvetiis uxorem habere, sororum ex
matre et propinquas suas nuptum in alias civitates conlocasse. Favere et
cupere Helvetiis propter eam adfinitatem, odisse etiam suo nomine Caesarem
et Romanos, quod eorum adventu potentia eius deminuta et Diviciacus frater
in antiquum locum gratiae atque honoris sit restitutus. Si quid accidat
Romanis, summam in spem per Helvetios regni obtinendi venire; imperio
populi Romani non modo de regno, sed etiam de ea quam habeat gratia
desperare. Reperiebat etiam in quaerendo Caesar, quod proelium equestre
adversum paucis ante diebus esset factum, initium eius fugae factum a
Dumnorige atque eius equitibus (nam equitatui, quem auxilio Caesari Haedui
miserant, Dumnorix praeerat): eorum fuga reliquum esse equitatum
perterritum. |
XIX.
Hechas estas averiguaciones y confirmados los indicios con otras pruebas
evident�simas de haber sido �l promotor del tr�nsito de los helvecios por
los secuanos, y de la entrega rec�proca de los rehenes; todo no s�lo sin
aprobaci�n de C�sar y del gobierno, pero aun sin noticia de ellos; y, en
fin, siendo su acusador el juez supremo de los eduos, parec�ale a C�sar
sobrada raz�n para castigarle o por s� mismo, o por sentencia del tribunal
de la naci�n. La �nica cosa que le deten�a era el haber experimentado en
su hermano Diviciaco una grande afici�n al Pueblo Romano, y para consigo
una voluntad muy fina, lealtad extremada, rectitud, moderaci�n; y tem�a
que con el suplicio de Dumn�rige no se diese por agraviado Diviciaco. Por
lo cual, antes de tomar ninguna resoluci�n, manda llamar a Diviciaco, y
dejados los int�rpretes ordinarios, por medio de Cayo Valerio Procilo,
persona principal de nuestra provincia, amigo �ntimo suyo, y de quien se
fiaba en un todo, le declara sus sentimientos, tray�ndole a la memoria los
cargos que a su presencia resultaron contra Dumn�rige en el consejo de los
galos, y lo que cada uno en particular hab�a depuesto contra �ste. Le
ruega y amonesta no lleve a mal que o �l mismo, substanciado el proceso,
sentencie al reo, o d� comisi�n de hacerlo a los jueces de la naci�n. |
[19]
Quibus rebus cognitis, cum ad has suspiciones certissimae res accederent,
quod per fines Sequanorum Helvetios traduxisset, quod obsides inter eos
dandos curasset, quod ea omnia non modo iniussu suo et civitatis sed etiam
inscientibus ipsis fecisset, quod a magistratu Haeduorum accusaretur,
satis esse causae arbitrabatur quare in eum aut ipse animadverteret aut
civitatem animadvertere iuberet. His omnibus rebus unum repugnabat, quod
Diviciaci fratris summum in populum Romanum studium, summum in se
voluntatem, egregiam fidem, iustitiam, temperantiam cognoverat; nam ne
eius supplicio Diviciaci animum offenderet verebatur. Itaque prius quam
quicquam conaretur, Diviciacum ad se vocari iubet et, cotidianis
interpretibus remotis, per C. Valerium Troucillum, principem Galliae
provinciae, familiarem suum, cui summam omnium rerum fidem habebat, cum eo
conloquitur; simul commonefacit quae ipso praesente in concilio [Gallorum]
de Dumnorige sint dicta, et ostendit quae separatim quisque de eo apud se
dixerit. Petit atque hortatur ut sine eius offensione animi vel ipse de eo
causa cognita statuat vel civitatem statuere iubeat. |
XX.
Diviciaco, abraz�ndose con C�sar, deshecho en l�grimas, se puso a
suplicarle: �que no hiciese alguna demostraci�n ruidosa con su hermano;
que bien sab�a ser cierto lo que le achacaban; y nadie sent�a m�s
vivamente que �l los procederes de aquel hermano, a quien cuando por su
poca edad no hac�a figura en la naci�n, le hab�a valido �l con la mucha
autoridad que ten�a con los del pueblo y fuera de �l, para elevarlo al
auge de poder en que ahora se halla, y de que se vale, no s�lo para
desacreditarle, sino para destruirle si pudiera. Sin embargo, pod�a m�s
consigo el amor de hermano, y el qu� dir�n las gentes, siendo claro que
cualquiera demostraci�n fuerte de C�sar la tendr�an todos por suya, a
causa de la mucha amistad que con �l tiene; por donde vendr�a �l mismo a
malquistarse con todos los pueblos de la Galia�. Repitiendo estas s�plicas
con tantas l�grimas como palabras, t�male C�sar de la mano, y
consol�ndolo, le ruega no hable m�s del asunto; aseg�rale que aprecia
tanto su amistad, que por ella perdona las injurias hechas a la Rep�blica
y a su persona. Luego hace venir a su presencia a Dumn�rige; y delante de
su hermano le echa en cara las quejas de �ste, las de toda la naci�n, y lo
que �l mismo hab�a averiguado por s�. Enc�rgale no d� ocasi�n a m�s
sospechas en adelante, diciendo que le perdona lo pasado por atenci�n a su
hermano Diviciaco, y le pone esp�as para observar todos sus movimientos y
tratos. |
[20]
Diviciacus multis cum lacrimis Caesarem complexus obsecrare coepit ne quid
gravius in fratrem statueret: scire se illa esse vera, nec quemquam ex eo
plus quam se doloris capere, propterea quod, cum ipse gratia plurimum domi
atque in reliqua Gallia, ille minimum propter adulescentiam posset, per se
crevisset; quibus opibus ac nervis non solum ad minuendam gratiam, sed
paene ad perniciem suam uteretur. Sese tamen et amore fraterno et
existimatione vulgi commoveri. Quod si quid ei a Caesare gravius
accidisset, cum ipse eum locum amicitiae apud eum teneret, neminem
existimaturum non sua voluntate factum; qua ex re futurum uti totius
Galliae animi a se averterentur. Haec cum pluribus verbis flens a Caesare
peteret, Caesar eius dextram prendit; consolatus rogat finem orandi
faciat; tanti eius apud se gratiam esse ostendit uti et rei publicae
iniuriam et suum dolorem eius voluntati ac precibus condonet. Dumnorigem
ad se vocat, fratrem adhibet; quae in eo reprehendat ostendit; quae ipse
intellegat, quae civitas queratur proponit; monet ut in reliquum tempus
omnes suspiciones vitet; praeterita se Diviciaco fratri condonare dicit.
Dumnorigi custodes ponit, ut quae agat, quibuscum loquatur scire possit. |
XXI.
Sabiendo ese mismo d�a, por los batidores, que los enemigos hab�an hecho
alto a la falda de un monte, distante ocho millas de su campo, destac�
algunos a reconocer aquel sitio, y qu� tal era la subida por la ladera del
monte. Inform�ronle no ser agria. Con eso, sobre la medianoche orden� al
primer comandante Tito Labieno, que con dos legiones, y guiado de los
pr�cticos en la senda, suba a la cima, comunic�ndole su designio. Pasadas
tres horas, marcha �l en seguimiento de los enemigos por la vereda misma
que llevaban, precedido de la caballer�a, y destacando antes con los
batidores a Publio Considio, tenido por muy experto en las artes de la
guerra, como quien hab�a servido en el ej�rcito de Lucio Sila y despu�s en
el de Marco Craso. |
[21] Eodem die ab
exploratoribus certior factus hostes sub monte consedisse milia passuum ab
ipsius castris octo, qualis esset natura montis et qualis in circuitu
ascensus qui cognoscerent misit.
Renuntiatum est facilem
esse. De tertia vigilia T. Labienum, legatum pro praetore, cum duabus
legionibus et iis ducibus qui iter cognoverant summum iugum montis
ascendere iubet; quid sui consilii sit ostendit.
Ipse de quarta vigilia eodem itinere quo
hostes ierant ad eos contendit equitatumque omnem ante se mittit.
P.
Considius, qui rei militaris peritissimus habebatur et in exercitu L.
Sullae et postea in M. Crassi fuerat, cum exploratoribus praemittitur. |
XXII. Al
amanecer, cuando ya Labieno estaba en la cumbre del monte y C�sar a milla
y media del campo enemigo, sin que se trasluciese su venida ni la de
Labieno, como supo despu�s por los prisioneros, viene a �l a la carrera
abierta Considio con la noticia de �que los enemigos ocupan el monte que
hab�a de tomar Labieno, como le hab�an cerciorado sus armas y divisas�.
C�sar recoge luego sus tropas al collado m�s inmediato, y las ordena en
batalla. Como Labieno estaba prevenido con la orden de no pelear mientras
no viese a C�sar con los suyos sobre el ej�rcito enemigo, a fin de
cargarle a un tiempo por todas partes, due�o del monte, se manten�a sin
entrar en acci�n, aguardando a los nuestros. En conclusi�n, era ya muy
entrado el d�a cuando los exploradores informaron a C�sar que era su gente
la que ocupaba el monte; que los enemigos continuaban su marcha, y que
Considio en su relaci�n supuso de miedo lo que no hab�a visto. Con que C�sar
aquel d�a fue siguiendo al enemigo con interposici�n del trecho
acostumbrado, y se acamp� a tres millas de sus reales. |
[22] Prima luce, cum
summus mons a [Lucio] Labieno teneretur, ipse ab hostium castris non
longius mille et quingentis passibus abesset neque, ut postea ex captivis
comperit, aut ipsius adventus aut Labieni cognitus esset, Considius equo
admisso ad eum accurrit, dicit montem, quem a Labieno occupari voluerit,
ab hostibus teneri: id se a Gallicis armis atque insignibus cognovisse.
Caesar suas copias in proximum collem subducit, aciem instruit. Labienus,
ut erat ei praeceptum a Caesare ne proelium committeret, nisi ipsius
copiae prope hostium castra visae essent, ut undique uno tempore in hostes
impetus fieret, monte occupato nostros expectabat proelioque abstinebat.
Multo denique die per exploratores Caesar cognovit et montem a suis teneri
et Helvetios castra, movisse et Considium timore perterritum quod non
vidisset pro viso sibi renuntiavisse.
Eo die
quo consuerat intervallo hostes sequitur et milia passuum tria ab eorum
castris castra ponit. |
XXIII. Al
d�a siguiente, atento que s�lo restaban dos de t�rmino para repartir las
raciones de pan a los soldados, (18) y que Bibracte, ciudad muy populosa y
abundante de los eduos, no distaba de all� m�s de dieciocho millas, juzg�
conveniente cuidar de la provisi�n del trigo; por eso, dejando de seguir a
los helvecios, tuerce hacia Bibracte, resoluci�n que luego supieron los
enemigos por ciertos esclavos de Lucio Emilio, decuri�n (19) de la
caballer�a galicana. Los helvecios, o creyendo que los romanos se
retiraban de cobardes, mayormente cuando apostados el d�a antes en sitio
tan ventajoso hab�an rehusado la batalla, o confiando el poder
interceptarles los v�veres, mudando de idea y de ruta, comenzaron a
perseguir y picar nuestra retaguardia. |
[23] Postridie eius
diei, quod omnino biduum supererat, cum exercitui frumentum metiri
oporteret, et quod a Bibracte, oppido Haeduorum longe maximo et
copiosissimo, non amplius milibus passuum XVIII aberat, rei frumentariae
prospiciendum existimavit; itaque iter ab Helvetiis avertit ac Bibracte
ire contendit. Ea res per fugitivos L. Aemilii, decurionis equitum
Gallorum, hostibus nuntiatur. Helvetii, seu quod timore perterritos
Romanos discedere a se existimarent, eo magis quod pridie superioribus
locis occupatis proelium non commisissent, sive eo quod re frumentaria
intercludi posse confiderent, commutato consilio atque itinere converso
nostros a novissimo agmine insequi ac lacessere coeperunt. |
XXIV.
Luego que C�sar lo advirti�, recoge su infanter�a en un collado vecino, y
hace avanzar la caballer�a con el fin de reprimir la furia enemiga. �l,
mientras tanto, hacia la mitad del collado dividi� en tres tercios las
cuatro legiones de veteranos; por manera que, colocadas en la cumbre y a
la parte superior de las suyas las dos nuevamente alistadas en la Galia
Cisalpina y todas las tropas auxiliares, el cerro ven�a a quedar cubierto
todo de gente. Dispuso sin perder tiempo que todo el bagaje se amontonase
en un mismo sitio bajo la escolta de los que ocupaban la cima. Los
helvecios, que llegaron despu�s con todos sus carros, lo acomodaron
tambi�n en un mismo lugar, y formados en batalla, muy cerrados los
escuadrones, rechazaron nuestra caballer�a; y luego, haciendo empavesada,
arremetieron a la vanguardia. |
[24]
Postquam id animum advertit, copias suas Caesar in proximum collem
subduxit equitatumque, qui sustineret hostium petum, misit. Ipse interim
in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranarum; in
summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et
omnia auxilia conlocavit, ita ut supra se totum montem hominibus
compleret; impedimenta sarcinasque in unum locum conferri et eum ab iis
qui in superiore acie constiterant muniri iussit. Helvetii cum omnibus
suis carris secuti impedimenta in unum locum contulerunt; ipsi
confertissima acie, reiecto nostro equitatu, phalange facta sub primam
nostram aciem successerunt. |
XXV.
C�sar, haciendo retirar del campo de batalla todos los caballos, primero
el suyo, y luego los de los otros, para que siendo igual en todos el
peligro, nadie pensase en huir, animando a los suyos trab� el choque. Los
soldados, disparando de alto a bajo sus dardos, rompieron f�cilmente la
empavesada enemiga, la cual desordenada, se arrojaron sobre ellos espada
en mano. Suced�ales a los galos una cosa de sumo embarazo en el combate, y
era que tal vez un dardo de los nuestros atravesaba de un golpe varias de
sus rodelas, las cuales, ensartadas en el astil y leng�eta del dardo
retorcido, ni pod�an desprenderlas, ni pelear sin mucha incomodidad,
teniendo sin juego la izquierda, de suerte, que muchos, despu�s de
repetidos in�tiles esfuerzos, se reduc�an a soltar el broquel y pelear a
cuerpo descubierto. Finalmente, desfallecidos de las heridas, empezaron a
cejar y retirarse a un monte distante cerca de una milla. Acogidos a �l,
yendo los nuestros en su alcance, los boyos y tulingos, que en n�mero de
casi quince mil cerraban el ej�rcito enemigo, cubriendo su retaguardia,
asaltaron sobre la marcha el flanco de los nuestros, tentando cogerlos en
medio. Los helvecios retirados al monte que tal vieron, cobrando nuevos
br�os, volvieron otra vez a la refriega. Los romanos se vieron precisados
a combatirlos dando tres frentes al ej�rcito; oponiendo el primero y el
segundo contra los vencidos y derrotados, y el tercero contra los que
ven�an de refresco. |
[25] Caesar primum suo,
deinde omnium ex conspectu remotis equis, ut aequato omnium periculo spem
fugae tolleret, cohortatus suos proelium commisit. Milites loco superiore
pilis missis facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta gladiis
destrictis in eos impetum fecerunt. Gallis magno ad pugnam erat
impedimento quod pluribus eorum scutis uno ictu pilorum transfixis et
conligatis, cum ferrum se inflexisset, neque evellere neque sinistra
impedita satis commode pugnare poterant, multi ut diu iactato bracchio
praeoptarent scutum manu emittere et nudo corpore pugnare.
Tandem
vulneribus defessi et pedem referre et, quod mons suberit circiter mille
passuum spatio, eo se recipere coeperunt. Capto monte et succedentibus
nostris, Boi et Tulingi, qui hominum milibus circiter XV agmen hostium
claudebant et novissimis praesidio erant, ex itinere nostros ab latere
aperto adgressi circumvenire, et id conspicati Helvetii, qui in montem
sese receperant, rursus instare et proelium redintegrare coeperunt.
Romani conversa signa
bipertito intulerunt: prima et secunda acies, ut victis ac submotis
resisteret, tertia, ut venientes sustineret. |
XXVI. As�
en doble batalla (20) estuvieron peleando gran rato con igual ardor, hasta
que no pudiendo los enemigos resistir por m�s tiempo al esfuerzo de los
nuestros, los unos se refugiaron al monte, como antes; los otros se
retiraron al lugar de sus bagajes y carruajes: por lo dem�s, en todo el
discurso de la batalla, dado que dur� desde las siete de la ma�ana hasta
la ca�da de la tarde, nadie pudo ver las espaldas al enemigo; y gran parte
de la noche dur� todav�a el combate donde ten�an el bagaje, puestos
alrededor de �l por barrera los carros, desde los cuales disparaban con
ventaja a los que se arrimaban de los nuestros, y algunos por entre las
p�rtigas y ruedas los her�an con pasadores (21) y lanzas. En fin, despu�s
de un porfiado combate, los nuestros se apoderaron de los reales, y en
ellos, de una hija y un hijo de Orget�rige. De esta jornada se salvaron al
pie de ciento treinta mil de los enemigos, los cuales huyeron sin parar
toda la noche; y no interrumpiendo un punto su marcha, al cuarto d�a
llegaron a tierra de Langres, sin que los nuestros pudiesen seguirlos, por
haberse detenido tres d�as a curar los heridos y enterrar los muertos.
Entre tanto C�sar despach� correos con cartas a los langreses,
intimid�ndoles �no los socorriesen con bastimentos ni cosa alguna, so pena
de ser tratados como los helvecios�; y pasados los tres d�as march� con su
ej�rcito en su seguimiento. |
[26] Ita ancipiti
proelio diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum sustinere nostrorum
impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri
ad impedimenta et carros suos se contulerunt. Nam hoc toto proelio, cum ab
hora septima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit.
Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod pro
vallo carros obiecerunt et e loco superiore in nostros venientes tela
coiciebant et non nulli inter carros rotasque mataras ac tragulas
subiciebant nostrosque vulnerabant. Diu cum esset pugnatum, impedimentis
castrisque nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atque unus e filiis
captus est. Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerunt eaque
tota nocte continenter ierunt [nullam partem noctis itinere intermisso];
in fines Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum
et propter sepulturam occisorum nostri [triduum morati] eos sequi non
potuissent. Caesar ad Lingonas litteras nuntiosque misit, ne eos frumento
neve alia re iuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco quo Helvetios
habiturum. Ipse triduo intermisso cum omnibus copiis eos sequi coepit. |
XXVII.
Ellos, apretados con la falta de todas las cosas, le enviaron diputados a
tratar de la entrega; los cuales, present�ndosele al paso y postrados a
sus pies, como le instasen por la paz con s�plicas y llantos, y
respondiese �l le aguardasen en el lugar en que a la saz�n se hallaban,
obedecieron. Llegado all� C�sar, a m�s de la entrega de rehenes y armas,
pidi� la restituci�n de los esclavos fugitivos. Mientras se andaba en
estas diligencias, cerr� la noche; y a poco despu�s unos seis mil del
cant�n llamado Urb�geno (22) escabull�ndose del campo de los helvecios, se
retiraron hacia el Rin y las fronteras de Germania, o temiendo no los
matasen despu�s de desarmados, o confiando salvar las vidas, persuadidos a
que entre tantos prisioneros se podr�a encubrir su fuga, o ignorarla
totalmente. |
[27]
Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt.
Qui cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent
suppliciterque locuti flentes pacem petissent, atque eos in eo loco quo
tum essent suum adventum expectare iussisset, paruerunt. Eo postquam
Caesar pervenit, obsides, arma, servos qui ad eos perfugissent, poposcit.
Dum ea conquiruntur et conferuntur, [nocte intermissa] circiter hominum
milia VI eius pagi qui Verbigenus appellatur, sive timore perterriti, ne
armis traditis supplicio adficerentur, sive spe salutis inducti, quod in
tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino
ignorari posse existimarent, prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad
Rhenum finesque Germanorum contenderunt. |
XXVIII.
C�sar, que lo entendi�, mand� a todos aquellos, por cuyas tierras hab�an
ido, que si quer�an justificarse con �l, fuesen tras ellos y los hiciesen
volver. Vueltos ya, trat�los como a enemigos, y a todos los dem�s, hecha
la entrega de rehenes, armas y desertores, los recibi� bajo su protecci�n.
A los helvecios, tulingos y lat�brigos mand� volviesen a poblar sus
tierras abandonadas; y atento que, por haber perdido los abastos, no
ten�an en su patria con qu� vivir, orden� a los al�broges los proveyesen
de granos, obligando a ellos mismos a reedificar las ciudades y aldeas
quemadas. La principal mira que en esto llev�, fue no querer que aquel
pa�s desamparado de los helvecios quedase bald�o; no fuese que los
germanos de la otra parte del Rin, atra�dos de la fertilidad del terreno,
pasasen de su tierra a la de los helvecios, e hiciesen con eso mala
vecindad a nuestra provincia y a los al�broges. A petici�n de los eduos
les otorg� que en sus Estados diesen establecimientos a los boyos, por ser
gente de conocido valor; y, en consecuencia, los hicieron por igual
participantes en sus tierras, fueros y exenciones. |
[28] Quod
ubi Caesar resciit, quorum per fines ierant his uti conquirerent et
reducerent, si sibi purgati esse vellent, imperavit; reductos in hostium
numero habuit; reliquos omnes obsidibus, armis, perfugis traditis in
deditionem accepit. Helvetios, Tulingos, Latobrigos in fines suos, unde
erant profecti, reverti iussit, et, quod omnibus frugibus amissis domi
nihil erat quo famem tolerarent, Allobrogibus imperavit ut iis frumenti
copiam facerent; ipsos oppida vicosque, quos incenderant, restituere
iussit. Id ea maxime ratione fecit, quod noluit eum locum unde Helvetii
discesserant vacare, ne propter bonitatem agrorum Germani, qui trans
Rhenum incolunt, ex suis finibus in Helvetiorum fines transirent et
finitimi Galliae provinciae Allobrogibusque essent. Boios petentibus
Haeduis, quod egregia virtute erant cogniti, ut in finibus suis
conlocarent, concessit; quibus illi agros dederunt quosque postea in parem
iuris libertatisque condicionem atque ipsi erant receperunt. |
XXIX.
Hall�ronse en los reales helvecios unas Memorias, escritas con caracteres
griegos que, presentadas a C�sar, se vio conten�an por menor la cuenta de
los que salieron de la patria en edad de tomar armas, y en lista aparte
los ni�os, viejos y mujeres. La suma total de personas, era: de los
helvecios doscientos setenta y tres mil; de los tulingos treinta y seis
mil; de los lat�brigos catorce mil; de los rauracos veintid�s mil; de los
boyos treinta y dos mil; los de armas eran noventa y dos mil: entre todos
compon�an trescientos sesenta y ocho mil. Los que volvieron a sus patrias,
hecho el recuento por orden de C�sar, fueron ciento diez mil cabales. |
[29] In
castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae et ad
Caesarem relatae, quibus in tabulis nominatim ratio confecta erat, qui
numerus domo exisset eorum qui arma ferre possent, et item separatim, quot
pueri, senes mulieresque. [Quarum omnium rerum] summa erat capitum
Helvetiorum milium CCLXIII, Tulingorum milium XXXVI, Latobrigorum XIIII,
Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII; ex his qui arma ferre possent ad milia
nonaginta duo. Summa omnium fuerunt ad milia CCCLXVIII. Eorum qui domum
redierunt censu habito, ut Caesar imperaverat, repertus est numerus milium
C et X. |
XXX.
Terminada la guerra de los helvecios, vinieron legados de casi toda la
Galia los primeros personajes de cada rep�blica a congratularse con C�sar;
diciendo que, si bien el Pueblo Romano era el que con las armas hab�a
tomado la debida venganza de las injurias antiguas de los helvecios, sin
embargo, el fruto de la victoria redundaba en utilidad no menos de la
Galia que del Pueblo Romano; siendo cierto que los helvecios en el mayor
auge de su fortuna hab�an abandonado su patria con intenci�n de guerrear
con toda la Galia, se�orearse de ella, escoger entre tantos para su
habitaci�n el pa�s que m�s c�modo y abundante les pareciese, y hacer
tributarias a las dem�s naciones. Suplic�ronle que les concediese grata
licencia para convocar en un d�a se�alado Cortes generales de todos los
Estados de la Galia, pues ten�an que tratar ciertas cosas que de com�n
acuerdo quer�an pedirle. Otorgado el permiso, aplazaron el d�a; y se
obligaron con juramento a no divulgar lo tratado fuera de los que tuviesen
comisi�n de diputados. |
[30] Bello Helvetiorum
confecto totius fere Galliae legati, principes civitatum, ad Caesarem
gratulatum convenerunt: intellegere sese, tametsi pro veteribus
Helvetiorum iniuriis populi Romani ab his poenas bello repetisset, tamen
eam rem non minus ex usu [terrae] Galliae quam populi Romani accidisse,
propterea quod eo consilio florentissimis rebus domos suas Helvetii
reliquissent uti toti Galliae bellum inferrent imperioque potirentur,
locumque domicilio ex magna copia deligerent quem ex omni Gallia
oportunissimum ac fructuosissimum iudicassent, reliquasque civitates
stipendiarias haberent. Petierunt uti sibi concilium totius Galliae in
diem certam indicere idque Caesaris facere voluntate liceret: sese habere
quasdam res quas ex communi consensu ab eo petere vellent. Ea re permissa
diem concilio constituerunt et iure iurando ne quis enuntiaret, nisi
quibus communi consilio mandatum esset, inter se sanxerunt. |
XXXI.
Despedida la junta, volvieron a C�sar los mismos personajes de antes, y le
pidieron les permitiese conferenciar con �l a solas de cosas en que se
interesaba su vida y la de todos. Otorgada tambi�n la demanda, echaronsele
todos llorando a los pies, y le protestan �que no ten�an menos empe�o y
solicitud sobre que no se publicasen las cosas que iban a confiarle, que
sobre conseguir lo que pretend�an; previniendo que al m�s leve indicio
incurrir�an en penas atroc�simas�. Tom�les la palabra Diviciaco, y dijo:
�estar la Galia toda dividida en dos bandos: que del uno eran cabeza los
eduos, del otro los alvernos. Que habiendo disputado muchos a�os
obstinadamente la primac�a, vino a suceder que los alvernos, unidos con
los secuanos, llamaron en su socorro algunas gentes de la Germania; de
donde al principio pasaron el Rin con quince mil hombres. Mas despu�s que,
sin embargo, de ser tan fieros y b�rbaros, se aficionaron al clima, a la
cultura y conveniencias de los galos, transmigraron muchos m�s hasta el
punto que al presente sube su n�mero en la Galia a ciento veinte mil. Con
�stos han peleado los eduos y sus parciales de poder a poder repetidas
veces; y siendo vencidos, se hallan en gran miseria con la p�rdida de toda
la nobleza, de todo el Senado, de toda la caballer�a. Abatidos en fin con
sucesos tan desastrados lo que antes, as� por su valent�a como por el
arrimo y amistad del Pueblo Romano, eran los m�s poderosos de la Galia, se
han visto reducidos a dar en prendas a los secuanos las personas m�s
calificadas de su naci�n, empe��ndose con juramento a no pedir jam�s su
recobro, y mucho menos implorar el auxilio del Pueblo Romano, ni tampoco
sacudir el impuesto yugo de perpetua sujeci�n y servidumbre. Que de todos
los eduos �l era el �nico a quien nunca pudieron reducir a jurar, o dar
sus hijos en rehenes; que huyendo por esta raz�n de su patria, fue a Roma
a solicitar socorro del Senado; como quien solo ni estaba ligado con
juramento, ni con otra prenda. Con todo eso, ha cabido peor suerte a los
vencedores secuanos que a los eduos vencidos; pues que Ariovisto, rey de
los germanos, avecin�ndose all�, hab�a ocupado la tercera parte de su
pa�s, el m�s ping�e de toda la Galia; y ahora les mandaba evacuar otra
tercera parte, dando por raz�n que pocos meses ha le han llegado
veinticuatro mil harudes, a quien es forzoso preparar alojamiento. As� que
dentro de pocos a�os todos vendr�n a ser desterrados de la Galia, y los
germanos a pasar el Rin; pues no tiene que ver el terreno de la Galia con
el de Germania, ni nuestro trato con el suyo. Sobre todo Ariovisto,
despu�s de la completa victoria que consigui� de los galos en la batalla
de Amagetobria, ejerce un imperio tir�nico, exigiendo en parias los hijos
de la primera nobleza; y si �stos se desmandan en algo que no sea conforme
a su antojo, los trata con la m�s cruel inhumanidad. Es un hombre b�rbaro,
iracundo, temerario; no se puede aguantar ya su despotismo. Si C�sar y los
romanos no ponen remedio, todos los galos se ver�n forzados a dejar, como
los helvecios, su patria, e ir a domiciliarse en otras regiones distantes
de los germanos, y probar fortuna, sea la que fuere. Y si las cosas aqu�
dichas llegan a noticia de Ariovisto, tomar� la m�s cruel venganza de
todos los rehenes que tiene en su poder. C�sar es quien, o con su
autoridad y el terror de su ej�rcito, o por la victoria reci�n ganada, o
en nombre del Pueblo Romano, puede intimidar a los germanos, para que no
pase ya m�s gente los l�mites del Rin, y librar a toda la Galia de la
tiran�a de Ariovisto�. |
[31] Eo concilio
dimisso, idem princeps civitatum qui ante fuerant ad Caesarem reverterunt
petieruntque uti sibi secreto in occulto de sua omniumque salute cum eo
agere liceret. Ea re impetrata sese omnes flentes Caesari ad pedes
proiecerunt: non minus se id contendere et laborare ne ea quae dixissent
enuntiarentur quam uti ea quae vellent impetrarent, propterea quod, si
enuntiatum esset, summum in cruciatum se venturos viderent. Locutus est
pro his Diviciacus Haeduus: Galliae totius factiones esse duas; harum
alterius principatum tenere Haeduos, alterius Arvernos. Hi cum tantopere
de potentatu inter se multos annos contenderent, factum esse uti ab
Arvernis Sequanisque Germani mercede arcesserentur. Horum primo circiter
milia XV Rhenum transisse; postea quam agros et cultum et copias Gallorum
homines feri ac barbari adamassent, traductos plures; nunc esse in Gallia
ad C et XX milium numerum. Cum his Haeduos eorumque clientes semel atque
iterum armis contendisse; magnam calamitatem pulsos accepisse, omnem
nobilitatem, omnem senatum, omnem equitatum amisisse. Quibus proeliis
calamitatibusque fractos, qui et sua virtute et populi Romani hospitio
atque amicitia plurimum ante in Gallia potuissent, coactos esse Sequanis
obsides dare nobilissimos civitatis et iure iurando civitatem obstringere
sese neque obsides repetituros neque auxilium a populo Romano imploraturos
neque recusaturos quo minus perpetuo sub illorum dicione atque imperio
essent. Unum se esse ex omni civitate Haeduorum qui adduci non potuerit ut
iuraret aut liberos suos obsides daret. Ob eam rem se ex civitate
profugisse et Romam ad senatum venisse auxilium postulatum, quod solus
neque iure iurando neque obsidibus teneretur. Sed peius victoribus
Sequanis quam Haeduis victis accidisse, propterea quod Ariovistus, rex
Germanorum, in eorum finibus consedisset tertiamque partem agri Sequani,
qui esset optimus totius Galliae, occupavisset et nunc de altera parte
tertia Sequanos decedere iuberet, propterea quod paucis mensibus ante
Harudum milia hominum XXIIII ad eum venissent, quibus locus ac sedes
pararentur. Futurum esse paucis annis uti omnes ex Galliae finibus pellerentur
atque omnes Germani Rhenum transirent; neque enim conferendum esse
Gallicum cum Germanorum agro neque hanc consuetudinem victus cum illa
comparandam.
Ariovistum autem, ut semel Gallorum copias proelio vicerit, quod proelium
factum sit ad Magetobrigam, superbe et crudeliter imperare, obsides
nobilissimi cuiusque liberos poscere et in eos omnia exempla cruciatusque
edere, si qua res non ad nutum aut ad voluntatem eius facta sit. Hominem
esse barbarum, iracundum, temerarium: non posse eius imperia, diutius
sustineri. Nisi quid in Caesare populoque Romano sit auxilii, omnibus
Gallis idem esse faciendum quod Helvetii fecerint, ut domo emigrent, aliud
domicilium, alias sedes, remotas a Germanis, petant fortunamque,
quaecumque accidat, experiantur. Haec si enuntiata
Ariovisto sint, non dubitare quin de omnibus obsidibus qui apud eum sint
gravissimum supplicium sumat. Caesarem vel auctoritate sua atque exercitus
vel recenti victoria vel nomine populi Romani deterrere posse ne maior
multitudo Germanorum Rhenum traducatur, Galliamque omnem ab Ariovisti
iniuria posse defendere. |
XXXII.
Apenas ces� de hablar Diviciaco, todos los presentes empezaron con
sollozos a implorar el auxilio de C�sar, quien repar� que los secuanos
entre todos eran los �nicos que a nada contestaban de lo que hac�an los
dem�s, sino que tristes y cabizbajos miraban al suelo. Admirado C�sar de
esta singularidad, les pregunt� la causa. Nada respond�an ellos, pose�dos
siempre de la misma tristeza y obstinados en callar. Repitiendo muchas
veces la misma pregunta, sin poderles sacar una palabra, respondi� por
ellos el mismo Diviciaco: �Aqu� se ve cu�nto m�s lastimosa y acerba es la
desventura de los secuanos que la de los otros; pues solos ellos ni aun en
secreto osan quejarse ni pedir ayuda, temblando de la crueldad de
Ariovisto ausente como si le tuvieran delante; y es que los dem�s pueden a
lo menos hallar modo de huir; mas �stos, con haberle recibido en sus
tierras y puesto en sus manos todas las ciudades, no pueden menos de
quedar expuestos a todo el rigor de su tiran�a. � |
[32] Hac oratione ab
Diviciaco habita omnes qui aderant magno fletu auxilium a Caesare petere
coeperunt. Animadvertit Caesar unos ex omnibus Sequanos nihil earum rerum
facere quas ceteri facerent sed tristes capite demisso terram intueri.
Eius rei quae causa esset miratus ex ipsis quaesiit. Nihil Sequani
respondere, sed in eadem tristitia taciti permanere. Cum ab his saepius
quaereret neque ullam omnino vocem exprimere posset, idem Diviacus Haeduus
respondit: hoc esse miseriorem et graviorem fortunam Sequanorum quam
reliquorum, quod soli ne in occulto quidem queri neque auxilium implorare
auderent absentisque Ariovisti crudelitatem, velut si cora adesset,
horrerent, propterea quod reliquis tamen fugae facultas daretur, Sequanis
vero, qui intra fines suos Ariovistum recepissent, quorum oppida omnia in
potestate eius essent, omnes cruciatus essent perferendi. |
XXXIII.
Enterado C�sar del estado deplorable de los galos procur� consolarlos con
buenas razones, prometi�ndoles tomar el negocio por su cuenta, y
afirm�ndoles que conceb�a firme esperanza de que Ariovisto, en atenci�n a
sus beneficios y autoridad, pondr�a fin a tantas violencias. Dicho esto,
despidi� la audiencia; y en conformidad se le ofrec�an muchos motivos que
le persuad�an a pensar seriamente y encargarse de esta empresa.
Primeramente por ver a los eduos, tantas veces distinguidos por el Senado
con el timbre de parientes y hermanos, avasallados por los germanos, y a
sus hijos en manos de Ariovisto y de los secuanos; cosa que, atenta la
majestad del Pueblo Romano, era de sumo desdoro para su persona no menos
que para la Rep�blica. Consideraba adem�s, que acostumbr�ndose los
germanos poco a poco a pasar el Rin y a inundar de gente la Galia, no
estaba seguro su Imperio; que no era veros�mil que hombres tan fieros y
b�rbaros, ocupada una vez la Galia, dejasen de acometer, como antiguamente
lo hicieron los cimbros y teutones, a la provincia, y de ella penetrar la
Italia; mayormente no habiendo de por medio entre los secuanos y nuestra
provincia sino el R�dano; inconvenientes que se deb�an atajar sin la menor
dilaci�n. Y en fin, hab�a ya Ariovisto cobrado tantos humos y tanto
orgullo, que no se le deb�a sufrir m�s. |
[33] His rebus
cognitis Caesar Gallorum animos verbis confirmavit pollicitusque est sibi
eam rem curae futuram; magnam se habere spem et beneficio suo et
auctoritate adductum Ariovistum finem iniuriis facturum. Hac oratione
habita, concilium dimisit. Et secundum ea multae res eum hortabantur quare
sibi eam rem cogitandam et suscipiendam putaret, in primis quod Haeduos,
fratres consanguineosque saepe numero a senatu appellatos, in servitute
atque [in] dicione videbat Germanorum teneri eorumque obsides esse apud
Ariovistum ac Sequanos intellegebat; quod in tanto imperio populi Romani
turpissimum sibi et rei publicae esse arbitrabatur. Paulatim autem
Germanos consuescere Rhenum transire et in Galliam magnam eorum
multitudinem venire populo Romano periculosum videbat, neque sibi homines
feros ac barbaros temperaturos existimabat quin, cum omnem Galliam
occupavissent, ut ante Cimbri Teutonique fecissent, in provinciam exirent
atque inde in Italiam contenderent [, praesertim cum Sequanos a provincia
nostra Rhodanus divideret]; quibus rebus quam maturrime occurrendum
putabat. Ipse autem Ariovistus tantos sibi spiritus, tantam arrogantiam
sumpserat, ut ferendus non videretur. |
XXXIV. Por
tanto, determin� enviarle una embajada con la demanda de que �se sirviese
se�alar alg�n sitio proporcionado donde se avistasen; que deseaba tratar
con �l del bien p�blico y de asuntos a entrambos sumamente importantes�. A
esta embajada respondi� Ariovisto: �que si por su parte pretendiese algo
de C�sar, hubiera ido en persona a buscarle; si �l ten�a alguna pretensi�n
consigo, le tocaba ir a propon�rsela. Fuera de que no se arriesgaba sin
ej�rcito a ir a parte alguna de la Galia cuyo due�o fuese C�sar, ni pod�a
mover el ej�rcito a otro lugar sin grandes preparativos y gastos. No
comprend�a que C�sar ni el Pueblo Romano tuviesen que hacer en la Galia,
que por conquista era suya�. |
[34] Quam ob rem
placuit ei ut ad Ariovistum legatos mitteret, qui ab eo postularent uti
aliquem locum medium utrisque conloquio deligeret: velle sese de re
publica et summis utriusque rebus cum eo agere. Ei legationi Ariovistus
respondit: si quid ipsi a Caesare opus esset, sese ad eum venturum fuisse;
si quid ille se velit, illum ad se venire oportere. Praeterea se neque
sine exercitu in eas partes Galliae venire audere quas Caesar possideret,
neque exercitum sine magno commeatu atque molimento in unum locum
contrahere posse.
Sibi
autem mirum videri quid in sua Gallia, quam bello vicisset, aut Caesari
aut omnino populo Romano negotii esset. |
XXXV.
C�sar, en vista de estas respuestas, repiti� la embajada, replicando as�:
�Ya que despu�s de recibido un tan singular beneficio suyo y del Pueblo
Romano, como el t�tulo de rey y amigo, conferido por el Senado en su
consulado, (23) se lo pagaba ahora con desde�arse de aceptar el convite de
una conferencia, desentendi�ndose de proponer y o�r lo que a todos
interesaba, supiese que sus demandas eran �stas: primera, que no condujese
ya m�s tropas de Germania a la Galia; segunda, que restituyese a los eduos
los rehenes que ten�a en prendas, y permitiese a los secuanos soltar los
que les ten�an: en suma, no hiciese m�s agravios a los eduos, ni tampoco
guerra contra ellos o sus aliados. Si esto hac�a, C�sar y el Pueblo Romano
mantendr�an con �l perpetua paz y amistad; si lo rehusaba, no disimular�a
las injurias de los eduos; por haber decretado el Senado, siendo c�nsules
Marcos M�sala y Marco Pis�n, que cualquiera que tuviese el gobierno de la
Galia, en cuanto pudiera buenamente, protegiese a los eduos y a los dem�s
confederados del Pueblo Romano. � |
[35] His
responsis ad Caesarem relatis, iterum ad eum Caesar legatos cum his
mandatis mittit: quoniam tanto suo populique Romani beneficio adtectus,
cum in consulatu suo rex atque amicus a senatu appellatus esset, hanc sibi
populoque Romano gratiam referret ut in conloquium venire invitatus
gravaretur neque de communi re dicendum sibi et cognoscendum putaret, haec
esse quae ab eo postularet: primum ne quam multitudinem hominum amplius
trans Rhenum in Galliam traduceret; deinde obsides quos haberet ab Haeduis
redderet Sequanisque permitteret ut quos illi haberent voluntate eius
reddere illis liceret; neve Haeduos iniuria lacesseret neve his sociisque
eorum bellum inferret. Si [id] ita fecisset, sibi populoque Romano
perpetuam gratiam atque amicitiam cum eo futuram; si non impetraret, sese,
quoniam M. Messala, M. Pisone consulibus senatus censuisset uti quicumque
Galliam provinciam obtineret, quod commodo rei publicae lacere posset,
Haeduos ceterosque amicos populi Romani defenderet, se Haeduorum iniurias
non neglecturum. |
XXXVI.
Respondi�le Ariovisto: �ser derecho de la guerra que los vencedores diesen
leyes a su arbitrio a los vencidos; tal era el estilo del Pueblo Romano,
disponiendo de los vencidos, no a arbitrio y voluntad ajena, sino a la
suya. Y pues que �l no prescrib�a al Pueblo Romano el modo de usar de su
derecho, tampoco era raz�n que viniese el Pueblo Romano a entremeterse en
el suyo; que los eduos, por haberse aventurado a moverle guerra y dar
batalla en que quedaron vencidos, se hicieron tributarios suyos, y que
C�sar le hac�a grande agravio en pretender con su venida minorarle las
rentas. �l no pensaba en restituir los rehenes a los eduos; bien que ni a
�stos ni a sus aliados har�a guerra injusta, mientras estuviesen a lo
convenido y pagasen el tributo anual; donde no, de muy poco les servir�a
la hermandad del Pueblo Romano. Al reto de C�sar sobre no disimular las
injurias de los eduos, dice que nadie ha medido las fuerzas con �l que no
quedase escarmentado. Siempre que quiera haga la prueba, y ver� cu�l es la
bravura de los invencibles germanos, destr�simos en el manejo de las
armas, y que de catorce a�os a esta parte nunca se han guarecido bajo
techado�. |
[36] Ad
haec Ariovistus respondit: ius esse belli ut qui vicissent iis quos
vicissent quem ad modum vellent imperarent. Item populum Romanum victis
non ad alterius praescriptum, sed ad suum arbitrium imperare consuesse.
Si ipse populo Romano non praescriberet quem ad modum suo iure
uteretur, non oportere se a populo Romano in suo iure impediri.
Haeduos sibi, quoniam
belli fortunam temptassent et armis congressi ac superati essent,
stipendiarios esse factos. Magnam
Caesarem iniuriam facere, qui suo adventu vectigalia sibi deteriora
faceret.
Haeduis
se obsides redditurum non esse neque his neque eorum sociis iniuria bellum
inlaturum, si in eo manerent quod convenisset stipendiumque quotannis
penderent; si id non fecissent, longe iis fraternum nomen populi Romani
afuturum. Quod sibi Caesar denuntiaret se Haeduorum iniurias non
neglecturum, neminem secum sine sua pernicie contendisse. Cum vellet,
congrederetur: intellecturum quid invicti Germani, exercitatissimi in
armis, qui inter annos XIIII tectum non subissent, virtute possent. |
XXXVII. Al
mismo tiempo que contaban a C�sar esta contrarr�plica, sobrevienen
mensajeros de los eduos y trevirenses (24): los eduos a quejarse de que
los harudes nuevamente trasplantados a la Galia talaban su territorio, sin
que les hayan servido de nada los rehenes dados a Ariovisto por redimir la
vejaci�n; los trevirenses a participarle c�mo las milicias de cien
cantones suevos cubr�an las riberas del Rin con intento de pasarle, cuyos
caudillos eran dos hermanos, Nasua y Cimberio. Irritado C�sar con tales
noticias, resolvi� anticiparse, temiendo que si la nueva soldadesca de los
suevos se un�a con la vieja de Ariovisto, no ser�a tan f�cil
contrastarlos. Por eso, provey�ndose lo m�s presto que pudo de
bastimentos, a grandes jornadas march� al encuentro de Ariovisto. |
[37] Haec eodem
tempore Caesari mandata referebantur et legati ab Haeduis et a Treveris
veniebant: Haedui questum quod Harudes, qui nuper in Galliam transportati
essent, fines eorum popularentur: sese ne obsidibus quidem datis pacem
Ariovisti redimere potuisse; Treveri autem, pagos centum Sueborum ad ripas
Rheni consedisse, qui Rhemum transire conarentur; his praeesse Nasuam et
Cimberium fratres. Quibus rebus Caesar vehementer commotus maturandum sibi
existimavit, ne, si nova manus Sueborum cum veteribus copiis Ariovisti
sese coniunxisset, minus facile resisti posset.
Itaque re
frumentaria quam celerrime potuit comparata magnis itineribus ad
Ariovistum contendit. |
XXXVIII. A
tres d�as de marcha tuvo aviso de que Ariovisto iba con todo su ej�rcito a
sorprender a Besanz�n, plaza muy principal de los secuanos, y que hab�a ya
caminado tres jornadas desde sus cuarteles. Juzgaba C�sar que deb�a
precaver con el mayor empe�o no se apoderase de aquella ciudad, abastecida
cual ninguna de todo g�nero de municiones, y tan bien fortificada por su
situaci�n, que ofrec�a gran comodidad para mantener la guerra; la ci�e
casi totalmente el r�o Dubis como tirado a comp�s; y por donde no la ba�a
el r�o, que viene a ser un espacio de seiscientos pies no m�s, la cierra
un monte muy empinado, cuyas faldas toca el r�o por las dos puntas. Un
muro que lo rodea hace de este monte un alc�zar metido en el recinto de la
plaza. C�sar, pues, marchando d�a y noche la vuelta de esta ciudad, la
tom�, y puso guarnici�n en ella. |
[38] Cum
tridui viam processisset, nuntiatum est ei Ariovistum cum suis omnibus
copiis ad occupandum Vesontionem, quod est oppidum maximum Sequanorum,
contendere [triduique viam a suis finibus processisse]. Id ne accideret,
magnopere sibi praecavendum Caesar existimabat. Namque omnium rerum quae
ad bellum usui erant summa erat in eo oppido facultas, idque natura loci
sic muniebatur ut magnam ad ducendum bellum daret facultatem, propterea
quod flumen [alduas] Dubis ut circino circumductum paene totum oppidum
cingit, reliquum spatium, quod est non amplius pedum MDC, qua flumen
intermittit, mons continet magna altitudine, ita ut radices eius montis ex
utraque parte ripae fluminis contingant, hunc murus circumdatus arcem
efficit et cum oppido coniungit. Huc Caesar magnis nocturnis diurnisque
itineribus contendit occupatoque oppido ibi praesidium conlocat. |
XXXIX. En
los pocos d�as que se detuvo aqu� en hacer provisiones de trigo y dem�s
v�veres, con ocasi�n de las preguntas de los nuestros y lo que oyeron
exagerar a los galos y negociantes la desmedida corpulencia de los
germanos, su incre�ble valor y experiencia en el manejo de las armas, y
c�mo en los choques habidos muchas veces con ellos ni aun osaban mirarles
a la cara y a los ojos, de repente cay� tal pavor sobre todo el ej�rcito,
que constern� no poco los esp�ritus y corazones de todos. Los primeros a
mostrarlo fueron los tribunos y prefectos de la milicia, con otros que,
siguiendo desde Roma por amistad a C�sar, abultaban con voces lastimeras
el peligro a medida de su corta experiencia en los lances de la guerra. De
�stos, pretextando unos una causa, otros, otra de la necesidad de su
vuelta, le ped�an licencia de retirarse. Algunos, picados de pundonor, por
evitar la nota de medrosos qued�banse, s�, mas no acertaban a serenar bien
el semblante ni a veces a reprimir las l�grimas; cerrados en sus tiendas o
maldec�an su suerte, o con sus confidentes se lamentaban de la com�n
desgracia, y entre ellos no se pensaba sino en otorgar testamentos. Con
los quejidos y clamores de �stos, insensiblemente iba apoder�ndose el
terror de los soldados m�s aguerridos, los centuriones y los capitanes de
caballer�a. Los que se preciaban de menos t�midos dec�an no temer tanto al
enemigo como el mal camino, la espesura de los bosques intermedios y la
dificultad del transporte de los bastimentos. Ni faltaba quien diese a
entender a C�sar que cuando mandase alzar el campo y las banderas, no
querr�an obedecer los soldados ni llevar los estandartes de puro miedo. |
[39] Dum paucos dies
ad Vesontionem rei frumentariae commeatusque causa moratur, ex
percontatione nostrorum vocibusque Gallorum ac mercatorum, qui ingenti
magnitudine corporum Germanos, incredibili virtute atque exercitatione in
armis esse praedicabant (saepe numero sese cum his congressos ne vultum
quidem atque aciem oculorum dicebant ferre potuisse), tantus subito timor
omnem exercitum occupavit ut non mediocriter omnium mentes animosque
perturbaret. Hic primum ortus est a tribunis militum, praefectis,
reliquisque qui ex urbe amicitiae causa Caesarem secuti non magnum in re
militari usum habebant: quorum alius alia causa inlata, quam sibi ad
proficiscendum necessariam esse diceret, petebat ut eius voluntate
discedere liceret; non nulli pudore adducti, ut timoris suspicionem
vitarent, remanebant. Hi neque vultum fingere neque interdum lacrimas
tenere poterant: abditi in tabernaculis aut suum fatum querebantur aut cum
familiaribus suis commune periculum miserabantur. Vulgo totis castris
testamenta obsignabantur. Horum vocibus ac timore paulatim etiam ii qui
magnum in castris usum habebant, milites centurionesque quique equitatui
praeerant, perturbabantur. Qui se ex his minus timidos existimari volebant,
non se hostem vereri, sed angustias itineris et magnitudinem silvarum quae
intercederent inter ipsos atque Ariovistum, aut rem frumentariam, ut satis
commode supportari posset, timere dicebant. Non nulli etiam Caesari
nuntiabant, cum castra moveri ac signa ferri iussisset, non fore dicto
audientes milites neque propter timorem signa laturos. |
XL. C�sar,
en vista de esta consternaci�n, llamando a consejo, a que hizo asistir a
centuriones de todas clases, los reprendi� �speramente: �lo primero,
porque se met�an a inquirir el destino y objeto de su jornada. Que si
Ariovisto en su consulado solicit� con tantas veras el favor del Pueblo
Romano, �c�mo cab�a en seso de hombre juzgar que tan sin m�s ni m�s
faltase a su deber? Antes ten�a por cierto que sabidas sus demandas, y
examinada la equidad de sus condiciones, no hab�a de renunciar su amistad
ni la del Pueblo Romano; mas dado que aquel hombre perdiese los estribos y
viniese a romper, �de qu� temblaban tanto?, �o por qu� desconfiaban de su
propio esfuerzo o de la vigilancia del capit�n? Ya en tiempo de nuestros
padres se hizo prueba de semejantes enemigos, cuando en ocasi�n de ser
derrotados los cimbros y teutones por Cayo Mario, (25) la victoria, por
opini�n com�n, se debi� no menos al ej�rcito que al general. H�zose
tambi�n no ha mucho en Italia con motivo de la guerra servil, (26) en
medio de que los esclavos ten�an a su favor la disciplina y pericia
aprendida de nosotros, donde se pudo echar de ver cu�nto vale la
constancia; pues a �stos, que desarmados llenaron al principio de un
terror p�nico a los nuestros, despu�s los sojuzgaron armados y
victoriosos. Por �ltimo, esos germanos son aquellos mismos a quienes los
helvecios han batido en varios encuentros, no s�lo en su pa�s, sino
tambi�n dentro de la Germania misma; los helvecios, digo, que no han
podido contrarrestar a nuestro ej�rcito. Si algunos se desalientan por la
derrota de los galos, con averiguar el caso, podr�n certificarse de c�mo Ariovisto al cabo de muchos meses que sin dejarse ver estuvo acuartelado,
metido entre pantanos, viendo a los galos aburridos de guerra tan larga,
desesperanzados ya de venir con �l a las manos y dispersos, asalt�ndolos
de improviso, los venci�, m�s con astucia y ma�a que por fuerza. Pero el
arte que le vali� para con esa gente ruda y simple, ni aun �l mismo espera
le pueda servir contra nosotros. Los que coloran su miedo con la
dificultad de las provisiones y de los caminos, manifiestan bien su
presunci�n, mostrando que, o desconf�an del general, o quieren darle
lecciones, y no hay motivo para lo uno ni para lo otro. Los secuanos,
leucos (27) y lingones est�n prontos a suministrar trigo; y ya los frutos
est�n sazonados en los campos. Qu� tal sea el camino, ellos mismos lo
ver�n presto; el decir que no habr� quien obedezca ni quiera llevar
pendones, nada le inmuta; sabiendo muy bien que, cuando algunos jefes
fueron desobedecidos de su ej�rcito, eso provino de que o les falt� la
fortuna en alg�n mal lance, o por alguna extorsi�n manifiesta descubrieron
la codicia. Su desinter�s era conocido en toda su vida; notoria su
felicidad en la guerra helvecia. As� que iba a ejecutar sin m�s dilaci�n
lo que ten�a destinado para otro tiempo; y la noche inmediata de madrugada
mover�a el campo para ver si pod�a m�s con ellos el punto y su obligaci�n
que el miedo. Y dado caso que nadie le siga, est� resuelto a marchar con
s�lo la legi�n d�cima, de cuya lealtad no duda; y �sa ser� su compa��a de
guardias�. Esta legi�n le deb�a particulares finezas, y �l se promet�a
much�simo de su valor. |
[40] Haec cum
animadvertisset, convocato consilio omniumque ordinum ad id consilium
adhibitis centurionibus, vehementer eos incusavit: primum, quod aut quam
in partem aut quo consilio ducerentur sibi quaerendum aut cogitandum
putarent. Ariovistum se consule cupidissime populi Romani amicitiam
adpetisse; cur hunc tam temere quisquam ab officio discessurum iudicaret?
Sibi quidem persuaderi cognitis suis poslulatis atque aequitate
condicionum perspecta eum neque suam neque populi Romani gratiam
repudiaturum. Quod si furore atque amentia impulsum bellum intulisset,
quid tandem vererentur? Aut cur de sua virtute aut de ipsius diligentia
desperarent? Factum eius hostis periculum patrum nostrorum memoria Cimbris
et Teutonis a C. Mario pulsis [cum non minorem laudem exercitus quam ipse
imperator meritus videbatur]; factum etiam nuper in Italia servili tumultu,
quos tamen aliquid usus ac disciplina, quam a nobis accepissent,
sublevarint. Ex quo iudicari posse quantum haberet in se boni constantia,
propterea quod quos aliquam diu inermes sine causa timuissent hos postea
armatos ac victores superassent. Denique hos esse eosdem Germanos
quibuscum saepe numero Helvetii congressi non solum in suis sed etiam in
illorum finibus plerumque superarint, qui tamen pares esse nostro
exercitui non potuerint. Si quos adversum proelium et fuga Gallorum
commoveret, hos, si quaererent, reperire posse diuturnitate belli
defatigatis Gallis Ariovistum, cum multos menses castris se ac paludibus
tenuisset neque sui potestatem fecisset, desperantes iam de pugna et
dispersos subito adortum magis ratione et consilio quam virtute vicisse.
Cui rationi contra homines barbaros atque imperitos locus fuisset, hac ne
ipsum quidem sperare nostros exercitus capi posse. Qui suum timorem in rei
frumentariae simulationem angustiasque itineris conferrent, facere
arroganter, cum aut de officio imperatoris desperare aut praescribere
viderentur. Haec sibi esse curae; frumentum Sequanos, Leucos, Lingones
subministrare, iamque esse in agris frumenta matura; de itinere ipsos
brevi tempore iudicaturos. Quod non fore dicto audientes neque signa
laturi dicantur, nihil se ea re commoveri: scire enim, quibuscumque
exercitus dicto audiens non fuerit, aut male re gesta fortunam defuisse
aut aliquo facinore comperto avaritiam esse convictam. Suam innocentiam
perpetua vita, felicitatem Helvetiorum bello esse perspectam. Itaque se
quod in longiorem diem conlaturus fuisset repraesentaturum et proxima
nocte de quarta, vigilia castra moturum, ut quam primum intellegere posset
utrum apud eos pudor atque officium an timor plus valeret. Quod si
praeterea nemo sequatur, tamen se cum sola decima legione iturum, de qua
non dubitet, sibique eam praetoriam cohortem futuram.
Huic
legioni Caesar et indulserat praecipue et propter virtutem confidebat
maxime. |
XLI. En
virtud de este discurso se trocaron maravillosamente los corazones de
todos, y concibieron gran denuedo con vivos deseos de continuar la guerra.
La legi�n d�cima fue la primera en darle por sus tribunos las gracias por
el concepto ventajos�simo que ten�a de ella, asegurando estar pront�sima a
la empresa. Tras �sta luego las dem�s por medio de sus decuriones y
oficiales de primera graduaci�n dieron satisfacci�n a C�sar, protestando
que jam�s tuvieron ni recelo, ni temor, ni pensaron sujetar a su juicio,
sino al del general, la direcci�n de la campa�a. Admitidas sus disculpas,
y habiendo interrogado sobre los caminos a Diviciaco, de quien se fiaba
m�s que de los otros galos, con un rodeo de casi cuarenta millas, a
trueque de llevar el ej�rcito por lo llano, al romper del alba, conforme
hab�a dicho, se puso en marcha. Y como no la interrumpiese, al s�ptimo d�a
le informaron los batidores que las tropas de Ariovisto distaban de las
nuestras veinticuatro millas. |
[41] Hac oratione
habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque alacritas et
cupiditas belli gerendi innata est, princepsque X. legio per tribunos
militum ei gratias egit quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse
ad bellum gerendum paratissimam confirmavit. Deinde reliquae legiones cum
tribunis militum et primorum ordinum centurionibus egerunt uti Caesari
satis facerent: se neque umquam dubitasse neque timuisse neque de summa
belli suum iudicium sed imperatoris esse existimavisse. Eorum
satisfactione accepta et itinere exquisito per Diviciacum, quod ex Gallis
ei maximam fidem habebat, ut milium amplius quinquaginta circuitu locis
apertis exercitum duceret, de quarta vigilia, ut dixerat, profectus est.
Septimo die, cum iter non intermitteret, ab exploratoribus certior factus
est Ariovisti copias a nostris milia passuum IIII et XX abesse. |
XLII.
Noticioso Ariovisto de la venida de C�sar, env�ale una embajada,
ofreci�ndose por su parte a la conferencia antes solicitada, ya que se
hab�a �l acercado, y juzgaba poderlo hacer sin riesgo de su persona. No se
neg� C�sar, y ya empezaba a creer que Ariovisto iba entrando en seso, pues
de grado se ofrec�a a lo que antes se hab�a resistido siendo rogado, y
conceb�a grandes esperanzas de que a la luz de tantos beneficios suyos y
del pueblo romano, o�das sus pretensiones, depondr�a en fin su terquedad.
Aplaz�ronse las vistas para de all� a cinco d�as. Mientras tanto, yendo y
viniendo frecuentemente mensajeros de un campo al otro, pidi� Ariovisto
que C�sar no llevase consigo a la conferencia gente de a pie; viniesen
ambos con guardias montadas, que de otra suerte �l no ir�a, pues se
recelaba de alguna sorpresa. C�sar, que ni quer�a se malograse la
conferencia por ning�n pretexto, ni osaba fiar su persona de la caballer�a
galicana, tom� como m�s seguro el partido de apear a los galos de sus
caballos, montando en ellos a los soldados de la legi�n d�cima, de quien
estaba muy satisfecho, para tener en cualquier lance una guardia de toda
confianza. Al tiempo de montar dijo donosamente un soldado de dicha
legi�n: �Mucho m�s hace C�sar de lo que prometi�: prometi� hacernos
guardias, y he aqu� que nos hace caballeros. � |
[42] Cognito Caesaris
adventu Ariovistus legatos ad eum mittit: quod antea de conloquio
postulasset, id per se fieri licere, quoniam propius accessisset seque id
sine periculo facere posse existimaret. Non respuit condicionem Caesar
iamque eum ad sanitatem reverti arbitrabatur, cum id quod antea petenti
denegasset ultro polliceretur, magnamque in spem veniebat pro suis tantis
populique Romani in eum beneficiis cognitis suis postulatis fore uti
pertinacia desisteret. Dies conloquio dictus est ex eo die quintus.
Interim saepe cum legati ultro citroque inter eos mitterentur, Ariovistus
postulavit ne quem peditem ad conloquium Caesar adduceret: vereri se ne
per insidias ab eo circumveniretur; uterque cum equitatu veniret: alia
ratione sese non esse venturum. Caesar, quod neque conloquium interposita
causa tolli volebat neque salutem suam Gallorum equitatui committere
audebat, commodissimum esse statuit omnibus equis Gallis equitibus
detractis eo legionarios milites legionis X., cui quam maxime confidebat,
imponere, ut praesidium quam amicissimum, si quid opus facto esset,
haberet.
Quod cum
fieret, non inridicule quidam ex militibus X. legionis dixit: plus quam
pollicitus esset Caesarem facere; pollicitum se in cohortis praetoriae
loco X. legionem habiturum ad equum rescribere. |
XLIII.
Hab�a casi en medio de los dos ej�rcitos una gran llanura, y en tila un
altozano de capacidad competente. Aqu� se juntaron a vistas seg�n lo
acordado. C�sar coloc� la legi�n montada a doscientos pasos de este sitio.
A igual distancia se apost� Ariovisto con los suyos, pidiendo que la
conferencia fuese a caballo, y cada uno condujese a ella consigo diez
soldados. Luego que all� se vieron, comenz� C�sar la pl�tica, record�ndole
sus beneficios y los del Senado, como el haberle honrado con el t�tulo de
rey, de amigo, envi�ndole espl�ndidos regalos (28); distinci�n usada de los
romanos solamente con pocos, y �sos muy benem�ritos; cuando �l, sin
recomendaci�n ni motivo particular de pretenderlo, por mero favor y
liberalidad suya y del Senado, hab�a conseguido estas mercedes. Inform�bale tambi�n de los antiguos y razonables empe�os contra�dos con
los eduos; cu�ntos decretos del Senado, cu�ntas veces y con qu� t�rminos
tan honor�ficos se hab�an promulgado en favor de ellos; c�mo siempre los
eduos, aun antes de solicitar nuestra amistad, tuvieron la primac�a de
toda la Galia; ser costumbre del Pueblo Romano el procurar que sus aliados
y amigos, lejos de padecer menoscabo alguno, medren en estimaci�n,
dignidad y grandeza. �C�mo, pues, se podr�a sufrir los despojasen de lo
que hab�an llevado a la alianza con el Pueblo Romano? Finalmente insisti�
en pedir las mismas condiciones ya propuestas por sus embajadores: que no
hiciese guerra a los eduos ni a sus aliados; que le restituyese los
rehenes, y caso que no pudiera despedir ninguna partida de los germanos, a
lo menos no permitiese que pasasen otros el Rin. |
[43] Planities erat
magna et in ea tumulus terrenus satis grandis. Hic locus aequum fere
spatium a castris Ariovisti et Caesaris aberat. Eo, ut erat dictum, ad
conloquium venerunt. Legionem Caesar, quam equis devexerat, passibus CC ab
eo tumulo constituit. Item equites Ariovisti pari intervallo constiterunt.
Ariovistus ex equis ut conloquerentur et praeter se denos ad conloquium
adducerent postulavit.
Ubi eo
ventum est, Caesar initio orationis sua senatusque in eum beneficia
commemoravit, quod rex appellatus esset a senatu, quod amicus, quod munera
amplissime missa; quam rem et paucis contigisse et pro magnis hominum
officiis consuesse tribui docebat; illum, cum neque aditum neque causam
postulandi iustam haberet, beneficio ac liberalitate sua ac senatus ea
praemia consecutum. Docebat etiam quam veteres quamque iustae causae
necessitudinis ipsis cum Haeduis intercederent, quae senatus consulta
quotiens quamque honorifica in eos facta essent, ut omni tempore totius
Galliae principatum Haedui tenuissent, prius etiam quam nostram amicitiam
adpetissent. Populi Romani hanc esse consuetudinem, ut socios atque amicos
non modo sui nihil deperdere, sed gratia, dignitate, honore auctiores
velit esse; quod vero ad amicitiam populi Romani attulissent, id iis eripi
quis pati posset? Postulavit deinde eadem quae legatis in mandatis
dederat: ne aut Haeduis aut eorum sociis bellum inferret, obsides
redderet, si nullam partem Germanorum domum remittere posset, at ne quos
amplius Rhenum transire pateretur. |
XLIV.
Ariovisto respondi� brevemente a las proposiciones de C�sar, y alarg�se
mucho en ensalzar sus haza�as: �que hab�a pasado el Rin, no por propio
antojo, sino a ruegos e instancias de los galos; que tampoco abandon� su
casa y familia sin esperanza bien fundada de grande recompensa; que ten�a
en la Galia las habitaciones concedidas por los mismos naturales, los
rehenes dados voluntariamente; por derecho de conquista cobraba el tributo
que los vencedores suelen imponer a los vencidos; que no movi� �l la
guerra a los galos, sino los galos a �l, conspirando aunados todos y
provoc�ndole al combate; que todas estas tropas desbarat� y venci� en sola
una batalla; que si quieren otra vez tentar fortuna, est� pronto a la
contienda, mas si prefieren la paz, no es justo le nieguen el tributo que
hab�an pagado hasta entonces de su propia voluntad; que la amistad del
Pueblo Romano deb�a redundar en honra y ventaja suya, no en menoscabo,
pues con este fin la pretendi�; que si los romanos le quitan el tributo y
los vasallos tan presto, renunciar�a su amistad como la hab�a solicitado.
El conducir tropas de Germania era para su propia seguridad, no para la
invasi�n de la Galia; prueba era de ello no haber venido sino llamado, y
que su guerra no hab�a sido ofensiva, sino defensiva; que entr� �l en la
Galia antes que el Pueblo Romano; que jam�s hasta ahora el ej�rcito de los
romanos hab�a salido de los confines de su provincia. Pues �qu� pretende?,
�por qu� se mete en sus posesiones? Que tan suya es esta parte de la
Galia, como es nuestra aqu�lla; que as� como �l no tiene derecho a invadir
nuestro distrito, del mismo modo tampoco le ten�amos nosotros para
inquietarle dentro de su jurisdicci�n. En orden a lo que dec�a, que los
eduos, por decreto del Senado, gozaban el fuero de amigos, no se hallaba
�l tan ignorante de lo que pasaba por el mundo que no supiese c�mo ni los
eduos socorrieron a los romanos en la �ltima guerra (29) con los
al�broges, ni los romanos a los eduos en las que hab�an tenido con �l y
con los secuanos; de que deb�a sospechar que C�sar, con capa de amistad,
mantiene su ej�rcito en la Galia con el fin de oprimirle; que si no se
retira, o saca las tropas de estos contornos, le tratar� como a enemigo
declarado, y si logra �l matarle, complacer� en ello a muchos caballeros y
se�ores principales de Roma, que as� se lo tienen asegurado por sus
expresos, y con su muerte se ganar� la gracia y amistad de todos �stos;
pero si se retira, dej�ndole libre la posesi�n de la Galia, se lo pagar�
con grandes servicios, y cuantas guerras se le ofrezcan se las dar�
concluidas, sin que nada le cuesten�. |
[44] Ariovistus ad
postulata Caesaris pauca respondit, de suis virtutibus multa praedicavit:
transisse Rhenum sese non sua sponte, sed rogatum et arcessitum a Gallis;
non sine magna spe magnisque praemiis domum propinquosque reliquisse;
sedes habere in Gallia ab ipsis concessas, obsides ipsorum voluntate
datos; stipendium capere iure belli, quod victores victis imponere
consuerint. Non sese Gallis sed Gallos sibi bellum intulisse: omnes
Galliae civitates ad se oppugnandum venisse ac contra se castra habuisse;
eas omnes copias a se uno proelio pulsas ac superatas esse. Si iterum
experiri velint, se iterum paratum esse decertare; si pace uti velint,
iniquum esse de stipendio recusare, quod sua voluntate ad id tempus
pependerint. Amicitiam populi Romani sibi ornamento et praesidio, non
detrimento esse oportere, atque se hac spe petisse.
Si per populum Romanum
stipendium remittatur et dediticii subtrahantur, non minus libenter sese
recusaturum populi Romani amicitiam quam adpetierit. Quod multitudinem
Germanorum in Galliam traducat, id se sui muniendi, non Galliae
oppugnandae causa facere; eius rei testimonium esse quod nisi rogatus non
venerit et quod bellum non intulerit sed defenderit. Se prius in Galliam
venisse quam populum Romanum. Numquam ante hoc tempus exercitum populi
Romani Galliae provinciae finibus egressum. Quid sibi vellet? Cur in suas
possessiones veniret? Provinciam suam hanc esse Galliam, sicut illam
nostram. Ut ipsi concedi non oporteret, si in nostros fines impetum
faceret, sic item nos esse iniquos, quod in suo iure se interpellaremus.
Quod fratres a senatu Haeduos appellatos diceret, non se tam barbarum
neque tam imperitum esse rerum ut non sciret neque bello Allobrogum
proximo Haeduos Romanis auxilium tulisse neque ipsos in iis contentionibus
quas Haedui secum et cum Sequanis habuissent auxilio populi Romani usos
esse. Debere se suspicari
simulata Caesarem amicitia, quod exercitum in Gallia habeat, sui
opprimendi causa habere. Qui nisi decedat atque exercitum deducat ex his
regionibus, sese illum non pro amico sed pro hoste habiturum. Quod si eum
interfecerit, multis sese nobilibus principibusque populi Romani gratum
esse facturum (id se ab ipsis per eorum nuntios compertum habere), quorum
omnium gratiam atque amicitiam eius morte redimere posset.
Quod si
decessisset et liberam possessionem Galliae sibi tradidisset, magno se
illum praemio remuneraturum et quaecumque bella geri vellet sine ullo eius
labore et periculo confecturum. |
XLV. Aleg�
C�sar muchas razones en prueba de que no pod�a desistir de la empresa:
�que tampoco era conforme a su proceder ni al del Pueblo Romano el
desamparar unos aliados que se hab�an portado tan bien; ni entend�a c�mo
la Galia fuese m�s de Ariovisto que del Pueblo Romano; sab�a, s�, que
Quinto Fabio M�ximo sujet� por armas a los de Alvernia y Ruerga
(30); si bien
por indulto y gracia que les hizo el Pueblo Romano no los redujo a
provincia, (31) ni hizo tributarios. Con que si se debe atender a la mayor
antig�edad, el imperio romano en la Galia se funda en just�simo derecho;
si se ha de estar al juicio del Senado, la Galia debe ser libre; pues, sin
embargo, de la conquista quiso que se gobernase por sus leyes�. |
[45] Multa a Caesare
in eam sententiam dicta sunt quare negotio desistere non posset: neque
suam neque populi Romani consuetudinem pati ut optime meritos socios
desereret, neque se iudicare Galliam potius esse Ariovisti quam populi
Romani. Bello superatos esse Arvernos et Rutenos a Q. Fabio Maximo, quibus
populus Romanus ignovisset neque in provinciam redegisset neque stipendium
posuisset. Quod si antiquissimum quodque tempus spectari oporteret, populi
Romani iustissimum esse in Gallia imperium; si iudicium senatus observari
oporteret, liberam debere esse Galliam, quam bello victam suis legibus uti
voluisset. |
XLVI. En
estas razones estaban cuando avisaron a C�sar que la caballer�a de
Ariovisto, acerc�ndose a la colina, ven�a para los nuestros arrojando
piedras y dardos. Dej� C�sar la pl�tica y se retir� a los suyos,
orden�ndoles no disparase ni un tiro contra los enemigos; porque, si bien
estaba cierto de que con su legi�n escogida no ten�a que temer a la
caballer�a de Ariovisto, todav�a no juzgaba conveniente dar ocasi�n a que,
batidos los contrarios, se pudiese decir que, por fiarse de su palabra,
fueron sorprendidos a traici�n. Cuando entre los soldados corri� la voz
del orgullo con que Ariovisto exclu�a de toda la Galia a los romanos; c�mo
sus caballos se hab�an desmandado contra los nuestros, y que con tal
insulto se cort� la conferencia, se encendi� en el ej�rcito mucho mayor
coraje, y deseo m�s ardiente de venir a las manos con el enemigo. |
[46] Dum haec in
conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius
tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides telaque in nostros
coicere. Caesar loquendi finem fecit seque ad suos recepit suisque
imperavit ne quod omnino telum in hostes reicerent. Nam etsi sine ullo
periculo legionis delectae cum equitatu proelium fore videbat, tamen
committendum non putabat ut, pulsis hostibus, dici posset eos ab se per
fidem in conloquio circumventos. Postea quam in vulgus militum elatum est
qua arrogantia in conloquio Ariovistus usus omni Gallia Romanis
interdixisset, impetumque in nostros eius equites fecissent, eaque res
conloquium ut diremisset, multo maior alacritas studiumque pugnandi maius
exercitui iniectum est. |
XLVII. Dos
d�as despu�s Ariovisto despach� a C�sar otra embajada sobre que quer�a
tratar con �l de las condiciones entre ambos entabladas y no concluidas;
que de nuevo se�alase d�a para las vistas, o cuando menos, le enviase
alguno de sus lugartenientes. El abocarse con �l no pareci� del caso a
C�sar, y m�s cuando el d�a antes no pudieron los germanos contenerse sin
disparar contra los nuestros. Enviarle de los suyos un emisario, en su
sentir era lo mismo que entregarlo a ojos vistas a las garras de hombres
m�s fieros que las fieras. Tuvo por m�s acertado el valerse para esto de
Cayo Valerio Procilo, hijo de Cayo Valerio Caburo, joven muy virtuoso y
apacible (cuyo padre obtuvo de Cayo Valerio Flaco los derechos de
ciudadano romano), lo uno por su lealtad y pericia en la lengua galicana,
que ya por el largo uso era casi familiar a Ariovisto, y lo otro por ser
persona a quien los germanos no ten�an motivo de hacer vejaci�n alguna,
envi�ndolo con Marco Meci�, hu�sped que hab�a sido de Ariovisto.
Encomend�les que se informasen de las pretensiones de Ariovisto, y
volviesen con la raz�n de ellas. Ariovisto que los vio cerca de s� en los
reales, dijo a voces, oy�ndolo su ej�rcito: � �A qu� ven�s aqu�?, �acaso
por esp�as?� Queriendo satisfacerle, los ataj� y puso en prisiones. |
[47] Biduo post
Ariovistus ad Caesarem legatos misit: velle se de iis rebus quae inter eos
egi coeptae neque perfectae essent agere cum eo: uti aut iterum conloquio
diem constitueret aut, si id minus vellet, ex suis legatis aliquem ad se
mitteret. Conloquendi Caesari causa visa non est, et eo magis quod pridie
eius diei Germani retineri non potuerant quin tela in nostros coicerent.
Legatum ex suis sese magno cum periculo ad eum missurum et hominibus feris
obiecturum existimabat. Commodissimum visum est C. Valerium Procillum, C.
Valerii Caburi filium, summa virtute et humanitate adulescentem, cuius
pater a C. Valerio Flacco civitate donatus erat, et propter fidem et
propter linguae Gallicae scientiam, qua multa iam Ariovistus longinqua
consuetudine utebatur, et quod in eo peccandi Germanis causa non esset, ad
eum mittere, et una M. Metium, qui hospitio Ariovisti utebatur. His
mandavit quae diceret Ariovistus cognoscerent et ad se referrent. Quos cum
apud se in castris Ariovistus conspexisset, exercitu suo praesente
conclamavit: quid ad se venirent? an speculandi causa? Conantes dicere
prohibuit et in catenas coniecit. |
XLVIII.
Ese d�a levant� el campo, y se aloj� a la falda de un monte a seis millas
de las reales de C�sar. Al siguiente condujo a sus tropas por delante del
alojamiento de C�sar, y acamp� dos millas m�s all� con el fin de
interceptar los v�veres que ve�an de los secuanos y eduos. C�sar cinco
d�as consecutivos present� el ej�rcito armado y ordenadas las tropas, con
la mira de que si Ariovisto quisiese dar batalla, no tuviese excusa. Todos
esos d�as mantuvo Ariovisto quieta su infanter�a dentro de los reales,
escaramuzando diariamente con la caballer�a. El modo de pelear en que se
hab�an industriado los germanos era �ste: seis mil caballos iban
escoltados de otros tantos infantes, los m�s ligeros y bravos, que los
mismos de a caballo eleg�an privadamente cada uno el suyo. Con �stos
entraban en batalla; a �stos se acog�an; �stos les socorr�an en cualquier
lance. Si algunos, heridos gravemente, ca�an del caballo, luego estaban
all� para cubrirlos. En las marchas forzadas, en las retiradas m�s
presurosas, era tanta su ligereza por el continuo ejercicio, que agarrados
a la crin de los caballos corr�an parejas con ellos. |
[48] Eodem die castra
promovit et milibus passuum VI a Caesaris castris sub monte consedit.
Postridie eius diei praeter castra Caesaris suas copias traduxit et
milibus passuum duobus ultra eum castra fecit eo consilio uti frumento
commeatuque qui ex Sequanis et Haeduis supportaretur Caesarem
intercluderet. Ex eo die dies continuos V Caesar pro castris suas copias
produxit et aciem instructam habuit, ut, si vellet Ariovistus proelio
contendere, ei potestas non deesset. Ariovistus his omnibus diebus
exercitum castris continuit, equestri proelio cotidie contendit. Genus hoc
erat pugnae, quo se Germani exercuerant: equitum milia erant VI, totidem
numero pedites velocissimi ac fortissimi, quos ex omni copia singuli
singulos suae salutis causa delegerant: cum his in proeliis versabantur,
ad eos se equites recipiebant; hi, si quid erat durius, concurrebant, si
qui graviore vulnere accepto equo deciderat, circumsistebant; si quo erat
longius prodeundum aut celerius recipiendum, tanta erat horum
exercitatione celeritas ut iubis sublevati equorum cursum adaequarent. |
XLIX.
Viendo C�sar que Ariovisto se hac�a fuerte en las trincheras, para que no
prosiguiese en interceptarle los v�veres, escogi� lugar m�s oportuno como
seiscientos pasos m�s all� de los germanos, adonde fue con el ej�rcito
dividido en tres escuadrones. Al primero y segundo mand� estar sobre las
armas, al tercero fortificar el campo, que, como se ha dicho, distaba del
enemigo cosa de seiscientos pasos. Ariovisto destac� al punto contra �l
diecis�is mil soldados ligeros con toda su caballer�a, y con orden de dar
una alarma a los nuestros y estorbar los trabajos. Firme C�sar en su
designio, encarg� a los dos escuadrones que rebatiesen al enemigo,
mientras el tercero se ocupaba en trabajar. Fortificados estos reales,
dej� en ellos dos legiones con parte de sus tropas auxiliares, volvi�ndose
al alojamiento principal con las otras cuatro. |
[49] Ubi eum castris
se tenere Caesar intellexit, ne diutius commeatu prohiberetur, ultra eum
locum, quo in loco Germani consederant, circiter passus DC ab his, castris
idoneum locum delegit acieque triplici instructa ad eum locum venit.
Primam et secundam aciem in armis esse, tertiam castra munire iussit. [Hic
locus ab hoste circiter passus DC, uti dictum est, aberat.]
Eo circiter hominum
XVI milia expedita cum omni equitatu Ariovistus misit, quae copiae nostros
terrerent et munitione prohiberent. Nihilo setius Caesar, ut ante
constituerat, duas acies hostem propulsare, tertiam opus perficere iussit.
Munitis castris duas ibi legiones reliquit et partem auxiliorum, quattuor
reliquas legiones in castra maiora reduxit. |
L. Al d�a siguiente
C�sar, como lo ten�a de costumbre, sac� de los dos campos su gente, la
orden� a pocos pasos del principal, y present� batalla al enemigo; mas
visto que ni por eso se mov�a, ya cerca del mediod�a recogi� los suyos a
los reales. Entonces por fin Ariovisto destac� parte de sus tropas a
forzar las trincheras de nuestro segundo campo; pele�se con igual br�o por
ambas partes hasta la noche, cuando Ariovisto, dadas y recibidas muchas
heridas, toc� la retirada. Inquiriendo C�sar de los prisioneros la causa
de no querer pelear Ariovisto, entendi� ser cierta usanza de los germanos
(32) que sus mujeres hubiesen de decidir por suertes divinatorias si
conven�a, o no, dar la batalla, y que al presente dec�an: �no poder los
germanos ganar la victoria si antes de la luna nueva daban la batalla�. |
[50] Proximo die
instituto suo Caesar ex castris utrisque copias suas eduxit paulumque a
maioribus castris progressus aciem instruxit hostibusque pugnandi
potestatem fecit. Ubi ne tum quidem eos prodire intellexit, circiter
meridiem exercitum in castra reduxit. Tum demum Ariovistus partem suarum
copiarum, quae castra minora oppugnaret, misit. Acriter utrimque usque ad
vesperum pugnatum est. Solis occasu suas copias Ariovistus multis et
inlatis et acceptis vulneribus in castra reduxit. Cum ex captivis
quaereret Caesar quam ob rem Ariovistus proelio non decertaret, hanc
reperiebat causam, quod apud Germanos ea consuetudo esset ut matres
familiae eorum sortibus et vaticinationibus declararent utrum proelium
committi ex usu esset necne; eas ita dicere: non esse fas Germanos
superare, si ante novam lunam proelio contendissent. |
LI. Al otro d�a C�sar,
dejando en los dos campos la guarnici�n suficiente, coloc� los auxiliares
delante del segundo a la vista del enemigo, para suplir en apariencia el
n�mero de los soldados legionarios, que en la realidad era inferior al de
los enemigos. �l mismo en persona, formado su ej�rcito en tres columnas,
fue avanzando hasta las trincheras contrarias. Los germanos, entonces, a
m�s no poder salieron fuera, repartidos por naciones a trechos iguales,
harudes, marc�manos, tribocos, vangiones, nemetes, sedusios y suevos, (33)
cercando todas las tropas con carretas y carros para que ninguno librase
la esperanza en la fuga. Encima de los carros pusieron a las mujeres, las
cuales desmelenado el cabello y llorando amargamente, al desfilar los
soldados, los conjuraban que no las abandonasen a la tiran�a de los
romanos. |
[51] Postridie eius
diei Caesar praesidio utrisque castris quod satis esse visum est reliquit,
alarios omnes in conspectu hostium pro castris minoribus constituit, quod
minus multitudine militum legionariorum pro hostium numero valebat, ut ad
speciem alariis uteretur; ipse triplici instructa acie usque ad castra
hostium accessit. Tum demum necessario Germani suas copias castris
eduxerunt generatimque constituerunt paribus intervallis, Harudes,
Marcomanos, Tribocos, Vangiones, Nemetes, Sedusios, Suebos, omnemque aciem
suam raedis et carris circumdederunt, ne qua spes in fuga relinqueretur.
Eo
mulieres imposuerunt, quae ad proelium proficiscentes milites passis
manibus flentes implorabant ne se in servitutem Romanis traderent. |
LII. C�sar
se�al� a cada legi�n su legado y cuestor, (34) como por testigos del valor
con que cada cual se portara; y empez� el ataque desde su ala derecha, por
haber observado caer all� la parte m�s d�bil del enemigo. Con eso los
nuestros, dada la se�al, acometieron con gran denuedo. Los enemigos de
repente se adelantaron corriendo, para que a los nuestros no quedase lugar
bastante a disparar sus lanzas. Inutilizadas �stas, echaron mano de las
espadas. Mas los germanos, abroquel�ndose prontamente conforme a su
costumbre, recibieron los primeros golpes. Hubo varios de los nuestros que
saltando sobre la empavesada de los enemigos y arranc�ndoles los escudos
de las manos, los her�an desde encima. Derrotados y puestos en fuga en su
ala izquierda los enemigos, daban mucho quehacer en la derecha a los
nuestros por su muchedumbre. Advirti�ndolo Publio Craso el mozo, que
mandaba la caballer�a, por no estar empe�ado en la acci�n como los otros,
destac� el tercer escuadr�n a socorrer a los que peligraban de los
nuestros. |
[52] Caesar singulis
legionibus singulos legatos et quaestorem praefecit, uti eos testes suae
quisque virtutis haberet; ipse a dextro cornu, quod eam partem minime
firmam hostium esse animadverterat, proelium commisit. Ita nostri acriter
in hostes signo dato impetum fecerunt itaque hostes repente celeriterque
procurrerunt, ut spatium pila in hostes coiciendi non daretur.
Relictis
pilis comminus gladiis pugnatum est. At Germani celeriter ex consuetudine
sua phalange facta impetus gladiorum exceperunt. Reperti sunt complures
nostri qui in phalanga insilirent et scuta manibus revellerent et desuper
vulnerarent. Cum hostium acies a sinistro cornu pulsa atque in fugam
coniecta esset, a dextro cornu vehementer multitudine suorum nostram aciem
premebant. Id cum animadvertisset P. Crassus adulescens, qui equitatui
praeerat, quod expeditior erat quam ii qui inter aciem versabantur,
tertiam aciem laborantibus nostris subsidio misit. |
LIII. Con
lo cual se rehicieron, y todos los enemigos volvieron las espaldas; ni
cesaron de huir hasta tropezar con el Rin, distante all� poco menos de
cincuenta millas, donde fueron pocos los que se salvaron, unos a nado a
fuerza de brazos, y otros en canoas que all� encontraron. Uno de �stos fue
Ariovisto, que hallando a la orilla del r�o una barquilla, pudo escaparse
en ella. Todos los dem�s, alcanzados de nuestra caballer�a, fueron pasados
a cuchillo. Perecieron en la fuga dos mujeres de Ariovisto; la una de
naci�n sueva, que hab�a tra�do consigo de Germania, n�rica la otra,
hermana del rey Voci�n, que se la envi� a la Galia por esposa. De dos
hijas de �stas una fue muerta, otra presa. Cayo Valerio Procilo, a quien
sus guardas conduc�an en la huida atado con tres cadenas, dio en manos de
C�sar, siguiendo el alcance de la caballer�a; encuentro que para C�sar fue
de no menos gozo que la victoria misma, por ver libre de las garras de los
enemigos y restituido a su poder el hombre m�s honrado de nuestra
provincia, hu�sped suyo y amigo �ntimo; con cuya libertad dispuso la
fortuna que no faltase circunstancia alguna de contento y parabienes a
esta victoria. Contaba �l c�mo por tres veces a su vista echaron suertes
sobre si luego le hab�an de quemar vivo o reservarlo para otro tiempo, y
que a las suertes deb�a la vida. Hallaron asimismo a Marco Meci�, y
traj�ronsele a C�sar. |
[53] Ita proelium
restitutum est, atque omnes hostes terga verterunt nec prius fugere
destiterunt quam ad flumen Rhenum milia passuum ex eo loco circiter L
pervenerunt. Ibi perpauci aut viribus confisi tranare contenderunt aut
lintribus inventis sibi salutem reppererunt. In his fuit Ariovistus, qui
naviculam deligatam ad ripam nactus ea profugit; reliquos omnes consecuti
equites nostri interfecerunt. Duae fuerunt Ariovisti uxores, una Sueba
natione, quam domo secum eduxerat, altera Norica, regis Voccionis soror,
quam in Gallia duxerat a fratre missam: utraque in ea fuga periit; duae
filiae: harum altera occisa, altera capta est.
C.
Valerius Procillus, cum a custodibus in fuga trinis catenis vinctus
traheretur, in ipsum Caesarem hostes equitatu insequentem incidit. Quae
quidem res Caesari non minorem quam ipsa victoria voluptatem attulit, quod
hominem honestissimum provinciae Galliae, suum familiarem et hospitem,
ereptum ex manibus hostium sibi restitutum videbat neque eius calamitate
de tanta voluptate et gratulatione quicquam fortuna deminuerat. Is se
praesente de se ter sortibus consultum dicebat, utrum igni statim
necaretur an in aliud tempus reservaretur: sortium beneficio se esse
incolumem. Item M. Metius repertus et ad eum reductus est. |
LIV.
Esparcida la fama de esta victoria por la otra parte del Rin, los suevos
acampados en las riberas trataron de dar la vuelta a sus casas; los ubios,
habitantes de aquelias cercan�as, que los vieron huir amedrentados,
siguieron al alcance y mataron a muchos de ellos. C�sar, concluidas dos
guerras de la mayor importancia en un solo verano, m�s temprano de lo que
ped�a la estaci�n, retir� su ej�rcito a los cuarteles de invierno en los
secuanos, y dej�ndolos a cargo de Labieno, �l march� la vuelta de la Galia
Cisalpina a presidir las juntas. (35)
Notas de Napole�n del libro primero |
[54] Hoc proelio trans
Rhenum nuntiato, Suebi, qui ad ripas Rheni venerant, domum reverti
coeperunt; quos ubi qui proximi Rhenum incolunt perterritos senserunt,
insecuti magnum ex iis numerum occiderunt. Caesar una aestate duobus
maximis bellis confectis maturius paulo quam tempus anni postulabat in
hiberna in Sequanos exercitum deduxit; hibernis Labienum praeposuit; ipse
in citeriorem Galliam ad conventus agendos profectus est. |
LIBRO SEGUNDO |
LIBER
SECVNDVS |
I. Teniendo C�sar
aquel invierno sus cuarteles en la Galia Cisalpina, como arriba
declaramos, ven�anle repetidas noticias, y tambi�n Labieno le aseguraba
por cartas, que todos los belgas (36) (los cuales, seg�n dijimos, forman
la tercera parte de la Galia) se conjuraban contra el Pueblo Romano,
d�ndose mutuos rehenes; que las causas de la conjura eran �stas: primera,
el temor de que nuestro ej�rcito, una vez sosegadas las otras provincias,
se revolviese contra ellos; segunda, la instigaci�n de varios nacionales;
unos, que si bien estaban disgustados con tan larga detenci�n de los
germanos en la Galia, tampoco llevaban a bien que los romanos se
acostumbrasen a invernar y vivir en ella tan de asiento; otros, que por su
natural volubilidad y ligereza ansiaban por nuevo gobierno; como tambi�n
algunos que (siendo com�n en la Galia el apoderarse del mando los que por
m�s poderosos y ricos pueden levantar tropas a su sueldo) sujetos a
nuestro imperio, no pod�an tan f�cilmente lograrlo. |
[1] Cum esset Caesar
in citeriore Gallia [in hibernis], ita uti supra demonstravimus, crebri ad
eum rumores adferebantur litterisque item Labieni certior fiebat omnes
Belgas, quam tertiam esse Galliae partem dixeramus, contra populum Romanum
coniurare obsidesque inter se dare. Coniurandi has esse causas: primum
quod vererentur ne, omni pacata Gallia, ad eos exercitus noster
adduceretur; deinde quod ab non nullis Gallis sollicitarentur, partim qui,
ut Germanos diutius in Gallia versari noluerant, ita populi Romani
exercitum hiemare atque inveterascere in Gallia moleste ferebant, partim
qui mobilitate et levitate animi novis imperiis studebant; ab non nullis
etiam quod in Gallia a potentioribus atque iis qui ad conducendos homines
facultates habebant vulgo regna occupabantur; qui minus facile eam rem
imperio nostro consequi poterant. |
II. C�sar,
en fuerza de estas noticias y cartas, alist� dos nuevas legiones en la
Galia Cisalpina, y a la entrada del verano envi� por conductor de ellas a
lo interior de la Galia al legado Quinto Pedio. �l, luego que comenz� a
crecer la hierba, vino al ej�rcito; da comisi�n a los senones y dem�s
galos confinantes con los belgas que averig�en sus movimientos y le
informen de todo. Avisaron todos un�nimemente que se hac�an levas, y que
las tropas se iban juntando en un lugar determinado. Con eso no tuvo ya
raz�n de dudar, sino que se resolvi� a marchar contra ellos de all� a doce
d�as. Hechas, pues, las provisiones, toma el camino, y en cosa de quince
d�as se pone en la raya de los belgas. |
[2] His
nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in citeriore Gallia
novas conscripsit et inita aestate in ulteriorem Galliam qui deduceret Q.
Pedium legatum misit. Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad
exercitum venit. Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis qui finitimi
Belgis erant uti ea quae apud eos gerantur cognoscant seque de his rebus
certiorem faciant. Hi constanter omnes nuntiaverunt manus cogi, exercitum
in unum locum conduci. Tum vero dubitandum non existimavit quin ad eos
proficisceretur. Re frumentaria provisa castra movet diebusque circiter XV
ad fines Belgarum pervenit. |
III. Como
llegase de improviso, y m�s presto de lo que nadie creyera, los remenses,
que por la parte de los belgas son m�s cercanos a la Galia, le enviaron
una diputaci�n con Iccio y Antebrogio, primeros personajes de su
Rep�blica, protest�ndole que se pon�an con cuanto ten�an en manos del
Pueblo Romano; que no hab�an tenido parte ni dado la m�s leve ocasi�n al
alzamiento de los otros belgas, antes estaban prontos a darle rehenes,
obedecerle, franquearle las ciudades, y suministrarle v�veres y cuanto se
le ofreciese; que los dem�s belgas todos estaban en armas, y los germanos
del Rin para ac� conjurados con ellos; que su despecho era tan universal y
tan ciego, que no les ha sido posible apartar de esta liga ni aun a los
suesones (37), hermanos suyos y de la misma sangre, con quienes gozan de
igual fuero, se gobiernan por las mismas leyes y componen una rep�blica. |
[3] Eo cum de
improviso celeriusque omnium opinione venisset, Remi, qui proximi Galliae
ex Belgis sunt, ad eum legatos Iccium et Andebrogium, primos civitatis,
miserunt, qui dicerent se suaque omnia in fidem atque potestatem populi
Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse neque contra
populum Romanum coniurasse, paratosque esse et obsides dare et imperata
facere et oppidis recipere et frumento ceterisque rebus iuvare; reliquos
omnes Belgas in armis esse, Germanosque qui cis Rhenum incolant sese cum
his coniunxisse, tantumque esse eorum omnium furorem ut ne Suessiones
quidem, fratres consanguineosque suos, qui eodem iure et isdem legibus
utantur, unum imperium unumque magistratum cum ipsis habeant, deterrere
potuerint quin cum iis consentirent. |
IV.
Pregunt�ndoles cu�les y cuan populosas y de qu� fuerzas eran las
rep�blicas alzadas, sacaba en limpio que la mayor parte de los belgas
descend�an de los germanos; y de tiempos atr�s, pasado el Rin, se hab�an
avecindado all� por la fertilidad del terreno, echando a sus antiguos
moradores los galos; que solos ellos en tiempos de nuestros padres
impidieron la entrada en sus tierras a los teutones y cimbros, que ven�an
de saquear toda la Galia; que orgullosos con la memoria de estas haza�as,
se ten�an por superiores a todos en el arte militar. En orden a su n�mero,
a�ad�an los remenses que lo sab�an a punto fijo; porque con ocasi�n de la
vecindad y parentesco ten�an muy bien averiguado cu�nta gente de guerra
ofrec�a cada pueblo en la junta general de los belgas. Los beoveses como
que exceden a todos en valor, autoridad y n�mero, pueden poner en pie cien
mil combatientes. De �stos han prometido dar sesenta mil de tropa
escogida, y pretenden el supremo mando de esta guerra. Los suesones, sus
vecinos, poseen campi�as muy dilatadas y f�rtiles, cuyo rey fue aun en
nuestros d�as Diviciaco, el m�s poderoso de toda la Galia; que no s�lo
rein� en mucha parte de estas regiones, sino tambi�n de la Breta�a; el rey
de ahora era Galba, a quien por su justicia y prudencia todos conven�an en
nombrarle por general�simo de las armas. Tienen los suesones doce
ciudades, y ofrecen cincuenta mil combatientes; otros tantos los nervios,
que son reputados por los m�s bravos (38), y caen muy lejos; quince mil
dan los artesios; los amienses diez mil; veinticinco mil los morinos; los
menapios nueve mil; los caletes diez mil; velocases y vermandeses otros
tantos; los adu�ticos veintinueve mil; los condrusos, eburones, ceresos,
pemanos (39), conocidos por el nombre com�n de germanos, a su parecer,
hasta cuarenta mil. |
[4] Cum ab iis
quaereret quae civitates quantaeque in armis essent et quid in bello
possent, sic reperiebat: plerosque Belgos esse ortos a Germanis Rhenumque
antiquitus traductos propter loci fertilitatem ibi consedisse Gallosque
qui ea loca incolerent expulisse, solosque esse qui, patrum nostrorum
memoria omni Gallia vexata, Teutonos Cimbrosque intra suos fines ingredi
prohibuerint; qua ex re fieri uti earum rerum memoria magnam sibi
auctoritatem magnosque spiritus in re militari sumerent. De numero eorum
omnia se habere explorata Remi dicebant, propterea quod propinquitatibus
adfinitatibus quo coniuncti quantam quisque multitudinem in communi
Belgarum concilio ad id bellum pollicitus sit cognoverint. Plurimum inter
eos Bellovacos et virtute et auctoritate et hominum numero valere: hos
posse conficere armata milia centum, pollicitos ex eo numero electa milia
LX totiusque belli imperium sibi postulare. Suessiones suos esse finitimos;
fines latissimos feracissimosque agros possidere. Apud eos fuisse regem
nostra etiam memoria Diviciacum, totius Galliae potentissimum, qui cum
magnae partis harum regionum, tum etiam Britanniae imperium obtinuerit;
nunc esse regem Galbam: ad hunc propter iustitiam prudentiamque summam
totius belli omnium voluntate deferri; oppida habere numero XII, polliceri
milia armata L; totidem Nervios, qui maxime feri inter ipsos habeantur
longissimeque absint; XV milia Atrebates, Ambianos X milia, Morinos XXV
milia, Menapios VII milia, Caletos X milia, Veliocasses et Viromanduos
totidem, Atuatucos XVIIII milia; Condrusos, Eburones, Caerosos, Paemanos,
qui uno nomine Germani appellantur, arbitrari ad XL milia. |
V. C�sar, esforzando a
los remenses, y agradeci�ndoles sus buenos oficios con palabras muy
corteses, mand� venir a su presencia todo el Senado y traer a los hijos de
los grandes por rehenes. Todo lo ejecutaron puntualmente al plazo
se�alado. �l, con gran eficacia exhortando a Diviciaco el eduo, le
persuade lo mucho que importa al bien com�n de la rep�blica el dividir las
fuerzas del enemigo, para no tener que lidiar a un tiempo con tantos; lo
cual se lograr�a si los eduos rompiesen por tierras de los beoveses y
empezasen a talar sus campos. Dado este consejo, le despidi�. Ya que tuvo
certeza por sus esp�as y por los remenses, c�mo unidos los belgas ven�an
todos contra �l, y que estaban cerca, se anticip� con su ej�rcito a pasar
el r�o Aisne, donde remata el territorio remense, y all� fij� sus reales,
cuyo costado de una banda quedaba defendido con esta postura por las
m�rgenes del r�o, las espaldas a cubierto del enemigo, y seguro el camino
desde Reims y las otras ciudades para el transporte de bastimentos.
Guarnece el puente que ten�a el r�o, deja en la ribera opuesta con seis
cohortes al legado Quinto Titurio Sabino y manda fortificar los reales con
un parapeto de doce pies de alto y un foso de dieciocho. |
[5] Caesar Remos
cohortatus liberaliterque oratione prosecutus omnem senatum ad se
convenire principumque liberos obsides ad se adduci iussit. Quae omnia ab
his diligenter ad diem facta sunt. Ipse Diviciacum Haeduum magnopere
cohortatus docet quanto opere rei publicae communisque salutis intersit
manus hostium distineri, ne cum tanta multitudine uno tempore confligendum
sit. Id fieri posse, si suas copias Haedui in fines Bellovacorum
introduxerint et eorum agros populari coeperint. His datis mandatis eum a
se dimittit. Postquam omnes Belgarum copias in unum locum coactas ad se
venire vidit neque iam longe abesse ab iis quos miserat exploratoribus et
ab Remis cognovit, flumen Axonam, quod est in extremis Remorum finibus,
exercitum traducere maturavit atque ibi castra posuit.
Quae res
et latus unum castrorum ripis fluminis muniebat et post eum quae erant
tuta ab hostibus reddebat et commeatus ab Remis reliquisque civitatibus ut
sine periculo ad eum portari possent efficiebat. In eo flumine pons erat.
Ibi praesidium ponit et in altera parte fluminis Q. Titurium Sabinum
legatum cum sex cohortibus relinquit; castra in altitudinem pedum XII
vallo fossaque duodeviginti pedum muniri iubet. |
VI. Estaba ocho millas
distante de aqu� una plaza de los remenses llamada Bibracte (Bievre), que
los belgas se pusieron a batirla sobre la marcha con gran furia. No costo
poco defenderla aquel d�a. Los belgas en batir las murallas usan el misino
arte que los galos; cercan�as por todas partes de gente, y empiezan a
tirar piedras hasta tanto que ya no queda defensor en almena. Entonces,
haciendo empavesada (40) se van arrimando a las puertas y abren la brecha;
lo que a la saz�n era bien f�cil, por ser tantos los que arrojaban piedras
y dardos, que no dejaban parar a hombre sobre el muro. Como la noche los
forzase a desistir del asalto, el gobernador de la plaza Iccio Remense,
igualmente noble que bienquisto entre los suyos, uno de los que vinieron
con la diputaci�n de paz a C�sar, le da aviso por sus mensajeros, �que si
no env�a socorro, ya no puede �l aguantar m�s�. |
[6] Ab
his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia passuum VIII.
Id ex itinere
magno impetu Belgae oppugnare coeperunt. Aegre eo die sustentatum est.
Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec: ubi circumiecta
multitudine hominum totis moenibus undique in murum lapides iaci coepti
sunt murusque defensoribus nudatus est, testudine facta portas succedunt
murumque subruunt. Quod tum facile fiebat. Nam cum tanta multitudo lapides
ac tela coicerent, in muro consistendi potestas erat nulli. Cum finem
oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus, summa nobilitate et gratia inter
suos, qui tum oppido praeerat, unus ex iis qui legati de pace ad Caesarem
venerant, nuntium ad eum mittit, nisi subsidium sibi submittatur, sese
diutius sustinere non posse. |
VII.
C�sar, luego a la medianoche, destaca en ayuda de los sitiados una partida
de flecheros n�midas y cretenses y de honderos baleares a la direcci�n de
los mismos mensajeros de Iccio. Con su llegada, cuanto mayor �nimo
cobraron los remenses con la esperanza cierta de la defensa, tanto menos
qued� a los enemigos de conquistar aquella plaza. As� que, alzado el sitio
a poco tiempo, asolando los campos y pegando fuego a todas cuantas aldeas
y caser�os encontraban por las inmediaciones del camino, marcharon con
todo su ej�rcito en busca del de C�sar, y se acamparon a dos millas
escasas de �l. La extensi�n de su campo, por lo que indicaban el humo y
los fuegos, ocupaba m�s de ocho millas. |
[7] Eo de media nocte
Caesar isdem ducibus usus qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas et Cretas
sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit; quorum
adventu et Remis cum spe defensionis studium propugnandi accessit et
hostibus eadem de causa spes potiundi oppidi discessit. Itaque paulisper
apud oppidum morati agrosque Remorum depopulati, omnibus vicis
aedificiisque quo adire potuerant incensis, ad castra Caesaris omnibus
copiis contenderunt et a milibus passuum minus duobus castra posuerunt;
quae castra, ut fumo atque ignibus significabatur, amplius milibus passuum
VIII latitudinem patebant. |
VIII.
C�sar, al principio, a vista de un ej�rcito tan numeroso y del gran
concepto (41) que se hac�a de su valor, determin�se a no dar batalla. Sin
embargo, con escaramuzas cotidianas de la caballer�a procuraba sondear
hasta d�nde llegaba el esfuerzo del enemigo, como tambi�n el coraje de los
nuestros. Ya que se asegur� de que los nuestros no eran inferiores,
teniendo delante de los reales espacio competente y acomodado para ordenar
los escuadrones; porque aquel collado de su alojamiento, no muy elevado
sobre la llanura, ten�a la delantera tan ancha cuando bastaba para la
formaci�n del ej�rcito en batalla, por las dos laderas la bajada
pendiente, y por la frente altura tan poca, que insensiblemente iba
declinando hasta confundirse con el llano, cerr� los dos lados de la
colina con fosos tirados de trav�s cada uno de cuatrocientos pasos de
longitud, y guarneciendo sus remates con fortines, plant� bater�as en
ellos a fin de que al tiempo del combate no pudiesen los enemigos (siendo
tan superiores en n�mero) acometer por los costados y coger en medio a los
nuestros. Hecho esto, y dejadas en los reales las dos legiones reci�n
alistadas, para poder emplearlas en caso de necesidad, puso las otras seis
delante de ellos en orden de batalla. El enemigo asimismo hab�a sacado sus
tropas y las ten�a alineadas. |
[8] Caesar primo et
propter multitudinem hostium et propter eximiam opinionem virtutis proelio
supersedere statuit; cotidie tamen equestribus proeliis quid hostis
virtute posset et quid nostri auderent periclitabatur. Ubi nostros non
esse inferiores intellexit, loco pro castris ad aciem instruendam natura
oportuno atque idoneo, quod is collis ubi castra posita erant paululum ex
planitie editus tantum adversus in latitudinem patebat quantum loci acies
instructa occupare poterat, atque ex utraque parte lateris deiectus
habebat et in fronte leniter fastigatus paulatim ad planitiem redibat, ab
utroque latere eius collis transversam fossam obduxit circiter passuum
CCCC et ad extremas fossas castella constituit ibique tormenta conlocavit,
ne, cum aciem instruxisset, hostes, quod tantum multitudine poterant, ab
lateribus pugnantes suos circumvenire possent. Hoc facto, duabus
legionibus quas proxime conscripserat in castris relictis ut, si quo opus
esset, subsidio duci possent, reliquas VI legiones pro castris in acie
constituit. Hostes item suas copias ex castris eductas instruxerunt. |
IX.
Esperaban los enemigos a que la pasasen los nuestros; los nuestros estaban
a la mira para echarse sobre los enemigos atollados, si fuesen ellos los
primeros a pasarla. En tanto los caballos andaban escaramuzando entre los
dos ej�rcitos. Mas como ninguno de los dos diese muestras de querer pasar
el primero. C�sar, contento con la ventaja de la caballer�a en el choque,
toc� la retirada. Los enemigos al punto marcharon de all� al r�o Aisne,
que, seg�n se ha dicho, corr�a detr�s de nuestros cuarteles: donde
descubierto el vado, intentaron pasar parte de sus tropas con la mira de
desalojar, si pudiesen, al legado Quinto Titurio de la fortificaci�n que
mandaba y romper el puente, o cuando no, talar los campos remenses, que
tanto nos serv�an en esta guerra provey�ndonos de bastimentos. |
[9] Palus erat non
magna inter nostrum atque hostium exercitum. Hanc si nostri transirent
hostes expectabant; nostri autem, si ab illis initium transeundi fieret,
ut impeditos adgrederentur, parati in armis erant. Interim proelio
equestri inter duas acies contendebatur. Ubi neutri transeundi initium
faciunt, secundiore equitum proelio nostris Caesar suos in castra reduxit.
Hostes protinus ex eo loco ad flumen Axonam contenderunt, quod esse post
nostra castra demonstratum est. Ibi vadis repertis partem suarum copiarum
traducere conati sunt eo consilio ut, si possent, castellum, cui praeerat
Q. Titurius legatus, expugnarent pontemque interscinderent; si minus
potuissent, agros Remorum popularentur, qui magno nobis usui ad bellum
gerendum erant, commeatuque nostros prohiberent. |
X. C�sar, avisado de
esto por Titurio, pasa el puente con toda la caballer�a y la tropa ligera
de los n�midas con los honderos y flecheros, y va contra ellos. Obr�ronse
all� prodigios de valor. Los nuestros, acometiendo a los enemigos metidos
en el r�o, mataron a muchos, y a fuerza de dardos rechazaron a los dem�s
que, con grand�simo arrojo, pretend�an abrirse paso por encima de los
cad�veres. Los primeros que vadearon el r�o, rodeados de la caballer�a
perecieron. Viendo los enemigos fallidas sus esperanzas de la conquista de
la plaza y del tr�nsito del r�o, como tambi�n que los nuestros no quer�an
pelear en sitio menos ventajoso, y ellos comenzaban a sentir escasez de
alimentos, juntados a consejo, concluyeron ser lo mejor retirarse cada
cual a su casa, con el pacto de acudir de todas partes a fin de hacer la
guerra con m�s comodidad dentro de su comarca que fuera, y sostenerla con
sus propias abundantes cosechas. Movi�los a esta resoluci�n, entre otras
razones, la de haber sabido que Diviciaco y los eduos se iban acercando a
las fronteras de los beoveses, los cuales por ning�n caso pod�an sufrir
m�s largas sin socorrer a los suyos. |
[10] [Caesar] certior
factus ab Titurio omnem equitatum et levis armaturae Numidas, funditores
sagittariosque pontem traducit atque ad eos contendit. Acriter in eo loco
pugnatum est. Hostes impeditos nostri in flumine adgressi magnum eorum
numerum occiderunt; per eorum corpora reliquos audacissime transire
conantes multitudine telorum reppulerunt primosque, qui transierant,
equitatu circumventos interfecerunt. Hostes, ubi et de expugnando oppido
et de flumine transeundo spem se fefellisse intellexerunt neque nostros in
locum iniquiorum progredi pugnandi causa viderunt atque ipsos res
frumentaria deficere coepit, concilio convocato constituerunt optimum esse
domum suam quemque reverti, et quorum in fines primum Romani exercitum
introduxissent, ad eos defendendos undique convenirent, ut potius in suis
quam in alienis finibus decertarent et domesticis copiis rei frumentariae
uterentur. Ad eam sententiam cum reliquis causis haec quoque ratio eos
deduxit, quod Diviciacum atque Haeduos finibus Bellovacorum adpropinquare
cognoverant.
His
persuaderi ut diutius morarentur neque suis auxilium ferrent non poterat. |
XI. Con
esta determinaci�n, arrancando hacia medianoche con gran ruido y alboroto,
sin orden ni concierto, apresur�ndose cada cual a coger la delantera por
llegar antes a casa, su marcha tuvo visos de huida. C�sar, avisado al
instante del hecho por sus escuchas, temiendo alguna celada, por no haber
todav�a penetrado el motivo de su partida, se mantuvo quieto con todo su
ej�rcito dentro de los reales. Al amanecer, asegurado de la verdad por los
batidores, env�a delante toda la caballer�a a cargo de los legados Quinto
Pedio y Lucio Arunculeyo Cota con orden de picar la retaguardia enemiga.
Al legado Tito Labieno mand� seguirlos con tres legiones. Habiendo �stos
alcanzado a los postreros y persegu�dolos por muchas millas, hicieron en
los fugitivos gran matanza. Los de la retaguardia, vi�ndose ejecutados,
hicieron frente, resistiendo animosamente a las embestidas de los
nuestros; en tanto los de la vanguardia, que se consideraban lejos del
peligro, sin haber quien los forzase, ni caudillo que los mantuviese, al
o�r aquella griter�a, desordenadas las filas, buscaron su seguridad en la
fuga. Con eso, sin el menor riesgo prosiguieron los nuestros matando gente
todo lo restante del d�a; y s�lo al poner del sol desistieron del alcance,
retir�ndose a los reales seg�n la orden que ten�an. |
[11] Ea re constituta,
secunda vigilia magno cum, strepitu ac tumultu castris egressi nullo certo
ordine neque imperio, cum sibi quisque primum itineris locum peteret et
domum pervenire properaret, fecerunt ut consimilis fugae profectio
videretur. Hac re statim Caesar per speculatores cognita insidias veritus,
quod qua de causa discederent nondum perspexerat, exercitum equitatumque
castris continuit. Prima luce, confirmata re ab exploratoribus, omnem
equitatum, qui novissimum agmen moraretur, praemisit. His Q. Pedium et L.
Aurunculeium Cottam legatos praefecit; T. Labienum legatum cum legionibus
tribus subsequi iussit. Hi novissimos adorti et multa milia passuum
prosecuti magnam multitudinem eorum fugientium conciderunt, cum ab extremo
agmine, ad quos ventum erat, consisterent fortiterque impetum nostrorum
militum sustinerent, priores, quod abesse a periculo viderentur neque ulla
necessitate neque imperio continerentur, exaudito clamore perturbatis
ordinibus omnes in fuga sibi praesidium ponerent. Ita sine ullo periculo
tantam eorum multitudinem nostri interfecerunt quantum fuit diei spatium;
sub occasum solis sequi destiterunt seque in castra, ut erat imperatum,
receperunt. |
XII.
C�sar, al otro d�a, sin dar a los enemigos tiempo de recobrarse del pavor
y de la fuga, dirigi� su marcha contra los suesones, fronterizos de los
remenses, y despu�s de un largo viaje se puso sobre la ciudad de Novo
(42).
Tentado de camino asaltarla, pues le dec�an que se hallaba sin guarnici�n,
por tener un foso muy ancho, y muy altos los muros, no pudo tomarla, con
ser pocos los que la defend�an. Fortificados los reales, trat� de armar
las galer�as (43) y apercibir las piezas de batir las murallas. En esto
todas las tropas de suesones que ven�an huyendo se recogieron la noche
inmediata a la plaza. Mas asestadas sin dilaci�n las galer�as, formando el
terrapl�n, (44) y levantadas las bastidas (45); espantados los galos de la
grandeza de aquellas m�quinas, nunca vistas ni o�das, y de la presteza de
los romanos en armarlas, env�an diputados a C�sar sobre la entrega, y a
petici�n de los remenses alcanzan el perd�n. |
[12] Postridie eius
diei Caesar, prius quam se hostes ex terrore ac fuga reciperent, in fines
Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et magno itinere [confecto]
ad oppidum Noviodunum contendit. Id ex itinere oppugnare conatus, quod
vacuum ab defensoribus esse audiebat, propter latitudinem fossae murique
altitudinem paucis defendentibus expugnare non potuit. Castris munitis
vineas agere quaeque ad oppugnandum usui erant comparare coepit. Interim
omnis ex fuga Suessionum multitudo in oppidum proxima nocte convenit.
Celeriter vineis ad oppidum actis, aggere iacto turribusque constitutis,
magnitudine operum, quae neque viderant ante Galli neque audierant, et
celeritate Romanorum permoti legatos ad Caesarem de deditione mittunt et
petentibus Remis ut conservarentur impetrant. |
XIII.
Recibidos en prendas los m�s granados del pueblo con dos hijos del mismo
rey Galba, y entregadas todas las armas, C�sar admiti� por vasallos a los
suesones, y march� contra los beoveses; los cuales, habi�ndose refugiado
con todas sus cosas en la fortaleza de Bratuspancio, (46) y estando C�sar
distante de all� poco menos de cinco millas, todos los ancianos saliendo
de la ciudad con ademanes y voces, le hac�an se�as de que ven�an a
rend�rsele a discreci�n, ni quer�an m�s guerra con los romanos; asimismo,
luego que se acerc� al lugar y empez� a sentar el campo, los ni�os y las
mujeres desde las almenas, tendidas las manos a su modo, ped�an la paz a
los romanos. |
[13] Caesar, obsidibus
acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis duobus filiis armisque
omnibus ex oppido traditis, in deditionem Suessiones accipit exercitumque
in Bellovacos ducit. Qui cum se suaque omnia in oppidum Bratuspantium
contulissent atque ab eo oppido Caesar cum exercitu circiter milia passuum
V abesset, omnes maiores natu ex oppido egressi manus ad Caesarem tendere
et voce significare coeperunt sese in eius fidem ac potestatem venire
neque contra populum Romanum armis contendere.
Item, cum
ad oppidum accessisset castraque ibi poneret, pueri mulieresque ex muro
passis manibus suo more pacem ab Romanis petierunt. |
XIV.
Diviciaco (el cual despu�s de la retirada de los belgas, y despedidas sus
tropas, hab�a vuelto a incorporarse con las de C�sar) aboga por ellos
diciendo: �que siempre los beoveses hab�an sido amigos fieles de los eduos;
que sus jefes, con esparcir que los eduos esclavizados por C�sar padec�an
toda suerte de maltratamientos y oprobios, los indujeron a separarse de
ellos y declarar la guerra al Pueblo Romano. Los autores de esta trama,
reconociendo el grave perjuicio acarreado a la rep�blica, se hab�an
guarecido en Breta�a. Por tanto, le suplican los beoveses, y juntamente
con ellos y por ellos los eduos, que los trate con su acostumbrada
clemencia y benignidad. Que haci�ndolo as� aumentar�a el cr�dito de los
eduos para con todos los belgas, con cuyos socorros y bienes sol�an
mantener las guerras ocurrentes�. |
[14] Pro his
Diviciacus (nam post discessum Belgarum dimissis Haeduorum copiis ad eum
reverterat) facit verba: Bellovacos omni tempore in fide atque amicitia
civitatis Haeduae fuisse; impulsos ab suis principibus, qui dicerent
Haeduos a Caesare in servitutem redacto. Omnes indignitates contumeliasque
perferre, et ab Haeduis defecisse et populo Romano bellum intulisse.
Qui eius consilii principes fuissent, quod intellegerent quantam
calamitatem civitati intulissent, in Britanniam profugisse. Petere non
solum Bellovacos, sed etiam pro his Haeduos, ut sua clementia ac
mansuetudine in eos utatur. Quod si fecerit, Haeduorum auctoritatem apud
omnes Belgas amplificaturum, quorum auxiliis atque opibus, si qua bella
inciderint, sustentare consuerint. |
XV. C�sar,
por honrar a Diviciaco y favorecer a los eduos, dio palabra de aceptar su
homenaje y de conservarlos en su gracia; mas porque era un estado pujante,
sobresaliendo entre los belgas en autoridad y n�mero de habitantes, pidi�
seiscientos rehenes. Entregados �stos juntamente con todas sus armas,
encamin�se a los amienses, que luego se le rindieron con todas sus cosas.
Con �stos confinan los nervios, de cuyos genios y costumbres C�sar,
tomando lengua, vino a entender: �que a ning�n mercader daban (47)
entrada; ni permit�an introducir vinos, ni cosas semejantes que sirven
para el regalo; persuadidos de que con tales g�neros se afeminan los
�nimos y pierden su vigor; siendo ellos naturalmente bravos y forzudos;
que daban en rostro y afrentaban a los dem�s belgas porque a gran mengua
de la valent�a heredada con la sangre, se hab�an sujetado al Pueblo
Romano; que ellos por su parte protestaban de no proponer ni admitir
condiciones de paz�. |
[15] Caesar honoris
Diviciaci atque Haeduorum causa sese eos in fidem recepturum et
conservaturum dixit, et quod erat civitas magna inter Belgas auctoritate
atque hominum multitudine praestabat, DC obsides poposcit. His traditis
omnibusque armis ex oppido conlatis, ab eo loco in fines Ambianorum
pervenit; qui se suaque omnia sine mora dediderunt. Eorum fines Nervii
attingebant. Quorum de natura moribusque Caesar cum quaereret, sic
reperiebat: nullum esse aditum ad eos mercatoribus; nihil pati vini
reliquarumque rerum ad luxuriam pertinentium inferri, quod his rebus
relanguescere animos eorum et remitti virtutem existimarent; esse homines
feros magnaeque virtutis; increpitare atque incusare reliquos Belgas, qui
se populo Romano dedidissent patriamque virtutem proiecissent; confirmare
sese neque legatos missuros neque ullam condicionem pacis accepturos. |
XVI.
Llevaba tres d�as de jornada C�sar por las tierras de �stos, cuando le
dijeron los prisioneros que a diez millas de sus tiendas corr�a el r�o
Sambre, en cuya parte opuesta estaban acampados los nervios, aguardando
all� su venida unidos con los arrebates y vermandeses, (48) sus vecinos, a
los cuales hab�an inducido a seguir la misma fortuna en la guerra; que
esperaban tambi�n tropas de los adu�ticos (49) que ven�an marchando; que a
sus mujeres y dem�s personas inh�biles por la edad para el ejercicio de
las armas ten�an recogidas en un paraje inpenetrable al ej�rcito por las
lagunas. |
[16] Cum per eorum
fines triduum iter fecisset, inveniebat ex captivis Sabim flumen a castris
suis non amplius milibus passuum X abesse; trans id flumen omnes Nervios
consedisse adventumque ibi Romanorum expectare una cum Atrebatibus et
Viromanduis, finitimis suis (nam his utrisque persuaserant uti eandem
belli fortunam experirentur); expectari etiam ab iis Atuatucorum copias
atque esse in itinere; mulieres quique per aetatem ad pugnam inutiles
viderentur in eum locum coniecisse quo propter paludes exercitui aditus
non esset. |
XVII.
C�sar, con estas noticias, envi� delante algunos batidores y centuriones a
procurar puesto acomodado para el alojamiento. Mas como viniesen en su
compa��a varios de los belgas conquistados y otros galos, algunos de ellos
(seg�n que despu�s se averigu� por los prisioneros), observado el orden de
la marcha de nuestro ej�rcito en aquellos d�as, se fueron de noche a los
nervios y les avisaron de la gran porci�n de bagaje que mediaba entre
legi�n y legi�n; con que al llegar la primera al campo, quedando muy atr�s
las dem�s, era muy f�cil sorprenderla embarazada con la carga; (50)
derrotada �sta, y perdido el bagaje, a buen seguro que las siguientes no
se atreviesen a contrarrestar. Era bien recibido el consejo; por cuanto
los nervios, que ni antes usaron jam�s (ni ahora tampoco usan pelear a
caballo, sino que todas sus fuerzas consisten en la infanter�a) para
estorbar m�s f�cilmente la caballer�a de sus fronterizos en las ocasiones
que hac�a correr�as, desmochando y doblando los arbolillos tiernos,
entretejiendo en sus ramas zargas y espinos a lo ancho, hab�an formado un
seto, que les serv�a de muro tal y tan cerrado, que imped�a no como quiera
la entrada, mas tambi�n la vista. Con este arte, teniendo atajado el paso
a nuestro ej�rcito, juzgaron los nervios que no era de despreciar el
aviso. |
[17] His rebus
cognitis, exploratores centurionesque praemittit qui locum castris idoneum
deligant. Cum ex dediticiis Belgis reliquisque Gallis complures Caesarem
secuti una iter facerent, quidam ex his, ut postea ex captivis cognitum
est, eorum dierum consuetudine itineris nostri exercitus perspecta, nocte
ad Nervios pervenerunt atque his demonstrarunt inter singulas legiones
impedimentorum magnum numerum intercedere, neque esse quicquam negotii,
cum prima legio in castra venisset reliquaeque legiones magnum spatium
abessent, hanc sub sarcinis adoriri; qua pulsa impedimentisque direptis,
futurum ut reliquae contra consistere non auderent. Adiuvabat etiam eorum
consilium qui rem deferebant quod Nervii antiquitus, cum equitatu nihil
possent (neque enim ad hoc tempus ei rei student, sed quicquid possunt,
pedestribus valent copiis), quo facilius finitimorum equitatum, si
praedandi causa ad eos venissent, impedirent, teneris arboribus incisis
atque inflexis crebrisque in latitudinem ramis enatis [et] rubis
sentibusque interiectis effecerant ut instar muri hae saepes munimentum
praeberent, quo non modo non intrari sed ne perspici quidem posset.
His rebus
cum iter agminis nostri impediretur, non omittendum sibi consilium Nervii
existimaverunt. |
XVIII. La
situaci�n del lugar elegido por los nuestros para fijar los reales era en
un collado que ten�a uniforme la bajada desde la cumbre hasta el r�o
Sambre, arriba mencionado. De su opuesta ribera se alzaba otro collado de
igual elevaci�n enfrente del primero, despejado a la falda como doscientos
pasos, y en la cima tan cerrado, que apenas pod�a penetrar dentro la
vista. Detr�s de esta bre�a estaban emboscados los enemigos. En el raso a
la orilla del r�o, que ten�a como tres pies de hondo, se divisaba tal cual
piquete de caballer�a. |
[18] Loci natura erat
haec, quem locum nostri castris delegerant.
Collis ab
summo aequaliter declivis ad flumen Sabim, quod supra nominavimus,
vergebat. Ab eo flumine pari acclivitate collis nascebatur adversus huic
et contrarius, passus circiter CC infimus apertus, ab superiore parte
silvestris, ut non facile introrsus perspici posset. Intra eas silvas
hostes in occulto sese continebant; in aperto loco secundum flumen paucae
stationes equitum videbantur. Fluminis erat altitudo pedum circiter trium. |
XIX.
C�sar, echando adelante la suya, segu�ala con el grueso del ej�rcito. Pero
el orden de su marcha era bien diferente del que pintaron los belgas a los
nervios; pues C�sar, por la cercan�a del enemigo, llevaba consigo, como
sol�a, seis legiones sin m�s tren que las armas; despu�s iban los
equipajes de todo el ej�rcito, escoltados de las dos legiones reci�n
alistadas, que cerraban la marcha. Nuestros caballos, pasando el r�o con
la gente de honda y arco, trabaron combate con los caballos enemigos.
Mientras �stos, ya se retiraban al bosque entre los suyos, ya sal�an de �l
a embestir con los nuestros, sin que los nuestros osasen ir tras ellos en
sus retiradas m�s all� del campo abierto; las seis legiones, que hab�an
llegado las primeras, delineado el campo, empezaron a fortificarlo. Luego
que los enemigos cubiertos en las selvas avistaron los primeros bagajes de
nuestro ej�rcito, seg�n lo concertado entre s�, estando de antemano bien
prevenidos y formados all� mismo en orden de batalla, de repente se
dispararon con todas sus tropas y se dejaron caer sobre nuestros caballos.
Batidos y deshechos �stos sin resistencia, con velocidad incre�ble
vinieron corriendo hasta el r�o, de modo que casi a un mismo tiempo se les
ve�a en el bosque, en el r�o y en combate con los nuestros. Los del
collado opuesto, con igual ligereza, corrieron a asaltar nuestras
trincheras y a los que trabajaban en ellas. |
[19] Caesar equitatu
praemisso subsequebatur omnibus copiis; sed ratio ordoque agminis aliter
se habebat ac Belgae ad Nervios detulerant. Nam quod hostibus
adpropinquabat, consuetudine sua Caesar VI legiones expeditas ducebat;
post eas totius exercitus impedimenta conlocarat; inde duae legiones quae
proxime conscriptae erant totum agmen claudebant praesidioque impedimentis
erant.
Equites nostri cum
funditoribus sagittariisque flumen transgressi cum hostium equitatu
proelium commiserunt. Cum se illi identidem in silvis ad suos reciperent
ac rursus ex silva in nostros impetum facerent, neque nostri longius quam
quem ad finem porrecta [ac] loca aperta pertinebant cedentes insequi
auderent, interim legiones VI quae primae venerant, opere dimenso, castra
munire coeperunt. Ubi prima
impedimenta nostri exercitus ab iis qui in silvis abditi latebant visa
sunt, quod tempus inter eos committendi proelii convenerat, ut intra
silvas aciem ordinesque constituerant atque ipsi sese confirmaverant,
subito omnibus copiis provolaverunt impetumque in nostros equites fecerunt.
His
facile pulsis ac proturbatis, incredibili celeritate ad flumen
decucurrerunt, ut paene uno tempore et ad silvas et in flumine [et iam in
manibus nostris] hostes viderentur. Eadem autem celeritate adverso colle
ad nostra castra atque eos qui in opere occupati erant contenderunt. |
XX. C�sar
ten�a que hacerlo todo a un tiempo: enarbolar el estandarte, (51) que es
la llamada a tomar las armas; hacer se�al con la bocina; retirar los
soldados de sus trabajos; llamar a los que se hab�an alejado en busca de fagina; escuadronar el ej�rcito; dar la contrase�a; (52) arengar a los
soldados. Mas no permit�a la estrechez del tiempo, ni la sucesi�n continua
de negocios, ni la avenida de los enemigos dar expediente a todas estas
cosas. En medio de tantas dificultades dos circunstancias militaban a su
favor: una era la inteligencia y pr�ctica de los soldados, que como
ejercitados en las anteriores batallas, pod�an por s� mismos dirigir
cualquier acci�n con tanta pericia como sus decuriones; la otra haber
intimado C�sar la orden que ninguno de los legados se apartase de su
legi�n durante la faena del atrincheramiento. As� que, vista la prisa y
cercan�a del enemigo, sin aguardar las �rdenes de C�sar, ejecutaban lo que
parec�a del caso. |
[20] Caesari omnia uno
tempore erant agenda: vexillum proponendum, quod erat insigne, cum ad arma
concurri oporteret; signum tuba dandum; ab opere revocandi milites; qui
paulo longius aggeris petendi causa processerant arcessendi; acies
instruenda; milites cohortandi; signum dandum.
Quarum
rerum magnam partem temporis brevitas et incursus hostium impediebat. His
difficultatibus duae res erant subsidio, scientia atque usus militum, quod
superioribus proeliis exercitati quid fieri oporteret non minus commode
ipsi sibi praescribere quam ab aliis doceri poterant, et quod ab opere
singulisque legionibus singulos legatos Caesar discedere nisi munitis
castris vetuerat. Hi propter propinquitatem et celeritatem hostium nihil
iam Caesaris imperium expectabant, sed per se quae videbantur
administrabant. |
XXI.
C�sar, dadas las providencias necesarias, corriendo a exhortar a los
soldados adonde le gui� la suerte, encontr�se con la legi�n d�cima. No
dijo m�s a los soldados sino que se acordasen de su antiguo valor, y sin
asustarse resistiesen animosamente al �mpetu de los enemigos. Y como �stos
ya estaban a tiro de dardo, hizo se�al de acometer. Partiendo de all� a
otra banda con el mismo fin de alentarlos, los hall� peleando. El tiempo
fue tan corto, los enemigos tan determinados al salto, que no dieron lugar
a los nuestros para ponerse las cimeras, ni aun siquiera para ajustar las
viseras de los yelmos y quitar las fundas a los escudos. Donde cada cual
acert� a encontrarse al partir mano del trabajo, all� se par�, agreg�ndose
a las primeras banderas que se le pusieron delante, para no gastar tiempo
de pelear en buscar a los suyos. |
[21]
Caesar, necessariis rebus imperatis, ad cohortandos milites, quam [in]
partem fors obtulit, decucurrit et ad legionem decimam devenit. Milites
non longiore oratione cohortatus quam uti suae pristinae virtutis memoriam
retinerent neu perturbarentur animo hostiumque impetum fortiter
sustinerent, quod non longius hostes aberant quam quo telum adigi posset,
proelii committendi signum dedit. Atque in alteram item cohortandi causa
profectus pugnantibus occurrit. Temporis tanta fuit exiguitas hostiumque
tam paratus ad dimicandum animus ut non modo ad insignia accommodanda sed
etiam ad galeas induendas scutisque tegimenta detrahenda tempus defuerit.
Quam quisque ab opere in partem casu devenit quaeque prima signa
conspexit, ad haec constitit, ne in quaerendis suis pugnandi tempus
dimitteret. |
XXII.
Ordenado el ej�rcito seg�n lo permit�an la situaci�n del lugar, la cuesta
de la colina y la urgencia del tiempo m�s que conforme al arte y
disciplina militar; combatiendo separadas las legiones, cu�l en una parte
y cu�l en otra, impedida la vista por la espesura de los bardales
interpuestos, de que hicimos antes menci�n, no era factible que un hombre
s�lo pudiese socorrer a todos a un tiempo, ni dar las providencias
necesarias, ni mandarlo todo. Por lo cual, en concurrencia de cosas tan
adversas, eran varios a proporci�n los sucesos de la fortuna. |
[22] Instructo
exercitu magis ut loci natura [deiectusque collis] et necessitas temporis
quam ut rei militaris ratio atque ordo postulabat, cum diversae legiones
aliae alia in parte hostibus resisterent saepibusque densissimis, ut ante
demonstravimus, interiectis prospectus impediretur, neque certa subsidia
conlocari neque quid in quaque parte opus esset provideri neque ab uno
omnia imperia administrari poterant. Itaque in tanta rerum iniquitate
fortunae quoque eventus varii sequebantur. |
XXIII. Los
soldados de la nona y la d�cima legiones, escuadronados en el ala
izquierda del ej�rcito, disparando sus dardos a los artesios, que ten�an
enfrente, presto los precipitaron el collado abajo hasta el r�o, ya sin
aliento del mucho correr y el cansancio, y malparados de las heridas; y
tentando pasarle, persigui�ndolos espada en mano, degollaron gran parte de
ellos cuando no pod�an valerse. Los nuestros no dudaron atravesar el r�o,
y como los enemigos, vi�ndolos empe�ados en un paraje peligroso,
intentasen hacerles frente, renovada la refriega los obligaron a huir de
nuevo. Por otra banda las legiones octava y und�cima, despu�s de desalojar
de la loma a los vermandeses sus contrarios, prosegu�an bati�ndolos en las
m�rgenes mismas del r�o. Pero quedando sin defensa los reales por el
frente y costado izquierdo, estando apostada en el derecho la legi�n
duod�cima y a corta distancia de �sta la s�ptima, todos los nervios,
acaudillados de su general Buduognato, cerrados en un escuadr�n muy
api�ado, acometieron aquel puesto, tirando unos por el flanco descubierto
a coger en medio las legiones, y otros a subir la cima de los reales. |
[23] Legionis VIIII.
et X. milites, ut in sinistra parte aciei constiterant, pilis emissis
cursu ac lassitudine exanimatos vulneribusque confectos Atrebates (nam his
ea pars obvenerat) celeriter ex loco superiore in flumen compulerunt et
transire conantes insecuti gladiis magnam partem eorum impeditam
interfecerunt.
Ipsi
transire flumen non dubitaverunt et in locum iniquum progressi rursus
resistentes hostes redintegrato proelio in fugam coniecerunt. Item alia in
parte diversae duae legiones, XI. et VIII., profligatis Viromanduis,
quibuscum erant congressae, ex loco superiore in ipsis fluminis ripis
proeliabantur. At totis fere castris a fronte et a sinistra parte nudatis,
cum in dextro cornu legio XII. et non magno ab ea intervallo VII.
constitisset, omnes Nervii confertissimo agmine duce Boduognato, qui
summam imperii tenebat, ad eum locum contenderunt; quorum pars ab aperto
latere legiones circumvenire, pars summum castrorum locum petere coepit. |
XXIV. A
este tiempo nuestros caballos, con los soldados ligeros que, como ya
refer�, iban en su compa��a, cuando fueron derrotados al primer ataque de
los enemigos, viniendo a guarecerse dentro de las trincheras, tropezaban
con los enemigos y echaban a huir por otro lado. Pues los gastadores que a
la puerta (53) trasera desde la cumbre del collado vieron a los nuestros
pasar el r�o en forma de vencedores, saliendo al pillaje, como mirasen
atr�s y viesen a los enemigos en medio de nuestro campo, precipitadamente
hu�an a todo huir. En aquel punto y tiempo comenzaban a sentirse las voces
y alaridos de los que conduc�an el bagaje; con que corr�an despavoridos
unos ac�, otros acull� sin orden ni concierto. Entonces los caballos trevirenses, muy alabados de valientes entre los galos, enviados de
socorro a C�sar por su rep�blica, sobrecogidos de tantos malos sucesos,
viendo nuestros reales cubiertos de enemigos, las legiones estrechadas y
poco menos que cogidas; gastadores, caballos, honderos n�midas dispersos,
descarriados, huyendo por donde pod�an, d�ndonos ya por perdidos, se
volvieron a su patria con la noticia de que los romanos quedaban rotos y
vencidos, sus reales y bagajes en poder de los enemigos. |
[24] Eodem tempore
equites nostri levisque armaturae pedites, qui cum iis una fuerant, quos
primo hostium impetu pulsos dixeram, cum se in castra reciperent, adversis
hostibus occurrebant ac rursus aliam in partem fugam petebant; et calones,
qui ab decumana porta ac summo iugo collis nostros victores flumen
transire conspexerant, praedandi causa egressi, cum respexissent et hostes
in nostris castris versari vidissent, praecipites fugae sese mandabant.
Simul eorum qui cum impedimentis veniebant clamor fremitusque oriebatur,
aliique aliam in partem perterriti ferebantur. Quibus omnibus rebus
permoti equites Treveri, quorum inter Gallos virtutis opinio est
singularis, qui auxilii causa a civitate missi ad Caesarem venerant, cum
multitudine hostium castra [nostra] compleri, legiones premi et paene
circumventas teneri, calones, equites, funditores, Numidas diversos
dissipatosque in omnes partes fugere vidissent, desperatis nostris rebus
domum contenderunt: Romanos pulsos superatosque, castris impedimentisque
eorum hostes potitos civitati renuntiaverunt. |
XXV.
C�sar, despu�s de haber animado a la legi�n d�cima, viniendo al costado
derecho, como vio el aprieto de los suyos, api�adas las banderas, los
soldados de la duod�cima legi�n tan pegados que no pod�an manejar las
armas, muertos todos los centuriones y el alf�rez de la cuarta cohorte,
perdido el estandarte; los de las otras legiones o muertos o heridos, y el
principal de ellos Publio Sextio B�culo, hombre valeros�simo, traspasado
de muchas y graves heridas sin poderse tener en pie; que los dem�s ca�an
en desaliento, y aun algunos, desamparados de los que les hac�an espaldas,
abandonaban su puesto hurtando el cuerpo a los golpes; que los enemigos
subiendo la cuesta, ni por el frente daban treguas, ni los dejaban
respirar por los costados, reducidos al extremo sin esperanza de ser
ayudados; arrebatando el escudo a un soldado de las �ltimas filas (que
C�sar se vino sin �l por la prisa) se puso al frente; y nombrando a los
centuriones por su nombre, exhortando a los dem�s, mand� avanzar y
ensanchar las filas para que pudieran servirse mejor de las espadas. Con
su presencia recobrando los soldados nueva esperanza y nuevos br�os,
deseoso cada cual de hacer los �ltimos esfuerzos a vista del general en
medio de su mayor peligro, cej� alg�n tanto el �mpetu de los enemigos. |
[25] Caesar ab X.
legionis cohortatione ad dextrum cornu profectus, ubi suos urgeri
signisque in unum locum conlatis XII. legionis confertos milites sibi
ipsos ad pugnam esse impedimento vidit, quartae cohortis omnibus
centurionibus occisis signiferoque interfecto, signo amisso, reliquarum
cohortium omnibus fere centurionibus aut vulneratis aut occisis, in his
primipilo P. Sextio Baculo, fortissimo viro, multis gravibusque vulneribus
confecto, ut iam se sustinere non posset, reliquos esse tardiores et non
nullos ab novissimis deserto loco proelio excedere ac tela vitare, hostes
neque a fronte ex inferiore loco subeuntes intermittere et ab utroque
latere instare et rem esse in angusto vidit, neque ullum esse subsidium
quod submitti posset, scuto ab novissimis [uni] militi detracto, quod ipse
eo sine scuto venerat, in primam aciem processit centurionibusque
nominatim appellatis reliquos cohortatus milites signa inferre et
manipulos laxare iussit, quo facilius gladiis uti possent. Cuius adventu
spe inlata militibus ac redintegrato animo, cum pro se quisque in
conspectu imperatoris etiam in extremis suis rebus operam navare cuperet,
paulum hostium impetus tardatus est. |
XXVI.
Advirtiendo C�sar que la legi�n s�ptima, all� cerca, se hallaba tambi�n en
grande aprieto, insinu� a los tribunos que fuesen poco a poco reuniendo
las legiones, y todas a una cerrasen a banderas desplegadas con el
enemigo. Con esta evoluci�n, sosteni�ndose rec�procamente sin temor ya de
ser cogidos por la espalda, comenzaron a resistir con m�s br�o y a pelear
con m�s coraje. En esto las dos legiones que ven�an escoltando los bagajes
de retaguardia, con la noticia de la batalla apretando el paso, se dejaban
ya ver de los enemigos sobre la cima del collado. Y Tito Labieno, que se
hab�a apoderado de sus reales, observando desde un alto el estado de las
cosas en los nuestros, destac� la d�cima legi�n a socorrernos. Los
soldados, infiriendo de la fuga de los caballos y gastadores la triste
situaci�n y riesgo grande que corr�an las trincheras, las legiones y el
general, no perdieron punto de tiempo. |
[26] Caesar, cum VII.
legionem, quae iuxta constiterat, item urgeri ab hoste vidisset, tribunos
militum monuit ut paulatim sese legiones coniungerent et conversa signa in
hostes inferrent.
Quo facto
cum aliis alii subsidium ferrent neque timerent ne aversi ab hoste
circumvenirentur, audacius resistere ac fortius pugnare coeperunt. Interim
milites legionum duarum quae in novissimo agmine praesidio impedimentis
fuerant, proelio nuntiato, cursu incitato in summo colle ab hostibus
conspiciebantur, et T.Labienus castris hostium potitus et ex loco
superiore quae res in nostris castris gererentur conspicatus X.legionem
subsidio nostris misit. Qui cum ex equitum et calonum fuga quo in loco res
esset quantoque in periculo et castra et legiones et imperator versaretur
cognovissent, nihil ad celeritatem sibi reliqui fecerunt. |
XXVII. Con
su llegada se trocaron tanto las suertes, que los nuestros, aun los m�s
postrados de las heridas, apoyados sobre los escudos renovaron el combate;
hasta los mismos furrieles, viendo consternados a los enemigos, con estar
desarmados, se atrev�an con los armados. Pues los caballeros, a trueque de
borrar con proezas de valor la infamia de la huida, combat�an en todas
partes, por aventajarse a los soldados legionarios. Los enemigos,
reducidos al �ltimo extremo, se portaron con tal valent�a, que al caer de
los primeros, luego ocupaban su puesto los inmediatos, peleando por sobre
los cuerpos de aquellos que yac�an derribados y amontonados, y
parapet�ndose en los cuales nos disparaban los dem�s sus dardos, recog�an
los que les tir�bamos y volv�anlos a arrojar contra nosotros; as� que no
es maravilla que hombres tan intr�pidos osasen a esguazar un r�o tan
ancho, trepar por ribazos tan �speros y apostarse en lugar tan escarpado;
y es que todas estas cosas, bien que de suyo muy dif�ciles, se les
facilitaba su bravura. |
[27] Horum adventu
tanta rerum commutatio est facta ut nostri, etiam qui vulneribus confecti
procubuissent, scutis innixi proelium redintegrarent, calones perterritos
hostes conspicati etiam inermes armatis occurrerent, equites vero, ut
turpitudinem fugae virtute delerent, omnibus in locis pugnae se
legionariis militibus praeferrent. At hostes, etiam in extrema spe salutis,
tantam virtutem praestiterunt ut, cum primi eorum cecidissent, proximi
iacentibus insisterent atque ex eorum corporibus pugnarent, his deiectis
et coacervatis cadaveribus qui superessent ut ex tumulo tela in nostros
conicerent et pila intercepta remitterent: ut non nequiquam tantae
virtutis homines iudicari deberet ausos esse transire latissimum flumen,
ascendere altissimas ripas, subire iniquissimum locum; quae facilia ex
difficillimis animi magnitudo redegerat. |
XXVIII.
Acabada la batalla, y con ella casi toda la raza y nombre de los nervios,
los viejos que, seg�n dijimos, estaban con los ni�os y las mujeres
recogidos entre pantanos y lagunas, sabedores de la desgracia,
considerando que para los vencedores todo es llano y para los vencidos
nada seguro, enviaron, de com�n consentimiento de todos los que se
salvaron, embajadores a C�sar, entreg�ndose a discreci�n; y encareciendo
el infortunio de su rep�blica, afirmaron que de seiscientos senadores les
quedaban solos tres, y de sesenta mil combatientes apenas (54) llegaban a
quinientos. A los cuales C�sar, haciendo alarde de su clemencia para con
los miserables y rendidos, conserv� con el mayor empe�o, dej�ndolos en la
libre posesi�n de sus tierras y ciudades; y mand� a los rayanos que nadie
osase hacerles da�o. |
[28] Hoc proelio facto
et prope ad internecionem gente ac nomine Nerviorum redacto, maiores natu,
quos una cum pueris mulieribusque in aestuaria ac paludes coniectos
dixeramus, hac pugna nuntiata, cum victoribus nihil impeditum, victis
nihil tutum arbitrarentur, omnium qui supererant consensu legatos ad
Caesarem miserunt seque ei dediderunt; et in commemoranda civitatis
calamitate ex DC ad tres senatores, ex hominum milibus LX vix ad D, qui
arma ferre possent, sese redactos esse dixerunt. Quos Caesar, ut in
miseros ac supplices usus misericordia videretur, diligentissime
conservavit suisque finibus atque oppidis uti iussit et finitimis
imperavit ut ab iniuria et maleficio se suosque prohiberent. |
XXIX. Los
adu�ticos, de quien se habl� ya, viniendo con todas sus fuerzas en socorro
de los nervios, o�do el suceso de la batalla, dieron desde el camino la
vuelta a su casa; y abandonando las poblaciones, se retiraron con cuanto
ten�an a una plaza muy fuerte por naturaleza. Estaba �sta rodeada por
todas partes de alt�simos riscos y despe�aderos, y por una sola ten�a la
entrada, no muy pendiente, ni m�s ancha que de doscientos pies, pero
guarnecida de dos elevad�simos rebellines, sobre los cuales hab�an
colocado piedras grues�simas y estacas puntiagudas. Eran los adu�ticos
descendientes de los cimbros y teutones, que al partirse para nuestra
provincia e Italia, descargando a la orilla del Rin los fardos que no
pod�an llevar consigo, dejaron para su custodia y defensa a seis mil de
los suyos. Los cuales, muertos aqu�llos, molestados por muchos a�os de los
vecinos con guerras ya ofensivas, ya defensivas, hechas al fin las paces
de com�n acuerdo, hicieron aqu� su asiento. |
[29] Atuatuci, de
quibus supra diximus, cum omnibus copiis auxilio Nerviis venirent, hac
pugna nuntiata ex itinere domum reverterunt; cunctis oppidis castellisque
desertis sua omnia in unum oppidum egregie natura munitum contulerunt.
Quod cum ex omnibus in circuitu partibus altissimas rupes deiectusque
haberet, una ex parte leniter acclivis aditus in latitudinem non amplius
pedum CC relinquebatur; quem locum duplici altissimo muro munierant; tum
magni ponderis saxa et praeacutas trabes in muro conlocabant. Ipsi erant
ex Cimbris Teutonisque prognati, qui, cum iter in provinciam nostram atque
Italiam facerent, iis impedimentis quae secum agere ac portare non
poterant citra flumen Rhenum depositis custodiam [ex suis] ac praesidium
VI milia hominum una reliquerant. Hi post eorum obitum multos annos a
finitimis exagitati, cum alias bellum inferrent, alias inlatum defenderent,
consensu eorum omnium pace facta hunc sibi domicilio locum delegerant. |
XXX.
�stos, pues, al principio de nuestra llegada hac�an frecuentes salidas y
escaramuzas con los nuestros. Despu�s, habiendo nosotros tirado una valla
de doce pies en alto y quince mil en circuito, y bloque�ndolos con
baluartes de trecho en trecho, se manten�an cercados en la plaza. Mas
cuando armadas ya las galer�as y formado el terrapl�n, vieron erigirse una
torre a lo lejos, por entonces comenzaron desde los adarves a hacer mofa y
fisga de los nuestros, gritando, a qu� fin erig�an m�quina tan grande a
tanta distancia, y con qu� brazos o fuerzas se promet�an, mayormente
siendo unos hombrezuelos, arrimar a los muros un torre�n de peso tan
enorme (y es que los m�s de los galos, por ser de grande estatura, miran
con desprecio la peque�ez de la nuestra). |
[30] Ac primo adventu
exercitus nostri crebras ex oppido excursiones faciebant parvulisque
proeliis cum nostris contendebant; postea vallo pedum XII in circuitu
quindecim milium crebrisque castellis circummuniti oppido sese continebant.
Ubi vineis actis aggere extructo turrim procul constitui viderunt, primum
inridere ex muro atque increpitare vocibus, quod tanta machinatio a tanto
spatio institueretur: quibusnam manibus aut quibus viribus praesertim
homines tantulae staturae (nam plerumque omnibus Gallis prae magnitudine
corporum quorum brevitas nostra contemptui est) tanti oneris turrim in
muro sese posse conlocare confiderent? |
XXXI. Mas
cuando repararon que se mov�a y acercaba a las murallas, espantados del
nuevo y desusado espect�culo, despacharon a C�sar embajadores de paz, que
hablaron de esta sustancia: �que no pod�an menos de creer que los romanos
guerreaban asistidos de los dioses, cuando con tanta facilidad pod�an dar
movimiento a m�quinas de tanta elevaci�n, y pelear tan de cerca; por
tanto, se entregaban con todas las cosas en sus manos. Que si por dicha,
usando de su clemencia y mansedumbre, de que ya ten�an noticia, quisiese
perdonar tambi�n a los adu�ticos, una sola cosa le ped�an y suplicaban, no
los despojase de las armas; que casi todos los comarcanos eran sus
enemigos y envidiosos de su poder, de quienes mal pod�an defenderse sin
ellas. En tal caso les ser�a mejor sufrir de los romanos cualquier
aventura, que morir atormentados a manos de aquellos a quienes sol�an dar
la ley�. |
[31] Ubi vero moveri
et adpropinquare muris viderunt, nova atque inusitata specie commoti
legatos ad Caesarem de pace miserunt, qui ad hunc modum locuti; non se
existimare Romanos sine ope divina bellum gerere, qui tantae altitudinis
machinationes tanta celeritate promovere possent; se suaque omnia eorum
potestati permittere dixerunt. Unum petere ac deprecari: si forte pro sua
clementia ac mansuetudine, quam ipsi ab aliis audirent, statuisset
Atuatucos esse conservandos, ne se armis despoliaret. Sibi omnes fere
finitimos esse inimicos ac suae virtuti invidere; a quibus se defendere
traditis armis non possent. Sibi praestare, si in eum casum deducerentur,
quamvis fortunam a populo Romano pati quam ab his per cruciatum interfici
inter quos dominari consuessent. |
XXXII. A
esto respondi� C�sar: �que hubiera conservado la ciudad, no porque lo
mereciese, sino por ser esa su costumbre, caso de haberse rendido antes de
batir la muralla; pero ya no hab�a lugar a la rendici�n sin la entrega de
las armas; har�a s� con ellos lo mismo que con los nervios, mandando a los
confinantes que se guardasen de hacer ning�n agravio a los vasallos del
Pueblo Romano�. Comunicada esta respuesta a los sitiados, dijeron estar
prontos a cumplir lo mandado. Arrojada, pues, gran cantidad de armas desde
los muros al foso que ce��a la plaza, de suerte que los montones de ellas
casi tocaban con las almenas y la plataforma, con ser que hab�an escondido
y reservado dentro una tercera parte, seg�n se averigu� despu�s, abiertas
las puertas, estuvieron en paz aquel d�a. |
[32] Ad
haec Caesar respondit: se magis consuetudine sua quam merito eorum
civitatem conservaturum, si prius quam murum aries attigisset se
dedidissent; sed deditionis nullam esse condicionem nisi armis traditis.
Se id quod in Nerviis fecisset facturum finitimisque imperaturum ne quam
dediticiis populi Romani iniuriam inferrent. Re renuntiata ad suos illi se
quae imperarentur facere dixerunt. Armorum magna multitudine de muro in
fossam, quae erat ante oppidum, iacta, sic ut prope summam muri aggerisque
altitudinem acervi armorum adaequarent, et tamen circiter parte tertia, ut
postea perspectum est, celata atque in oppido retenta, portis patefactis
eo die pace sunt usi. |
XXXIII. Al
anochecer C�sar mand� cerrarla, y a los soldados que saliesen fuera de la
plaza, porque no se desmandase alguno contra los ciudadanos. Pero �stos de
antemano, como se supo despu�s, convenidos entre s�, bajo el supuesto de
que los nuestros, hecha ya la entrega, o no har�an guardias, o cuando
mucho no estar�an tan alerta, parte vali�ndose de las armas reservadas y
encubiertas, parte de rodelas hechas de cortezas de �rbol y de mimbre
entretejidas, que aforraron de pronto con pieles (no permiti�ndole otra
cosa la falta de tiempo) sobre la medianoche salieron de tropel al
improviso con todas sus tropas derechos adonde parec�a m�s f�cil la subida
a nuestras trincheras. Dado aviso al instante con fuegos, como C�sar lo
ten�a prevenido, acudieron all� luego de los baluartes vecinos. Los
enemigos combatieron con tal coraje cual se deb�a esperar de hombres
reducidos a la �ltima desesperaci�n, sin embargo, de la desigualdad del
sitio contra los que desde la valla y torres disparaban, como quienes
ten�an librada la esperanza de vivir en su brazo. Muertos hasta cuatro
mil, los dem�s fueron rebatidos a la plaza. Al otro d�a rompiendo las
puertas, sin haber quien resistiese, introducida nuestra tropa, C�sar
vendi� en almoneda todos los moradores de este pueblo con sus haciendas.
El n�mero de personas vendidas, seg�n la lista qu� le exhibieron los
compradores, fue de cincuenta y tres mil. |
[33] Sub vesperum
Caesar portas claudi militesque ex oppido exire iussit, ne quam noctu
oppidani a militibus iniuriam acciperent. Illi ante inito, ut intellectum
est, consilio, quod deditione facta nostros praesidia deducturos aut
denique indiligentius servaturos crediderant, partim cum iis quae
retinuerant et celaverant armis, partim scutis ex cortice factis aut
viminibus intextis, quae subito, ut temporis exiguitas postulabat,
pellibus induxerant, tertia vigilia, qua minime arduus ad nostras
munitiones accensus videbatur, omnibus copiis repente ex oppido eruptionem
fecerunt. Celeriter, ut ante Caesar imperaverat, ignibus significatione
facta, ex proximis castellis eo concursum est, pugnatumque ab hostibus ita
acriter est ut a viris fortibus in extrema spe salutis iniquo loco contra
eos qui ex vallo turribusque tela iacerent pugnari debuit, cum in una
virtute omnis spes consisteret.
Occisis ad hominum milibus
IIII reliqui in oppidum reiecti sunt.
Postridie eius diei refractis portis,
cum iam defenderet nemo, atque intromissis militibus nostris, sectionem
eius oppidi universam Caesar vendidit.
Ab iis
qui emerant capitum numerus ad eum relatus est milium LIII. |
XXXIV.
Al mismo tiempo Publio Craso, enviado por C�sar con una legi�n a sujetar a
los v�netos, �nelos, osismios, curiosolitas, sesuvios, aulercos y re�eses,
(55) pueblos mar�timos sobre la costa del Oc�ano, le dio aviso c�mo
todos quedaban sujetos al Pueblo Romano. |
[34] Eodem tempore a
P. Crasso, quem cum legione una miserat ad Venetos, Venellos, Osismos,
Coriosolitas, Esuvios, Aulercos, re�eses, Redones, quae sunt maritimae
civitates Oceanumque attingunt, certior factus est omnes eas civitates in
dicionem potestatemque populi Romani esse redactas. |
XXXV.
Concluidas estas empresas y pacificada la Galia toda, fue tan c�lebre la
fama de esta guerra divulgada hasta los b�rbaros, que las naciones
transrenanas enviaban a porf�a embajadores a C�sar prometi�ndole la
obediencia y rehenes en prendas de su lealtad. El despacho de estos
embajadores, por estar de partida para Italia y el Il�rico, difiri� por
entonces C�sar, remiti�ndolos al principio del verano siguiente. Con eso,
repartidas las legiones en cuarteles de invierno por las comarcas de
Chartres, Anjou y Tours, vecinas a los pa�ses que fueron el teatro de la
guerra, march� la vuelta de Italia. Por tan pr�speros sucesos, le�das en
Roma las cartas de C�sar, se mandaron hacer fiestas solemnes por quince
d�as; (56) demostraci�n hasta entonces nunca hecha con ninguno.
Notas de Napole�n del libro segundo |
[35] His rebus gestis
omni Gallia pacata, tanta huius belli ad barbaros opinio perlata est uti
ab iis nationibus quae trans Rhenum incolerent legationes ad Caesarem
mitterentur, quae se obsides daturas, imperata facturas pollicerentur.
Quas legationes Caesar, quod in Italiam Illyricumque properabat, inita
proxima aestate ad se reverti iussit. Ipse in Carnutes, Andes, Turonos
quaeque civitates propinquae iis locis erant ubi bellum gesserat,
legionibus in hiberna deductis, in Italiam profectus est. Ob easque res ex
litteris Caesaris dierum XV supplicatio decreta est, quod ante id tempus
accidit nulli. |
LIBRO TERCERO |
LIBER
TERTIVS |
I. Estando C�sar de
partida para Italia, envi� a Servio Galba con la duod�cima legi�n y parte
de la caballer�a a los nantuates, venagros y sioneses, (57) que desde los
confines de los ol�broges, lago Lem�n y r�o R�dano se extienden hasta lo
m�s encumbrado de los Alpes. Su mira en eso era franquear aquel camino,
cuyo pasaje sol�a ser de mucho riesgo y de gran dispendio para los
mercaderes por los portazgos. Diole permiso para invernar all� con la
legi�n, si fuese menester. Galba, despu�s que hubo ganado algunas
batallas, conquistado varios castillos de estas gentes, y recibido
embajadores de aquellos contornos y rehenes en prendas de la paz
concluida, acord� alojar a dos cohortes en los nantuates, y �l con las
dem�s irse a pasar el invierno en cierta aldea de los venagros, llamada
Octoduro, (58) sita en una hondonada, a que segu�a una llanura de corta
extensi�n entre alt�simas monta�as. Como el lugar estuviese dividido por
un r�o en dos partes, la una dej� a los vencidos; la otra desocupada por
�stos destin� para cuartel de las cohortes, guarneci�ndola con estacada y
foso. |
[1] Cum in Italiam
proficisceretur Caesar, Ser. Galbam cum legione XII et parte equitatus in
Nantuates, Veragros Sedunosque misit, qui a finibus Allobrogum et lacu
Lemanno et flumine Rhodano ad summas Alpes pertinent. Causa mittendi fuit
quod iter per Alpes, quo magno cum periculo magnisque cum portoriis
mercatores ire consuerant, patefieri volebat. Huic permisit, si opus esse
arbitraretur, uti in his locis legionem hiemandi causa conlocaret. Galba
secundis aliquot proeliis factis castellisque compluribus eorum expugnatis,
missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et pace facta, constituit
cohortes duas in Nantuatibus conlocare et ipse cum reliquis eius legionis
cohortibus in vico Veragrorum, qui appellatur Octodurus hiemare; qui vicus
positus in valle non magna adiecta planitie altissimis montibus undique
continetur.
Cum hic
in duas partes flumine divideretur, alteram partem eius vici Gallis [ad
hiemandum] concessit, alteram vacuam ab his relictam cohortibus attribuit.
Eum locum vallo fossaque munivit. |
II. Pasada
ya buena parte del invierno, y habiendo dado sus �rdenes para el acarreo
de las provisiones, repentinamente le avisaron los esp�as c�mo los galos,
de noche, hab�an todos abandonado el arrabal que les concedi� para su
morada, y que las alturas de las monta�as estaban ocupadas de grand�simo
gent�o de sioneses y veragros. Los motivos que tuvieron los galos para
esta arrebatada resoluci�n de renovar la guerra con la sorpresa de la
legi�n, fueron �stos: primero, porque les parec�a despreciable por su
corto n�mero una legi�n, y �sta no completa, por haberse destacado de ella
dos cohortes y estar ausentes varios piquetes de soldados enviados a
buscar v�veres por varias partes. Segundo, porque considerada la
desigualdad del sitio, bajando ellos de corrida desde los montes al valle,
disparando continuamente, se les figuraba que los nuestros no podr�an
aguantar ni aun la primera descarga. Por otra parte, sent�an en el alma se
les hubiesen quitado sus hijos a t�tulos de rehenes, y daban por cierto
que los romanos pretend�an apoderarse de los puertos de los Alpes, no s�lo
para segundad de los caminos, sino tambi�n para se�orearse de aquellos
lugares y unirlos a su provincia confinante. |
[2] Cum dies
hibernorum complures transissent frumentumque eo comportari iussisset,
subito per exploratores certior factus est ex ea parte vici, quam Gallis
concesserat, omnes noctu discessisse montesque qui impenderent a maxima
multitudine Sedunorum et Veragrorum teneri.
Id
aliquot de causis acciderat, ut subito Galli belli renovandi legionisque
opprimendae consilium caperent: primum, quod legionem neque eam
plenissimam detractis cohortibus duabus et compluribus singillatim, qui
commeatus petendi causa missi erant, absentibus propter paucitatem
despiciebant; tum etiam, quod propter iniquitatem loci, cum ipsi ex
montibus in vallem decurrerent et tela coicerent, ne primum quidem impetum
suum posse sustineri existimabant. Accedebat quod suos ab se liberos
abstraetos obsidum nomine dolebant, et Romanos non solum itinerum causa
sed etiam perpetuae possessionis culmina Alpium occupare conari et ea loca
finitimae provinciae adiungere sibi persuasum habebant. |
III. Luego
que recibi� Galba este aviso (no estando todav�a bien atrincherado ni
prove�do de v�veres, por padecerle que supuesta la entrega y las prendas
que ten�a, no era de temer ninguna sorpresa), convocando de pronto consejo
de guerra, puso el caso en consulta. Entre los vocales, a vista de peligro
tan grande, impensado y urgente, y de las alturas casi todas cubiertas de
gente armada, sin poder ser socorridos con tropas ni v�veres, cerrados los
pasos, d�ndose casi por perdidos, eran algunos de dictamen que, abandonado
el bagaje, rompiendo por medio de los enemigos, por los caminos que hab�an
tra�do, se esforzasen a ponerse a salvo. Pero la mayor parte fue de sentir
que, reservado este partido para el �ltimo trance, por ahora se probase
fortuna, haci�ndose fuertes en los reales. |
[3] His nuntiis
acceptis Galba, cum neque opus hibernorum munitionesque plene essent
perfectae neque de frumento reliquoque commeatu satis esset provisum quod
deditione facta obsidibusque acceptis nihil de bello timendum
existimaverat, consilio celeriter convocato sententias exquirere coepit.
Quo in consilio, cum tantum repentini periculi praeter opinionem
accidisset ac iam omnia fere superiora loca multitudine armatorum completa
conspicerentur neque subsidio veniri neque commeatus supportari
interclusis itineribus possent, prope iam desperata salute non nullae eius
modi sententiae dicebantur, ut impedimentis relictis eruptione facta isdem
itineribus quibus eo pervenissent ad salutem contenderent.
Maiori
tamen parti placuit, hoc reservato ad extremum casum consilio interim rei
eventum experiri et castra defendere. |
IV. A poco
rato, cuanto apenas bast� para disponer y ejecutar lo acordado, los
enemigos, dada la se�al, h�telos que bajan corriendo a bandadas, arrojando
piedras y dardos a las trincheras. Al principio los nuestros, estando con
las fuerzas enteras, se defend�an vigorosamente sin perder tiro desde las
barreras, y en viendo peligrar alguna parte de los reales por falta de
defensores, corr�an all� luego a cubrirla. Mas los enemigos ten�an esta
ventaja: que cansados unos del choque continuado, los reemplazaban otros
de refresco, lo que no era posible por su corto n�mero a los nuestros;
pues no s�lo el cansado no pod�a retirarse de la batalla, mas ni aun el
herido desamparar su puesto. |
[4] Brevi spatio
interiecto, vix ut iis rebus quas constituissent conlocandis atque
administrandis tempus daretur, hostes ex omnibus partibus signo dato
decurrere, lapides gaesaque in vallum coicere. Nostri primo integris
viribus fortiter propugnare neque ullum flustra telum ex loco superiore
mittere, et quaecumque pars castrorum nudata defensoribus premi videbatur,
eo occurrere et auxilium ferre, sed hoc superari quod diuturnitate pugnae
hostes defessi proelio excedebant, alii integris viribus succedebant;
quarum rerum a nostris propter paucitatem fieri nihil poterat, ac non modo
defesso ex pugna excedendi, sed ne saucio quidem eius loci ubi constiterat
relinquendi ac sui recipiendi facultas dabatur. |
V. Continuado el
combate por m�s de seis horas, y faltando no s�lo las fuerzas, sino
tambi�n las armas a los nuestros, cargando cada vez con m�s furia los
enemigos; como por la suma flaqueza de los nuestros comenzasen a llenar el
foso y a querer forzar las trincheras, reducidas ya las cosas al extremo,
el primer centuri�n Publio Sestio B�culo, que, como queda dicho, recibi�
tantas heridas en la jornada de los nervios, vase corriendo a Galba y tras
�l Cayo Voluseno, tribuno, persona de gran talento y valor, y le
representan que no resta esperanza de salvarse si no se aventuran a salir
rompiendo por el campo enemigo. Galba, con esto, convocando a los
centuriones, advierte por su medio a los soldados que suspendan por un
poco el combate, y que no haciendo m�s que recoger las armas que les
tiren, tomen aliento; que despu�s, al dar la se�al, saliesen de rebato,
librando en su esfuerzo toda la esperanza de la vida. |
[5] Cum iam amplius
horis sex continenter pugnaretur, ac non solum vires sed etiam tela
nostros deficerent, atque hostes acrius instarent languidioribusque
nostris vallum scindere et fossas complere coepissent, resque esset iam ad
extremum perducta casum, P. Sextius Baculus, primi pili centurio, quem
Nervico proelio compluribus confectum vulneribus diximus, et item C.
Volusenus, tribunus militum, vir et consilii magni et virtutis, ad Galbam
accurrunt atque unam esse spem salutis docent, si eruptione facta extremum
auxilium experirentur. Itaque convocatis centurionibus celeriter milites
certiores facit, paulisper intermitterent proelium ac tantum modo tela
missa exciperent seque ex labore reficerent, post dato signo ex castris
erumperent, atque omnem spem salutis in virtute ponerent. |
VI. Como se lo
mandaron, as� lo hicieron: rompen de golpe por todas las puertas, (59) sin
dar lugar al enemigo ni para reconocer qu� cosa fuese, ni menos para
unirse. Con eso, trocaba la suerte, cogiendo en medio a los que se
imaginaban ya due�os de los reales, los van matando a diestro y siniestro;
y muerta m�s de la tercera parte de m�s de treinta mil b�rbaros (que
tantos fueron, seg�n consta, los que asaltaron los reales), los restantes,
atemorizados, son puestos en fuga, sin dejarlos hacer alto ni aun en las
cumbres de los montes. Batidas as� y desarmadas las tropas enemigas, se
recogieron los nuestros a sus cuarteles y trincheras. Pasada esta
refriega, no queriendo Galba tentar otra vez fortuna, atento que el suceso
de su jornada fue muy diverso del fin que tuvo en venir a inventar en
estos lugares; sobre todo, movido de la escasez de bastimentos, al d�a
siguiente, pegando fuego a todos los edificios del burgo, dio la vuelta
hacia la provincia, y sin oposici�n ni embarazo de ning�n enemigo condujo
sana y salva la legi�n, primero a los nantuates, y de all� a los
al�broges, donde pas� el resto del invierno. |
[6] Quod iussi sunt
faciunt, ac subito omnibus portis eruptione facta neque cognoscendi quid
fieret neque sui colligendi hostibus facultatem relinquunt. Ita commutata
fortuna eos qui in spem potiundorum castrorum venerant undique
circumventos intercipiunt, et ex hominum milibus amplius XXX, quem numerum
barbarorum ad castra venisse constabat, plus tertia parte interfecta
reliquos perterritos in fugam coiciunt ac ne in locis quidem superioribus
consistere patiuntur. Sic omnibus hostium copiis fusis armisque exutis se
intra munitiones suas recipiunt. Quo proelio facto, quod saepius fortunam
temptare Galba nolebat atque alio se in hiberna consilio venisse meminerat,
aliis occurrisse rebus videbat, maxime frumenti [commeatusque] inopia
permotus postero die omnibus eius vici aedificiis incensis in provinciam
reverti contendit, ac nullo hoste prohibente aut iter demorante incolumem
legionem in Nantuates, inde in Allobroges perduxit ibique hiemavit. |
VII
Despu�s de estos sucesos, cuando todo le persuad�a a C�sar que la Galia
quedaba enteramente apaciguada, por haber sido sojuzgados los belgas,
ahuyentados los germanos, vencidos en los Alpes los sioneses; y como en
esa confianza entrado el invierno se partiese para el Il�rico con deseo de
visitar tambi�n estas naciones y enterarse de aquellos pa�ses, se suscit�
de repente una guerra imprevista en la Galia, con esta ocasi�n: Publio
Craso el mozo, con la legi�n s�ptima, ten�a sus cuarteles de invierno en
Anjou, no lejos del Oc�ano. Por carecer de granos aquel territorio,
despach� a las ciudades comarcanas algunos prefectos y tribunos militares
en busca de provisiones. De �stos era Tito Terrasidio enviado a los
�nelos, Marco Trebio Galo a los curiosolitas, Quinto Velanio con Tito
Silio a los vanes es. |
[7] His rebus gestis
cum omnibus de causis Caesar pacatam Galliam existimaret, [superatis
Belgis, expulsis Germanis, victis in Alpibus Sedunis,] atque ita inita
hieme in Illyricum profectus esset, quod eas quoque nationes adire et
regiones cognoseere volebat, subitum bellum in Gallia coortum est.
Eius
belli haec fuit causa. P. Crassus adulescens eum legione VII. proximus
mare Oceanum in Andibus hiemabat. Is, quod in his locis inopia frumenti
erat, praefectos tribunosque militum complures in finitimas civitates
frumenti causa dimisit; quo in numero est T. Terrasidius missus in
Esuvios, M. Trebius Gallus in Coriosolites, Q. Velanius eum T. Silio in
Venetos. |
VIII. La
rep�blica de estos �ltimos es la m�s poderosa entre todas las de la costa,
por cuanto tienen gran copia de nav�os con que suelen ir a comerciar en
Breta�a. En la destreza y uso de la n�utica se aventajaban �stos a los
dem�s, y como son due�os de los pocos puertos que se encuentran en aquel
golfo borrascoso y abierto, tienen puestos en contribuci�n a cuantos por
�l navegan. Los vaneses, pues, dieron principio a las hostilidades,
arrestando a Silio y Velanio, con la esperanza de recobrar, en cambio, de
Craso sus rehenes. Movidos de su ejemplo los confinantes (que tan prontas
y arrebatadas son las resoluciones de los galos) arrestan por el mismo fin
a Trebio y Terrasidio, y al punto con rec�procas embajadas conspiran entre
s� por medio de sus cabezas, jurament�ndose de no hacer cosa sino de com�n
acuerdo, y de correr una misma suerte en todo acontecimiento. Inducen
igualmente a las dem�s comunidades a querer antes conservar la libertad
heredada que no sufrir la esclavitud de los romanos. Atra�dos en breve
todos los de la costa a su partido, despachan de mancom�n a Publio Craso
una embajada, diciendo: �que si quiere rescatar los suyos, les restituya
los rehenes�. |
[8] Huius est
civitatis longe amplissima auctoritas omnis orae maritimae regionum earum,
quod et naves habent Veneti plurimas, quibus in Britanniam navigare
consuerunt, et scientia atque usu rerum nauticarum ceteros antecedunt et
in magno impetu maris atque aperto paucis portibus interiectis, quos
tenent ipsi, omnes fere qui eo mari uti consuerunt habent vectigales. Ab
his fit initium retinendi Silii atque Velanii, quod per eos suos se
obsides, quos Crasso dedissent, recuperaturos existimabant. Horum
auctoritate finitimi adducti, ut sunt Gallorum subita et repentina
consilia, eadem de causa Trebium Terrasidiumque retinent et celeriter
missis legatis per suos principes inter se coniurant nihil nisi communi
consilio acturos eundemque omnes fortunae exitum esse laturos, reliquasque
civitates sollicitant, ut in ea libertate quam a maioribus acceperint
permanere quam Romanorum servitutem perferre malint.
Omni ora
maritima celeriter ad suam sententiam perducta communem legationem ad P.
Crassum mittunt, si velit suos recuperare, obsides sibi remittat. |
IX.
Enterado C�sar de estas novedades por Craso, como estaba tan distante, da
orden de construir en tanto galeras en el r�o Loire, que desagua en el
Oc�ano, de traer remeros de la provincia, y juntar marineros y pilotos.
Ejecutadas estas �rdenes con gran diligencia, �l, luego que se lo permiti�
la estaci�n, vino derecho al ej�rcito. Los vaneses y dem�s aliados, sabida
su llegada y reconociendo juntamente la enormidad del delito que
cometieron en haber arrestado y puesto en prisiones a los embajadores
(cuyo car�cter fue siempre inviolable y respetado de todas las naciones),
conforme a la grandeza del peligro que les amenazaba, tratan de hacer los
preparativos para la guerra, mayormente todo lo necesario para el
armamento de los nav�os, muy esperanzados del buen suceso por la ventaja
del sitio. Sab�an que los caminos por tierra estaban a cada paso cortados
por los pantanos; la navegaci�n, embarazosa por la ninguna pr�ctica de
aquellos parajes y ser muy contados los puertos. Presum�an adem�s que
nuestras tropas no podr�an subsistir mucho tiempo en su pa�s por falta de
v�veres, y pensaban que aun cuando todo les saliese al rev�s, todav�a por
mar ser�an superiores sus fuerzas; pues los romanos ni ten�an nav�os ni
conocimiento de los baj�os, islas y puertos de los lugares en que hab�an
de hacer la guerra; adem�s, que no es lo mismo navegar por el Mediterr�neo
entre costas, (60) como por el Oc�ano, mar tan dilatado y abierto. Con
estos pensamientos fortifican sus ciudades, transportan a ellas el trigo
de los cortijos, juntan cuantas naves pueden en el puerto de Vanes, no
dudando que C�sar abrir�a por aqu� la campa�a. Se confederan con los
osismios, lisienses, nanteses, ambialites, merinos, dublintes, menapios, y
piden socorro a la Breta�a, isla situada enfrente de estas regiones. |
[9] Quibus de rebus
Caesar a Crasso certior factus, quod ipse aberat longius, naves interim
longas aedificari in flumine Ligeri, quod influit in Oceanum, remiges ex
provincia institui, nautas gubernatoresque comparari iubet.
His rebus
celeriter administratis ipse, cum primum per anni tempus potuit, ad
exercitum contendit. Veneti reliquaeque item civitates cognito Caesaris
adventu [certiores facti], simul quod quantum in se facinus admisissent
intellegebant, [legatos, quod nomen ad omnes nationes sanctum
inviolatumque semper fuisset, retentos ab se et in vincula coniectos,] pro
magnitudine periculi bellum parare et maxime ea quae ad usum navium
pertinent providere instituunt, hoc maiore spe quod multum natura loci
confidebant. Pedestria esse itinera concisa aestuariis, navigationem
impeditam propter inscientiam locorum paucitatemque portuum sciebant,
neque nostros exercitus propter inopiam frumenti diutius apud se morari
posse confidebant; ac iam ut omnia contra opinionem acciderent, tamen se
plurimum navibus posse, [quam] Romanos neque ullam facultatem habere
navium, neque eorum locorum ubi bellum gesturi essent vada, portus,
insulas novisse; ac longe aliam esse navigationem in concluso mari atque
in vastissimo atque apertissimo Oceano perspiciebant. His initis consiliis
oppida muniunt, frumenta ex agris in oppida comportant, naves in Venetiam,
ubi Caesarem primum bellum gesturum constabat, quam plurimas possunt
cogunt. Socios
sibi ad id bellum Osismos, Lexovios, Namnetes, Ambiliatos, Morinos,
Diablintes, Menapios adsciscunt; auxilia ex Britannia, quae contra eas
regiones posita est, arcessunt. |
X. Tantas como hemos
dicho eran las dificultades de hacer la guerra, pero no eran menos los
incentivos que ten�a C�sar para emprender �sta: el atentado de prender a
los caballeros romanos; la rebeli�n despu�s de ya rendidos; las deslealtad
contra la seguridad dada con rehenes; la conjura de tantos pueblos, y
sobre todo el recelo de que si no hac�a caso de esto, no siguiesen su
ejemplo otras naciones. Por tanto, considerando que casi todos los galos
son amibos de novedades, f�ciles y ligeros en suscitar guerras y que todos
los hombres naturalmente son celosos de su libertad y enemigos de la
servidumbre, antes que otras naciones se ligasen con los rebeldes, acord�
dividir en varios trozos su ej�rcito distribuy�ndolos despu�s por las
provincias. |
[10] Erant hae
difficultates belli gerendi quas supra ostendimus, sed tamen multa
Caesarem ad id bellum incitabant: iniuria retentorum equitum Romanorum,
rebellio facta post deditionem, defectio datis obsidibus, tot civitatum
coniuratio, in primis ne hac parte neglecta reliquae nationes sibi idem
licere arbitrarentur. Itaque cum intellegeret omnes fere Gallos novis
rebus studere et ad bellum mobiliter celeriterque excitari, omnes autem
homines natura libertati studere et condicionem servitutis odisse, prius
quam plures civitates conspirarent, partiendum sibi ac latius
distribuendum exercitum putavit. |
XI. Con
este fin envi� a los trevirenses, que lindan con el Rin, al legado Tito
Labieno con la caballer�a, encarg�ndole visitase de pasada a los remenses
y dem�s belgas, y los tuviese a raya; que si los germanos, llamados, a lo
que se dec�a, por los belgas, intentasen pasar por fuerza en barcas el
r�o, se lo estorbase. A Publio Craso, con doce cohortes de las legiones y
buen n�mero de caballos, manda ir a Aquitania para impedir que de all�
suministren socorros a la Galia, y se coliguen naciones tan poderosas. Al
legado Quinto Triturio Sabino, con tres legiones, env�a contra los �nelos,
curiosolitas y lisienses (61) para contenerlos dentro de sus l�mites. Da
el mando de la escuadra y de las naves que hizo aprestar del Poitu, del
Santonge y de otros pa�ses fieles, al joven D�cimo Bruto, con orden de
hacerse cuanto antes a la vela para Vannes, adonde march� �l mismo por
tierra con la infanter�a. |
[11] Itaque T.
Labienum legatum in Treveros, qui proximi flumini Rheno sunt, cum equitatu
mittit. Huic mandat, Remos reliquosque Belgas adeat atque in officio
contineat Germanosque, qui auxilio a Belgis arcessiti dicebantur, si per
vim navibus flumen transire conentur, prohibeat.
P.
Crassum cum cohortibus legionariis XII et magno numero equitatus in
Aquitaniam proficisci iubet, ne ex his nationibus auxilia in Galliam
mittantur ac tantae nationes coniungantur. Q. Titurium Sabinum legatum cum
legionibus tribus in Venellos, Coriosolites Lexoviosque mittit, qui eam
manum distinendam curet. D. Brutum adulescentem classi Gallicisque
navibus, quas ex Pictonibus et Santonis reliquisque pacatis regionibus
convenire iusserat, praeficit et, cum primum possit, in Venetos proficisci
iubet. Ipse eo pedestribus copiis contendit. |
XII.
Estando, como est�n, aquellas poblaciones fundadas sobre cabos y
promontorios, ni por tierra eran accesibles en la alta marea que all� se
experimenta cada doce horas ni tampoco, por la mar en la baja, quedando
entonces las naves encalladas en la arena. Con que as� por el flujo, como
por el reflujo, era dificultoso combatirlas; que si tal vez a fuerza de
obras, atajado el mar con diques y muelles terraplenados hasta casi
emparejar con las murallas, desconfiaban los sitiados de poder defenderse,
a la hora teniendo a mano gran n�mero de bajeles, embarc�banse con todas
sus cosas y se acog�an a los lugares vecinos, donde se hac�an fuertes de
nuevo, logrando las mismas ventajas en la situaci�n. Esto gran parte del
est�o lo pod�an hacer m�s a su salvo, porque nuestra escuadra estaba
detenida por los vientos contrarios, y era sumamente peligroso el navegar
por mar tan vasto y abierto, siendo tan grandes las mareas y casi ningunos
los puertos. |
[12] Erant eius modi
fere situs oppidorum ut posita in extremis lingulis promunturiisque neque
pedibus aditum haberent, cum ex alto se aestus incitavisset, quod [bis]
accidit semper horarum XII spatio, neque navibus, quod rursus minuente
aestu naves in vadis adflictarentur. Ita utraque re oppidorum oppugnatio
impediebatur. Ac si quando magnitudine operis forte superati, extruso mari
aggere ac molibus atque his oppidi moenibus adaequatis, suis fortunis
desperare coeperant, magno numero navium adpulso, cuius rei summam
facultatem habebant, omnia sua deportabant seque in proxima oppida
recipiebant: ibi se rursus isdem oportunitatibus loci defendebant. Haec eo
facilius magnam partem aestatis faciebant quod nostrae naves tempestatibus
detinebantur summaque erat vasto atque aperto mari, magnis aestibus, raris
ac prope nullis portibus difficultas navigandi. |
XIII. La
construcci�n y armadura de las naves enemigas se hac�a por esto en la
forma siguiente: las quillas algo m�s planas que las nuestras, a fin de
manejarse m�s f�cilmente en la baja marea; la proa y popa muy erguidas
contra las mayores olas y borrascas; maderamen todo �l de roble capaz de
resistir a cualquier golpe de viento; los bancos de vigas tirante de un
pie (62) de tabla, y otro de canto, clavadas con clavos de hierro gruesos
como el dedo pulgar. Ten�an las �ncoras, en vez de cables, amarradas con
cadenas de hierro, y en lugar de velas llevaban pieles y badanas delgadas,
o por falta de lino, o por ignorar su uso, o lo que parece m�s cierto, por
juzgar que las velas no tendr�an aguante contra las tempestades deshechas
del Oc�ano y la furia de los vientos en vasos de tanta carga. Nuestra
escuadra vini�ndose a encontrar con semejantes naves, s�lo les hac�a
ventaja en la ligereza y manejo de los remos. En todo lo dem�s, seg�n la
naturaleza del golfo y agitaci�n de sus olas, nos hac�an notables
ventajas; pues ni los espolones de nuestras proas pod�an hacerles da�o
(tanta era su solidez), ni era f�cil alcanzasen a su borde los tiros por
ser tan altas, y por la misma raz�n estaban menos expuestas a varar. Dem�s
de eso, en arreci�ndose el viento, entregadas a �l, aguantaban m�s
f�cilmente la borrasca, y con mayor seguridad daban fondo en poca agua; y
aun quedando en seco, ning�n riesgo tem�an de las pe�as y arrecifes,
siendo as� que nuestras naves estaban expuestas a todos estos peligros. |
[13] Namque ipsorum
naves ad hunc modum factae armataeque erant: carinae aliquanto planiores
quam nostrarum navium, quo facilius vada ac decessum aestus excipere
possent; prorae admodum erectae atque item puppes, ad magnitudinem
fluctuum tempestatumque accommodatae; naves totae factae ex robore ad
quamvis vim et contumeliam perferendam; transtra ex pedalibus in
altitudinem trabibus, confixa clavis ferreis digiti pollicis crassitudine;
ancorae pro funibus ferreis catenis revinctae; pelles pro velis alutaeque
tenuiter confectae, [hae] sive propter inopiam lini atque eius usus
inscientiam, sive eo, quod est magis veri simile, quod tantas tempestates
Oceani tantosque impetus ventorum sustineri ac tanta onera navium regi
velis non satis commode posse arbitrabantur.
Cum his
navibus nostrae classi eius modi congressus erat ut una celeritate et
pulsu remorum praestaret, reliqua pro loci natura, pro vi tempestatum
illis essent aptiora et accommodatiora.
Neque enim iis nostrae
rostro nocere poterant (tanta in iis erat firmitudo), neque propter
altitudinem facile telum adigebatur, et eadem de causa minus commode
copulis continebantur. Accedebat ut, cum [saevire ventus coepisset et] se
vento dedissent, et tempestatem ferrent facilius et in vadis consisterent
tutius et ab aestu relictae nihil saxa et cautes timerent; quarum rerum
omnium nostris navibus casus erat extimescendus. |
XIV.
C�sar, viendo que si bien lograba apoderarse de los lugares, nada
adelantaba, pues ni incomodar pod�a a los enemigos ni estorbarles la
retirada, se resolvi� a aguardar a la escuadra. Luego que arrib� �sta y
fue avistada de los enemigos, salieron contra ella del puerto casi
doscientas veinte naves, bien tripuladas y provistas de toda suerte de
municiones. Pero ni Bruto, director de la escuadra, ni los comandantes y
capitanes de los nav�os sab�an qu� hacerse, o c�mo entrar en batalla,
porque visto estaba que con los espolones no pod�an hacerles mella; y aun
erigidas torres encima, las sobrepujaba tanto la popa de los bajeles
b�rbaros, que sobre r�o ser posible disparar bien desde abajo contra
ellos, los tiros de los enemigos, por la raz�n contraria, nos hab�an de
causar mayor da�o. Una sola cosa prevenida de antemano nos hizo muy al
caso, y fueron ciertas hoces bien afiladas, caladas en varapalos a manera
de guada�as murales. Enganchadas �stas una vez en las cuerdas con que
ataban las entenas a los m�stiles, remando de boga, hac�an pedazos el
cordaje; con ello ca�an de su peso las vergas, por manera que consistiendo
toda la ventaja de la marina galicana en velas y jarcias, perdidas �stas,
por lo mismo quedaban inservibles las naves. Entonces lo restante del
combate depend�a del valor, en que sin disputa se aventajaban los
nuestros, y m�s, que peleaban a vista de C�sar y de todo el ej�rcito, sin
poder ocultarse haza�a de alguna cuenta, pues todos los collados y cerros
que ten�an las vistas al mar estaban ocupados por las tropas. |
[14] Compluribus
expugnatis oppidis Caesar, ubi intellexit frustra tantum laborem sumi
neque hostium fugam captis oppidis reprimi neque iis noceri posse, statuit
expectandam classem. Quae ubi convenit ac primum ab hostibus visa est,
circiter CCXX naves eorum paratissimae atque omni genere armorum
ornatissimae profectae ex portu nostris adversae constiterunt; neque satis
Bruto, qui classi praeerat, vel tribunis militum centurionibusque, quibus
singulae naves erant attributae, constabat quid agerent aut quam rationem
pugnae insisterent. Rostro enim noceri non posse cognoverant; turribus
autem excitatis tamen has altitudo puppium ex barbaris navibus superabat,
ut neque ex inferiore loco satis commode tela adigi possent et missa a
Gallis gravius acciderent. Una erat magno usui res praeparata a nostris,
falces praeacutae insertae adfixaeque longuriis, non absimili forma
muralium falcium. His cum funes qui antemnas ad malos destinabant
comprehensi adductique erant, navigio remis incitato praerumpebantur.
Quibus abscisis antemnae necessario concidebant, ut, cum omnis Gallicis
navibus spes in velis armamentisque consisteret, his ereptis omnis usus
navium uno tempore eriperetur. Reliquum erat certamen positum in virtute,
qua nostri milites facile superabant, atque eo magis quod in conspectu
Caesaris atque omnis exercitus res gerebatur, ut nullum paulo fortius
factum latere posset; omnes enim colles ac loca superiora, unde erat
propinquus despectus in mare, ab exercitu tenebantur. |
XV.
Derribadas las entenas en la forma dicha, embistiendo a cada nav�o dos o
tres de los nuestros, los soldados hac�an el mayor esfuerzo por abordar y
saltar dentro. Los b�rbaros, visto el efecto, y muchas de sus naves
apresadas, no teniendo ya otro recurso, tentaron huir por salvarse. Mas
apenas enderezaron las proas hacia donde las conduc�a el viento, de
repente se les ech� y calm� tanto, que no pod�an menearse ni atr�s ni
adelante; que fue gran ventura para completar la victoria, porque,
siguiendo los nuestros al alcance, las fueron apresando una por una, a
excepci�n de muy pocas, que sobreviniendo la noche, pudieron arribar a
tierra, con ser que dur� el combate desde las cuatro del d�a (63) hasta
ponerse el Sol. |
[15] Deiectis, ut
diximus, antemnis, cum singulas binae ac ternae naves circumsteterant,
milites summa vi transcendere in hostium naves contendebant. Quod postquam
barbari fieri animadverterunt, expugnatis compluribus navibus, cum ei rei
nullum reperiretur auxilium, fuga salutem petere contenderunt. Ac iam
conversis in eam partem navibus quo ventus ferebat, tanta subito malacia
ac tranquillitas exstitit ut se ex loco movere non possent. Quae quidem
res ad negotium conficiendum maximae fuit oportunitati: nam singulas
nostri consectati expugnaverunt, ut perpaucae ex omni numero noctis
interventu ad terram pervenirent, cum ab hora fere IIII usque ad solis
occasum pugnaretur. |
XVI. Con
esta batalla se termin� la guerra de los vaneses y de todos los pueblos
mar�timos; pues no s�lo concurrieron a ella todos los mozos y ancianos de
alg�n cr�dito en dignidad y gobierno, sino que trajeron tambi�n de todas
partes cuantas naves hab�a, perdidas las cuales, no ten�an los dem�s d�nde
guarecerse, ni arbitrio para defender los castillos. Por eso se rindieron
con todas sus cosas a merced de C�sar, quien determin� castigarlos
sever�simamente, a fin de que los b�rbaros aprendiesen de all� adelante a
respetar con mayor cuidado el derecho de los embajadores. As� que,
condenados a muerte todos los senadores, vendi� a los dem�s por esclavos. |
[16] Quo proelio
bellum Venetorum totiusque orae maritimae confectum est. Nam cum omnis
iuventus, omnes etiam gravioris aetatis in quibus aliquid consilii aut
dignitatis fuit eo convenerant, tum navium quod ubique fuerat in unum
locum coegerant; quibus amissis reliqui neque quo se reciperent neque quem
ad modum oppida defenderent habebant. Itaque se suaque omnia Caesari
dediderunt. In quos eo gravius Caesar vindicandum statuit quo diligentius
in reliquum tempus a barbaris ius legatorum conservaretur. Itaque omni
senatu necato reliquos sub corona vendidit. |
XVII.
Mientras esto pasaba en Vannes. Quinto Titurio Sabino lleg� con su
destacamento a la frontera de los �nelos, cuyo caudillo era Viridovige,
como tambi�n de todas las comunidades alzadas, en donde hab�a levantado un
grueso ej�rcito. Asimismo en este poco tiempo los aulercos, ebreusenses y
lisienses, degollando a sus senadores porque se opon�an a la guerra,
cerraron las puertas y se ligaron con Viridovige juntamente con una gran
chusma de bandoleros y salteadores que se les agreg� de todas partes, los
cuales, por la esperanza del pillaje y afici�n a la milicia, ten�an horror
al oficio y continuo trabajo de la labranza. Sabino, que se hab�a acampado
en lugar ventajoso para todo, no sal�a de las trincheras, dado que
Viridovige, alojado a dos millas de distancia, sacando cada d�a sus tropas
afuera, le presentaba la batalla, con que ya no s�lo era despreciado
Sabino de los contrarios, sino tambi�n zaherido de los nuestros. A tanto
lleg� la persuasi�n de su miedo, que ya los enemigos se arrimaban sin
recelo a las trincheras. Hac�a �l esto por juzgar que un oficial
subalterno no deb�a exponerse a pelear con tanta gente sino en sitio
seguro, o con alguna buena ocasi�n, mayormente en ausencia del general. |
[17] Dum haec in
Venetis geruntur, Q. Titurius Sabinus cum iis copiis quas a Caesare
acceperat in fines Venellorum pervenit. His praeerat Viridovix ac summam
imperii tenebat earum omnium civitatum quae defecerant, ex quibus
exercitum [magnasque copias] coegerat; atque his paucis diebus Aulerci
Eburovices Lexoviique, senatu suo interfecto quod auctores belli esse
nolebant, portas clauserunt seque cum Viridovice coniunxerunt; magnaque
praeterea multitudo undique ex Gallia perditorum hominum latronumque
convenerat, quos spes praedandi studiumque bellandi ab agri cultura et
cotidiano labore revocabat. Sabinus idoneo omnibus rebus loco castris sese
tenebat, cum Viridovix contra eum duorum milium spatio consedisset
cotidieque productis copiis pugnandi potestatem faceret, ut iam non solum
hostibus in contemptionem Sabinus veniret, sed etiam nostrorum militum
vocibus non nihil carperetur; tantamque opinionem timoris praebuit ut iam
ad vallum castrorum hostes accedere auderent. Id ea de causa faciebat quod
cum tanta multitudine hostium, praesertim eo absente qui summam imperii
teneret, nisi aequo loco aut oportunitate aliqua data legato dimicandum
non existimabat. |
XVIII.
Cuando andaba m�s v�lida esta opini�n de su miedo, puso los ojos en cierto
galo de las tropas auxiliares, hombre abonado y sagaz a quien con grandes
premios y ofertas le persuade se pase a los enemigos, d�ndole sus
instrucciones. �l, llegado como desertor al campo de los enemigos, les
representa el miedo de los romanos; pondera cuan apretado se halla C�sar
de los vaneses; que a m�s tardar, levantando el campo Sabino secretamente
la noche inmediata, ir�a a socorrerle. Lo mismo fue o�r esto, que clamar
todos a una voz que no era de perder tan buen lance, ser preciso ir contra
ellos. Muchas razones los incitaban a eso: la irresoluci�n de Sabino en
los d�as antecedentes; el dicho del desertor; la escasez de bastimentos,
de que por descuido estaban mal provistos; la esperanza de que venciesen
los vaneses; y en fin, porque de ordinario los hombres creen f�cilmente lo
que desean. Movidos de esto, no dejan a Viridovige ni a los dem�s
capitanes salir de la junta hasta darles licencia de tomar las armas e ir
contra el enemigo. Conseguida, tan alegres como si ya tuviesen la victoria
en las manos, cargados de fagina con que llenar los fosos de los romanos,
van corriendo a los reales. |
[18] Hac confirmata
opinione timoris idoneum quendam hominem et callidum deligit, Gallum, ex
iis quos auxilii causa secum habebat.
Huic magnis praemiis
pollicitationibusque persuadet uti ad hostes transeat, et quid fieri velit
edocet. Qui ubi pro perfuga ad
eos venit, timorem Romanorum proponit, quibus angustiis ipse Caesar a
Venetis prematur docet, eque longius abesse quin proxima nocte Sabinus
clam ex castris exercitum educat et ad Caesarem auxilii ferendi causa
proficiscatur.
Quod ubi
auditum est, conclamant omnes occasionem negotii bene gerendi amittendam
non esse: ad castra iri oportere. Multae res ad hoc consilium Gallos
hortabantur: superiorum dierum Sabini cunctatio, perfugae confirmatio,
inopia cibariorum, cui rei parum diligenter ab iis erat provisum, spes
Venetici belli, et quod fere libenter homines id quod volunt credunt. His
rebus adducti non prius Viridovicem reliquosque duces ex concilio
dimittunt quam ab iis sit concessum arma uti capiant et ad castra
contendant. Qua re concessa laeti, ut explorata victoria, sarmentis
virgultisque collectis, quibus fossas Romanorum compleant, ad castra
pergunt. |
XIX.
Estaba el campamento en un altozano que poco a poco se levantaba del
llano, y a �l vinieron apresuradamente corriendo casi una milla por
quitarnos el tiempo de apercibirnos, si bien ellos llegaron jadeando.
Sabino, animados los suyos, da la se�al que tanto deseaban. Mand�les salir
de rebato por dos puertas, estando a�n los enemigos con las cargas a
cuestas. La ventaja del sitio, la poca disciplina y mucho cansancio de los
enemigos, el valor de los nuestros y su destreza adquirida en tantas
batallas fueron causa de que los enemigos, sin resistir ni aun la primera
carga nuestra, volviesen al instante las espaldas. Mas como iban tan
desordenados, alcanzados de los nuestros que los persegu�an con las
fuerzas enteras, muchos quedaron muertos en el campo; los dem�s, fuera de
algunos que lograron escaparse, perecieron en el alcance de la caballer�a.
Con esto, al mismo tiempo que Sabino recibi� la noticia de la batalla
naval, la tuvo C�sar de la victoria de Sabino, a quien luego se rindieron
todos aquellos pueblos, porque los galos son tan briosos y arrojados para
emprender guerras, como afeminados y mal sufridos en las desgracias. |
[19] Locus erat
castrorum editus et paulatim ab imo acclivis circiter passus mille. Huc
magno cursu contenderunt, ut quam minimum spatii ad se colligendos
armandosque Romanis daretur, exanimatique pervenerunt.
Sabinus suos hortatus
cupientibus signum dat. Impeditis hostibus propter ea quae ferebant onera
subito duabus portis eruptionem fieri iubet. Factum est oportunitate loci,
hostium inscientia ac defatigatione, virtute militum et superiorum
pugnarum exercitatione, ut ne unum quidem nostrorum impetum ferrent ac
statim terga verterent. Quos impeditos integris viribus milites nostri consecuti magnum
numerum eorum occiderunt; reliquos equites consectati paucos, qui ex fuga
evaserant, reliquerunt. Sic uno tempore et de navali pugna Sabinus et de
Sabini victoria Caesar est certior factus, civitates que omnes se statim
Titurio dediderunt.
Nam ut ad
bella suscipienda Gallorum alacer ac promptus est animus, sic mollis ac
minime resistens ad calamitates ferendas mens eorum est. |
XX. Casi a
la misma saz�n, llegado Publio Craso a la Aquitania, que, como queda
dicho, por la extensi�n del pa�s y por sus poblaciones merece ser reputada
por la tercera parte de la Galia; considerando que iba a guerrear donde
pocos a�os antes el legado Lucio Valerio Preconino perdi� la vida con el
ej�rcito, (64) y de donde Lucio Manilio, proc�nsul, perdido el bagaje,
hab�a tenido que escapar, juzg� que deb�a prevenirse con la mayor
diligencia. Con esa mira, provey�ndose bien de v�veres, de socorros y de
caballos, convidando en particular a muchos militares conocidos por su
valor de Tolosa, Carcasona y Narbona, ciudades de nuestra provincia
confinantes con dichas regiones, entr� con su ej�rcito por las fronteras
de los sociates. (65) Los cuales al punto que lo supieron, juntando gran
n�mero de tropas y su caballer�a, en que consist�a su mayor fuerza,
acometiendo sobre la marcha a nuestro ej�rcito, primero avanzaron con la
caballer�a; despu�s, rechazada �sta, y yendo al alcance los nuestros,
s�bitamente presentaron la infanter�a que ten�an emboscada en una
hondonada, con lo cual, arremetiendo a los nuestros, renovaron la batalla. |
[20]
Eodem fere tempore P. Crassus, cum in Aquitaniam pervenisset, quae [pars],
ut ante dictum est, [et regionum latitudine et multitudine hominum] tertia
pars Galliae est [aestimanda], cum intellegeret in iis locis sibi bellum
gerendum ubi paucis ante annis L. Valerius Praeconinus legatus exercitu
pulso interfectus esset atque unde L. Manlius proconsul impedimentis
amissis profugisset, non mediocrem sibi diligentiam adhibendam
intellegebat. Itaque re frumentaria provisa, auxiliis equitatuque
comparato, multis praeterea viris fortibus Tolosa et Carcasone et Narbone,
quae sunt civitates Galliae provinciae finitimae, ex his regionibus
nominatim evocatis, in Sotiatium fines exercitum introduxit. Cuius adventu
cognito Sotiates magnis copiis coactis, equitatuque, quo plurimum
valebant, in itinere agmen nostrum adorti primum equestre proelium
commiserunt, deinde equitatu suo pulso atque insequentibus nostris subito
pedestres copias, quas in convalle in insidiis conlocaverant, ostenderunt.
Hi nostros disiectos adorti proelium renovarunt. |
XXI. El
combate fue largo y porfiado; como que, ufanos los sociates por sus
antiguas victorias, estaban persuadidos que de su valor pend�a la libertad
de toda la Aquitania. Los nuestros, por su parte, deseaban mostrar por la
obra cu�l era su esfuerzo aun en ausencia del general y sin ayuda de las
otras legiones, mand�ndolos un mozo de poca edad. Al fin, acuchillados los
enemigos, volvieron las espaldas, y muertos ya muchos, Craso de camino se
puso a sitiar la capital de los sociates. Viendo que era vigorosa la
resistencia, arm� las bater�as. Los sitiados, a veces, tentaban hacer
salidas, a veces minar las trincheras y obras, en lo cual son diestr�simos
los aquitanos a causa de las minas que tienen en muchas partes. Mas visto
que nada les val�a contra nuestra vigilancia, env�an diputados a Craso,
pidi�ndole los recibiese a partido. Otorg�ndoselo, y mand�ndoles entregar
las armas, las entregan. |
[21] Pugnatum est diu
atque acriter, cum Sotiates superioribus victoriis freti in sua virtute
totius Aquitaniae salutem positam putarent, nostri autem quid sine
imperatore et sine reliquis legionibus adulescentulo duce efficere possent
perspici cuperent; tandem confecti vulneribus hostes terga verterunt.
Quorum magno numero interfecto Crassus ex itinere oppidum Sotiatium
oppugnare coepit. Quibus fortiter resistentibus vineas turresque egit.
Illi alias eruptione temptata, alias cuniculis ad aggerem vineasque actis
(cuius rei sunt longe peritissimi Aquitani, propterea quod multis locis
apud eos aerariae secturaeque sunt), ubi diligentia nostrorum nihil his
rebus profici posse intellexerunt, legatos ad Crassum mittunt seque in
deditionem ut recipiat petunt. |
XXII.
Estando todos los nuestros ocupados en esto, he aqu� que sale por la otra
parte de la ciudad su gobernador Adcantuano con seiscientos de su
devoci�n, a quienes llaman ellos soldurios. (66) Su profesi�n es
participar de todos los bienes de aquellos a cuya amistad se sacrifican,
mientras viven, y si les sucede alguna desgracia, o la han de padecer con
ellos, o darse la muerte, y jam�s hubo entre los tales quien, muerto su
due�o, quisiese sobrevivirle. Habiendo, pues, (67) hecho su salida con
estos adcuatanos, a la griter�a que alzaron los nuestros por aquella
parte, corrieron los soldados a las armas, y despu�s de un recio combate
los hicieron retirar adentro. No obstante, recab� de Craso el ser
comprendido en la misma suerte de los ya entregados. |
[22] Qua re impetrata
arma tradere iussi faciunt. Atque in eam rem omnium nostrorum intentis
animis alia ex parte oppidi Adiatunnus, qui summam imperii tenebat, cum DC
devotis, quos illi soldurios appellant, quorum haec est condicio, ut
omnibus in vita commodis una cum iis fruantur quorum se amicitiae
dediderint, si quid his per vim accidat, aut eundem casum una ferant aut
sibi mortem consciscant; neque adhuc hominum memoria repertus est quisquam
qui, eo interfecto cuius se amicitiae devovisset, mortem recusaret--- cum
his Adiatunnus eruptionem facere conatus clamore ab ea parte munitionis
sublato cum ad arma milites concurrissent vehementerque ibi pugnatum esset,
repulsus in oppidum tamen uti eadem deditionis condicione uteretur a
Crasso impetravit. |
XXIII.
Craso, luego que recibi� las armas y rehenes, march� la vuelta de los
vocates y tarusates. (68) En consecuencia, espantados los b�rbaros de ver
tomada a pocos d�as de cerco una plaza no menos fuerte por naturaleza que
por arte, trataron, por medio de mensajeros despachados a todas partes, de
mancomunarse, darse rehenes y alistar gente. Env�an tambi�n embajadores a
las ciudades de la Espa�a Citerior que confinan con Aquitania, pidiendo
tropas y oficiales expertos. Venidos que fueron, emprenden la guerra con
gran reputaci�n y fuerzas muy considerables. Eligen por capitanes a los
mismos que acompa�aron siempre a Quinto Sertorio, y ten�an fama de muy
inteligentes en la milicia. En efecto, abren la campa�a conforme a la
disciplina de los romanos, tomando los puestos, fortificando los reales, y
cort�ndonos los bastimentos. Craso, advirtiendo no serle f�cil dividir por
el corto n�mero sus tropas, cuando el enemigo andaba suelto ya en
correr�as ya en cerrarle los pasos, dejando buena guarnici�n en sus
estancias, que con eso le costaba no poco el proveerse de v�veres, que por
d�as iba creciendo el n�mero de los enemigos, determin�se a no esperar
m�s, sino venir luego a batalla. Propuesta su resoluci�n en consejo,
viendo que todos la aprobaban, dej�la se�alada para el d�a siguiente. |
[23]
Armis obsidibusque acceptis, Crassus in fines Vocatium et Tarusatium
profectus est. Tum vero barbari commoti, quod oppidum et natura loci et
manu munitum paucis diebus quibus eo ventum erat expugnatum cognoverant,
legatos quoque versum dimittere, coniurare, obsides inter se dare, copias
parare coeperunt. Mittuntur etiam ad eas civitates legati quae sunt
citerioris Hispaniae finitimae Aquitaniae: inde auxilia ducesque
arcessuntur. Quorum adventu magna cum auctoritate et magna [cum] hominum
multitudine bellum gerere conantur.
Duces vero ii
deliguntur qui una cum Q. Sertorio omnes annos fuerant summamque scientiam
rei militaris habere existimabantur. Hi consuetudine populi Romani loca
capere, castra munire, commeatibus nostros intercludere instituunt. Quod
ubi Crassus animadvertit, suas copias propter exiguitatem non facile
diduci, hostem et vagari et vias obsidere et castris satis praesidii
relinquere, ob eam causam minus commode frumentum commeatumque sibi
supportari, in dies hostium numerum augeri, non cunctandum existimavit
quin pugna decertaret. Hac re ad consilium delata, ubi omnes idem sentire
intellexit, posterum diem pugnae constituit. |
XXIV. En
amaneciendo, hizo salir todas sus tropas, y habi�ndolas formado en dos
cuerpos con las auxiliares en el centro, estaba atento a lo que har�an los
contrarios. Ellos, si bien por su muchedumbre y antigua gloria en las
armas, y a vista del corto n�mero de los nuestros se daban por seguros del
feliz �xito en el combate, todav�a juzgaban por m�s acertado, tomando los
pasos e interceptando los v�veres, conseguir la victoria sin sangre; y
cuando empezasen los romanos a retirarse por falta de provisiones, ten�an
ideado dejarse caer sobre ellos a tiempo que con la faena de la marcha y
del peso de las cargas se hallasen con menos br�os. Aprobada por los
capitanes la idea, aunque los romanos presentaron la batalla, ellos se
mantuvieron dentro de las trincheras. Penetrado este designio Craso, como
con el cr�dito adquirido en haber esperado a pie firme al enemigo, hubiese
infundido temor a los contrarios y ardor a los nuestros para la pelea,
clamando todos que ya no se deb�a dilatar un punto el asalto de las
trincheras, exhortando a los suyos, conforme al deseo de todos, march�
contra ellas. |
[24] Prima luce
productis omnibus copiis duplici acie instituta, auxiliis in mediam aciem
coniectis, quid hostes consilii caperent expectabat. Illi, etsi propter
multitudinem et veterem belli gloriam paucitatemque nostrorum se tuto
dimicaturos existimabant, tamen tutius esse arbitrabantur obsessis viis
commeatu intercluso sine vulnere victoria potiri, et si propter inopiam
rei frumentariae Romani se recipere coepissent, impeditos in agmine et sub
sarcinis infirmiore animo adoriri cogitabant. Hoc consilio probato ab
ducibus, productis Romanorum copiis, sese castris tenebant. Hac re
perspecta Crassus, cum sua cunctatione atque opinione timoris hostes
nostros milites alacriores ad pugnandum effecissent atque omnium voces
audirentur expectari diutius non oportere quin ad castra iretur,
cohortatus suos omnibus cupientibus ad hostium castra contendit. |
XXV. Unos
se ocupaban en cegar los fosos, otros en derribar a fuerza de dardos a los
que montaban las trincheras, y hasta los auxiliares, de quienes Craso
fiaba poco en orden de pelear, con aprontar piedras y armas y traer
c�spedes para el terrapl�n, pasaban por combatientes. Defend�anse asimismo
los enemigos con tes�n y bravura, disparando a golpe seguro desde arriba,
por lo que nuestros caballos, dado un giro a los reales, avisaron a Craso
que hacia la puerta trasera no se ve�a igual diligencia y era f�cil la
entrada. |
[25] Ibi cum alii
fossas complerent, alii multis telis coniectis defensores vallo
munitionibusque depellerent, auxiliaresque, quibus ad pugnam non multum
Crassus confidebat, lapidibus telisque subministrandis et ad aggerem
caespitibus comportandis speciem atque opinionem pugnantium praeberent,
cum item ab hostibus constanter ac non timide pugnaretur telaque ex loco
superiore missa non frustra acciderent, equites circumitis hostium castris
Crasso renuntiaverunt non eadem esse diligentia ab decumana porta castra
munita facilemque aditum habere. |
XXVI.
Craso, exhortando a los capitanes de caballer�a que animasen a sus
soldados prometi�ndoles grandes premios, les dice lo que han de hacer.
Ellos, seg�n la orden, sacadas de nuestros reales cuatro cohortes que
estaban de guardia y descansadas, conduci�ndolas por un largo rodeo, para
que no pudieran ser vistas del enemigo, cuando todos estaban m�s empe�ados
en la refriega, llegaron sin detenci�n al lugar sobredicho de las
trincheras; y rompiendo por ellas, ya estaban dentro cuando los enemigos
pudieron caer en cuenta de lo acaecido. Los nuestros s� que, o�da la
vocer�a de aquella parte, cobrando nuevo aliento, como de ordinario
acontece cuando se espera la victoria, comenzaron con mayor denuedo a
batir los enemigos, que acordonados por todas partes y perdida toda
esperanza, se arrojaban de las trincheras abajo por escaparse. Mas
perseguidos de la caballer�a por aquellas espaciosas llanuras, de
cincuenta mil hombres, venidos, seg�n constaba, de Aquitania y Cantabria,
apenas dej� con vida la cuarta parte, y ya muy de noche se retir� a los
cuarteles. |
[26]
Crassus equitum praefectos cohortatus, ut magnis praemiis
pollicitationibusque suos excitarent, quid fieri vellet ostendit. Illi, ut
erat imperatum, eductis iis cohortibus quae praesidio castris relictae
intritae ab labore erant, et longiore itinere circumductis, ne ex hostium
castris conspici possent, omnium oculis mentibusque ad pugnam intentis
celeriter ad eas quas diximus munitiones pervenerunt atque his prorutis
prius in hostium castris constiterunt quam plane ab his videri aut quid
rei gereretur cognosci posset. Tum vero clamore ab ea parte audito nostri
redintegratis viribus, quod plerumque in spe victoriae accidere consuevit,
acrius impugnare coeperunt.
Hostes undique
circumventi desperatis omnibus rebus se per munitiones deicere et fuga
salutem petere contenderunt. Quos equitatus apertissimis campis
consectatus ex milium L numero, quae ex Aquitania Cantabrisque convenisse
constabat, vix quarta parte relicta, multa nocte se in castra recepit. |
XXVII. A
la nueva de esta batalla, la mayor parte de Aquitania se rindi� a Craso,
envi�ndole rehenes espont�neamente, como fueron los tarbelos, los
bigorreses, los prec�anos, vocates, tarusates, elusates, garites, los de
Aux y Carona, sibutsates y cocosates. (69) Solas algunas naciones m�s
remotas, confiadas en la inmediaci�n del invierno, dejaron de hacerlo. |
[27] Hac audita pugna
maxima pars Aquitaniae sese Crasso dedidit obsidesque ultro misit; quo in
numero fuerunt Tarbelli, Bigerriones, Ptianii, Vocates, Tarusates,
Elusates, Gates, Ausci, Garumni, Sibusates, Cocosates: paucae ultimae
nationes anni tempore confisae, quod hiems suberat, id facere neglexerunt. |
XXVIII.
C�sar casi por entonces, aunque va el est�o se acababa, sin embargo,
viendo que despu�s de sosegada toda la Galia, solos los merinos y menapios
se manten�an rebeldes, sin haber tratado con �l nunca de paz, pareci�ndole
ser negocio de pocos d�as esta guerra, march� contra ellos. �stos hab�an
determinado hacerla siguiendo muy diverso plan que los otros galos, porque
considerando c�mo hab�an de ser destruidas y sojuzgadas naciones muy
poderosas que se aventuraron a pelear, teniendo ellos alrededor grandes
bosques y lagunas, traslad�ronse a ellas con todos sus haberes. Llegado
C�sar a la entrada de los bosques, y empezando a fortificarse, sin que por
entonces apareciese enemigo alguno, cuando nuestra gente andaba esparcida
en los trabajos, de repente se dispararon por todas las partes de la selva
y ech�ronse sobre ella. Los soldados tomaron al punto las armas, y los
rebatieron matando a muchos aunque, por querer seguirlos, entre las
bre�as� perdieron tal cual de los suyos. |
[28] Eodem fere
tempore Caesar, etsi prope exacta iam aestas erat, tamen, quod omni Gallia
pacata Morini Menapiique supererant, qui in armis essent neque ad eum
umquam legatos de pace misissent, arbitratus id bellum celeriter confici
posse eo exercitum duxit; qui longe alia ratione ac reliqui Galli bellum
gerere coeperunt. Nam quod intellegebant maximas nationes, quae proelio
contendissent, pulsas superatasque esse, continentesque silvas ac paludes
habebant, eo se suaque omnia contulerunt. Ad quarum initium silvarum cum
Caesar pervenisset castraque munire instituisset neque hostis interim
visus esset, dispersis in opere nostris subito ex omnibus partibus silvae
evolaverunt et in nostros impetum fecerunt. Nostri celeriter arma ceperunt
eosque in silvas repulerunt et compluribus interfectis longius
impeditioribus locis secuti paucos ex suis deperdiderunt. |
XXIX. Los
d�as siguientes emple� C�sar en rozar el bosque, formando de la le�a
cortada bardas opuestas al enemigo por las dos bandas, a fin de que por
ninguna pudiesen asaltar a los soldados cuando estuvieran descuidados y
sin armas. De este modo, avanzando en poco tiempo gran trecho con presteza
incre�ble; tanto que ya los nuestros iban a tomar sus ganados y la zaga
del bagaje, embosc�ndose ellos en lo m�s fragoso de las selvas,
sobrevinieron temporales tan recios, que fue necesario interrumpir la
obra, pues no pod�an ya los soldados guarecerse por las continuas lluvias
en las tiendas. As� que, talados sus campos, quemadas las aldeas y
caser�os, C�sar retir� su ej�rcito, aloj�ndolo en cuarteles de invierno,
repartido por los aulercos, lisienses y dem�s naciones que acababan de
hacer la guerra.
Notas de Napole�n del libro tercero |
[29] Reliquis deinceps
diebus Caesar silvas caedere instituit, et ne quis inermibus
imprudentibusque militibus ab latere impetus fieri posset, omnem eam
materiam quae erat caesa conversam ad hostem conlocabat et pro vallo ad
utrumque latus extruebat. Incredibili celeritate magno spatio paucis
diebus confecto, cum iam pecus atque extrema impedimenta a nostris
tenerentur, ipsi densiores silvas peterent, eius modi sunt tempestates
consecutae uti opus necessario intermitteretur et continuatione imbrium
diutius sub pellibus milites contineri non possent. Itaque vastatis
omnibus eorum agris, vicis aedificiisque incensis, Caesar exercitum
reduxit et in Aulercis Lexoviisque, reliquis item civitatibus quae proxime
bellum fecerant, in hibernis conlocavit. |
LIBRO CUARTO |
LIBER
QVARTVS |
I. Al invierno
siguiente, siendo c�nsules Cneo Pompeyo y Marco Craso, los usipetes y
tencteros de la Germania, en gran n�mero, pasaron el Rin hacia su
embocadura en el mar. La causa de su trasmigraci�n fue que los suevos, con
la porfiada guerra de muchos a�os no los dejaban vivir ni cultivar sus
tierras. Es la naci�n de los suevos la m�s populosa y guerrera de toda la
Germania. D�cese que tienen cien merindades, cada una de las cuales
contribuye anualmente con mil soldados para la guerra. Los dem�s quedan en
casa trabajando para s� y los ausentes. Al a�o siguiente alternan; van
�stos a la guerra, qued�ndose los otros en casa. De esta suerte no se
interrumpe la labranza y est� suplida la milicia. Pero ninguno de ellos
posee aparte terreno propio, ni puede morar m�s de un a�o en su sitio; su
sustento no es tanto de pan como de leche y carne, y son muy dados a la
caza. Con eso, con la calidad de los alimentos, el ejercicio continuo, y
el vivir a sus anchuras (pues no sujet�ndose desde ni�os a oficio ni arte,
en todo por todo hacen su voluntad), se cr�an muy robustos y agigantados.
Es tanta su habitual dureza, que siendo tan intensos los fr�os de estas
regiones, no se visten sino de pieles, que por ser cortas, dejan al aire
mucha parte del cuerpo, y se ba�an en los r�os. |
[1] Ea
quae secuta est hieme, qui fuit annus Cn. Pompeio, M. Crasso consulibus,
Usipetes Germani et item Tencteri magna [cum] multitudine hominum flumen
Rhenum transierunt, non longe a mari, quo Rhenus influit.
Causa transeundi fuit
quod ab Suebis complures annos exagitati bello premebantur et agri cultura
prohibebantur. Sueborum gens est longe maxima et bellicosissima Germanorum
omnium. Hi centum pagos habere dicuntur, ex quibus quotannis singula milia
armatorum bellandi causa ex finibus educunt.
Reliqui,
qui domi manserunt, se atque illos alunt; hi rursus in vicem anno post in
armis sunt, illi domi remanent. Sic neque agri cultura nec ratio atque
usus belli intermittitur. Sed privati ac separati agri apud eos nihil est,
neque longius anno remanere uno in loco colendi causa licet. Neque multum
frumento, sed maximam partem lacte atque pecore vivunt multum sunt in
venationibus; quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et
libertate vitae, quod a pueris nullo officio aut disciplina adsuefacti
nihil omnino contra voluntatem faciunt, et vires alit et immani corporum
magnitudine homines efficit. Atque in eam se consuetudinem adduxerunt ut
locis frigidissimis neque vestitus praeter pelles habeant quicquam, quarum
propter exiguitatem magna est corporis pars aperta, et laventur in
fluminibus. |
II.
Admiten a los mercaderes, m�s por tener a quien vender los despojos de la
guerra, que por deseo de comprarles nada. Tampoco se sirven de bestias de
carga tra�das de fuera, al rev�s de los galos, que las estiman much�simo y
compran muy caras, sino que a las suyas nacidas y criadas en el pa�s,
aunque de mala traza y catadura, con la fatiga diaria las hacen de sumo
aguante. Cuando pelean a caballo, se apean si es menester, y prosiguen a
pie la pelea; y teni�ndolos ense�ados a no menearse del puesto, en
cualquier urgencia vuelven a montar con igual ligereza. No hay cosa en su
entender tan mal parecida y de menos valer como usar de jaeces. As�, por
pocos que sean, se atreven con cualquier n�mero de caballos enjaezados. No permiten la
introducci�n del vino, por juzgar que con �l se hacen los hombres
regalones, afeminados y enemigos del trabajo. |
[2] Mercatoribus est
aditus magis eo ut quae bello ceperint quibus vendant habeant, quam quo
ullam rem ad se importari desiderent. Quin etiam iumentis, quibus maxime
Galli delectantur quaeque impenso parant pretio, Germani importatis non
utuntur, sed quae sunt apud eos nata, parva atque deformia, haec cotidiana
exercitatione summi ut sint laboris efficiunt. Equestribus proeliis saepe
ex equis desiliunt ac pedibus proeliantur, equos eodem remanere vestigio
adsuefecerunt, ad quos se celeriter, cum usus est, recipiunt: neque eorum
moribus turpius quicquam aut inertius habetur quam ephippiis uti. Itaque
ad quemvis numerum ephippiatorum equitum quamvis pauci adire audent. Vinum
omnino ad se importari non patiuntur, quod ea re ad laborem ferendum
remollescere homines atque effeminari arbitrantur. |
III.
Tienen por la mayor gloria del Estado el que todos sus contornos por
muchas leguas est�n despoblados, como en prueba de que gran n�mero de
ciudades no ha podido resistir a su furia. Y aun aseguran que por una
banda de los suevos no se ven sino p�ramos en espacio de seiscientas
millas. Por la otra caen los ubios, (70) cuya rep�blica fue ilustre y
floreciente para entre los germanos; y es as� que, respecto de los dem�s
nacionales, est�n algo m�s civilizados, porque frecuentan su pa�s muchos
mercaderes navegando por el Rin, en cuyas riberas habitan ellos, y por la
vecindad con los galos se han hecho a sus modales. Los suevos han tentado
muchas veces con repetidas guerras echarlos de sus confines, y aunque no
lo han logrado por la grandeza y buena constituci�n del gobierno, sin
embargo los han hecho tributarios, y los tienen ya mucho m�s humillados y
enflaquecidos. |
[3] Publice maximam
putant esse laudem quam latissime a suis finibus vacare agros: hac re
significari magnum numerum civitatum suam vim sustinere non posse. Itaque
una ex parte a Suebis circiter milia passuum C agri vacare dicuntur.
Ad
alteram partem succedunt Ubii, quorum fuit civitas ampla atque florens, ut
est captus Germanorum; ii paulo, quamquam sunt eiusdem generis, sunt
ceteris humaniores, propterea quod Rhenum attingunt multum ad eos
mercatores ventitant et ipsi propter propinquitatem [quod] Gallicis sunt
moribus adsuefacti. Hos cum Suebi multis saepe bellis experti propter
amplitudinem gravitatem civitatis finibus expellere non potuissent, tamen
vectigales sibi fecerunt ac multo humiliores infirmiores redegerunt. |
IV.
Semejante fue la suerte de los usipetes y tencteros arriba mencionados,
los cuales resistieron tambi�n muchos a�os a las armas de los suevos; pero
al cabo, echados de sus tierras, despu�s de haber andado tres a�os
errantes por varios parajes de Germania, vinieron a dar en el Rin por la
parte que habitan los menapios en cortijos y aldeas a las dos orillas del
r�o; los cuales, asustados con la venida de tanta gente, desampararon las
habitaciones de la otra orilla, y apostando en la de ac� sus cuerpos de
guardia, no dejaban pasar a los germanos. �stos, despu�s de tentarlo todo,
viendo no ser posible el paso ni a osadas por falta de barcas, ni a
escondidas por las centinelas y guardias de los menapios, fingieron que
tornaban a sus patrias. Andadas tres jornadas, dieron otra vez la vuelta,
y desandado a caballo todo aquel camino en una noche, dieron de improviso
sobre los menapios cuando m�s desapercibidos y descuidados estaban, pues
certificados de sus atalayas del regreso de los germanos, hab�an vuelto
sin recelo a las granjas de la otra parte del Rin. Muertos �stos, y
cogidas sus barcas, pasaron el r�o antes que los menapios de �sta supiesen
nada, con que apoderados de todas sus caser�as, se sustentaron a costa de
ellos lo restante del invierno. |
[4] In eadem causa
fuerunt Usipetes et Tencteri, quos supra diximus; qui complures annos
Sueborum vim sustinuerunt, ad extremum tamen agris expulsi et multis locis
Germaniae triennium vagati ad Rhenum pervenerunt, quas regiones Menapii
incolebant. Hi ad utramque ripam fluminis agros, aedificia vicosque
habebant; sed tantae multitudinis adventu perterriti ex iis aedificiis
quae trans flumen habuerant demigraverant, et cis Rhenum dispositis
praesidiis Germanos transire prohibebant. Illi omnia experti, cum neque vi
contendere propter inopiam navium neque clam transire propter custodias
Menapiorum possent, reverti se in suas sedes regionesque simulaverunt et
tridui viam progressi rursus reverterunt atque omni hoc itinere una nocte
equitatu confecto inscios inopinantes Menapios oppresserunt, qui de
Germanorum discessu per exploratores certiores facti sine metu trans
Rhenum in suos vicos remigraverant. His interfectis navibus eorum
occupatis, prius quam ea pars Menapiorum quae citra Rhenum erat certior
fieret, flumen transierunt atque omnibus eorum aedificiis occupatis
reliquam partem hiemis se eorum copiis aluerunt. |
V. Enterado C�sar del
caso, y recelando de la ligereza de los galos, que son voltarios en sus
resoluciones, y por lo com�n noveleros, acord� de no confiarles nada.
Tienen los galos la costumbre de obligar a todo pasajero a que se detenga,
quiera o no quiera, y de preguntarle qu� ha o�do o sabe de nuevo; y a los
mercaderes en los pueblos, luego que llegan, los cerca el populacho,
importun�ndolos a que digan de d�nde vienen, y qu� han sabido por all�.
Muchas veces, sin m�s fundamento que tales hablillas y cuentos, toman
partido en negocios de la mayor importancia, de que forzosamente han de
arrepentirse muy presto, gobern�ndose por voces vagas, y respondi�ndoles
los m�s, a trueque de complacerles, una cosa por otra. |
[5] His
de rebus Caesar certior factus et infirmitatem Gallorum veritus, quod sunt
in consiliis capiendis mobiles et novis plerumque rebus student, nihil his
committendum existimavit. Est enim hoc Gallicae consuetudinis, uti et
viatores etiam invitos consistere cogant et quid quisque eorum de quaque
re audierit aut cognoverit quaerant et mercatores in oppidis vulgus
circumsistat quibus ex regionibus veniant quas ibi res cognoverint
pronuntiare cogat. His rebus atque auditionibus permoti de summis saepe
rebus consilia ineunt, quorum eos in vestigio paenitere necesse est, cum
incertis rumoribus serviant et pleri ad voluntatem eorum ficta
respondeant. |
VI. Como C�sar sab�a
esto, por no dar ocasi�n a una guerra m�s peligrosa, parte para el
ej�rcito antes de lo que sol�a. Al llegar hall� ser ciertas todas sus
sospechas: que algunas ciudades hab�an convidado por sus embajadores a los
germanos a dejar el Rin, asegur�ndoles que tendr�an a punto todo cuanto
pidiesen, y que los germanos, en esta confianza, ya se iban alargando m�s
y m�s en sus correr�as hasta entrar por tierras de los eburones y
condrusos, que son dependientes de Tr�veris. C�sar, habiendo convocado a
los jefes nacionales, determin� no darse por entendido de lo que sab�a,
sino que, acarici�ndolos y gan�ndoles la voluntad, y orden�ndoles que
tuviesen pronta la caballer�a, declara la guerra contra la Germania. |
[6] Qua consuetudine
cognita Caesar, ne graviori bello, occurreret, maturius quam consuerat ad
exercitum proficiscitur. Eo cum venisset, ea quas fore suspicatus erat
facta cognovit: missas legationes ab non nullis civitatibus ad Germanos
invitatos eos uti ab Rheno discederent: omnia quae[que] postulassent ab se
fore parata.
Qua spe
adducti Germani latius iam vagabantur et in fines Eburonum et Condrusorum,
qui sunt Treverorum clientes, pervenerant. Principibus Gallice evocatis
Caesar ea quae cognoverat dissimulanda sibi existimavit, eorumque animis
permulsis et confirmatis equitatu imperato bellum cum Germanis gerere
constituit. |
VII.
Prove�do, pues, de v�veres y de caballer�a escogida, dirigi� su marcha
hacia donde o�a que andaban los germanos. Estando ya a pocas jornadas de
ellos, le salieron al encuentro sus embajadores, y le hablaron de esta
manera: �Los germanos no quieren ser los primeros en declarar la guerra al
Pueblo Romano, ni tampoco la rehusan en caso de ser provocados. Por
costumbre aprendida de sus mayores deben resistir y no pedir merced a
gestor alguno; debe saber una cosa y es que vinieron contra su voluntad
desterrados de su patria. Si los romanos quieren su amistad, podr� serles
�til s�lo con darles algunas posesiones o dejarles gozar de las que
hubiesen conquistado; que a nadie conocen ventaja sino a solos los suevos,
a quienes ni aun los dioses inmortales pueden contrastar; fuera de ellos,
ninguno hay en el mundo a quien no puedan sojuzgar�. |
[7] Re frumentaria
comparata equitibusque delectis iter in ea loca facere coepit, quibus in
locis esse Germanos audiebat. A quibus cum paucorum dierum iter abesset,
legati ab iis venerunt, quorum haec fuit oratio: Germanos neque priores
populo Romano bellum inferre neque tamen recusare, si lacessantur, quin
armis contendant, quod Germanorum consuetudo [haec] sit a maioribus
tradita, Quicumque bellum inferant, resistere neque deprecari. Haec tamen
dicere venisse invitos, eiectos domo; si suam gratiam Romani velint, posse
iis utiles esse amicos; vel sibi agros attribuant vel patiantur eos tenere
quos armis possederint: sese unis Suebis concedere, quibus ne di quidem
immortales pares esse possint; reliquum quidem in terris esse neminem quem
non superare possint. |
VIII. A
tales proposiciones respondi� C�sar lo que juzg� a prop�sito, y cuya
conclusi�n fue: �que no pod�a tratar de amistad mientras no desocupasen la
Galia, no siendo conforme a raz�n que vengan a ocupar tierras ajenas los
que no han podido defender las propias; que no hab�a en la Galia campos
bald�os que poder repartir sin agravio, mayormente a tanta gente, pero les
dar�a licencia, si quisiesen, para morar en el distrito de los ubios,
cuyos embajadores se hallaban all� a quejarse de las injurias de los
suevos y pedirle socorro; que se ofrec�a �l a recabarlos de los ubios�. |
[8] Ad haec Caesar
quae visum est respondit; sed exitus fuit orationis: sibi nullam cum iis
amicitiam esse posse, si in Gallia remanerent; neque verum esse, qui suos
fines tueri non potuerint alienos occupare; neque ullos in Gallia vacare
agros qui dari tantae praesertim multitudini sine iniuria possint; sed
licere, si velint, in Ubiorum finibus considere, quorum sint legati apud
se et de Sueborum iniuriis querantur et a se auxilium petant: hoc se Ubiis
imperaturus. |
IX.
Dijeron los germanos que dar�an parte a los suyos, y volver�an con la
respuesta al tercer d�a. Suplic�ronle que en tanto no pasase adelante.
C�sar dijo que ni tampoco eso pod�a concederles; y es que hab�a sabido que
algunos d�as antes destacaron gran parte de la caballer�a a pillar y
forrajear en el pa�s de los ambivaritos, (71) al otro lado del r�o Mosa; aguard�banla, a su parecer, y por eso pretend�an la tregua. |
[9] Legati haec se ad
suos relaturos dixerunt et re deliberata post diem tertium ad Caesarem
reversuros: interea ne propius se castra moveret petierunt. Ne id quidem
Caesar ab se impetrari posse dixit. Cognoverat enim magnam partem
equitatus ab iis aliquot diebus ante praedandi frumentandi causa ad
Ambivaritos trans Mosam missam: hos expectari equites atque eius rei causa
moram interponi arbitrabatur. |
X. El r�o Mosa nace en
el monte Vauge, adyacente al territorio de Langres, y con un brazo que
recibe del Rin, y se llama Vael, forma la isla de Batavia, y a ochenta
millas de dicho monte desagua el Oc�ano. El Rin tiene sus fuentes en los
Alpes, donde habitan los leponcios, (72) y corre muchas leguas r�pidamente
por las regiones de los nantuates, helvecios, secuanos, metenses, tribocos,
trevirenses. Al acercarse al Oc�ano, se derrama en varios canales, con que
abraza muchas y grandes islas, por la mayor parte habitadas de naciones
b�rbaras y fieras, entre las cuales se cree que hay gentes que se
mantienen solamente de la pesca y de los huevos de las aves, hasta que,
por fin, por muchas bocas entra en el Oc�ano. |
[10]
[Mosa profluit ex monte Vosego, qui est in finibus Lingonum, et parte
quadam ex Rheno recepta, quae appellatur Vacalus insulam efficit
Batavorum, in Oceanum influit neque longius ab Oceano milibus passuum LXXX
in Rhenum influit. Rhenus autem oritur ex Lepontiis, qui Alpes incolunt,
et longo spatio per fines Nantuatium, Helvetiorum, Sequanorum,
Mediomatricorum, Tribocorum, Treverorum citatus fertur et, ubi Oceano
adpropinquavit, in plures diffluit partes multis ingentibus insulis
effectis, quarum pars magna a feris barbaris nationibus incolitur, ex
quibus sunt qui piscibus atque ovis avium vivere existimantur, multis
capitibus in Oceanum influit.] |
XI.
Hall�ndose C�sar a doce millas no m�s de distancia del enemigo, vuelven
los embajadores, seg�n lo concertado, y sali�ndole al encuentro, le
rogaban encarecidamente que se detuviese. Habi�ndoselo negado, instaban
�que siquiera enviase orden a la caballer�a que iba delante que no
cometiese hostilidades, y a ellos entre tanto les diese facultad de
despachar una embajada a los ubios, que como sus pr�ncipes y el Senado les
concediesen salvoconducto con juramento, promet�an estar a lo que C�sar
dispusiese. Que para ejecutar lo dicho, les otorgase plazo de tres d�as�.
Bien echaba de ver C�sar que todo esto se urd�a con el mismo fin de que
durante el triduo volviese a tiempo la caballer�a destacada. No obstante,
respondi�les que aquel d�a no caminar�a sino cuatro millas para llegar a
paraje donde hubiese agua; que al siguiente viniesen a verse con �l los
m�s que pudiesen, y examinar�a entonces sus pretensiones. Env�a luego
orden a los capitanes que le preced�an con la gente de a caballo que no
provocasen al enemigo a combate, y que si�ndolo ellos, aguantasen la carga
mientras �l llegaba con el ej�rcito. |
[11]
Caesar cum ab hoste non amplius passuum XII milibus abesset, ut erat
constitutum, ad eum legati revertuntur; qui in itinere congressi magnopere
ne longius progrederetur orabant. Cum id non impetrassent, petebant uti ad
eos [equites] qui agmen antecessissent praemitteret eos pugna prohiberet,
sibique ut potestatem faceret in Ubios legatos mittendi; quorum si
principes ac senatus sibi iure iurando fidem fecisset, ea condicione quae
a Caesare ferretur se usuros ostendebant: ad has res conficiendas sibi
tridui spatium daret. Haec omnia Caesar eodem illo pertinere arbitrabatur
ut tridui mora interposita equites eorum qui abessent reverterentur; tamen
sese non longius milibus passuum IIII aquationis causa processurum eo die
dixit: huc postero die quam frequentissimi convenirent, ut de eorum
postulatis cognosceret. Interim ad praefectos, qui cum omni equitatu
antecesserant, mittit qui nuntiarent ne hostes proelio lacesserent, et si
ipsi lacesserentur, sustinerent quoad ipse cum exercitu propius
accessisset. |
XII. Pero
los enemigos, luego que descubrieron nuestra caballer�a, compuesta de
cinco mil hombres, puesto que no eran m�s de ochocientos los suyos, porque
los idos al forraje del otro lado del Mosa no eran todav�a vueltos,
estando sin ning�n recelo los nuestros, fiados en que sus embajadores
acababan de despedirse de C�sar y que los mismos hab�an solicitado las
treguas de este d�a, acometiendo de rebato en un punto, desordenando a los
nuestros. Volviendo �stos a rehacerse, los enemigos conforme a su
disciplina, echan pie a tierra, y derribando a varios con desjarretarles
los caballos, pusieron a los dem�s en fuga, infundi�ndoles tal espanto,
que no cesaron de huir hasta tropezar con nuestro ej�rcito. En este
reencuentro perecieron setenta y cuatro de los nuestros, entre ellos Pis�n
el Aquitano, var�n fort�simo y de nobil�simo linaje, cuyo abuelo, siendo
rey de su naci�n, logr� de nuestro Senado el renombre de amigo. Este tal,
acudiendo al socorro de su hermano cercado de los enemigos, lo libr� de
sus manos; �l, derribado del caballo, que se lo hirieron, mientras pudo,
se defendi� como el m�s valeroso. Como rodeado por todas partes,
acribillado de heridas, cayese en tierra, y de lejos lo advirtiese su
hermano retirado ya del combate, metiendo espuelas al caballo, se arroj� a
los enemigos y tambi�n qued� muerto. |
[12] At hostes, ubi
primum nostros equites conspexerunt, quorum erat V milium numerus, cum
ipsi non amplius DCCC equites haberent, quod ii qui frumentandi causa
erant trans Mosam profecti nondum redierant, nihil timentibus nostris,
quod legati eorum paulo ante a Caesare discesserant atque is dies indutiis
erat ab his petitus, impetu facto celeriter nostros perturbaverunt; rursus
his resistentibus consuetudine sua ad pedes desiluerunt subfossis equis
compluribus nostris deiectis reliquos in fugam coniecerunt atque ita
perterritos egerunt ut non prius fuga desisterent quam in conspectum
agminis nostri venissent. In eo proelio ex equitibus nostris
interficiuntur IIII et LXX, in his vir fortissimus Piso Aquitanus,
amplissimo genere natus, cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat
amicus a senatu nostro appellatus. Hic cum fratri intercluso ab hostibus
auxilium ferret, illum ex periculo eripuit, ipse equo vulnerato deiectus,
quoad potuit, fortissime restitit; cum circumventus multis vulneribus
acceptis cecidisset atque id frater, qui iam proelio excesserat, procul
animadvertisset, incitato equo se hostibus obtulit atque interfectus est. |
XIII.
Despu�s de esta funci�n ve�a C�sar no ser prudencia dar ya o�dos a
embajadas, ni escuchar proposiciones de los que dolosamente y con
perfidia, tratando de paz, le hac�an guerra. El aguardar a que se
aumentasen las tropas enemigas y volviese su caballer�a, ten�alo, por otra
parte, por grand�simo desvar�o; dem�s que atenta la mutabilidad de los
galos, consideraba cuan alto concepto habr�an ya formado de los enemigos
por un choque solo, y no era bien darles m�s tiempo para maquinar otras
novedades. Tomada esta resoluci�n, y comunicada con los legados y el
cuestor, para no atrasar ni un d�a la batalla, ocurri� felizmente que
luego, al siguiente, de ma�ana, vinieron a su campo muchos germanos con
sus cabos y ancianos usando de igual alevos�a y ficci�n, so color de
disculparse de haber el d�a antes quebrantado la tregua contra lo acordado
y pedido por ellos mismos, como tambi�n para tentar si, dando largas,
pod�an conseguir nuevas treguas. Alegr�se C�sar de tan buena coyuntura, y
mand� que los arrestasen; (73) y sin perder tiempo, alzo el campo,
haciendo que la caballer�a siguiese a la retaguardia, por considerarla
intimidada con la reciente memoria de su derrota. |
[13] Hoc facto proelio
Caesar neque iam sibi legatos audiendos neque condiciones accipiendas
arbitrabatur ab iis qui per dolum atque insidias petita pace ultro bellum
intulissent; expectare vero dum hostium copiae augerentur equitatus
reverteretur summae dementiae esse iudicabat, et cognita Gallorum
infirmitate quantum iam apud eos hostes uno proelio auctoritatis essent
consecuti sentiebat; quibus ad consilia capienda nihil spatii dandum
existimabat. His constitutis rebus et consilio cum legatis et quaestore
communicato, ne quem diem pugnae praetermitteret, oportunissima res
accidit, quod postridie eius diei mane eadem et perfidia et simulatione
usi Germani frequentes, omnibus principibus maioribusque natu adhibitis,
ad eum in castra venerunt, simul, ut dicebatur, sui purgandi causa, quod
contra atque esset dictum et ipsi petissent, proelium pridie commisissent,
simul ut, si quid possent, de indutiis fallendo impetrarent. Quos sibi
Caesar oblatos gavisus illos retineri iussit; ipse omnes copias castris D
eduxit equitatumque, quod recenti proelio perterritum esse existimabat,
agmen subsequi iussit. |
XIV.
Repartido el ej�rcito en tres cuerpos, con una marcha forzada de ocho
millas se puso sobre los reales de los enemigos primero que los germanos
lo echasen de ver. Los cuales, sobrecogidos de todo punto, sin acertar a
tomar consejo ni las armas, as� por la celeridad de nuestra venida como
por la ausencia de los suyos, no acababan de atinar si ser�a mejor hacer
frente al enemigo, o defender los reales, o salvarse por medio de la fuga,
manifest�ndose su terror por los alaridos y batahola que tra�an. Nuestros
soldados, hostigados de la traici�n del otro d�a, embistieron los reales;
aqu� los que de pronto pudieron tomar las armas hicieron alguna
resistencia, combatiendo entre los carros y el fardaje, pero la dem�s
turba de ni�os y mujeres (que con todos los suyos salieron de sus tierras
y pasaron el Rin) echaron luego a huir unos tras otros, en cuyo alcance
destac� C�sar la caballer�a. |
[14] Acie
triplici instituta et celeriter VIII milium itinere confecto, prius ad
hostium castra pervenit quam quid ageretur Germani sentire possent. Qui
omnibus rebus subito perterriti et celeritate adventus nostri et discessu
suorum, neque consilii habendi neque arma capiendi spatio dato
perturbantur, copiasne adversus hostem ducere an castra defendere an fuga
salutem petere praestaret. Quorum timor cum fremitu et concursu
significaretur, milites nostri pristini diei perfidia incitati in castra
inruperunt. Quo loco qui celeriter arma capere potuerunt paulisper nostris
restiterunt atque inter carros impedimentaque proelium commiserunt; at
reliqua multitudo puerorum mulierumque (nam cum omnibus suis domo
excesserant Rhenum transierant) passim fugere coepit, ad quos consectandos
Caesar equitatum misit. |
XV. Los
germanos, sintiendo detr�s la griter�a, y viendo degollar a los suyos,
arrojadas las armas y dejadas las banderas, desampararon los reales; y
llegados al paraje donde se unen el Mosa y el Rin, (74) siendo ya
imposible la huida, despu�s de muchos muertos, los dem�s se precipitaron
al r�o, donde, sofocados del miedo, del cansancio y del �mpetu de la
corriente, se ahogaron. Los nuestros, todos con vida, sin faltar uno, con
muy pocos heridos se recogieron a sus tiendas, libres ya del temor de
guerra tan peligrosa, pues el n�mero de los enemigos no bajaba de
cuatrocientos treinta mil. C�sar dio a los arrestados licencia de
partirse. Mas ellos temiendo las iras y tormentos de los galos, cuyos
campos saquearon, escogieron quedarse con �l y C�sar les concedi� plena
libertad. |
[15] Germani post
tergum clamore audito, cum suos interfici viderent, armis abiectis signis
militaribus relictis se ex castris eiecerunt, et cum ad confluentem Mosae
et Rheni pervenissent, reliqua fuga desperata, magno numero interfecto,
reliqui se in flumen praecipitaverunt atque ibi timore, lassitudine, vi
fluminis oppressi perierunt. Nostri ad unum omnes incolumes, perpaucis
vulneratis, ex tanti belli timore, cum hostium numerus capitum CCCCXXX
milium fuisset, se in castra receperunt. Caesar iis quos in castris
retinuerat discedendi potestatem fecit. Illi supplicia cruciatusque
Gallorum veriti, quorum agros vexaverant, remanere se apud eum velle
dixerunt.
His
Caesar libertatem concessit. |
XVI.
Fenecida esta guerra de los germanos, C�sar se determin� a pasar el Rin
por muchas causas, siendo de todas la m�s justa, que ya que los germanos
con tanta facilidad se mov�an a penetrar por la Galia, quiso meterlos en
cuidado de sus haciendas con darles a conocer que tambi�n el ej�rcito
romano ten�a ma�a y atrevimiento para pasar el Rin. A�ad�ase a eso, que
aquel trozo de caballer�a de los usipetes y tencteros, que antes dije
haber pasado el Mosa con el fin de pillar y robar, y no se hall� en la
batalla, sabida la rota de los suyos, se hab�a retirado al otro lado del
Rin a tierras de los sicambros, y confeder�dose con ellos. Requeridos
�stos por C�sar para que se los entregasen como enemigos declarados suyos
y de la Galia, respondieron: �que el Imperio romano terminaba en el Rin; y
si �l se daba por agraviado de que los germanos contra su voluntad pasasen
a la Galia, �con qu� raz�n pretend�a extender su imperio y jurisdicci�n
m�s all� del Rin?� Por el contrario los ubios, que hab�an sido los �nicos
que de aquellas partes enviaron embajadores a C�sar, entablando amistad y
dando rehenes, le instaban con grandes veras viniese a socorrerlos, porque
los suevos los ten�an en grave conflicto; que si los negocios de la
rep�blica no se lo permit�an, se dejase ver siquiera con el ej�rcito al
otro lado del Rin; que esto s�lo bastar�a para remediarse de presente, y
esperar en lo por venir mejor suerte, siendo tanto el cr�dito y fama de
los romanos aun entre los �ltimos germanos despu�s de la rota de Ariovisto
y esta �ltima victoria, que con sola su sombra y amistad pod�an vivir
seguros. A este fin le ofrecieron gran n�mero de barcas para el transporte
de las tropas. |
[16] Germanico bello
confecto multis de causis Caesar statuit sibi Rhenum esse transeundum;
quarum illa fuit iustissima quod, cum videret Germanos tam facile impelli
ut in Galliam venirent, suis quoque rebus eos timere voluit, cum
intellegerent et posse et audere populi Romani exercitum Rhenum transire.
Accessit etiam quod illa pars equitatus Usipetum et Tencterorum, quam
supra commemoravi praedandi frumentandi causa Mosam transisse neque
proelio interfuisse, post fugam suorum se trans Rhenum in fines
Sugambrorum receperat seque cum his coniunxerat. Ad quos cum Caesar
nuntios misisset, qui postularent eos qui sibi Galliae bellum intulissent
sibi dederent, responderunt: populi Romani imperium Rhenum finire; si se
invito Germanos in Galliam transire non aequum existimaret, cur sui
quicquam esse imperii aut potestatis trans Rhenum postularet? Ubii autem,
qui uni ex Transrhenanis ad Caesarem legatos miserant, amicitiam fecerant,
obsides dederant, magnopere orabant ut sibi auxilium ferret, quod graviter
ab Suebis premerentur; vel, si id facere occupationibus rei publicae
prohiberetur, exercitum modo Rhenum transportaret: id sibi ad auxilium
spemque reliqui temporis satis futurum. Tantum esse nomen atque opinionem
eius exercitus Ariovisto pulso et hoc novissimo proelio facto etiam ad
ultimas Germanorum nationes, uti opinione et amicitia populi Romani tuti
esse possint.
Navium
magnam copiam ad transportandum exercitum pollicebantur. |
XVII.
C�sar, por las razones ya insinuadas, estaba resuelto a pasar el Rin; mas
hacerlo en barcas ni le parec�a bien seguro ni conforme a su reputaci�n y
a la del Pueblo Romano. Y as�, dado que se le presentaba la suma
dificultad de alzar puente sobre r�o tan ancho, impetuoso y profundo,
todav�a estaba fijo en emprenderlo, o de otra suerte no transportar el
ej�rcito. La traza, pues, que dio (75) fue �sta. Trababa entre s� con
separaci�n de dos pies dos maderos gruesos pie y medio, puntiagudos en la
parte inferior, y largos cuanto era hondo el r�o; metidos �stos y
encajados con ingenios dentro del r�o, hinc�banlos con mazas batientes, no
perpendicularmente a manera de postes, sino inclinados y tendidos hacia la
corriente del r�o. Luego m�s abajo, a distancia de cuarenta pies, fijaba
enfrente de los primeros otros dos trabados del mismo modo y asestados
contra el �mpetu de la corriente; de parte a parte atravesaban vigas
gruesas de dos pies a medida del hueco entre las junturas de los maderos,
en cuyo intermedio eran encajadas, asegur�ndolas de ambas partes en la
extremidad con dos clavijas; las cuales separadas y abrochadas al rev�s
una con otra, consolidaban tanto la obra y eran de tal arte dispuestas,
que cuando m�s batiese la corriente, se apretaban tanto m�s unas partes
con otras. Extend�ase por encima la tablaz�n a lo largo, y cubierto todo
con travesa�os y zarzos, quedaba formado el piso. Con igual industria por
la parte inferior del r�o se plantaban puntales inclinados y unidos al
puente, que como machones resist�an a la fuerza de la corriente; y
asimismo palizadas de otros semejantes a la parte arriba del puente a
alguna distancia, para que si los b�rbaros con intento de arruinarle,
arrojasen troncos de �rboles o barcones, se disminuyese la violencia del
golpe y no empeciesen al puente. |
[17] Caesar his de
causis quas commemoravi Rhenum transire decrevat; sed navibus transire
neque satis tutum esse arbitrabatur neque suae neque populi Romani
dignitatis esse statuebat. Itaque, etsi summa difficultas faciendi pontis
proponebatur propter latitudinem, rapiditatem altitudinemque fluminis,
tamen id sibi contendendum aut aliter non traducendum exercitum
existimabat. Rationem pontis hanc instituit. Tigna bina sesquipedalia
paulum ab imo praeacuta dimensa ad altitudinem fluminis intervallo pedum
duorum inter se iungebat. Haec cum machinationibus immissa in flumen
defixerat fistucisque adegerat, non sublicae modo derecte ad perpendiculum,
sed prone ac fastigate, ut secundum naturam fluminis procumberent, iis
item contraria duo ad eundem modum iuncta intervallo pedum quadragenum ab
inferiore parte contra vim atque impetu fluminis conversa statuebat. Haec
utraque insuper bipedalibus trabibus immissis, quantum eorum tignorum
iunctura distabat, binis utrimque fibulis ab extrema parte distinebantur;
quibus disclusis atque in contrariam partem revinctis, tanta erat operis
firmitudo atque ea rerum natura ut, quo maior vis aquae se incitavisset,
hoc artius inligata tenerentur. Haec derecta materia iniecta contexebantur
ac longuriis cratibusque consternebantur; ac nihilo setius sublicae et ad
inferiorem partem fluminis oblique agebantur, quae pro ariete subiectae et
cum omni opere coniunctae vim fluminis exciperent, et aliae item supra
pontem mediocri spatio, ut, si arborum trunci sive naves deiciendi operis
causa essent a barbaris missae, his defensoribus earum rerum vis
minueretur neu ponti nocerent. |
XVIII.
Concluida toda la obra a los diez d�as que se comenz� a juntar el
material, pasa el ej�rcito. C�sar, habiendo puesto buena guarnici�n a la
entrada y salida del puente, va contra los sicambros. Vi�nenle al camino
embajadores de varias naciones pidi�ndole la paz y su amistad; responde a
todos con agrado, y manda le traigan rehenes. Los sicambros desde que se
principi� la construcci�n del puente, concertada la fuga a persuasi�n de
los tencteros y usipetes, que alojaban consigo, cargando con todas sus
cosas, desamparadas sus tierras, se hab�an guarecido en los desiertos y
bosques. |
[18] Diebus X, quibus
materia coepta erat comportari, omni opere effecto exercitus traducitur.
Caesar ad utramque partem pontis firmo praesidio relicto in fines
Sugambrorum contendit. Interim a compluribus civitatibus ad eum legati
veniunt; quibus pacem atque amicitiam petentibus liberaliter respondet
obsidesque ad se adduci iubet. At Sugambri, ex eo tempore quo pons
institui coeptus est fuga comparata, hortantibus iis quos ex Tencteris
atque Usipetibus apud se habebant, finibus suis excesserant suaque omnia
exportaverant seque in solitudinem ac silvas abdiderant. |
XIX.
C�sar, habi�ndose detenido aqu� algunos d�as en quemar todas las aldeas y
caser�as y segar las mieses, retir�se a la comarca de los ubios; y
ofreci�ndoles su ayuda, si los suevos continuasen sus extorsiones, vino a
entender que �stos, apenas se certificaron por sus esp�as que se iba
fabricando el puente, habido seg�n costumbre su consejo, despacharon
mensajeros por todas partes, avisando que abandonasen sus pueblos, y
poniendo a recaudo en los bosques sus hijos, mujeres y haciendas, todos
los de armas llevar acudiesen a cierto sitio; el se�alado era como el
centro de las regiones ocupadas por los suevos, que all� esperaban la
venida de los romanos resueltos a no pelear en otra parte. Con estas
noticias, viendo C�sar finalizadas todas las cosas que le movieron al
pasaje del ej�rcito, y fueron, meter miedo a los germanos, vengarse de los
sicambros, librar de la opresi�n a los ubios, gastados s�lo dieciocho d�as
al otro lado del Rin, pareci�ndole haberse granjeado bastante reputaci�n
(76) y provecho, dio la vuelta a la Galia y deshizo el puente. |
[19] Caesar paucos
dies in eorum finibus moratus, omnibus vicis aedificiisque incensis
frumentisque succisis, se in fines Ubiorum recepit atque his auxilium suum
pollicitus, si a Suebis premerentur, haec ab iis cognovit: Suebos, postea
quam per exploratores pontem fieri comperissent, more suo concilio habito
nuntios in omnes partes dimisisse, uti de oppidis demigrarent, liberos,
uxores suaque omnia in silvis deponerent atque omnes qui arma ferre
possent unum in locum convenirent. Hunc esse delectum medium fere regionum
earum quas Suebi obtinerent; hic Romanorum adventum expectare atque ibi
decertare constituisse. Quod ubi Caesar comperit, omnibus iis rebus
confectis, quarum rerum causa exercitum traducere constituerat, ut
Germanis metum iniceret, ut Sugambros ulcisceretur, ut Ubios obsidione
liberaret, diebus omnino XVIII trans Rhenum consumptis, satis et ad laudem
et ad utilitatem profectum arbitratus se in Galliam recepit pontemque
rescidit. |
XX. Al fin
ya del est�o, aunque en aquellas partes se adelanta el invierno por caer
toda la Galia al Norte, sin embargo, intent� hacer un desembarco en
Breta�a (77) por estar informado que casi en todas las guerras de la Galia
se hab�an suministrado de all� socorros a nuestros enemigos; que aun
cuando la estaci�n no le dejase abrir la campa�a, todav�a consideraba ser
cosa de suma importancia ver por s� mismo aquella isla, reconocer la
calidad de la gente, registrar los sitios, los puertos y las calas; cosas
por la mayor parte ignoradas (78) de los galos, pues por maravilla hay
quien all� navegue fuera de los mercaderes, y ni aun �stos tienen m�s
noticia que de la costa y de las regiones que yacen frente de la Galia. En
efecto, despu�s de haberlos llamado de todas partes, nunca pudo averiguar
ni la grandeza de la isla, ni el nombre y el n�mero de las naciones que
habitaban en ella, ni cu�l fuese su ej�rcito en las armas, ni con qu�
leyes se gobernaban, ni qu� puertos hab�a capaces de muchos nav�os de alto
bordo. |
[20] Exigua parte
aestatis reliqua Caesar, etsi in his locis, quod omnis Gallia ad
septentriones vergit, maturae sunt hiemes, tamen in Britanniam proficisci
contendit, quod omnibus fere Gallicis bellis hostibus nostris inde
subministrata auxilia intellegebat, et si tempus anni ad bellum gerendum
deficeret, tamen magno sibi usui fore arbitrabatur, si modo insulam
adiisset, genus hominum perspexisset, loca, portus, aditus cognovisset;
quae omnia fere Gallis erant incognita. Neque enim temere praeter
mercatores illo adit quisquam, neque his ipsis quicquam praeter oram
maritimam atque eas regiones quae sunt contra Galliam notum est. Itaque
vocatis ad se undique mercatoribus, neque quanta esset insulae magnitudo
neque quae aut quantae nationes incolerent, neque quem usum belli haberent
aut quibus institutis uterentur, neque qui essent ad maiorem navium
multitudinem idonei portus reperire poterat. |
XXI. Para
enterarse previamente de todo esto, despach� a Cayo Voluseno, de quien
estaba muy satisfecho, d�ndole comisi�n de que, averiguado todo, volviese
con la raz�n lo m�s presto que pudiera. Entre tanto march� �l con su
ej�rcito a los morinos, porque desde all� era el paso m�s corto para la
Breta�a. Aqu� mand� juntar todas las naves de la comarca y la escuadra
empleada el verano antecedente en la guerra de Vannes. En esto, sabido su
intento, y divulgado por los mercaderes entre los isle�os, vinieron
embajadores de diversas ciudades de la isla a ofrecerle rehenes y prestar
obediencia al Pueblo Romano. Di�les grata audiencia y buenas palabras, y
exhort�ndolos al cumplimiento de sus promesas, los despidi�, enviando en
su compa��a a Comi� Atrebatente, a quien �l mismo, vencidos los de su
naci�n, coron� rey de ella. Era un hombre de cuyo valor, prudencia y
lealtad no dudaba, y cuya reputaci�n era grande entre los de Breta�a.
Enc�rgale C�sar que se introduzca en todas las ciudades que pueda, y las
exhorte a la alianza del Pueblo Romano, asegur�ndolas de su pronto arribo.
Voluseno, registrada la isla seg�n que le fue posible, no habi�ndose
atrevido a saltar en tierra y fiarse de los b�rbaros, volvi� al quinto d�a
a C�sar con noticia de lo que hab�a en ella observado. |
[21] Ad
haec cognoscenda, prius quam periculum faceret, idoneum esse arbitratus C.
Volusenum cum navi longa praemittit. Huic mandat ut exploratis omnibus
rebus ad se quam primum revertatur. Ipse cum omnibus copiis in Morinos
proficiscitur, quod inde erat brevissimus in Britanniam traiectus. Huc
naves undique ex finitimis regionibus et quam superiore aestate ad
Veneticum bellum fecerat classem iubet convenire. Interim, consilio eius
cognito et per mercatores perlato ad Britannos, a compluribus insulae
civitatibus ad eum legati veniunt, qui polliceantur obsides dare atque
imperio populi Romani obtemperare. Quibus auditis, liberaliter pollicitus
hortatusque ut in ea sententia permanerent, eos domum remittit et cum iis
una Commium, quem ipse Atrebatibus superatis regem ibi constituerat, cuius
et virtutem et consilium probabat et quem sibi fidelem esse arbitrabatur
cuiusque auctoritas in his regionibus magni habebatur, mittit. Huic
imperat quas possit adeat civitates horteturque ut populi Romani fidem
sequantur seque celeriter eo venturum nuntiet. Volusenus perspectis
regionibus omnibus quantum ei facultatis dari potuit, qui navi egredi ac
se barbaris committere non auderet, V. die ad Caesarem revertitur quaeque
ibi perspexisset renuntiat. |
XXII.
Durante la estancia de C�sar en aquellos lugares con motivo de aprestar
las naves, vini�ronle diputados de gran parte de los morinos a excusarse
de los levantamientos pasados; que por ser extranjeros, y poco ense�ados a
nuestros usos, hab�an hecho la guerra, y que ahora promet�an estar a
cuanto les mandase. Pareci�ndole a C�sar hecha en buena coyuntura la
oferta, pues ni quer�a dejar enemigos a la espalda, ni la estaci�n le
permit�a emprender guerras, ni juzgaba conveniente anteponer a la
expedici�n de Breta�a el ocuparse en estas menudencias, m�ndales entregar
gran n�mero de rehenes. Hecha la entrega, los recibi� en su amistad.
Aprestadas cerca de ochenta naves de transporte, que a su parecer bastaban
para el embarco de dos legiones, lo que le quedaba de galeras reparti�
entre el cuestor, legados y prefectos. Otros dieciocho buques de carga,
que por vientos contrarios estaban detenidos a ocho millas de all� sin
poder arribar al puerto, destin�los para la caballer�a. El resto del
ej�rcito lo dej� a cargo de los tenientes generales Quinto Titurio Sabino
y Lucio Arunculeyo Cota, para que los condujesen a los menapios y ciertos
pueblos de los morinos que no hab�an enviado embajadores. La defensa del
puerto encomend� al legado Quinto Sulpicio Rufo con la guarnici�n
competente. |
[22] Dum in his locis
Caesar navium parandarum causa moratur, ex magna parte Morinorum ad eum
legati venerunt, qui se de superioris temporis consilio excusarent, quod
homines barbari et nostrae consuetudinis imperiti bellum populo Romano
fecissent, seque ea quae imperasset facturos pollicerentur.
Hoc sibi
Caesar satis oportune accidisse arbitratus, quod neque post tergum hostem
relinquere volebat neque belli gerendi propter anni tempus facultatem
habebat neque has tantularum rerum occupationes Britanniae anteponendas
iudicabat, magnum iis numerum obsidum imperat. Quibus adductis eos in
fidem recipit. Navibus circiter LXXX onerariis coactis contractisque, quot
satis esse ad duas transportandas legiones existimabat, quod praeterea
navium longarum habebat quaestori, legatis praefectisque distribuit. Huc
accedebant XVIII onerariae naves, quae ex eo loco a milibus passuum VIII
vento tenebantur quo minus in eundem portum venire possent: has equitibus
tribuit. Reliquum exercitum Q. Titurio Sabino et L. Aurunculeio Cottae
legatis in Menapios atque in eos pagos Morinorum a quibus ad eum legati
non venerant ducendum dedit. P. Sulpicium Rufum legatum cum eo praesidio
quod satis esse arbitrabatur portum tenere iussit. |
XXIII.
Dadas estas disposiciones, con el primer viento favorable iz� velas a la
medianoche; y mand� pasar la caballer�a al puerto de m�s arriba con orden
de que all� se embarcase y le siguiese. Como �sta no hubiese podido
hacerlo tan presto, �l con las primeras naos cerca de las cuatro del d�a
(79) toc� en la costa de Breta�a, donde observ� que las tropas enemigas
estaban en armas ocupando todos aquellos cerros. La playa, por su
situaci�n, estaba tan estrechada de los montes, que desde lo alto se pod�a
disparar a golpe seguro a la ribera. No juzgando esta entrada propia para
el desembarco, se mantuvo hasta las nueve sobre las �ncoras aguardando a
los dem�s buques. En tanto, convocando los legados y tribunos, les
comunica las noticias que le hab�a dado Voluseno, y juntamente las �rdenes
de lo que se hab�a de hacer, advirti�ndoles estuviesen prontos a la
ejecuci�n de cuanto fuese menester a la menor insinuaci�n y a punto, seg�n
lo requer�a la disciplina militar, y m�s en los lances de marina, tan
variables y expuestos a mudanzas repentinas. Con esto los despidi�, y
logrando a un tiempo viento y creciente favorable, dada la se�al, lev�
�ncoras, y navegando adelante, dio fondo con la escuadra ocho millas de
all� en una playa exenta y despejada. |
[23] His constitutis
rebus, nactus idoneam ad navigandum tempestatem III. fere vigilia solvit
equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi
iussit. A quibus cum paulo tardius esset administratum, ipse hora diei
circiter IIII. cum primis navibus Britanniam attigit atque ibi in omnibus
collibus eitas hostium copias armatas conspexit. Cuius loci haec erat
natura atque ita montibus angustis mare continebatur, uti ex locis
superioribus in litus telum adigi posset.
Hunc ad
egrediendum nequaquam idoneum locum arbitratus, dum reliquae naves eo
convenirent ad horam nonam in ancoris expectavit. Interim legatis
tribunisque militum convocatis et quae ex Voluseno cognovisset et quae
fieri vellet ostendit monuitque, ut rei militaris ratio, maximeque ut
maritimae res postularent, ut, cum celerem atque instabilem motum
haberent, ad nutum et ad tempus D omnes res ab iis administrarentur. His
dimissis, et VII ab eo loco progressus aperto ac plano litore naves
constituit. |
XXIV. Pero
los b�rbaros, penetrado el designio de los romanos, adelant�ndose con la
caballer�a y los carros armados, de que suelen servirse en las batallas, y
siguiendo detr�s con las dem�s tropas, imped�an a los nuestros el
desembarco. A la verdad el embarazo era sumo, porque los nav�os por su
grandeza, no pod�an dar fondo sino mar adentro. Por otra parte, los
soldados en parajes desconocidos, embargadas las manos, y abrumados con el
grave peso de las armas, a un tiempo ten�an que saltar de las naves, hacer
pie entre las olas y pelear con los enemigos; cuando ellos, a pie enjuto,
o a la lengua del agua, desembarazados totalmente y con conocimiento del
terreno, asestaban intr�pidamente sus tiros y espoleaban los caballos
amaestrados. Con estos incidentes, acobardados los nuestros, como nunca se
hab�an visto en tan extra�o g�nero de combate, no todos mostraban aquel
br�o y ardimiento que sol�an en las batallas d� tierra. |
[24] At barbari,
consilio Romanorum cognito praemisso equitatu et essedariis, quo plerumque
genere in proeliis uti consuerunt, reliquis copiis subsecuti nostros
navibus egredi prohibebant. Erat ob has causas summa difficultas, quod
naves propter magnitudinem nisi in alto constitui non poterant, militibus
autem, ignotis locis, impeditis manibus, magno et gravi onere armorum
oppressis simul et de navibus desiliendum et in auctibus consistendum et
cum hostibus erat pugnandum, cum illi aut ex arido aut paulum in aquam
progressi omnibus membris expeditis, notissimis locis, audacter tela
coicerent et equos insuefactos incitarent. Quibus rebus nostri perterriti
atque huius omnino generis pugnae imperiti, non eadem alacritate ac studio
quo in pedestribus uti proeliis consuerant utebantur. |
XXV.
Advirti�ndolo C�sar, orden� que las galeras cuya figura fuese m�s extra�a
para los b�rbaros, y el movimiento m�s veloz para el caso, se separasen un
poco de los transportes, y a fuerza de remos se apostasen contra el
costado descubierto de los enemigos, de donde con hondas, trabucos y
ballestas los arredrasen y alejasen. Esto alivi� mucho a los nuestros,
porque atemorizados los b�rbaros de la extra�eza de los buques, del
impulso de los remos, y del disparo de tiros nunca visto, pararon y
retrocedieron un poco. No acabando todav�a de resolverse los nuestros,
especialmente a vista de la profundidad del agua, el alf�rez mayor de la
d�cima legi�n, enarbolando el estandarte, e invocando en su favor a los
dioses: �Saltad, dijo, soldados, al agua, si no quer�is ver el �guila en
poder de los enemigos. (80) Por lo menos ya habr� cumplido con lo que debo
a la Rep�blica y a mi general. � Dicho esto a
voz en grito, se arroj� al mar y empez� a marchar con el �guila derecho a
los enemigos. Al punto los nuestros, anim�ndose unos a otros a no pasar
por tanta mengua, todos a una saltaron del nav�o. Como vieron esto los de
las naves inmediatas, ech�ndose al agua tras ellos, se fueron arrimando a
los enemigos. |
[25] Quod ubi Caesar
animadvertit, naves longas, quarum et species erat barbaris inusitatior et
motus ad usum expeditior, paulum removeri ab onerariis navibus et remis
incitari et ad latus apertum hostium constitui atque inde fundis, sagittis,
tormentis hostes propelli ac submoveri iussit; quae res magno usui nostris
fuit.
Nam et
navium figura et remorum motu et inusitato genere tormentorum permoti
barbari constiterunt ac paulum modo pedem rettulerunt. Atque nostris
militibus cunctantibus, maxime propter altitudinem maris, qui X legionis
aquilam gerebat, obtestatus deos, ut ea res legioni feliciter eveniret, '
desilite', inquit, ' milites, nisi vultis aquilam hostibus prodere; ego
certe meum rei publicae atque imperatori officium praestitero.'
Hoc cum voce magna
dixisset, se ex navi proiecit atque in hostes aquilam ferre coepit. Tum
nostri cohortati inter se, ne tantum dedecus admitteretur, universi ex
navi desiluerunt. Hos item ex proximis primi navibus cum conspexissent,
subsecuti hostibus adpropinquaverunt. |
XXVI.
Pele�se por ambas partes con gran denuedo. Mas los nuestros, que ni pod�an
mantener las filas, ni hacer pie, ni seguir sus banderas, sino que qui�n
de una nave, qui�n de otra se agregaban sin distinci�n a las primeras con
que tropezaban, andaban sobre manera confusos. Al contrario los enemigos,
que ten�an sondeados todos los vados, en viendo de la orilla que algunos
iban saliendo uno a uno de alg�n barco, corriendo a caballo daban sobre
ellos en medio de la faena. Muchos acordonaban a pocos; otros por el
flanco descubierto disparaban dardos contra el grueso de los soldados.
Notando C�sar el desorden, dispuso que as� los esquifes de las galeras
como los pataches se llenasen de soldados, que viendo a algunos en aprieto
fuesen a socorrerlos. Apenas los nuestros fijaron el pie en tierra,
seguidos luego de todo el ej�rcito, cargaron con furia a los enemigos y
los ahuyentaron; si bien no pudieron ejecutar el alcance, a causa de no
haber podido la caballer�a seguir el rumbo y ganar la isla. En esto s�lo
anduvo escasa con C�sar su fortuna. |
[26] Pugnatum est ab
utrisque acriter. Nostri tamen, quod neque ordines servare neque firmiter
insistere neque signa subsequi poterant atque alius alia ex navi
quibuscumque signis occurrerat se adgregabat, magnopere perturbabantur;
hostes vero, notis omnibus vadii, ubi ex litore aliquos singulares ex navi
egredientes conspexerant, incitatis equis impeditos adoriebantur, plures
paucos circumsistebant, alii ab latere aperto in universos tela coiciebant.
Quod cum animadvertisset Caesar, scaphas longarum navium, item
speculatoria navigia militibus compleri iussit, et quos laborantes
conspexerat, his subsidia submittebat. Nostri, simul in arido
constiterunt, suis omnibus consecutis, in hostes impetum fecerunt atque
eos in fugam dederunt; neque longius prosequi potuerunt, quod equites
cursum tenere atque insulam capere non potuerant. Hoc unum ad pristinam
fortunam Caesari defuit. |
XXVII. Los
enemigos, perdida la jornada, luego que se recobraron del susto de la
huida, enviaron embajadores de paz a C�sar, prometiendo dar rehenes y
sujetarse a su obediencia. Vino con ellos Comi� el de Artois, de quien
dije arriba haberle C�sar enviado delante a Breta�a. �ste al salir de la
nave a participarles las �rdenes del general, fue preso y encarcelado.
Despu�s de la batalla le pusieron en libertad, y en los tratados de paz
echaron la culpa del atentado al populacho, pidiendo perd�n de aquel
yerro. C�sar, quej�ndose de que habiendo ellos de su agrado enviado
embajadores al Continente a pedirle la paz, sin motivo ninguno le hubiesen
hecho guerra, dijo que perdonaba su yerro y que le trajesen rehenes; de
los cuales parte le presentaron luego, y parte ofrecieron dar dentro de
algunos d�as, por tener que traerlos de m�s lejos. Entre tanto dieron
orden a los suyos de volver a sus labranzas; y los se�ores concurrieron de
todas partes a encomendar sus personas y ciudades a C�sar. |
[27] Hostes proelio
superati, simul atque se ex fuga receperunt, statim ad Caesarem legatos de
pace miserunt; obsides sese daturos quaeque imperasset facturos polliciti
sunt.
Una cum
his legatis Commius Atrebas venit, quem supra demonstraveram a Caesare in
Britanniam praemissum. Hunc illi e navi egressum, cum ad eos oratoris modo
Caesaris mandata deferret, comprehenderant atque in vincula coniecerant;
tum proelio facto remiserunt et in petenda pace eius rei culpam in
multitudinem contulerunt et propter imprudentiam ut ignosceretur
petiverunt. Caesar questus quod, cum ultro in continentem legatis missis
pacem ab se petissent, bellum sine causa intulissent, ignoscere se
imprudentiae dixit obsidesque imperavit; quorum illi partem statim
dederunt, partem ex longinquioribus locis arcessitam paucis diebus sese
daturos dixerunt.
Interea suos in agros
remigrare iusserunt, principesque undique convenire et se civitatesque
suas Caesari commendare coeperunt. |
XXVIII.
Asentadas as� las paces al cuarto d�a de su arribo a Breta�a, las
dieciocho naves en que se embarc�, seg�n queda dicho, la caballer�a, se
hicieron a la vela desde el puerto superior (81) con viento favorable; y
estando ya tan cerca de las islas, que se divisaban de los reales, se
levant� de repente tal tormenta, que ninguna pudo seguir su rumbo, sino
que unas fueron rechazadas al puerto de su salida, otras, a pique de
naufragar, fueron arrojadas a la parte inferior y m�s occidental de la
isla; las cuales, sin embargo de eso, habi�ndolas anclado, como se
llenasen de agua por la furia de las olas, siendo forzoso por la noche
tempestuosa meterlas en alta mar, dieron la vuelta del Continente. |
[28] His rebus pace
confirmata, post diem quartum quam est in Britanniam ventum naves XVIII,
de quibus supra demonstratum est, quae equites sustulerant, ex superiore
portu leni vento solverunt. Quae cum adpropinquarent Britanniae et ex
castris viderentur, tanta tempestas subito coorta est ut nulla earum
cursum tenere posset, sed aliae eodem unde erant profectae referrentur,
aliae ad inferiorem partem insulae, quae est propius solis occasum, magno
suo cum periculo deicerentur; quae tamen ancoris iactis cum fluctibus
complerentur, necessario adversa nocte in altum provectae continentem
petierunt. |
XXIX. Por
desgracia, fue esta noche luna llena, que suele en el Oc�ano causar muy
grandes mareas, (82) lo que ignoraban los nuestros. Con que tambi�n las
galeras en que C�sar transport� el ej�rcito, y estaban fuera del agua,
iban a quedar anegadas en la creciente, al mismo tiempo que los nav�os de
carga puestos al ancla eran maltratados de la tempestad, sin que los
nuestros tuviesen arbitrio para maniobrar ni remediarlas. En fin,
destrozadas muchas naves, quedando las dem�s in�tiles para la navegaci�n,
sin cables, sin �ncoras, sin rastro de jarcias, result�, como era muy
regular, una turbaci�n extraordinaria en todo el ej�rcito, pues ni ten�an
otras naves para el reembarco, ni aprestos algunos para reparar las otras;
y como todos estaban persuadidos a que se hab�a de invernar en la Galia,
no se hab�an hecho aqu� provisiones para el invierno. |
[29] Eadem nocte
accidit ut esset luna plena, qui dies a maritimos aestus maximos in Oceano
efficere consuevit, nostrisque id erat incognitum. Ita uno tempore et
longas naves, [quibus Caesar exercitum transportandum curaverat,] quas
Caesar in aridum subduxerat, aestus complebat, et onerarias, quae ad
ancoras erant deligatae, tempestas adflictabat, neque ulla nostris
facultas aut administrandi aut auxiliandi dabatur. Compluribus navibus fractis, reliquae
cum essent funibus, ancoris reliquisque armamentis amissis ad navigandum
inutiles, magna, id quod necesse erat accidere, totius exercitus
perturbatio facta est.
Neque
enim naves erant aliae quibus reportari possent, et omnia deerant quae ad
reficiendas naves erant usui, et, quod omnibus constabat hiemari in Gallia
oportere, frumentum in his locis in hiemem provisum non erat. |
XXX. Los
se�ores de Breta�a que despu�s de la batalla vinieron a tomar las �rdenes
de C�sar, echando de ver la penuria en que se hallaban los romanos de
caballos, naves y granos, y su corto n�mero por el recinto de los reales
mucho m�s reducido de lo acostumbrado, porque C�sar condujo las legiones
sin los equipajes, conferenciando entre s�, deliberaron ser lo mejor de
todo, rebel�ndose, privar a los nuestros de los v�veres, y alargar de esta
suerte hasta el invierno (83) la campa�a; con la confianza de que,
vencidos una vez �stos, o atajado su regreso, no habr�a en adelante quien
osase venir a inquietarlos. En conformidad de esto, tramada una nueva
conjura, empezaron poco a poco a escabullirse de los reales y a convocar
ocultamente a la gente del campo. |
[30]
Quibus rebus cognitis, principes Britanniae, qui post proelium ad Caesarem
convenerant, inter se conlocuti, cum et equites et naves et frumentum
Romanis deesse intellegerent et paucitatem militum ex castrorum exiguitate
cognoscerent, quae hoc erant etiam angustior quod sine impedimentis Caesar
legiones transportaverat, optimum factu esse duxerunt rebellione facta
frumento commeatuque nostros prohibere et rem in hiemem producere, quod
his superatis aut reditu interclusis neminem postea belli inferendi causa
in Britanniam transiturum confidebant.
Itaque rursus
coniuratione facta paulatim ex castris discedere et suos clam ex agris
deducere coeperunt. |
XXXI.
C�sar en tanto, bien que ignorante todav�a de sus tramas, no dejaba de
recelarse, vista la desgracia de la armada y su dilaci�n en la entrega de
los rehenes, que al cabo har�an lo que hicieron. Por lo cual trataba de
apercibirse para todo acontecimiento, acarreando cada d�a trigo de las
aldeas a los cuarteles, sirvi�ndose de la madera y clavaz�n de las naves
derrotadas para carenar las otras y haciendo traer de tierra firme los
aderezos necesarios. Con eso y la aplicaci�n grande de los soldados a la
obra, dado que se perdieron doce nav�os, logr� que los dem�s quedasen de
buen servicio para navegar. |
[31] At
Caesar, etsi nondum eorum consilia cognoverat, tamen et ex eventu navium
suarum et ex eo quod obsides dare intermiserant fore id quod accidit
suspicabatur. Itaque ad omnes casus subsidia comparabat. Nam et frumentum
ex agris cotidie in castra conferebat et, quae gravissime adflictae erant
naves, earum materia atque aere ad reliquas reficiendas utebatur et quae
ad eas res erant usui ex continenti comportari iubebat. Itaque, cum summo
studio a militibus administraretur, XII navibus amissis, reliquis ut
navigari satis commode posset effecit. |
XXXII. En
este entretanto, habiendo destacado la legi�n s�ptima en busca de trigo,
como sol�a, sin que hasta entonces hubiese la m�s leve sospecha de guerra,
puesto que los isle�os unos estaban en cortijos, otros iban y ven�an
continuamente a nuestras tiendas, los que ante �stas hac�an guardia dieron
aviso a C�sar que por la banda que la legi�n hab�a ido se ve�a una
polvareda mayor de la ordinaria. C�sar, sospechando lo que era, que los
b�rbaros hubiesen cometido alg�n atentado, mand� que fuesen consigo las
cohortes que estaban de guardia; que dos la mudasen, que las dem�s tomasen
las armas y viniesen detr�s. Ya que hubo andado una buena pieza, advirti�
que los suyos eran apremiados de los enemigos, y a duras penas se
defend�an, lloviendo dardos por todas partes sobre la legi�n api�ada. Fue
el caso que como s�lo quedase por segar una heredad, est�ndolo ya las
dem�s, previendo los enemigos que a ella ir�an los nuestros, se hab�an
emboscado por la noche en las selvas; y a la hora que los nuestros
desparramados y sin armas se ocupaban en la siega, embistiendo de
improviso, mataron algunos, y a los dem�s antes de poder ordenarse los
asaltaron y rodearon con la caballer�a y carricoches. |
[32] Dum ea geruntur,
legione ex consuetudine una frumentatum missa, quae appellabatur VII,
neque ulla ad id tempus belli suspicione interposita, cum pars hominum in
agris remaneret, pars etiam in castra ventitaret, ii qui pro portis
castrorum in statione erant Caesari nuntiaverunt pulverem maiorem quam
consuetudo ferret in ea parte videri quam in partem legio iter fecisset.
Caesar id quod erat suspicatus aliquid novi a barbaris initum consilii,
cohortes quae in statione erant secum in eam partem proficisci, ex
reliquis duas in stationem succedere, reliquas armari et confestim sese
subsequi iussit. Cum paulo longius a castris processisset, suos ab
hostibus premi atque aegre sustinere et conferta legione ex omnibus
partibus tela coici animadvertit.
Nam quod omni ex
reliquis partibus demesso frumento pars una erat reliqua, suspicati hostes
huc nostros esse venturos noctu in silvis delituerant; tum dispersos
depositis armis in metendo occupatos subito adorti paucis interfectis
reliquos incertis ordinibus perturbaverant, simul equitatu atque essedis
circumdederant. |
XXXIII. Su
modo de pelear en tales veh�culos es �ste: corren primero por todas
partes, arrojando dardos; con el espanto de los caballos y estruendo de
las ruedas desordenan las filas, y si llegan a meterse entre escuadrones
de caballer�a, desmontan y pelean a pie. Los carreros, en tanto, se
retiran algunos pasos del campo de batalla y se apostan de suerte que los
combatientes, si se ven apretados del enemigo, tienen a mano el asilo del
carricoche. As� juntan en las batallas la ligereza de la caballer�a con la
consistencia de la infanter�a; y por el uso continuo y ejercicio es tanta
su destreza, que aun por cuestas y despe�aderos hacen parar los caballos
en medio de la carrera, cejar y dar vuelta con sola una sofrenada; corren
por el tim�n, se tienen en pie sobre el yugo, y con un salto dan la vuelta
al asiento. |
[33] Genus hoc est ex
essedis pugnae. Primo per omnes partes perequitant et tela coiciunt atque
ipso terrore equorum et strepitu rotarum ordines plerumque perturbant, et
cum se inter equitum turmas insinuaverunt, ex essedis desiliunt et pedibus
proeliantur. Aurigae interim paulatim ex proelio excedunt atque ita currus
conlocant ut, si illi a multitudine hostium premantur, expeditum ad quos
receptum habeant. Ita mobilitatem equitum, stabilitatem peditum in
proeliis praestant, ac tantum usu cotidiano et exercitatione efficiunt uti
in declivi ac praecipiti loco incitatos equos sustinere et brevi moderari
ac flectere et per temonem percurrere et in iugo insistere et se inde in
currus citissime recipere consuerint. |
XXXIV.
Hall�ndose, pues, los nuestros consternados a vista de tan extra�os
guerreros, acudi� C�sar a socorrerlos al mejor tiempo, porque con su
venida los enemigos se contuvieron, y se recobraron del miedo los
nuestros. Contento con eso, reflexionando ser fuera de saz�n el provocar
al enemigo y empe�arse en nueva acci�n, est�vose quieto en su puesto, y a
poco rato se retir� con las legiones a los reales. Mientras tanto que
pasaba esto, y los nuestros se empleaban en las maniobras, dejaron sus
labranzas los que aun quedaban en ellas. Sigui�ronse un d�a tras otro
lluvias continuas, que imped�an a los nuestros la salida de sus tiendas y
al enemigo los asaltos. Entre tanto los b�rbaros despacharon mensajeros a
todas partes ponderando el corto n�mero de nuestros soldados, y poniendo
delante la buena ocasi�n que se les ofrec�a de hacerse ricos con los
despojos y asegurar su libertad para siempre, si lograban desalojar a los
romanos. De esta manera, en breve se junt� gran n�mero de gente de a pie y
de a caballo con que vinieron sobre nuestro campo. |
[34] Quibus rebus
perturbatis nostris [novitate pugnae] tempore oportunissimo Caesar
auxilium tulit: namque eius adventu hostes constiterunt, nostri se ex
timore receperunt.
Quo
facto, ad lacessendum hostem et committendum proelium alienum esse tempus
arbitratus suo se loco continuit et brevi tempore intermisso in castra
legiones reduxit. Dum haec geruntur, nostris omnibus occupatis qui erant
in agris reliqui discesserunt. Secutae sunt continuos complures dies
tempestates, quae et nostros in castris continerent et hostem a pugna
prohiberent. Interim barbari nuntios in omnes partes dimiserunt
paucitatemque nostrorum militum suis praedicaverunt et quanta praedae
faciendae atque in perpetuum sui liberandi facultas daretur, si Romanos
castris expulissent, demonstraverunt. His rebus celeriter magna
multitudine peditatus equitatusque coacta ad castra venerunt. |
XXXV. Como
quiera que preve�a C�sar que hab�a de suceder lo mismo que antes, que por
m�s batidos que fuesen los enemigos se pondr�an en cobro con su ligereza,
no obstante, aprovech�ndose de treinta caballos que Comi� el Atrebatense
hab�a tra�do consigo, orden� en batalla las legiones delante de los
reales. Trabado el choque, no pudieron los enemigos sufrir mucho tiempo la
carga de los nuestros, antes volvieron las espaldas. Corriendo en su
alcance los nuestros hasta que se cansaron, mataron a muchos, y a la
vuelta quemando cuantos edificios encontraban, se recogieron a su
alojamiento. |
[35] Caesar, etsi idem
quod superioribus diebus acciderat fore videbat, ut, si essent hostes
pulsi, celeritate periculum effugerent, tamen nactus equites circiter XXX,
quos Commius Atrebas, de quo ante dictum est, secum transportaverat,
legiones in acie pro castris constituit.
Commisso
proelio diutius nostrorum militum impetum hostes ferre non potuerunt ac
terga verterunt. Quos tanto spatio secuti quantum cursu et viribus
efficere potuerunt, complures ex iis occiderunt, deinde omnibus longe
lateque aedificiis incensis se in castra receperunt. |
XXXVI.
Aquel mismo d�a vinieron mensajeros de paz por parte de los enemigos.
C�sar les dobl� el n�mero de rehenes antes tasado, mandando que se los
llevasen a tierra firme, pues acerc�ndose ya el equinoccio, (84) no le
parec�a cordura exponerse con nav�os estropeados a navegar en invierno.
Por tanto, aprovech�ndose del buen tiempo, lev� poco despu�s de
medianoche, y arrib� con todas las naves al Continente. S�lo dos de carga
no pudieron tomar el mismo puerto, sino que fueron llevadas un poco m�s
abajo por el viento. |
[36] Eodem die legati
ab hostibus missi ad Caesarem de pace venerunt. His Caesar numerum obsidum
quem ante imperaverat duplicavit eosque in continentem adduci iussit, quod
propinqua die aequinoctii infirmis navibus hiemi navigationem subiciendam
non existimabat. Ipse idoneam tempestatem nactus paulo post mediam noctem
naves solvit, quae omnes incolumes ad continentem pervenerunt; sed ex iis
onerariae duae eosdem portus quos reliquae capere non potuerunt et paulo
infra delatae sunt. |
XXXVII.
Desembarcaron de estas naves cerca de trescientos soldados, y
encamin�ndose a los reales, los morinos, a quienes C�sar dej� en paz en su
partida a Breta�a, codiciosos del pillaje, los cercaron, no muchos al
principio, intim�ndoles que rindiesen las armas si quer�an salvar las
vidas, mas como los nuestros formados en c�rculo hiciesen resistencia,
luego a las voces acudieron al pie de seis mil hombres. C�sar al primer
aviso destac� toda la caballer�a al socorro de los suyos. Los nuestros
entre tanto aguantaron la carga de los enemigos, y por m�s de cuatro horas
combatieron valeros�simamente matando a muchos y recibiendo pocas heridas.
Pero despu�s que se dej� ver nuestra caballer�a, arrojando los enemigos
sus armas, volvieron las espaldas y se hizo en ellos gran carnicer�a. |
[37] Quibus ex navibus
cum essent eiti milites circiter CCC atque in castra contenderent, Morini,
quos Caesar in Britanniam proficiscens pacatos reliquerat, spe praedae
adducti primo non ita magno suorum numero circumsteterunt ac, si sese
interfici nollent, arma ponere iusserunt. Cum illi orbe facto sese
defenderent, celeriter ad clamorem hominum circiter milia VI convenerunt;
qua re nuntiata, Caesar omnem ex castris equitatum suis auxilio misit.
Interim nostri milites impetum hostium sustinuerunt atque amplius horis
IIII fortissime pugnaverunt et paucis vulneribus acceptis complures ex iis
occiderunt.
Postea
vero quam equitatus noster in conspectum venit, hostes abiectis armis
terga verterunt magnusque eorum numerus est occisus. |
XXXVIII.
C�sar al d�a siguiente envi� al teniente general Tito Labieno con las
legiones que acababan de llegar de la Breta�a, contra los merinos
rebeldes; los cuales no teniendo donde refugiarse, por estar secas las
lagunas que en otro tiempo les sirvieron de guarida, vinieron a caer casi
todos en manos de Labieno. Por otra parte, los legados Quinto Titurio y
Lucio Cota, que hab�an conducido sus legiones al pa�s de los menapios, por
haberse �stos escondido entre las espesuras de los bosques, talados sus
campos, destruidas sus mieses, e incendiadas sus habitaciones, vinieron a
reunirse con C�sar, quien dispuso en los belgas cuarteles de invierno para
todas las legiones. No m�s que dos ciudades de Breta�a enviaron ac�
rehenes; las dem�s no hicieron caso. Por estas haza�as, y en vista de las
cartas de C�sar, decret� el Senado veinte d�as de solemnes fiestas en
hacimiento de gracias.
Notas de Napole�n del libro cuarto |
[38] Caesar postero
die T. Labienum legatum cum iis legionibus quas ex Britannia reduxerat in
Morinos qui rebellionem fecerant misit. Qui cum propter siccitates paludum
quo se reciperent non haberent, quo perfugio superiore anno erant usi,
omnes fere in potestatem Labieni venerunt. At Q. Titurius et L. Cotta
legati, qui in Menapiorum fines legiones duxerant, omnibus eorum agris
vastatis, frumentis succisis, aedificiis incensis, quod Menapii se omnes
in densissimas silvas abdiderant, se ad Caesarem receperunt.
Caesar in
Belgis omnium legionum hiberna constituit. Eo duae omnino civitates ex
Britannia obsides miserunt, reliquae neglexerunt. His rebus gestis ex
litteris Caesaris dierum XX supplicatio a senatu decreta est. |
LIBRO QUINTO |
LIBER
QVINTVS |
I. En el consulado de
Lucio Domicio y Apio Claudio, C�sar, al partirse de los cuarteles de
invierno para Italia, (85) como sol�a todos los a�os, da orden a los
legados comandantes de las legiones de construir cuantas naves pudiesen, y
de reparar las viejas, d�ndoles las medidas y forma de su construcci�n.
Para cargarlas prontamente y tirarlas en seco h�celas algo m�s bajas de
las que solemos usar en el Mediterr�neo, tanto m�s que ten�a observado que
por las continuas mudanzas de la marea no se hinchan all� tanto las olas,
y asimismo un poco m�s anchas que las otras para el transporte de los
fardos y tantas bestias. Quiere que las hagan todas muy veleras, a que
contribuye mucho el ser chatas, mandando traer el aparejo (86) de Espa�a.
�l en persona, terminadas las Cortes de la Galia Citerior, parte para d
Il�rico, por entender que los pirustas (87) con sus correr�as infestaban
las fronteras de aquella provincia. Llegado all�, manda que las ciudades
acudan con las milicias a cierto lugar que les se�al�. Con esta noticia
los pirustas env�anle embajadores que le informen c�mo nada de esto se
hab�a ejecutado de p�blico acuerdo, y que estaban prontos a darle
satisfacci�n entera de los excesos cometidos. Admitida su disculpa,
ord�nales dar rellenes, se�al�ndoles plazo para la entrega; donde no,
protesta que les har� la guerra a fuego y sangre. Presentados los rehenes
en el t�rmino asignado, elige jueces �rbitros que tasen los da�os y
prescriban la multa. |
[1] L. Domitio Ap.
Claudio consulibus, discedens ab hibernis Caesar in Italiam, ut quotannis
facere consuerat, legatis imperat quos legionibus praefecerat uti quam
plurimas possent hieme naves aedificandas veteresque reficiendas curarent.
Earum modum formamque demonstrat. Ad celeritatem onerandi subductionesque
paulo facit humiliores quam quibus in nostro mari uti consuevimus, atque
id eo magis, quod propter crebras commutationes aestuum minus magnos ibi
fluctus fieri cognoverat; ad onera, ad multitudinem iumentorum
transportandam paulo latiores quam quibus in reliquis utimur maribus. Has
omnes actuarias imperat fieri, quam ad rem multum humilitas adiuvat. Ea
quae sunt usui ad armandas naves ex Hispania apportari iubet. Ipse
conventibus Galliae citeribris peractis in Illyricum proficiscitur, quod a
Pirustis finitimam partem provinciae incursionibus vastari audiebat. Eo
cum venisset, civitatibus milites imperat certumque in locum convenire
iubet. Qua re nuntiata Pirustae legatos ad eum mittunt qui doceant nihil
earum rerum publico factum consilio, seseque paratos esse demonstrant
omnibus rationibus de iniuriis satisfacere. Accepta oratione eorum Caesar
obsides imperat eosque ad certam diem adduci iubet; nisi ita fecerint,
sese bello civitatem persecuturum demonstrat.
Eis ad
diem adductis, ut imperaverat, arbitros inter civitates dat qui litem
aestiment poenamque constituant. |
II. Hecho
esto, y concluidas las juntas, vuelve a la Galia Citerior y de all� al
ej�rcito. Cuando lleg� a �l, recorriendo todos los cuarteles, hall� ya
fabricados por la singular aplicaci�n de la tropa, sin embargo de la
universal falta de medios, cerca de seiscientos bajeles en la forma dicha,
y veintiocho galeras -que dentro de pocos d�as se podr�an botar al agua.
Dadas las gracias a los soldados y a los sobrestantes, manifiesta su
voluntad, y m�ndales juntarlas todas en el puerto Icio, de donde se navega
con la mayor comodidad a Breta�a por un estrecho de treinta millas poco
m�s o menos. Destina a este fin un n�mero competente de soldados,
marchando �l con cuatro legiones a la ligera y ochocientos caballos contra
los trevirenses, que ni ven�an a Cortes, ni obedec�an a los mandados, y
aun se dec�a que andaban solicitando a los germanos transrenanos. |
[2] His
confectis rebus conventibusque peractis, in citeriorem Galliam revertitur
atque inde ad exercitum proficiscitur. Eo cum venisset, circuitis omnibus
hibernis, singulari militum studio in summa omnium rerum inopia circiter
sescentas eius generis cuius supra demonstravimus naves et longas XXVIII
invenit instructas neque multum abesse ab eo quin paucis diebus deduci
possint. Collaudatis militibus atque eis qui negotio praefuerant, quid
fieri velit ostendit atque omnes ad portum Itium convenire iubet, quo ex
portu commodissimum in Britanniam traiectum esse cognoverat, circiter
milium passuum XXX transmissum a continenti: huic rei quod satis esse
visum est militum reliquit. Ipse cum legionibus expeditis IIII et
equitibus DCCC in fines Treverorum proficiscitur, quod hi neque ad
concilia veniebant neque imperio parebant Germanosque Transrhenanos
sollicitare dicebantur. |
III. La
rep�blica de Tr�veris es sin comparaci�n la m�s poderosa de toda la Galia
en caballer�a; tiene numerosa infanter�a, y es ba�ada del Rin, como arriba
declaramos. En ella se disputaban la primac�a Induciomaro y Cinget�rige;
de los cuales el segundo, al punto que supo la venida de C�sar y de las
legiones, fue a present�rsele, asegurando que as� �l como los suyos
guardar�an lealtad y no se apartar�an de la amistad del Pueblo Romano, y
le dio cuenta de lo que pasaba en Tr�veris. Mas Induciomaro empez� a
reclutar gente de a pie y de a caballo y a disponerse para la guerra,
despu�s de haber puesto en cobro a los que por su edad no eran para ella,
en la selva Ardena, que desde el Rin con grandes bosques atraviesa por el
territorio trevirense hasta terminar en el de Reims. Con todo eso, despu�s
que algunos de los m�s principales ciudadanos, no menos movidos de la
familiaridad con Cinget�rige que intimidados con la entrada de nuestro
ej�rcito, fueron a C�sar y empezaron a tratar de sus intereses
particulares, ya que no pod�an mirar por los de la rep�blica, Induciomaro,
temiendo quedarse solo, despacha embajadores a C�sar representando �no
haber querido separarse de los suyos por ir a visitarle, con la mira
puesta de mantener mejor al pueblo en su deber, y que no se desmandase por
falta de consejo en ausencia de toda la nobleza; que en efecto el pueblo
estaba a su disposici�n, y �l mismo en persona, si C�sar se lo permit�a,
ir�a luego a ponerse en sus manos con todas sus cosas y las del Estado�. |
[3] Haec civitas longe
plurimum totius Galliae equitatu valet magnasque habet copias peditum
Rhenumque, ut supra demonstravimus, tangit. In ea civitate duo de
principatu inter se contendebant, Indutiomarus et Cingetorix; e quibus
alter, simul atque de Caesaris legionumque adventu cognitum est, ad eum
venit, se suosque omnes in officio futuros neque ab amicitia populi Romani
defecturos confirmavit quaeque in Treveris gererentur ostendit.
At
Indutiomarus equitatum peditatumque cogere, eisque qui per aetatem in
armis esse non poterant in silvam Arduennam abditis, quae ingenti
magnitudine per medios fines Treverorum a flumine Rheno ad initium Remorum
pertinet, bellum parare instituit. Sed posteaquam nonnulli principes ex ea
civitate et familiaritate Cingetorigis adducti et adventu nostri exercitus
perterriti ad Caesarem venerunt et de suis privatim rebus ab eo petere
coeperunt, quoniam civitati consulere non possent, veritus ne ab omnibus
desereretur Indutiomarus legatos ad Caesarem mittit: sese idcirco ab suis
discedere atque ad eum venire noluisse, quo facilius civitatem in officio
contineret, ne omnis nobilitatis discessu plebs propter imprudentiam
laberetur: itaque esse civitatem in sua potestate, seseque, si Caesar
permitteret, ad eum in castra venturum, suas civitatisque fortunas eius
fidei permissurum. |
IV. C�sar,
si bien penetraba el motivo de este lenguaje y de la mudanza de su primer
prop�sito, a pesar de todo, por no gastar en Tr�veris el verano, hechos ya
todos los preparativos para la expedici�n de Breta�a, le mand� presentarse
con doscientos rehenes. Entregados juntamente con un hijo suyo y todos sus
parientes que los pidi� C�sar expresamente, consol� a Induciomaro
exhort�ndole a perseverar en la fe prometida; mas no por eso dej� de
convocar a los se�ores trevirenses, y de recomendar a que sobre ser debido
esto a su m�rito, importaba mucho que tuviese la principal autoridad entre
los suyos quien tan fina voluntad le hab�a mostrado. Llev�lo muy a mal
Induciomaro, con que su cr�dito se disminu�a entre los suyos, y el que
antes ya nos aborrec�a, con este sentimiento qued� mucho m�s enconado. |
[4] Caesar, etsi
intellegebat qua de causa ea dicerentur quaeque eum res ab instituto
consilio deterreret, tamen, ne aestatem in Treveris consumere cogeretur
omnibus ad Britannicum bellum rebus comparatis, Indutiomarum ad se cum CC
obsidibus venire iussit. His adductis, in eis filio propinquisque eius
omnibus, quos nominatim evocaverat, consolatus Indutiomarum hortatusque
est uti in officio maneret; nihilo tamen setius principibus Treverorum ad
se convocatis hos singillatim Cingetorigi conciliavit, quod cum merito
eius a se fieri intellegebat, tum magni interesse arbitrabatur eius
auctoritatem inter suos quam plurimum valere, cuius tam egregiam in se
voluntatem perspexisset. Id tulit factum graviter Indutiomarus, suam
gratiam inter suos minui, et, qui iam ante inimico in nos animo fuisset,
multo gravius hoc dolore exarsit. |
V. Dispuestas as� las
cosas, en fin lleg� C�sar con las legiones al puerto Icio. Aqu� supo que
cuarenta naves fabricadas en los meldas (88) no pudieron por el viento
contrario seguir su viaje, sino que volvieron de arribada al puerto mismo
de donde salieron; las dem�s hall� listas para navegar y bien surtidas de
todo. Junt�se tambi�n aqu� la caballer�a de toda la Galia, compuesta de
cuatro mil hombres y la gente m�s granada de todas las ciudades, de que
C�sar ten�a deliberado dejar en la Galia muy pocos, de fidelidad probada,
y llevarse consigo a los dem�s como en prendas recel�ndose en su ausencia
de alg�n levantamiento en la Galia. |
[5] His
rebus constitutis Caesar ad portum Itium cum legionibus pervenit. Ibi
cognoscit LX naves, quae in Meldis factae erant, tempestate reiectas
cursum tenere non potuisse atque eodem unde erant profectae revertisse;
reliquas paratas ad navigandum atque omnibus rebus instructas invenit.
Eodem equitatus totius Galliae convenit, numero milium quattuor,
principesque ex omnibus civitatibus; ex quibus perpaucos, quorum in se
fidem perspexerat, relinquere in Gallia, reliquos obsidum loco secum
ducere decreverat, quod, cum ipse abesset, motum Galliae verebatur. |
VI. Hall�base con
ellos el eduo Dumn�rige, de quien ya hemos hablado, al cual principalmente
resolvi� llevar consigo, porque sab�a ser amigo de novedades y de mandar,
de mucho esp�ritu y autoridad entre los galos. A m�s que �l se dej� decir
una vez en junta general de los eduos, �que C�sar le brindaba con el
reino�, dicho de que se ofendieron gravemente los eduos, dado que no se
atrev�an a proponer a C�sar por medio de una embajada sus representaciones
y s�plicas en contrario, lo que C�sar vino a saber por alguno de sus
hu�spedes. �l al principio pretendi�, a fuerza de instancias y ruegos, que
lo dejasen en la Galia, alegando unas veces que tem�a al mar, otras que se
lo disuad�an ciertos malos ag�eros. Visto que absolutamente se le negaba
la licencia, y que por ninguna v�a pod�a recabarla, empez� a ganar a los
nobles, a hablarles a solas y a exhortarles a no embarcarse; poni�ndolos
en el recelo de que no en balde se pretend�a despojar a la Galia de toda
la nobleza; ser bien manifiesto el intento de C�sar de conducirlos a
Breta�a para degollarlos, no atrevi�ndose a ejecutarlo a los ojos de la
Galia. Tras esto empe�aba su palabra, y ped�a juramento a los dem�s, de
que practicar�an de com�n acuerdo cuanto juzgasen conveniente al bien de
la patria. |
[6] Erat una cum
ceteris Dumnorix Aeduus, de quo ante ab nobis dictum est. Hunc secum
habere in primis constituerat, quod eum cupidum rerum novarum, cupidum
imperi, magni animi, magnae inter Gallos auctoritatis cognoverat.
Accedebat huc quod in concilio Aeduorum Dumnorix dixerat sibi a Caesare
regnum civitatis deferri; quod dictum Aedui graviter ferebant, neque
recusandi aut deprecandi causa legatos ad Caesarem mittere audebant. Id
factum ex suis hospitibus Caesar cognoverat. Ille omnibus primo precibus
petere contendit ut in Gallia relinqueretur, partim quod insuetus
navigandi mare timeret, partim quod religionibus impediri sese diceret.
Posteaquam id obstinate sibi negari vidit, omni spe impetrandi adempta
principes Galliae sollicitare, sevocare singulos hortarique coepit uti in
continenti remanerent: metu territare: non sine causa fieri, ut Gallia
omni nobilitate spoliaretur; id esse consilium Caesaris, ut quos in
conspectu Galliae interficere vereretur, hos omnes in Britanniam traductos
necaret; fidem reliquis interponere, iusiurandum poscere, ut quod esse ex
usu Galliae intellexissent communi consilio administrarent. Haec a
compluribus ad Caesarem deferebantur. |
VII. Eran
muchos los que daban parte de estos tratos a C�sar, quien por la gran
estimaci�n que hac�a de la naci�n Edua procuraba reprimir y enfrenar a
Dumn�rige por todos los medios posibles; mas vi�ndole tan empe�ado en sus
desvar�os, ya era forzoso precaver que ni a �l ni a la Rep�blica pudiese
acarrear da�o. Por eso, cerca de veinticinco d�as que se detuvo en el
puerto, por impedirle la salida el cierzo, viento que suele aqu� reinar
gran parte del a�o, hac�a por tener a raya a Dumn�rige sin descuidarse de
velar sobre todas sus tramas. Al fin, soplando viento favorable, manda
embarcar toda la infanter�a y caballer�a. Cuando m�s ocupados andaban
todos en esto, Dumn�rige, sin saber nada C�sar, con la brigada de los
eduos empez� a desfilar hacia su tierra. Avisado C�sar, suspende el
embarco, y posponiendo todo lo dem�s, destaca un buen trozo de caballer�a
en su alcance con orden de arrestarle, y en caso de resistencia y porf�a,
que le maten, juzgando que no har�a en su ausencia cosa a derechas quien,
teni�ndole presente, despreciaba su mandamiento. Con efecto, reconvenido,
comenz� a resistir y defenderse a mano armada, y a implorar el favor de
los suyos, repitiendo a voces �que �l era libre y ciudadano de rep�blica
independiente�, a pesar de lo cual, es cercado seg�n la orden, y muerto.
Mas los eduos de su s�quito todos se volvieron a C�sar. |
[7] Qua re cognita
Caesar, quod tantum civitati Aeduae dignitatis tribuebat, coercendum atque
deterrendum quibuscumque rebus posset Dumnorigem statuebat; quod longius
eius amentiam progredi videbat, prospiciendum, ne quid sibi ac rei
publicae nocere posset. Itaque dies circiter XXV in eo loco commoratus,
quod Corus ventus navigationem impediebat, qui magnam partem omnis
temporis in his locis flare consuevit, dabat operam ut in officio
Dumnorigem contineret, nihilo tamen setius omnia eius consilia cognosceret:
tandem idoneam nactus tempestatem milites equitesque conscendere in naves
iubet. At omnium impeditis animis Dumnorix cum equitibus Aeduorum a
castris insciente Caesare domum discedere coepit. Qua re nuntiata Caesar
intermissa profectione atque omnibus rebus postpositis magnam partem
equitatus ad eum insequendum mittit retrahique imperat; si vim faciat
neque pareat, interfici iubet, nihil hunc se absente pro sano facturum
arbitratus, qui praesentis imperium neglexisset. Ille enim revocatus
resistere ac se manu defendere suorumque fidem implorare coepit, saepe
clamitans liberum se liberaeque esse civitatis. Illi, ut erat imperatum,
circumsistunt hominem atque interficiunt: at equites Aedui ad Caesarem
omnes revertuntur. |
VIII.
Hecho esto, dejando a Labieno en el Continente con tres legiones y dos mil
caballos encargado de la defensa de los puertos, del cuidado de las
provisiones, y de observar los movimientos de la Galia, gobern�ndose
conforme al tiempo y las circunstancias, �l con cinco legiones y otros dos
mil caballos, al poner del sol se hizo a la vela. Naveg� a favor de un
�brego fresco, pero a eso de medianoche, calmado el viento, perdi� el
rumbo, y llevado de las corrientes un gran trecho, advirti� a la ma�ana
siguiente que hab�a dejado la Breta�a a la izquierda. Entonces virando de
bordo, a merced del reflujo, y la fuerza de remos procur� ganar la playa
que observ� el verano antecedente ser la m�s c�moda para el desembarco.
Fue mucho de alabar en este lance el esfuerzo de los soldados, que con
tocarles nav�os de trasporte y pesados, no cans�ndose de remar, corrieron
parejas con las veleras. Arrib� toda la armada a la isla casi al hilo del
mediod�a sin que se dejara ver enemigo alguno por la costa; y es que,
seg�n supo despu�s C�sar de los prisioneros, habiendo concurrido a ella
gran n�mero de tropas, espantadas de tanta muchedumbre de naves (que con
las del a�o antecedente, y otras de particulares fletadas para su propia
conveniencia, aparecieron de un golpe m�s de ochocientas velas), se hab�an
retirado y met�dose tierra adentro. |
[8] His rebus gestis,
Labieno in continente cum tribus legionibus et equitum milibus duobus
relicto ut portus tueretur et rem frumentariam provideret quaeque in
Gallia gererentur cognosceret consiliumque pro tempore et pro re caperet,
ipse cum quinque legionibus et pari numero equitum, quem in continenti
reliquerat, ad solis occasum naves solvit et leni Africo provectus media
circiter nocte vento intermisso cursum non tenuit, et longius delatus
aestu orta luce sub sinistra Britanniam relictam conspexit.
Tum
rursus aestus commutationem secutus remis contendit ut eam partem insulae
caperet, qua optimum esse egressum superiore aestate cognoverat. Qua in re
admodum fuit militum virtus laudanda, qui vectoriis gravibusque navigiis
non intermisso remigandi labore longarum navium cursum adaequarunt.
Accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore, neque
in eo loco hostis est visus; sed, ut postea Caesar ex captivis cognovit,
cum magnae manus eo convenissent, multitudine navium perterritae, quae cum
annotinis privatisque quas sui quisque commodi fecerat amplius octingentae
uno erant visae tempore, a litore discesserant ac se in superiora loca
abdiderant. |
IX.
Desembarcado el ej�rcito, y cogido puesto acomodado para los reales;
informado C�sar de los prisioneros d�nde estaban apostadas las tropas
enemigas, dej� diez cohortes con trescientos caballos en la ribera para
resguardo de las naves, de que, por estar ancladas en playa tan apacible y
despejada, tem�a menos riesgo, y despu�s de medianoche parti� contra el
enemigo y nombr� comandante del presidio naval a Quinto Atrio. Habiendo
caminado de noche obra de doce millas, alcanz� a descubrir los enemigos,
los cuales, avanzando con su caballer�a y carros armados hasta la r�a,
tentaron de lo alto estorbar nuestra marcha y trabar batalla. Rechazados
por la caballer�a, se guarecieron en los bosques dentro de cierto paraje
bien pertrechado por la naturaleza y arte, prevenido de antemano, a lo que
parec�a, con ocasi�n de sus guerras dom�sticas; pues ten�an tomadas todas
las avenidas con �rboles cortados, puestos unos sobre otros. Ellos desde
adentro esparcidos a trechos imped�an a los nuestros la entrada en las
bardas. Pero los soldados de la legi�n s�ptima, empavesados y levantando
terrapl�n contra el seto, le montaron sin recibir m�s da�o que algunas
heridas. Verdad es que C�sar no permiti� seguir el alcance, as� por no
tener conocido el terreno, como por ser ya tarde y querer que le quedase
tiempo para fortificar su campo. |
[9] Caesar exposito
exercitu et loco castris idoneo capto, ubi ex captivis cognovit quo in
loco hostium copiae consedissent, cohortibus decem ad mare relictis et
equitibus trecentis, qui praesidio navibus essent, de tertia vigilia ad
hostes contendit, eo minus veritus navibus, quod in litore molli atque
aperto deligatas ad ancoram relinquebat, et praesidio navibus Q. Atrium
praefecit. Ipse noctu progressus milia passuum circiter XII hostium copias
conspicatus est. Illi equitatu atque essedis ad flumen progressi ex loco
superiore nostros prohibere et proelium committere coeperunt. Repulsi ab
equitatu se in silvas abdiderunt, locum nacti egregie et natura et opere
munitum, quem domestici belli, ut videbantur, causa iam ante
praeparaverant: nam crebris arboribus succisis omnes introitus erant
praeclusi. Ipsi ex silvis rari propugnabant nostrosque intra munitiones
ingredi prohibebant.
At
milites legionis septimae, testudine facta et aggere ad munitiones
adiecto, locum ceperunt eosque ex silvis expulerunt paucis vulneribus
acceptis. Sed
eos fugientes longius Caesar prosequi vetuit, et quod loci naturam
ignorabat, et quod magna parte diei consumpta munitioni castrorum tempus
relinqui volebat. |
X. Al otro d�a de
ma�ana envi� sin equipaje alguno (89) tres partidas de infantes y caballos
en seguimiento de los fugitivos. A pocos pasos, estando todav�a los
�ltimos a la vista, vinieron a C�sar mensajeros a caballo con la noticia
de que la noche precedente, con una tempestad deshecha que se levant� de
repente, casi todas las naves hab�an sido maltratadas y arrojadas sobre la
costa; que ni �ncoras ni amarras las conten�an, ni marineros ni pilotos
pod�an resistir a la furia del hurac�n; que por consiguiente del golpeo de
unas naves con otras hab�a resultado notable da�o. |
[10] Postridie eius
diei mane tripertito milites equitesque in expeditionem misit, ut eos qui
fugerant persequerentur. His aliquantum itineris progressis, cum iam
extremi essent in prospectu, equites a Quinto Atrio ad Caesarem venerunt,
qui nuntiarent superiore nocte maxima coorta tempestate prope omnes naves
adflictas atque in litore eiectas esse, quod neque ancorae funesque
subsisterent, neque nautae gubernatoresque vim tempestatis pati possent;
itaque ex eo concursu navium magnum esse incommodum acceptum. |
XI. Con
esta novedad, C�sar manda volver atr�s las legiones y la caballer�a; �l da
tambi�n la vuelta a las naves, y ve por sus ojos casi lo mismo que acababa
de saber de palabra y por escrito: que desgraciadas cuarenta, las dem�s
admit�an s� composici�n, pero a gran costa. Por lo cual saca de las
legiones algunos carpinteros, y manda llamar a otros de tierra firme.
Escribe a Labieno que con ayuda de sus legiones apreste cuantas m�s naves
pueda. �l, por su parte, sin embargo de la mucha dificultad y trabajos,
determin� para mayor seguridad sacar todas las embarcaciones a tierra, y
meterlas con las tiendas dentro de unas mismas trincheras. En estas
maniobras emple� casi diez d�as, no cesando los soldados en el trabajo ni
aun por la noche. Sacados a tierra los buques, y fortificados muy bien los
reales, deja el arsenal guarnecido de las mismas tropas que antes, y
marcha otra vez al lugar de donde vino. Al tiempo de su llegada era ya
mayor el n�mero de tropas enemigas que se hab�an juntado all� de todas
partes. Diose de com�n consentimiento el mando absoluto y cuidado de esta
guerra a Casivelauno, cuyos Estados separa de los pueblos mar�timos el r�o
T�mesis a distancia de unas ochenta millas del mar. De tiempo atr�s andaba
�ste en continuas guerras con esos pueblos; mas aterrados los britanos con
nuestro arribo, le nombraron desde luego por su general y caudillo. |
[11] His rebus
cognitis Caesar legiones equitatumque revocari atque in itinere resistere
iubet, ipse ad naves revertitur; eadem fere quae ex nuntiis litterisque
cognoverat coram perspicit, sic ut amissis circiter XL navibus reliquae
tamen refici posse magno negotio viderentur. Itaque ex legionibus fabros
deligit et ex continenti alios arcessi iubet; Labieno scribit, ut quam
plurimas posset eis legionibus, quae sunt apud eum, naves instituat. Ipse,
etsi res erat multae operae ac laboris, tamen commodissimum esse statuit
omnes naves subduci et cum castris una munitione coniungi.
In his
rebus circiter dies X consumit ne nocturnis quidem temporibus ad laborem
militum intermissis.
Subductis navibus
castrisque egregie munitis easdem copias, quas ante, praesidio navibus
reliquit: ipse eodem unde redierat proficiscitur. Eo cum venisset, maiores
iam undique in eum locum copiae Britannorum convenerant summa imperi
bellique administrandi communi consilio permissa Cassivellauno, cuius
fines a maritimis civitatibus flumen dividit, quod appellatur Tamesis, a
mari circiter milia passuum LXXX. Huic superiore tempore cum reliquis
civitatibus continentia bella intercesserant; sed nostro adventu permoti
Britanni hunc toti bello imperioque praefecerant. |
XII. La
parte interior de Breta�a es habitada de los naturales, originarios de la
misma isla, seg�n cuenta la fama; las costas, de los belgas, que ac�
pasaron con ocasi�n de hacer presas y hostilidades; los cuales todos
conservan los nombres de las ciudades de su origen, de donde trasmigraron,
y fijando su asiento a fuerza de armas, empezaron a cultivar los campos
como propios. Es infinito el gent�o, much�simas las caser�as, y muy
parecidas a las de la Galia; hay grandes reba�os de ganado. Usan por
moneda cobre o anillos de hierro de cierto peso. En medio de la isla se
hallan minas de esta�o, y en las marinas, de hierro, aunque poco. El cobre
le traen de fuera. Hay todo g�nero de madera como en la Galia, menos de
haya y pinabete. No tienen por l�cito el comer liebre, ni gallina, ni
ganso, puesto que los cr�an para su diversi�n y recreo. El clima es m�s
templado que el de la Galia, no siendo los fr�os tan intensos. |
[12] Britanniae pars
interior ab eis incolitur quos natos in insula ipsi memoria proditum
dicunt, maritima ab eis, qui praedae ac belli inferendi causa ex Belgio
transierunt (qui omnes fere eis nominibus civitatum appellantur, quibus
orti ex civitatibus eo pervenerunt) et bello illato ibi permanserunt atque
agros colere coeperunt. Hominum est infinita multitudo creberrimaque
aedificia fere Gallicis consimilia, pecorum magnus numerus.
Vtuntur
aut aere aut nummo aureo aut taleis ferreis ad certum pondus examinatis
pro nummo. Nascitur ibi plumbum album in mediterraneis regionibus, in
maritimis ferrum, sed eius exigua est copia; aere utuntur importato.
Materia cuiusque generis ut in Gallia est, praeter fagum atque abietem.
Leporem et gallinam et anserem gustare fas non putant; haec tamen alunt
animi voluptatisque causa. Loca sunt temperatiora quam in Gallia,
remissioribus frigoribus. |
XIII. La
isla es de figura triangular. Un costado cae enfrente de la Galia; de este
costado el �ngulo que forma el promontorio Canelo, adonde ordinariamente
vienen a surgir las naves de la Galia, est� mirando al Oriente; el otro
inferior a Mediod�a. Este primer costado tiene casi quinientas millas; el
segundo mira a Espa�a y al Poniente. Hacia la misma parte yace la Hibernia,
(90) que, seg�n se cree, es la mitad menos que Breta�a, en igual distancia
de ella que la Galia. En medio de este estrecho est� una isla llamada Man.
D�cese tambi�n que m�s all� se encuentran varias isletas; de las cuales
algunos han escrito que hacia el solsticio del invierno por treinta d�as
continuos es siempre de noche. Yo, por m�s preguntas que hice, no pude
averiguar nada de eso, sino que por las experiencias de los relojes de
agua observaba ser aqu� m�s cortas (91) las noches que en el Continente.
Tiene de largo este lado, en opini�n de los isle�os, setecientas millas.
El tercero est� contrapuesto al Norte sin ninguna tierra enfrente, si bien
la punta de �l mira especialmente a la Germania. Su longitud es reputada
de ochocientas millas, con que toda la isla viene a tener el �mbito de dos
mil. |
[13] Insula natura
triquetra, cuius unum latus est contra Galliam.
Huius lateris alter
angulus, qui est ad Cantium, quo fere omnes ex Gallia naves appelluntur,
ad orientem solem, inferior ad meridiem spectat. Hoc pertinet circiter
mila passuum quingenta. Alterum vergit ad Hispaniam atque occidentem
solem; qua ex parte est Hibernia, dimidio minor, ut aestimatur, quam
Britannia, sed pari spatio transmissus atque ex Gallia est in Britanniam.
In hoc medio cursu est insula, quae appellatur Mona: complures praeterea
minores subiectae insulae existimantur, de quibus insulis nonnulli
scripserunt dies continuos triginta sub bruma esse noctem.
Nos nihil de eo percontationibus
reperiebamus, nisi certis ex aqua mensuris breviores esse quam in
continenti noctes videbamus.
Huius est
longitudo lateris, ut fert illorum opinio, septingentorum milium. Tertium
est contra septentriones; cui parti nulla est obiecta terra, sed eius
angulus lateris maxime ad Germaniam spectat. Hoc milia passuum octingenta
in longitudinem esse existimatur. Ita omnis insula est in circuitu vicies
centum milium passuum. |
XIV. Entre
todos, los m�s tratables son los habitantes de Kent, cuyo territorio est�
todo en la costa del mar, y se diferencian poco en las costumbres de los
galos. Los que viven tierra adentro por lo com�n no hacen sementeras, sino
que se mantienen de leche y carne, y se visten de pieles. Pero
generalmente todos los britanos se pintan de color verdinegro con el zumo
de gualda, (92) y por eso parecen m�s fieros en las batallas; dejan crecer
el cabello, pelado todo el cuerpo, menos la cabeza y el bigote. Diez y
doce hombres tienen de com�n las mujeres, en especial hermanos con
hermanos y padres con hijos. Los que nacen de ellas son reputados hijos de
los que primero esposaron las doncellas. |
[14] Ex
his omnibus longe sunt humanissimi qui Cantium incolunt, quae regio est
maritima omnis, neque multum a Gallica differunt consuetudine. Interiores
plerique frumenta non serunt, sed lacte et carne vivunt pellibusque sunt
vestiti. Omnes vero se Britanni vitro inficiunt, quod caeruleum efficit
colorem, atque hoc horridiores sunt in pugna aspectu; capilloque sunt
promisso atque omni parte corporis rasa praeter caput et labrum superius.
Vxores habent deni duodenique inter se communes et maxime fratres cum
fratribus parentesque cum liberis; sed qui sunt ex his nati, eorum
habentur liberi, quo primum virgo quaeque deducta est. |
XV. Los
caballos enemigos y los carreros trabaron en el camino un recio choque con
nuestra caballer�a, bien que �sta en todo llev� la ventaja, forz�ndolos a
retirarse a los bosques y cerros. Mas como los nuestros, matando a muchos,
fuesen tras ellos con demasiado ardimiento, perdieron algunos. Los
enemigos, de all� un rato, cuando los nuestros estaban descuidados y
ocupados en fortificar su campo, salieron al improviso del bosque, y
arremetiendo a los que hac�an guardia delante de los reales pelearon
bravamente. Envi� entonces C�sar las dos primeras cohortes de dos legiones
en su ayuda y haciendo �stas alto muy cerca una de otra, asustados los
nuestros con tan extra�o g�nero de combate, rompieron ellos por medio de
todos con extremada osad�a y se retiraron sin recibir da�o. Perdi� la vida
en esta jornada el tribuno Quinto Laberio Duro. En fin, con el refuerzo de
otras cohortes fueron rechazados. |
[15] Equites hostium
essedariique acriter proelio cum equitatu nostro in itinere conflixerunt,
tamen ut nostri omnibus partibus superiores fuerint atque eos in silvas
collesque compulerint; sed compluribus interfectis cupidius insecuti
nonnullos ex suis amiserunt. At illi intermisso spatio imprudentibus
nostris atque occupatis in munitione castrorum subito se ex statione pro
castris collocati, acriter pugnaverunt, duabusque missis subsidio
cohortibus a Caesare atque eis primis legionum duarum, cum hae perexiguo
intermisso loci spatio inter se constitissent, novo genere pugnae
perterritis nostris per medios audacissime perruperunt seque inde
incolumes receperunt.
Eo die
Quintus Laberius Durus, tribunus militum, interficitur. Illi pluribus
submissis cohortibus repelluntur. |
XVI. Por
toda esta refriega, como que sucedi� delante de los reales y a la vista de
todos, se ech� de ver que los nuestros, no pudiendo ir tras ellos cuando
cejaban por la pesadez de las armas, ni atrevi�ndose a desamparar sus
banderas, eran poco expeditos en el combate con estas gentes; que la
caballer�a tampoco pod�a obrar sin gran riesgo, por cuanto ellos muchas
veces retroced�an de prop�sito, y habiendo apartado a los nuestros alg�n
trecho de las legiones, saltaban a tierra de sus carros y peleaban a pie
con armas desiguales. As� que, o cediesen o avanzasen los nuestros, con
esta forma de pelear daban en igual, antes en el mismo peligro. Fuera de
que ellos nunca combat�an unidos, sino separados y a grandes trechos,
teniendo cuerpos de reserva apostados; con que unos a otros se daban la
mano, y los de fuerzas enteras entraban de refresco a reemplazar los
cansados. |
[16] Toto hoc in
genere pugnae, cum sub oculis omnium ac pro castris dimicaretur,
intellectum est nostros propter gravitatem armorum, quod neque insequi
cedentes possent neque ab signis discedere auderent, minus aptos esse ad
huius generis hostem, equites autem magno cum periculo proelio dimicare,
propterea quod illi etiam consulto plerumque cederent et, cum paulum ab
legionibus nostros removissent, ex essedis desilirent et pedibus dispari
proelio contenderent. Equestris autem proeli ratio et cedentibus et
insequentibus par atque idem periculum inferebat. Accedebat huc ut numquam
conferti sed rari magnisque intervallis proeliarentur stationesque
dispositas haberent, atque alios alii deinceps exciperent, integrique et
recentes defetigatis succederent. |
XVII. Al
d�a siguiente se apostaron los enemigos lejos de los reales en los cerros,
y comenzaron a presentarse no tantos, y a escaramuzar con la caballer�a
m�s flojamente que el d�a antes. Pero al mediod�a, habiendo C�sar
destacado tres legiones y toda la caballer�a con el legado Cayo Trebonio
al forraje, de repente se dejaron caer por todas partes sobre los que
andaban muy desviados de las banderas y legiones. Los nuestros, d�ndoles
una fuerte carga, los rebatieron, y no cesaron de perseguirlos hasta tanto
que la caballer�a, fiada en el apoyo de las legiones que ven�an detr�s,
los puso en precipitada fuga; y haciendo en ellos gran riza, no les dio
lugar a rehacerse, ni detenerse, o saltar de los carricoches. Despu�s de
esta fuga, las tropas auxiliares, que concurrieron de todas partes,
desaparecieron al punto. Nunca m�s de all� adelante pelearon los enemigos
de poder a poder con nosotros. |
[17] Postero die
procul a castris hostes in collibus constiterunt rarique se ostendere et
lenius quam pridie nostros equites proelio lacessere coeperunt. Sed
meridie, cum Caesar pabulandi causa tres legiones atque omnem equitatum
cum Gaio Trebonio legato misisset, repente ex omnibus partibus ad
pabulatores advolaverunt, sic uti ab signis legionibusque non absisterent.
Nostri acriter in eos impetu facto reppulerunt neque finem sequendi
fecerunt, quoad subsidio confisi equites, cum post se legiones viderent,
praecipites hostes egerunt magnoque eorum numero interfecto neque sui
colligendi neque consistendi aut ex essedis desiliendi facultatem dederunt.
Ex
hac fuga protinus, quae undique convenerant, auxilia discesserunt, neque
post id tempus umquam summis nobiscum copiis hostes contenderunt. |
XVIII.
C�sar, calados sus intentos, fuese con el ej�rcito al reino de Casivelauno
en las riberas del T�mesis, r�o que por un solo paraje se puede vadear, y
aun eso trabajosamente. Llegado a �l, vio en la orilla opuesta formadas
muchas tropas de los enemigos, y las m�rgenes guarnecidas con estacas
puntiagudas, y otras semejantes clavadas en el hondo del r�o debajo del
agua. Enterado C�sar de esto por los prisioneros y desertores, echando
adelante la caballer�a, mand� que las legiones le siguiesen
inmediatamente. Tanta prisa se dieron los soldados, y fue tal su coraje,
si bien sola la cabeza llevaban fuera del agua, que no pudiendo los
enemigos sufrir el �mpetu de las legiones y caballos, despejaron la
ribera, poniendo pies en polvorosa. |
[18] Caesar cognito
consilio eorum ad flumen Tamesim in fines Cassivellauni exercitum duxit;
quod flumen uno omnino loco pedibus, atque hoc aegre, transiri potest.
Eo
cum venisset, animum advertit ad alteram fluminis ripam magnas esse copias
hostium instructas.
Ripa autem erat acutis
sudibus praefixis munita, eiusdemque generis sub aqua defixae sudes
flumine tegebantur. His rebus cognitis a captivis perfugisque Caesar
praemisso equitatu confestim legiones subsequi iussit. Sed ea celeritate
atque eo impetu milites ierunt, cum capite solo ex aqua exstarent, ut
hostes impetum legionum atque equitum sustinere non possent ripasque
dimitterent ac se fugae mandarent. |
XIX.
Casivelauno, como ya insinuamos, perdida toda esperanza de contrarrestar,
y despedida la mayor parte de sus tropas, qued�ndose con cuatro mil
combatientes de los carros, iba observando nuestras marchas, tal vez se
apartaba un poco del camino, y se ocultaba en barrancos y bre�as. En
sabiendo el camino que hab�amos de llevar, hac�a recoger hombres y ganados
de los campos a las selvas, y cuando nuestra caballer�a se tend�a por las
campi�as a correrlas y talarlas, por todas las v�as y sendas conocidas
disparaba de los bosques los carros armados, y la pon�a en gran conflicto,
estorbando con esto que anduviese tan suelta. No hab�a m�s arbitrios para
evitar tales peligros sino que C�sar no la permitiese alejarse de las
legiones, y que las talas y quemas en da�o del enemigo s�lo se alargasen
cuanto pudiera llevar el trabajo y la marcha de los soldados legionarios. |
[19] Cassivellaunus,
ut supra demonstravimus, omni deposita spe contentionis dimissis
amplioribus copiis milibus circiter quattuor essedariorum relictis itinera
nostra servabat paulumque ex via excedebat locisque impeditis ac
silvestribus sese occultabat, atque eis regionibus quibus nos iter
facturos cognoverat pecora atque homines ex agris in silvas compellebat
et, cum equitatus noster liberius praedandi vastandique causa se in agros
eiecerat, omnibus viis semitisque essedarios ex silvis emittebat et magno
cum periculo nostrorum equitum cum eis confligebat atque hoc metu latius
vagari prohibebat. Relinquebatur ut neque longius ab agmine legionum
discedi Caesar pateretur, et tantum in agris vastandis incendiisque
faciendis hostibus noceretur, quantum labore atque itinere legionarii
milites efficere poterant. |
XX. A esta
saz�n, los trinobantes, (93) naci�n la m�s poderosa de aquellos pa�ses (de
donde el joven Mandubracio, abrazando el partido de C�sar, vino a juntarse
con �l en la Galia, y cuyo padre Imanuencio, siendo rey de ella, muri� a
manos de Casivelauno, y �l mismo huy� por no caer en ellas), despachan
embajadores a C�sar, prometiendo entreg�rsele y prestar obediencia, y le
suplican que ampare a Mandubracio contra la tiran�a de Casivelauno, se lo
env�e, y restablezca en el reino. C�sar les manda dar cuarenta rehenes y
trigo para el ej�rcito, y les restituye a Mandubracio. Ellos obedecieron
al instante aprontando los rehenes pedidos y el trigo. |
[20] Interim
Trinobantes, prope firmissima earum regionum civitas, ex qua Mandubracius
adulescens Caesaris fidem secutus ad eum in continentem Galliam venerat,
cuius pater in ea civitate regnum obtinuerat interfectusque erat a
Cassivellauno, ipse fuga mortem vitaverat, legatos ad Caesarem mittunt
pollicenturque sese ei dedituros atque imperata facturos; petunt, ut
Mandubracium ab iniuria Cassivellauni defendat atque in civitatem mittat,
qui praesit imperiumque obtineat. His Caesar imperat obsides quadraginta
frumentumque exercitui Mandubraciumque ad eos mittit. Illi imperata
celeriter fecerunt, obsides ad numerum frumentumque miserunt. |
XXI.
Protegidos los trinobantes y libres de toda vejaci�n de los soldados, los
cenima�os, segonciacos, ancalites, bibrocos y casos, por medio de sus
diputados, se rindieron a C�sar. Inf�rmanle estos que no lejos de all�
estaba la corte de Casivelauno, cercada de bosques y lagunas, donde se
hab�a encerrado buen n�mero de hombres y ganados. Dan los britanos nombre
de ciudad a cualquier selva enmara�ada, guarnecida de valla y foso, donde
se suelen acoger para librarse de las irrupciones de los enemigos. C�sar
va derecho all� con las legiones; encuentra el lugar harto bien
pertrechado por naturaleza y arte; con todo, se empe�a en asaltarlo por
dos partes. Los enemigos, despu�s de una corta detenci�n, al cabo, no
pudiendo resistir el �mpetu de los nuestros, echaron a huir por otro lado
de la ciudad. Hall�se dentro crecido n�mero de ganados, y en la fuga
quedaron muchos prisioneros y muertos. |
[21] Trinobantibus
defensis atque ab omni militum inuria prohibitis Cenimagni, Segontiaci,
Ancalites, Bibroci, Cassi legationibus missis sese Caesari dedunt. Ab his
cognoscit non longe ex eo loco oppidum Cassivellauni abesse silvis
paludibusque munitum, quo satis magnus hominum pecorisque numerus
invenerit. Oppidum autem Britanni vocant, cum silvas impeditas vallo atque
fossa munierunt, quo incursionis hostium vitandae causa convenire
consuerunt. Eo proficiscitur cum legionibus: locum reperit egregie natura
atque opere munitum; tamen hunc duabus ex partibus oppugnare contendit.
Hostes paulisper morati militum nostrorum impetum non tulerunt seseque
alia ex parte oppidi eiecerunt. Magnus ibi numerus pecoris repertus,
multique in fuga sunt comprehensi atque interfecti. |
XXII.
Mientras iban as� las cosas en esa parte de la isla, despacha Casivelauno
mensajeros a la provincia de Kent, situada, como se ha dicho, sobre la
costa del mar, cuyas merindades gobernaban cuatro (94) r�gulos. Ginget�rige, Carnilio, Taximagulo y Segonacte, y les manda que con todas
sus fuerzas juntas ataquen los atrincheramientos navales. Venidos que
fueron a los reales, los nuestros en una salida que hicieron matando a
muchos de ellos, y prendiendo, entre otros, al noble caudillo Lugot�rige,
se restituyeron a las trincheras sin p�rdida alguna. Casivelauno,
desalentado con la nueva de esta batalla, por tantos da�os recibidos, por
la desolaci�n de su reino, y mayormente por la rebeli�n de sus vasallos,
vali�ndose de la mediaci�n de Comi� Atrebatense, env�a sus embajadores a
C�sar sobre la entrega. C�sar, que estaba resuelto a invernar en el
continente por temor de los motines repentinos de la Galia, qued�ndole ya
poco tiempo del est�o, y viendo que sin sentir pod�a pas�rsele a�n �ste,
le manda dar rehenes, y se�ala el tributo que anualmente deb�a la Breta�a
pechar al Pueblo Romano. Ordena expresamente y manda a Casivelauno que no
moleste m�s a Mandubracio ni a los trinobantes. |
[22] Dum haec in his
locis geruntur, Cassivellaunus ad Cantium, quod esse ad mare supra
demonstravimus, quibus regionibus quattuor reges praeerant, Cingetorix,
Carvilius, Taximagulus, Segovax, nuntios mittit atque eis imperat uti
coactis omnibus copiis castra navalia de improviso adoriantur atque
oppugent. Ei cum ad castra venissent, nostri eruptione facta multis eorum
interfectis, capto etiam nobili duce Lugotorige suos incolumes reduxerunt.
Cassivellaunus hoc proelio nuntiato tot detrimentis acceptis, vastatis
finibus, maxime etiam permotus defectione civitatum legatos per Atrebatem
Commium de deditione ad Caesarem mittit. Caesar, cum constituisset hiemare
in continenti propter repentinos Galliae motus, neque multum aestatis
superesset, atque id facile extrahi posse intellegeret, obsides imperat et
quid in annos singulos vectigalis populo Romano Britannia penderet
constituit; interdicit atque imperat Cassivellauno, ne Mandubracio neu
Trinobantibus noceat. |
XXIII.
Recibidos los rehenes, vuelve a la armada, y halla en buen estado las
naves. Botadas �stas al agua, por ser grande el n�mero de los prisioneros,
y haberse perdido algunas embarcaciones en la borrasca, determin�
transportar el ej�rcito en dos convoyes. El caso fue, que de tantos
bajeles y en tantas navegaciones, ninguno de los que llevaban soldados
falt� ni en este a�o ni en el antecedente, pero de los que volv�an en
lastre del Continente hecho el primer desembarco, y de los sesenta que
Labieno hab�a mandado construir, aportaron muy pocos; los dem�s casi todos
volvieron de arribada. Habiendo C�sar esperado en vano alg�n tiempo,
temiendo que la estaci�n no le imposibilitase la navegaci�n por la
proximidad del equinoccio, hubo de estrechar los soldados seg�n los
buques, y en la mayor bonanza zarpando ya bien entrada la noche, al
amanecer tom� tierra sin desgracia en toda la escuadra. |
[23] Obsidibus
acceptis exercitum reducit ad mare, naves invenit refectas. His deductis,
quod et captivorum magnum numerum habebat, et nonnullae tempestate
deperierant naves, duobus commeatibus exercitum reportare instituit. Ac
sic accidit, uti ex tanto navium numero tot navigationibus neque hoc neque
superiore anno ulla omnino navis, quae milites portaret, desideraretur; at
ex eis, quae inanes ex continenti ad eum remitterentur et prioris
commeatus eitis militibus et quas postea Labienus faciendas curaverat
numero LX, perpaucae locum caperent, reliquae fere omnes reicerentur. Quas
cum aliquamdiu Caesar frustra exspectasset, ne anni tempore a navigatione
excluderetur, quod aequinoctium suberat, necessario angustius milites
collocavit ac summa tranquillitate consecuta, secunda inita cum solvisset
vigilia, prima luce terram attigit omnesque incolumes naves perduxit. |
XXIV.
Sacadas a tierra las naves, y tenida una junta con los galos en
Samarobriva, (95) por haber sido este a�o corta la cosecha de granos en la
Galia por falta de aguas, le fue forzoso dar otra disposici�n que los a�os
precedentes a los invernaderos del ej�rcito, distribuyendo las legiones en
diversos cantones. Una en los morinos, al mando de Cayo Fabio; la segunda
en los nervios, al de Quinto Cicer�n; la tercera en los eduos, al de Lucio
Roscio; ordenando que la cuarta con Tito Labieno invernase en los remenses
en la frontera de Tr�veris; tres aloj� en los belgas, a cargo del cuestor
Marco Craso, y de los delegados Lucio Munacio Planeo y Cayo Trebonio. Una
nuevamente alistada en Italia y cinco cohortes envi� a los eburones, que
por la mayor parte habitan entre el Mosa y el Rin, sujetos al se�or�o de
Ambi�rige y Cativulco; di�les por comandantes a los legados Quinto Titurio
Sabino y Lucio Arunculeyo Cota. Repartidas en esta forma las legiones,
juzg� que podr�an proveerse m�s f�cilmente en la carest�a. Dispuso, sin
embargo, que los cuarteles de todas estas legiones (salvo la que condujo
Lucio Roscio al pa�s (96) m�s quieto y pac�fico) estuviesen comprendidas
en t�rmino de cien millas. �l resolvi� detenerse en la Galia hasta tener
alojadas las legiones, y certeza de que los cuarteles quedaban
fortificados. |
[24]
Subductis navibus concilioque Gallorum Samarobrivae peracto, quod eo anno
frumentum in Gallia propter siccitates angustius provenerat, coactus est
aliter ac superioribus annis exercitum in hibernis collocare legionesque
in plures civitates distribuere. Ex quibus unam in Morinos ducendam Gaio
Fabio legato dedit, alteram in Nervios Quinto Ciceroni, tertiam in Esubios
Lucio Roscio; quartam in Remis cum Tito Labieno in confinio Treverorum
hiemare iussit. Tres in Belgis collocavit: eis Marcum Crassum quaestorem
et Lucium Munatium Plancum et Gaium Trebonium legatos praefecit. Vnam
legionem, quam proxime trans Padum conscripserat, et cohortes V in
Eburones, quorum pars maxima est inter Mosam ac Rhenum, qui sub imperio
Ambiorigis et Catuvolci erant, misit. Eis militibus Quintum Titurium
Sabinum et Lucium Aurunculeium Cottam legatos praeesse iussit. Ad hunc
modum distributis legionibus facillime inopiae frumentariae sese mederi
posse existimavit. Atque harum tamen omnium legionum hiberna praeter eam,
quam Lucio Roscio in pacatissimam et quietissimam partem ducendam dederat,
milibus passuum centum continebantur. Ipse interea, quoad legiones
collocatas munitaque hiberna cognovisset, in Gallia morari constituit. |
XXV.
Florec�a, entre los chartreses Tasgecio, persona muy principal, cuyos
antepasados hab�an sido reyes de su naci�n. C�sar le hab�a restituido su
Estado en atenci�n al valor y lealtad singularmente oficiosa de que se
hab�a servido en todas las guerras. Este a�o, que ya era el tercero de su
reinado, sus enemigos le mataron p�blicamente, siendo asimismo c�mplices
muchos de los naturales. Dan parte a C�sar de este atentado. Receloso �l
de que por ser tantos los culpados, no se rebelase a influjo de ellos el
pueblo, manda a Lucio Planeo marchar prontamente con una legi�n de los
belgas a los carnutes, tomar all� cuarteles de invierno, y remitirle
presos a los que hallase reos de la muerte de Tasgecio. En este
entretanto, todos los legados y el cuestor, encargados del gobierno de las
legiones, le avisaron c�mo ya estaban acuartelados y bien atrincherados. |
[25] Erat in
Carnutibus summo loco natus Tasgetius, cuius maiores in sua civitate
regnum obtinuerant. Huic Caesar pro eius virtute atque in se benevolentia,
quod in omnibus bellis singulari eius opera fuerat usus, maiorum locum
restituerat.
Tertium
iam hunc annum regnantem inimici, multis palam ex civitate eius
auctoribus, eum interfecerunt. Defertur ea res ad Caesarem. Ille veritus,
quod ad plures pertinebat, ne civitas eorum impulsu deficeret, Lucium
Plancum cum legione ex Belgio celeriter in Carnutes proficisci iubet
ibique hiemare quorumque opera cognoverat Tasgetium interfectum, hos
comprehensos ad se mittere. Interim ab omnibus legatis quaestoreque,
quibus legiones tradiderat, certior factus est in hiberna perventum
locumque hibernis esse munitum. |
XXVI. A
los quince d�as de alojados all� dieron principio a un repentino alboroto
y alzamiento Ambi�rige y Cativulco, que con haber salido a recibir a
Sabino y a Cota a las fronteras de su reino, y acarreado trigo a los
cuarteles, instigados por los mensajeros del trevirense Induciomaro,
pusieron en armas a los suyos, y sorprendiendo de rebato a los le�adores,
vinieron con gran tropel a forzar las trincheras. Como los nuestros,
cogiendo al punto las armas, montando la l�nea y destacada por una banda
la caballer�a espa�ola, llevasen con ella la ventaja en el choque, los
enemigos, malogrando el lance, desistieron del asalto. A luego dieron
voces, como acostumbran, que saliesen algunos de los nuestros a
conferencia, que sobre intereses comunes quer�an poner ciertas
condiciones, con que esperaban se podr�an terminar las diferencias. |
[26] Diebus circiter
XV, quibus in hiberna ventum est, initium repentini tumultus ac
defectionis ortum est ab Ambiorige et Catuvolco; qui, cum ad fines regni
sui Sabino Cottaeque praesto fuissent frumentumque in hiberna
comportavissent, Indutiomari Treveri nuntiis impulsi suos concitaverunt
subitoque oppressis lignatoribus magna manu ad castra oppugnatum venerunt.
Cum celeriter nostri arma cepissent vallumque adscendissent atque una ex
parte Hispanis equitibus emissis equestri proelio superiores fuissent,
desperata re hostes suos ab oppugnatione reduxerunt. Tum suo more
conclamaverunt, uti aliqui ex nostris ad colloquium prodiret: habere sese,
quae de re communi dicere vellent, quibus rebus controversias minui posse
sperarent. |
XXVII. Va
a tratar con ellos Cayo Arpi�o, caballero romano confidente de Quinto
Titurio, con cierto espa�ol, Quinto Junio, que ya otras veces por parte de
C�sar hab�a ido a verse con Ambi�rige, el cual les habl� de esta manera:
�Que se confesaba obligad�simo a los beneficios recibidos de C�sar, cuales
eran haberle libertado del tributo que pagaba a los adu�ticos sus
confinantes; haberle restituido su hijo y un sobrino, que siendo enviados
entre los rehenes a los adu�ticos, los tuvieron en esclavitud y en
cadenas; que en la tentativa de asalto no hab�a procedido a arbitrio ni
voluntad propia, sino compelido de la naci�n; ser su se�or�o de tal
calidad, que no era menor la potestad del pueblo sobre �l que la suya
sobre el pueble, y que el motivo que tuvo �ste para el rompimiento fue
s�lo el no poder resistir a la conspiraci�n repentina de la Galia, cosa
bien f�cil de probar en vista de su poco poder; pues no es �l tan necio
que presuma poder con sus fuerzas contrastar las del Pueblo Romano. La
verdad es ser este el com�n acuerdo de la Galia, y el d�a de hoy el
aplazado para el asalto general de todos los cuarteles de C�sar, para que
ninguna legi�n pueda dar la mano a la otra. Como galos no pudieron
f�cilmente negarse a los galos, mayormente pareciendo ser su fin el
recobrar la libertad com�n; mas ya que ten�a cumplido con ellos por raz�n
de deudo, deb�a atender ahora a la ley del agradecimiento. As� que, por
respeto a los beneficios de C�sar y al hospedaje de Titurio, le amonestaba
y suplicaba mirase por su vida y la de sus soldados; que ya un gran cuerpo
de germanos ven�a a servir a sueldo y hab�a pasado el Rin; que llegar�a
dentro de dos d�as; viesen ellos si ser�a mejor, antes que lo entendiesen
los comarcanos, sacar de sus cuarteles los soldados y trasladarlos a los
de Cicer�n o de Labieno, puesto que el uno distaba menos de cincuenta
millas y el otro poco m�s. Lo que les promet�a y aseguraba con juramento
era darles paso franco por sus Estados; que con eso procuraba al mismo
tiempo el bien del pueblo alivi�ndolo del alojamiento y el servicio de
C�sar en recompensar de sus mercedes�. Dicho esto, se despide Ambi�rige. |
[27] Mittitur ad eos
colloquendi causa Gaius Arpineius, eques Romanus, familiaris Quinti Tituri,
et Quintus Iunius ex Hispania quidam, qui iam ante missu Caesaris ad
Ambiorigem ventitare consuerat; apud quos Ambiorix ad hunc modum locutus
est: Sese pro Caesaris in se beneficiis plurimum ei confiteri debere, quod
eius opera stipendio liberatus esset, quod Aduatucis, finitimis suis,
pendere consuesset, quodque ei et filius et fratris filius ab Caesare
remissi essent, quos Aduatuci obsidum numero missos apud in servitute et
catenis tenuissent; neque id, quod fecerit de oppugnatione castrorum, aut
iudicio aut voluntate sua fecisse, sed coactu civitatis, suaque esse
eiusmodi imperia, ut non minus haberet iuris in se multitudo quam ipse in
multitudinem.
Civitati
porro hanc fuisse belli causam, quod repentinae Gallorum coniurationi
resistere non potuerit. Id se facile ex humilitate sua probare posse, quod
non adeo sit imperitus rerum ut suis copiis populum Romanum superari posse
confidat. Sed esse Galliae commune consilium: omnibus hibernis Caesaris
oppugnandis hunc esse dictum diem, ne qua legio alterae legioni subsidio
venire posset. Non facile Gallos Gallis negare potuisse, praesertim cum de
recuperanda communi libertate consilium initum videretur. Quibus quoniam
pro pietate satisfecerit, habere nunc se rationem offici pro beneficiis
Caesaris: monere, orare Titurium pro hospitio, ut suae ac militum saluti
consulat. Magnam manum Germanorum conductam Rhenum transisse; hanc adfore
biduo. Ipsorum esse consilium, velintne priusquam finitimi sentiant
eductos ex hibernis milites aut ad Ciceronem aut ad Labienum deducere,
quorum alter milia passuum circiter quinquaginta, alter paulo amplius ab
eis absit. Illud se polliceri et iureiurando confirmare tutum iter per
fines daturum. Quod cum faciat, et civitati sese consulere, quod hibernis
levetur, et Caesari pro eius meritis gratiam referre. Hac oratione habita
discedit Ambiorix. |
XXVIII.
Arpi�o y Junio cuentan a los legados lo que acababan de o�r. Ellos,
asustados con la impensada nueva, aunque ven�a de boca del enemigo, no por
eso cre�an deberla despreciar. Lo que m�s fuerza le hac�a era no
parecerles cre�ble que los eburones, gente de ning�n nombre y tan para
poco, se atreviesen de suyo a mover guerra contra el Pueblo Romano. Y as�
ponen la cosa en consejo, donde hubo grandes debates. Lucio Arunculeyo,
con varios de los tribunos y capitanes principales, era de parecer �que no
se deb�a atropellar ni salir de los reales sin orden de C�sar; propon�an
que dentro de las trincheras se pod�an defender contra cualesquiera
tropas, aun de germanos, por numerosas que fuesen; ser de esto buena
prueba el hecho de haber resistido con tanto esfuerzo el primer �mpetu del
enemigo, rebati�ndole con gran da�o: que pan no les faltaba. Entre tanto
vendr�an socorros de los cuarteles vecinos y de C�sar, que en conclusi�n,
�puede haber temeridad ni desdoro mayor que tomar consejo del enemigo en
punto de tanta monta?�. |
[28]
Arpineius et Iunius, quae audierunt, ad legatos deferunt. Illi repentina
re perturbati, etsi ab hoste ea dicebantur, tamen non neglegenda
existimabant maximeque hac re permovebantur, quod civitatem ignobilem
atque humilem Eburonum sua sponte populo Romano bellum facere ausam vix
erat credendum. Itaque ad consilium rem deferunt magnaque inter eos
exsistit controversia. Lucius Aurunculeius compluresque tribuni militum et
primorum ordinum centuriones nihil temere agendum neque ex hibernis
iniussu Caesaris discedendum existimabant: quantasvis [magnas] copias
etiam Germanorum sustineri posse munitis hibernis docebant: rem esse
testimonio, quod primum hostium impetum multis ultro vulneribus illatis
fortissime sustinuerint: re frumentaria non premi; interea et ex proximis
hibernis et a Caesare conventura subsidia: postremo quid esse levius aut
turpius, quam auctore hoste de summis rebus capere consilium? |
XXIX.
Contra esto gritaba Titurio: �Que tarde caer�an en la cuenta, cuando
creciese m�s el n�mero de los enemigos con la uni�n de los germanos, o
sucediese alg�n desastre en los cuarteles vecinos; que el negocio ped�a
pronta resoluci�n, y cre�a �l que C�sar se hubiese ido a Italia; si no,
�c�mo era posible que los chartreses conspirasen en matar a Tasgecio, ni
los eburones en asaltar con tanto descaro nuestros reales?, que no atend�a
�l al dicho del enemigo, sino a la realidad del hecho: el Rin inmediato;
irritados los germanos por la muerte de Ariovisto y nuestras pasadas
victorias; la Galia enconada por verse despu�s de tantos malos
tratamientos sujeta al Pueblo Romano, obscurecida su antigua gloria en las
armas. Por �ltimo, �qui�n podr� persuadirse que Ambi�rige se hubiese
arriesgado a tomar este consejo sin tener seguridad de la cosa? En todo
caso ser seguro su dictamen: si no hay alg�n contraste, se juntar�n a su
salvo con la legi�n inmediata; si la Galia toda se coligare con Germania,
el �nico remedio es no perder momento. El parecer contrario de Cota y sus
parciales �qu� resultas tendr�? Cuando de presente no haya peligro, al
menos en un largo asedio el hambre ser� inevitable�. |
[29] Contra ea
Titurius sero facturos clamitabat, cum maiores manus hostium adiunctis
Germanis convenissent aut cum aliquid calamitatis in proximis hibernis
esset acceptum. Brevem consulendi esse occasionem. Caesarem arbitrari
profectum in Italiam; neque aliter Carnutes interficiendi Tasgeti
consilium fuisse capturos, neque Eburones, si ille adesset, tanta
contemptione nostri ad castra venturos esse. Non hostem auctorem, sed rem
spectare: subesse Rhenum; magno esse Germanis dolori Ariovisti mortem et
superiores nostras victorias; ardere Galliam tot contumeliis acceptis sub
populi Romani imperium redactam superiore gloria rei militaris exstincta.
Postremo quis hoc sibi persuaderet, sine certa re Ambiorigem ad eiusmodi
consilium descendisse? Suam sententiam in utramque partem esse tutam: si
nihil esset durius, nullo cum periculo ad proximam legionem perventuros;
si Gallia omnis cum Germanis consentiret, unam esse in celeritate positam
salutem.
Cottae
quidem atque eorum, qui dissentirent, consilium quem habere exitum? In quo
si non praesens periculum, at certe longinqua obsidione fames esset
timenda. |
XXX. En
estas reyertas, oponi�ndose vivamente Cota y los primeros oficiales:
�Norabuena, dijo Sabino, salid con la vuestra, ya que as� lo quer�is�, y
en voz m�s alta, de modo que pudiesen o�rle muchos de los soldados,
a�adi�: �S�, que no soy yo entre vosotros el que m�s teme la muerte. Los
presentes ver�n lo que han de hacer, si acaeciere alg�n rev�s, t� s�lo les
ser�s responsable; y si los dejas, pasado ma�ana se ver�n juntos con los
dem�s en los cuarteles vecinos para ser compa�eros de su suerte, y no
morir a hierro y hambre abandonados y apartados de los suyos�. |
[30] Hac in utramque
partem disputatione habita, cum a Cotta primisque ordinibus acriter
resisteretur, "Vincite," inquit, "si ita vultis," Sabinus, et id clariore
voce, ut magna pars militum exaudiret; "neque is sum," inquit, "qui
gravissime ex vobis mortis periculo terrear: hi sapient; si gravius quid
acciderit, abs te rationem reposcent, qui, si per te liceat, perendino die
cum proximis hibernis coniuncti communem cum reliquis belli casum
sustineant, non reiecti et relegati longe ab ceteris aut ferro aut fame
intereant." |
XXXI.
Lev�ntanse con esto de la junta, y los principales se ponen de por medio y
suplican a entrambos no lo echen todo a perder con su discordia y empe�o;
cualquier partido que tomen, o de irse o de quedarse, saldr� bien, si
todos van a una; al contrario, si est�n discordes, se dan por perdidos.
Durando la disputa hasta medianoche, al cabo, rendido Cota, cede.
Prevalece la opini�n de Sabino. Publ�case marcha para el alba. El resto de
la noche pasan en vela, registrando cada uno su mochila, para ver qu�
podr�a llevar consigo, qu� no de los utensilios de los cuarteles. No
parece sino que se discurren todos los medios de hacer peligrosa la
detenci�n, y aun m�s la marcha con la fatiga y el desvelo de los soldados.
Venida la ma�ana, comienzan su viaje en la persuasi�n de que no un
enemigo, sino el mayor amigo suyo, Ambi�rige, les hab�a dado este consejo,
extendidos en filas muy largas y con mucho equipaje. |
[31]
Consurgitur ex consilio; comprehendunt utrumque et orant, ne sua
dissensione et pertinacia rem in summum periculum deducat: facilem esse
rem, seu maneant, seu proficiscantur, si modo unum omnes sentiant ac
probent; contra in dissensione nullam se salutem perspicere. Res
disputatione ad mediam noctem perducitur. Tandem dat Cotta permotus manus:
superat sententia Sabini. Pronuntiatur prima luce ituros. Consumitur
vigiliis reliqua pars noctis, cum sua quisque miles circumspiceret, quid
secum portare posset, quid ex instrumento hibernorum relinquere cogeretur.
Omnia excogitantur, quare nec sine periculo maneatur, et languore militum
et vigiliis periculum augeatur. Prima luce sic ex castris proficiscuntur,
ut quibus esset persuasum non ab hoste, sed ab homine amicissimo Ambiorige
consilium datum, longissimo agmine maximisque impedimentis. |
XXXII. Los
enemigos, que por la bulla e inquietud de la noche barruntaron su partida,
armadas dos emboscadas en sitio ventajoso y encubierto entre selvas, a
distancia de dos millas estaban acechando el paso de los romanos; y cuando
vieron la mayor parte internada en lo quebrado de aquel hondo valle, al
improviso se, dejaron ver por el frente y espaldas picando la retaguardia,
estorbando a la vanguardia la subida, y forzando a los nuestros a pelear
en el peor paraje. |
[32] At hostes,
posteaquam ex nocturno fremitu vigiliisque de profectione eorum senserunt,
collocatis insidiis bipertito in silvis opportuno atque occulto loco a
milibus passuum circiter duobus Romanorum adventum exspectabant, et cum se
maior pars agminis in magnam convallem demisisset, ex utraque parte eius
vallis subito se ostenderunt novissimosque premere et primos prohibere
ascensu atque iniquissimo nostris loco proelium committere coeperunt. |
XXXIII.
Aqu� vieras a Titurio, que nunca tal pensara, asustarse, correr ac� y
all�, desordenadas las filas; pero todo como un hombre azorado que no sabe
la tierra que pisa; que as� suele acontecer a los que no se aconsejan
hasta que se hallan metidos en el lance. Por el contrario Cota, que todo
lo ten�a previsto y por eso se hab�a opuesto a la salida, nada omit�a de
lo conducente al bien com�n; ya llamando por su nombre a los soldados, ya
esforz�ndolos, ya peleando, hac�a a un tiempo el oficio de capit�n y
soldado. Mas visto que, por ser las filas muy largas, con dificultad
pod�an acudir a todas partes y dar las �rdenes convenientes, publicaron
una general para que, soltando las mochillas, se formasen en rueda,
resoluci�n que, si bien no es de tachar en semejante aprieto, tuvo muy mal
efecto; pues cuanto desalent� la esperanza de los nuestros, tanto mayor
denuedo infundi� a los enemigos, por parecerles que no se hac�a esto sin
extremos de temor y en caso desesperado. Adem�s que los soldados de
tropel, como era regular, desamparaban sus banderas, y cada cual iba
corriendo a su l�o a sacar y recoger las alhajas y preseas m�s estimadas,
y no se o�an sino alaridos y lamentos. |
[33] Tum demum
Titurius, qui nihil ante providisset, trepidare et concursare cohortesque
disponere, haec tamen ipsa timide atque ut eum omnia deficere viderentur;
quod plerumque eis accidere consuevit, qui in ipso negotio consilium
capere coguntur.
At Cotta,
qui cogitasset haec posse in itinere accidere atque ob eam causam
profectionis auctor non fuisset, nulla in re communi saluti deerat et in
appellandis cohortandisque militibus imperatoris et in pugna militis
officia praestabat. Cum propter longitudinem agminis minus facile omnia
per se obire et, quid quoque loco faciendum esset, providere possent,
iusserunt pronuntiare, ut impedimenta relinquerent atque in orbem
consisterent. Quod consilium etsi in eiusmodi casu reprehendendum non est,
tamen incommode accidit: nam et nostris militibus spem minuit et hostes ad
pugnam alacriores effecit, quod non sine summo timore et desperatione id
factum videbatur. Praeterea accidit, quod fieri necesse erat, ut vulgo
milites ab signis discederent, quae quisque eorum carissima haberet, ab
impedimentis petere atque arripere properaret, clamore et fletu omnia
complerentur. |
XXXIV.
Mejor lo hicieron los b�rbaros; porque sus capitanes intimaron a todo el
ej�rcito que ninguno abandonase su puesto; que contasen por suyo todo el
despojo de los romanos, pero entendiesen que el �nico medio de conseguirlo
era la victoria. Eran los nuestros por el n�mero y fortaleza capaces de
contrarrestar al enemigo, y dado caso que ni el caudillo ni la fortuna los
ayudaba, todav�a en su propio valor libraban la esperanza de la vida; y
siempre que alguna cohorte daba un avance, de aquella banda ca�a por
tierra gran n�mero de enemigos. Advirti�ndolo Ambi�rige, da orden que
disparen de lejos, y que nunca se arrimen mucho, y dondequiera que los
romanos arremetan, retrocedan ellos; que atento el ligero peso de sus
armas y su continuo ejercicio no pod�an recibir da�o, pero en vi�ndolos
que se retiran a su formaci�n, den tras ellos. |
[34] At
barbaris consilium non defuit. Nam duces eorum tota acie pronuntiare
iusserunt, ne quis ab loco discederet: illorum esse praedam atque illis
reservari quaecumque Romani reliquissent: proinde omnia in victoria posita
existimarent. Erant et virtute et studio pugnandi pares; nostri, tametsi
ab duce et a fortuna deserebantur, tamen omnem spem salutis in virtute
ponebant, et quotiens quaeque cohors procurrerat, ab ea parte magnus
numerus hostium cadebat. Qua re animadversa Ambiorix pronuntiari iubet, ut
procul tela coniciant neu propius accedant et, quam in partem Romani
impetum fecerint, cedant (levitate armorum et cotidiana exercitatione
nihil eis noceri posse), rursus se ad signa recipientes insequantur. |
XXXV.
Ejecutada puntual�simamente esta orden, cuando una manga destacada del
cerco acomet�a, los contrarios echaban para atr�s veloc�simamente. Con eso
era preciso que aquella parte quedase indefensa, y por un portillo abierto
expuesta a los tiros. Despu�s al querer volver a su puesto, eran cogidos
en medio as� de los que se retiraban, como de los que estaban apostados a
la espera; y cuando quisiesen mantenerse a pie firme, ni pod�an mostrar su
valor, ni estando tan api�ados hurtar el cuerpo a los flechazos de tanta
gente. Con todo eso, a pesar de tantos contrastes y de la mucha sangre
derramada, se ten�an fuertes, y pasada gran parte del d�a, peleando sin
cesar del amanecer hasta las ocho, (97) no comet�an la menor vileza. En
esto, con un venablo atravesaron de parte a parte ambos muslos de Tito Balvencio, var�n esforzado y de gran cuenta, que desde el a�o antecedente
mandaba la primera centuria. Quinto Lucanio, centuri�n del mismo grado,
combatiendo valerosamente, por ir a socorrer a su hijo rodeado de los
enemigos, cae muerto. El comandante Lucio Cota, mientras va corriendo las
l�neas y exhortando a los soldados, recibe en la cara una pedrada de
honda. |
[35] Quo praecepto ab
eis diligentissime observato, cum quaepiam cohors ex orbe excesserat atque
impetum fecerat, hostes velocissime refugiebant. Interim eam partem nudari
necesse erat et ab latere aperto tela recipi. Rursus cum in eum locum unde
erant egressi reverti coeperant, et ab eis qui cesserant et ab eis qui
proximi steterant circumveniebantur; sin autem locum tenere vellent, nec
virtuti locus relinquebatur, neque ab tanta multitudine coniecta tela
conferti vitare poterant. Tamen tot incommodis conflictati, multis
vulneribus acceptis resistebant et magna parte diei consumpta, cum a prima
luce ad horam octavam pugnaretur, nihil quod ipsis esset indignum
committebant. Tum Tito Balventio, qui superiore anno primum pilum duxerat,
viro forti et magnae auctoritatis, utrumque femur tragula traicitur;
Quintus Lucanius, eiusdem ordinis, fortissime pugnans, dum circumvento
filio subvenit, interficitur; Lucius Cotta legatus omnes cohortes
ordinesque adhortans in adversum os funda vulneratur. |
XXXVI.
Aterrado con estas desgracias Quinto Titurio, como divisase a lo lejos a
Ambi�rige que andaba animando a los suyos, env�ale su int�rprete Neo
Pompeyo a suplicarle les perdone las vidas. �l respondi� a la s�plica:
�que si quer�a conferenciar consigo, bien pod�a, cuanto a la vida de los
soldados, esperaba que se podr�a recabar de su gente; tocante al mismo
Titurio, empe�aba su palabra que no se le har�a da�o ninguno�. Titurio lo
comunica con Cota herido, diciendo: �que si tiene por bien salir del
combate y abocarse con Ambi�rige, hay esperanza de poder salvar sus vidas
y las de los soldados�. Cota dice, que de ning�n modo ir� al enemigo
mientras le vea con las armas en la mano, y ci�rrase en ello. |
[36] His
rebus permotus Quintus Titurius, cum procul Ambiorigem suos cohortantem
conspexisset, interpretem suum Gnaeum Pompeium ad eum mittit rogatum ut
sibi militibusque parcat. Ille appellatus respondit: si velit secum
colloqui, licere; sperare a multitudine impetrari posse, quod ad militum
salutem pertineat; ipsi vero nihil nocitum iri, inque eam rem se suam
fidem interponere.
Ille cum Cotta saucio
communicat, si videatur, pugna ut excedant et cum Ambiorige una
colloquantur: sperare ab eo de sua ac militum salute impetrari posse.
Cotta se ad armatum hostem iturum negat atque in eo perseverat. |
XXXVII.
Sabino, vuelto a los tribunos circunstantes y a los primeros centuriones,
manda que le sigan, y llegando cerca de Ambi�rige, intim�ndole rendir las
armas, obedece, ordenando a los suyos que hagan lo mismo. Durante la
conferencia, mientras se trata de las condiciones, y Ambi�rige alarga de
prop�sito la pl�tica, c�rcanle poco a poco, y le matan. Entonces fue la
grande algazara y el gritar descompasado a su usanza, apellidando
victoria, echarse sobre los nuestros, y desordenarlos. All� Lucio Cota
pierde combatiendo la vida, con la mayor parte de los soldados; los dem�s
se refugian a los reales de donde salieron, entre �stos Lucio Petrosidio,
alf�rez mayor, que, siendo acosado de un gran tropel de enemigos, tir�
dentro del vallado la insignia del �guila, defendiendo a viva fuerza la
entrada, hasta que cay� muerto. Los otros a duras penas sostuvieron el
asalto hasta la noche, durante la cual todos, desesperados, se dieron a s�
mismos la muerte. Los pocos que de la batalla se escaparon, metidos entre
los bosques, por caminos extraviados, llegan a los cuarteles de Tito
Labieno y le cuentan la tragedia. |
[37] Sabinus quos in
praesentia tribunos militum circum se habebat et primorum ordinum
centuriones se sequi iubet et, cum propius Ambiorigem accessisset, iussus
arma abicere imperatum facit suisque ut idem faciant imperat. Interim, dum
de condicionibus inter se agunt longiorque consulto ab Ambiorige
instituitur sermo, paulatim circumventus interficitur. Tum vero suo more
victoriam conclamant atque ululatum tollunt impetuque in nostros facto
ordines perturbant. Ibi Lucius Cotta pugnans interficitur cum maxima parte
militum. Reliqui se in castra recipiunt unde erant egressi. Ex quibus
Lucius Petrosidius aquilifer, cum magna multitudine hostium premeretur,
aquilam intra vallum proiecit; ipse pro castris fortissime pugnans
occiditur. Illi aegre ad noctem oppugnationem sustinent; noctu ad unum
omnes desperata salute se ipsi interficiunt. Pauci ex proelio lapsi
incertis itineribus per silvas ad Titum Labienum legatum in hiberna
perveniunt atque eum de rebus gestis certiorem faciunt. |
XXXVIII.
Engre�do Ambi�rige con esta victoria, marcha sin dilaci�n con su
caballer�a a los adu�ticos, confinantes con su reino, sin parar d�a y
noche, y manda que le siga la infanter�a. Incitados los adu�ticos con la
relaci�n del hecho, al d�a siguiente pasa a los nervios, y los exhorta a
que no pierdan la ocasi�n de asegurar para siempre su libertad y vengarse
de los romanos por los ultrajes recibidos. P�neles delante la muerte de
dos legados y la matanza de gran parte del ej�rcito; ser muy f�cil hacer
lo mismo de la legi�n acuartelada con Cicer�n, acogi�ndola de sorpresa; �l
se ofrece por compa�ero de la empresa. No le fue muy dificultoso persuadir
a los nervios. |
[38] Hac victoria
sublatus Ambiorix statim cum equitatu in Aduatucos, qui erant eius regno
finitimi, proficiscitur; neque noctem neque diem intermittit pedita tumque
subsequi iubet. Re demonstrata Aduatucisque concitatis postero die in
Nervios pervenit hortaturque, ne sui in perpetuum liberandi atque
ulciscendi Romanos pro eis quas acceperint iniuriis occasionem dimittant:
interfectos esse legatos duos magnamque partem exercitus interisse
demonstrat; nihil esse negoti subito oppressam legionem quae cum Cicerone
hiemet interfici; se ad eam rem profitetur adiutorem. Facile hac oratione
Nerviis persuadet. |
XXXIX As�
que, despachando al punto correos a los centrones, grudios, levacos,
pleumosios y gordunos, (98) que son todos dependientes suyos, hacen las
mayores levas que pueden, y de improviso vuelan a los cuarteles de
Cicer�n, que aun no ten�a noticia de la desgracia de Titurio, con que no
pudo precaver el que algunos soldados, esparcidos por las selvas en busca
de le�a y fajina, no fuesen sorprendidos con la repentina llegada de los
caballos. Rodeados �sos, una gran turba de eburones, adu�ticos y nervios
con todos sus aliados y dependientes empieza a batir la legi�n. Los
nuestros a toda prisa toman las armas y montan las trincheras. Cost� mucho
sostenerse aquel d�a, porque los enemigos pon�an toda su esperanza en la
brevedad, confiando que, ganada esta victoria, para siempre quedar�an
vencedores. |
[39] Itaque confestim
dimissis nuntiis ad Ceutrones, Grudios, Levacos, Pleumoxios, Geidumnos,
qui omnes sub eorum imperio sunt, quam maximas manus possunt cogunt et de
improviso ad Ciceronis hiberna advolant nondum ad eum fama de Tituri morte
perlata. Huic quoque accidit, quod fuit necesse, ut nonnulli milites, qui
lignationis munitionisque causa in silvas discessissent, repentino equitum
adventu interciperentur. His circumventis magna manu Eburones, Nervii,
Aduatuci atque horum omnium socii et clientes legionem oppugnare incipiunt.
Nostri celeriter ad arma concurrunt, vallum conscendunt.
Aegre is
dies sustentatur, quod omnem spem hostes in celeritate ponebant atque hanc
adepti victoriam in perpetuum se fore victores confidebant. |
XL.
Cicer�n al instante despacha cartas a C�sar, ofreciendo grandes premios a
los portadores, que son luego presos por estar tomadas todas las sendas.
Por la noche, del maderaje acarreado para barrearse, levantan ciento y
veinte torres con presteza incre�ble, y acaban de fortificar los reales.
Los enemigos al otro d�a los asaltan con mayor golpe de gente y llenan el
foso. Los nuestros resisten como el d�a precedente; y as� prosiguen en los
consecutivos, no cesando de trabajar noches enteras, hasta los enfermos y
heridos. De noche se apresta todo lo necesario para la defensa del otro
d�a. Se hace prevenci�n de cantidad de varales tostados a raig�n y de
garrochones, f�rmanse tablados en las torres, almenas y parapetos de
zarzos entretejidos. El mismo Cicer�n, siendo de complexi�n delicad�sima,
no reposaba un punto ni aun de noche; tanto que fue necesario que los
soldados, con instancias y clamores, le obligasen a mirar por s�. |
[40] Mittuntur ad
Caesarem confestim ab Cicerone litterae magnis propositis praemiis, si
pertulissent: obsessis omnibus viis missi intercipiuntur. Noctu ex
materia, quam munitionis causa comportaverant, turres admodum CXX
excitantur incredibili celeritate; quae deesse operi videbantur,
perficiuntur. Hostes postero die multo maioribus coactis copiis castra
oppugnant, fossam complent. Eadem ratione, qua pridie, ab nostris
resistitur. Hoc idem reliquis deinceps fit diebus.
Nulla
pars nocturni temporis ad laborem intermittitur; non aegris, non
vulneratis facultas quietis datur. Quaecumque ad proximi diei
oppugnationem opus sunt noctu comparantur; multae praeustae sudes, magnus
muralium pilorum numerus instituitur; turres contabulantur, pinnae
loricaeque ex cratibus attexuntur. Ipse Cicero, cum tenuissima valetudine
esset, ne nocturnum quidem sibi tempus ad quietem relinquebat, ut ultro
militum concursu ac vocibus sibi parcere cogeretur. |
XLI.
Entonces los jefes y personas de autoridad entre los nervios, que ten�an
alguna cabida y raz�n de amistad con Cicer�n, dicen que quieren abocarse
con �l. Habida licencia, repiten la arenga de Ambi�rige a Titurio: �estar
armada toda la Galia: los germanos de esta parte del Rin: los cuarteles de
C�sar y de los otros, sitiados. A�aden lo de la muerte de Sabino. Ponente
delante a Ambi�rige, (99) para que no dude de la verdad. Dicen ser gran
desatino esperar socorro alguno de aquellos que no pueden valerse a s�
mismos. Protestan, no obstante, que por el amor que tienen a Cicer�n y al
Pueblo Romano s�lo se oponen a que invernen dentro de su pa�s, y que no
quisieran se avezasen a eso; que por ellos bien pueden salir libres de los
cuarteles, y marchar seguros a cualquiera otra parte�. La �nica respuesta
de Cicer�n a todo esto fue: �no ser costumbre del Pueblo Romano recibir
condiciones del enemigo armado. Si dejan las armas podr�n servirse de su
mediaci�n y enviar embajadores a C�sar, que, seg�n es de benigno, espera
lograr�n lo que pidieren�. |
[41] Tunc duces
principesque Nerviorum qui aliquem sermonis aditum causamque amicitiae cum
Cicerone habebant colloqui sese velle dicunt. Facta potestate eadem quae
Ambiorix cum Titurio egerat commemorant: omnem esse in armis Galliam;
Germanos Rhenum transisse; Caesaris reliquorumque hiberna oppugnari.
Addunt etiam de Sabini morte: Ambiorigem ostentant fidei faciendae causa.
Errare eos dicunt, si quidquam ab his praesidi sperent, qui suis rebus
diffidant; sese tamen hoc esse in Ciceronem populumque Romanum animo, ut
nihil nisi hiberna recusent atque hanc inveterascere consuetudinem nolint:
licere illis incolumibus per se ex hibernis discedere et quascumque in
partes velint sine metu proficisci. Cicero ad haec unum modo respondit:
non esse consuetudinem populi Romani accipere ab hoste armato condicionem:
si ab armis discedere velint, se adiutore utantur legatosque ad Caesarem
mittant; sperare pro eius iustitia, quae petierint, impetraturos. |
XLII.
Los nervios, viendo frustradas sus ideas, cercan los reales con un
basti�n de once pies y su foso de quince. Hab�an aprendido esto de los
nuestros con el trato de los a�os antecedentes, y no dejaban de tener
soldados prisioneros que los instruyesen. Mas como carec�an de las
herramientas necesarias, les era forzoso cortar los c�spedes con la
espada, sacar la tierra con las manos y acarrearla en las haldas. De lo
cual se puede colegir el gran gent�o de los sitiadores, pues en menos de
tres horas concluyeron una fortificaci�n de diez millas de circuito; y los
d�as siguientes, mediante la direcci�n de los mismos prisioneros, fueron
levantando torres de altura igual a nuestras barreras, y fabricando
guada�as y gal�pagos. |
[42] Ab
hac spe repulsi Nervii vallo pedum IX et fossa pedum XV hiberna cingunt.
Haec et superiorum annorum consuetudine ab nobis cognoverant et, quos clam
de exercitu habebant captivos, ab eis docebantur; sed nulla ferramentorum
copia quae esset ad hunc usum idonea, gladiis caespites circumcidere,
manibus sagulisque terram exhaurire nitebantur. Qua quidem ex re hominum
multitudo cognosci potuit: nam minus horis tribus milium pedum XV in
circuitu munitionem perfecerunt reliquisque diebus turres ad altitudinem
valli, falces testudinesque, quas idem captivi docuerant, parare ac facere
coeperunt |
XLIII. Al
d�a s�ptimo del cerco, soplando un viento recio, empezaron a tirar con
hondas bodoques (100) caldeados y dardos encendidos a las barracas, que al
uso de la Galia eran pajizas. Prendi� al momento en ellas el fuego, que
con la violencia del viento se extendi� por todos los reales. Los enemigos
cargando con grande algaraza, como seguros ya de la victoria, van
arrimando las torres y gal�pagos, y empiezan a escalar el vallado. Mas fue
tanto el valor de los soldados, tal su intrepidez, que sinti�ndose
chamuscar por todos lados y oprimir de una horrible lluvia de saetas,
viendo arder todos sus ajuares y alhajas, lejos de abandonar nadie su
puesto, ni aun casi quien atr�s mirase, antes por lo mismo peleaban todos
con mayor br�o y coraje. Penos�simo sin duda fue este d�a para los
nuestros; bien que se consigui� hacer grande estrago en los enemigos, por
estar api�ados al pie del vallado mismo, ni dar los �ltimos, lugar de
retirarse a los primeros. Cediendo un tanto las llamas, como los enemigos
arrimasen por cierta parte una torre hasta pegarla con las trincheras, los
oficiales de la tercera cohorte hicieron lugar retir�ndose atr�s, con
todos los suyos, y con ademanes y voces empezaron a provocarlos a entrar,
�si eran hombres�; pero nadie os� aventurarse. Entonces los romanos,
arrojando piedras, los derrocaron y les quemaron la torre. |
[43] Septimo
oppugnationis die maximo coorto vento ferventes fusili ex argilla glandes
fundis et fervefacta iacula in casas, quae more Gallico stramentis erant
tectae, iacere coeperunt.
Hae celeriter ignem
comprehenderunt et venti magnitudine in omnem locum castrorum distulerunt.
Hostes maximo clamore sicuti
parta iam atque explorata victoria turres testudinesque agere et scalis
vallum ascendere coeperunt. At tanta militum virtus atque ea praesentia
animi fuit, ut, cum undique flamma torrerentur maximaque telorum
multitudine premerentur suaque omnia impedimenta atque omnes fortunas
conflagrare intellegerent, non modo demigrandi causa de vallo decederet
nemo, sed paene ne respiceret quidem quisquam, ac tum omnes acerrime
fortissimeque pugnarent.
Hic dies nostris longe
gravissimus fuit; sed tamen hunc habuit eventum, ut eo die maximus numerus
hostium vulneraretur atque interficeretur, ut se sub ipso vallo
constipaverant recessumque primis ultimi non dabant. Paulum quidem
intermissa flamma et quodam loco turri adacta et contingente vallum
tertiae cohortis centuriones ex eo, quo stabant, loco recesserunt suosque
omnes removerunt, nutu vocibusque hostes, si introire vellent, vocare
coeperunt; quorum progredi ausus est nemo. Tum ex omni parte
lapidibus coniectis deturbati, turrisque succensa est. |
XLIV.
Hab�a en esta legi�n dos centuriones muy valerosos, Tito Pulfion y Lucio
Vareno, a punto de ser promovidos al primer grado. Andaban �stos en
continuas competencias sobre qui�n deb�a ser preferido, y cada a�o, con la
mayor emulaci�n, se disputaban la precedencia. Pulfion, uno de los dos, en
el mayor ardor del combate al borde de las trincheras: � �En qu� piensas,
dice, oh Vareno?, �o a cu�ndo aguardas a mostrar tu valent�a? Este d�a
decidir� nuestras competencias. � En diciendo esto, salta las barreras y
embiste al enemigo por la parte m�s fuerte. No se queda atr�s Vareno, sino
que temiendo la censura de todos, s�guele a corta distancia. Dispara
Pulfion contra los enemigos su lanza, y pasa de parte a parte a uno que se
adelant� de los enemigos; el cual herido y muerto, es amparado con los
escudos de los suyos, y todos revuelven contra Pulfion cerr�ndole el paso.
Atravi�sanle la rodela, y queda clavado el estoque en el tahal�. Esta
desgracia le par� de suerte la vaina que, por mucho que forcejaba, no
pod�a sacar la espada, y en esta maniobra le cercan los enemigos. Acude a
su defensa el competidor Vareno, y soc�rrele en el peligro, punto vuelve
contra este otro el escuadr�n sus tiros, dando a Pulfion por muerto de la
estocada. Aqu� Vareno, espada en mano, arr�jase a ellos, b�tese cuerpo a
cuerpo, y matando a uno, hace retroceder a los dem�s. Yendo tras ellos con
demasiado coraje, resbala cuesta abajo, y da consigo en tierra. Pulfion
que lo vio rodeado de enemigos, corre a librarle, y al fin ambos, sanos y
salvos, despu�s de haber muerto a muchos, se restituyen a los reales
cubiertos de glor�a. As� la fortuna en la emulaci�n y en la contienda gu�o
a entrambos, defendiendo el un �mulo la vida del otro, sin que pudiera
decirse cu�l de los dos mereciese en el valor la primac�a. |
[44] Erant in ea
legione fortissimi viri, centuriones, qui primis ordinibus appropinquarent,
Titus Pullo et Lucius Vorenus. Hi perpetuas inter se controversias
habebant, quinam anteferretur, omnibusque annis de locis summis
simultatibus contendebant. Ex his Pullo, cum acerrime ad munitiones
pugnaretur, "Quid dubitas," inquit, " Vorene? aut quem locum tuae
probandae virtutis exspectas ? hic dies de nostris controversiis iudicabit."
Haec cum
dixisset, procedit extra munitiones quaque pars hostium confertissima est
visa irrumpit. Ne Vorenus quidem tum sese vallo continet, sed omnium
veritus existimationem subsequitur. Mediocri spatio relicto Pullo pilum in
hostes immittit atque unum ex multitudine procurrentem traicit; quo
percusso et exanimato hunc scutis protegunt, in hostem tela universi
coniciunt neque dant regrediendi facultatem. Transfigitur scutum Pulloni
et verutum in balteo defigitur. Avertit hic casus vaginam et gladium
educere conanti dextram moratur manum, impeditumque hostes circumsistunt.
Succurrit inimicus illi Vorenus et laboranti subvenit. Ad hunc se
confestim a Pullone omnis multitudo convertit: illum veruto arbitrantur
occisum. Gladio comminus rem gerit Vorenus atque uno interfecto reliquos
paulum propellit; dum cupidius instat, in locum deiectus inferiorem
concidit. Huic rursus circumvento fert subsidium Pullo, atque ambo
incolumes compluribus interfectis summa cum laude sese intra munitiones
recipiunt. Sic fortuna in contentione et certamine utrumque versavit, ut
alter alteri inimicus auxilio salutique esset, neque diiudicari posset,
uter utri virtute anteferendus videretur. |
XLV.
Cuanto m�s se agravaba cada d�a la fiereza del asedio, principalmente por
ser muy pocos los defensores, estando gran parte de los soldados postrados
de las heridas, tanto m�s se repet�an correos a C�sar, de los cuales
algunos eran cogidos y muertos a fuerza de tormentos a vista de los
nuestros. Hab�a en nuestro cuartel un hidalgo llamado Vertic�n, que hab�a
desertado al primer encuentro, y dado a Cicer�n pruebas de su lealtad.
Este tal persuade a un su esclavo, prometi�ndole la libertad y grandes
galardones, que lleve una carta a C�sar. �l la acomoda en su lanza, y como
galo, atravesando por entre los galos sin la menor sospecha, la pone al
fin en manos de C�sar, por donde vino a saber el peligro de Cicer�n y de
su legi�n. |
[45] Quanto erat in
dies gravior atque asperior oppugnatio, et maxime quod magna parte militum
confecta vulneribus res ad paucitatem defensorum pervenerat, tanto
crebriores litterae nuntiique ad Caesarem mittebantur; quorum pars
deprehensa in conspectu nostrorum militum cum cruciatu necabatur. Erat
unus intus Nervius nomine Vertico, loco natus honesto, qui a prima
obsidione ad Ciceronem perfugerat suamque ei fidem praestiterat.
Hic servo
spe libertatis magnisque persuadet praemiis, ut litteras ad Caesarem
deferat. Has ille in iaculo illigatas effert et Gallus inter Gallos sine
ulla suspicione versatus ad Caesarem pervenit. Ab eo de periculis
Ciceronis legionisque cognoscitur. |
XLVI.
Recibida esta carta a las once del d�a, despacha luego aviso al cuestor
Marco Craso que ten�a sus cuarteles en los belovacos, a distancia de
veinticinco millas, mand�ndole que se ponga en camino a medianoche con su
legi�n y venga a toda prisa. P�rtese Craso al aviso. Env�a otro al legado
Cayo Fabio, que conduzca la suya a la frontera de Artois, por donde
pensaba �l hacer su marcha. Escribe a Labieno, que, si puede buenamente,
se acerque con su legi�n a los nervios. No le pareci� aguardar lo restante
del ej�rcito, por hallarse m�s distante. Saca de los cuarteles inmediatos
hasta cuatrocientos caballos. |
[46] Caesar acceptis
litteris hora circiter XI diei statim nuntium in Bellovacos ad M. Crassum
quaestorem mittit, cuius hiberna aberant ab eo milia passuum XXV; iubet
media nocte legionem proficisci celeriterque ad se venire.
Exit cum
nuntio Crassus. Alterum ad Gaium Fabium legatum mittit, ut in Atrebatium
fines legionem adducat, qua sibi iter faciendum sciebat. Scribit Labieno,
si rei publicae commodo facere posset, cum legione ad fines Nerviorum
veniat. Reliquam partem exercitus, quod paulo aberat longius, non putat
exspectandam; equites circiter quadringentos ex proximis hibernis
colligit. |
XLVII. A
las tres de la ma�ana supo de los batidores la venida de Craso. Este d�a
camin� veinte millas. Da el gobierno de Samarobriva con una legi�n a
Craso, porque all� quedaba todo el bagaje, los rehenes, las escrituras
p�blicas, y todo el trigo acopiado para el invierno. Fabio, conforme a la
orden recibida, sin detenerse mucho, sale al encuentro en el camino.
Labieno, entendida la muerte de Sabino y el destrozo de sus cohortes,
vi�ndose rodeado de todas las tropas trevirenses, temeroso de que, si
sal�a como huyendo de los cuarteles, no pod�a sostener la carga del
enemigo, especialmente sabiendo que se mostraba orgulloso con la reci�n
ganada victoria, responde a C�sar, representando el gran riesgo que
correr� la legi�n si se mov�a. Escr�bele por menor lo acaecido en los
eburones, y a�ade que a tres millas de su cuartel estaban acampados los
trevirenses con toda la infanter�a y caballer�a. |
[47] Hora circiter
tertia ab antecursoribus de Crassi adventu certior factus eo die milia
passuum XX pro cedit. Crassum Samarobrivae praeficit legionemque attribuit,
quod ibi impedimenta exercitus, obsides civitatum, litteras publicas
frumentumque omne quod eo tolerandae hiemis causa devexerat relinquebat.
Fabius, ut imperatum erat, non ita multum moratus in itinere cum legione
occurrit. Labienus interitu Sabini et caede cohortium cognita, cum omnes
ad eum Treverorum copiae venissent, veritus, si ex hibernis fugae similem
profectionem fecisset, ut hostium impetum sustinere posset, praesertim
quos recenti victoria efferri sciret, litteras Caesari remittit, quanto
cum periculo legionem ex hibernis educturus esset; rem gestam in
Eburonibus perscribit; docet omnes equitatus peditatusque copias
Treverorum tria milia passuum longe ab suis castris consedisse. |
XLVIII.
C�sar, pareci�ndole bien esta resoluci�n, dado que de tres legiones con
que contaba se ve�a reducido a dos, sin embargo, en la presteza pon�a todo
el buen �xito. Entra, pues, a marchas forzadas por tierras de los nervios.
Aqu� le informan los prisioneros del estado de Cicer�n y del aprieto en
que se halla. Sin perder tiempo, con grandes promesas persuade a uno de la
caballer�a galicana que lleve a Cicer�n una carta. Iba �sta escrita en
griego, con el fin de que, si la interceptaban los enemigos, no pudiesen
entender nuestros designios; previ�nele, que si no puede d�rsela en su
mano, la tire dentro del campo atada con la coleta de un dardo. El
contenido era: �que presto le ver�a con sus legiones�, anim�ndole a
perseverar en su primera constancia. El galo, temiendo ser descubierto,
tira el dardo seg�n la instrucci�n. �ste, por desgracia, qued� clavado en
un cubo, sin advertirlo los nuestros por dos d�as. Al tercero repar� en �l
un soldado, que lo alcanz�, y trajo a Cicer�n, quien despu�s de le�da, la
public� a todos, llen�ndolos de grand�simo consuelo. En eso se divisaban
ya las humaredas a lo lejos, con que se aseguraron totalmente de la
cercan�a de las legiones. |
[48] Caesar consilio
eius probato, etsi opinione trium legionum deiectus ad duas redierat,
tamen unum communis salutis auxilium in celeritate ponebat. Venit magnis
itineribus in Nerviorum fines. Ibi ex captivis cognoscit, quae apud
Ciceronem gerantur, quantoque in periculo res sit. Tum cuidam ex equitibus
Gallis magnis praemiis persuadet uti ad Ciceronem epistolam deferat. Hanc
Graecis conscriptam litteris mittit, ne intercepta epistola nostra ab
hostibus consilia cognoscantur. Si adire non possit, monet ut tragulam cum
epistola ad amentum deligata intra munitionem castrorum abiciat.
In
litteris scribit se cum legionibus profectum celeriter adfore; hortatur ut
pristinam virtutem retineat. Gallus periculum veritus, ut erat praeceptum,
tragulam mittit. Haec casu ad turrim adhaesit neque ab nostris biduo
animadversa tertio die a quodam milite conspicitur, dempta ad Ciceronem
defertur. Ille perlectam in conventu militum recitat maximaque omnes
laetitia adficit. Tum fumi incendiorum procul videbantur; quae res omnem
dubitationem adventus legionum expulit. |
XLIX. Los
galos, sabida esta novedad por sus esp�as, levantan el cerco, y con todas
sus tropas, que se compon�an de sesenta mil hombres, van sobre C�sar.
Cicer�n, vali�ndose de esta coyuntura, pide a Vertic�n, aquel galo arriba
dicho, para remitir con �l otra carta a C�sar, encarg�ndole haga el viaje
con toda cautela y diligencia; dec�a en la carta, c�mo los enemigos,
alzando el sitio, hab�an revuelto contra �l todas las tropas. Recibida
esta carta cerca de la medianoche, la participa C�sar a los suyos y los
esfuerza para la pelea. Al d�a siguiente muy temprano mueve su campo, y a
cuatro d�as de marcha descubre la gente del enemigo que asomaba por detr�s
de un valle y de un arroyo. Era cosa muy arriesgada combatir con tantos en
paraje menos ventajoso; no obstante, certificado ya de que Cicer�n estaba
libre del asedio, y por tanto no era menester apresurarse, hizo alto,
atrincher�ndose lo mejor que pudo, seg�n la calidad del terreno; y aunque
su ej�rcito ocupaban bien poco, que apenas era de siete mil hombres, y
�sos sin ning�n equipaje, todav�a lo reduce a menor espacio, estrechando
Lodo lo posible las calles de entre las tiendas (101) con la mira de
hacerse m�s y m�s despreciable al enemigo. Entre tanto despacha por todas
partes batidores a descubrir el sendero m�s seguro por donde pasar aquel
valle. |
[49] Galli re cognita
per exploratores obsidionem relinquunt, ad Caesarem omnibus copiis
contendunt. Hae erant armata circiter milia LX. Cicero data facultate
Gallum ab eodem Verticone, quem supra demonstravimus, repetit, qui
litteras ad Caesarem deferat; hunc admonet, iter caute diligenterque
faciat: perscribit in litteris hostes ab se discessisse omnemque ad eum
multitudinem convertisse. Quibus litteris circiter media nocte Caesar
adlatis suos facit certiores eosque ad dimicandum animo confirmat. Postero
die luce prima movet castra et circiter milia passuum quattuor progressus
trans vallem et rivum multitudinem hostium conspicatur. Erat magni
periculi res tantulis copiis iniquo loco dimicare; tum, quoniam obsidione
liberatum Ciceronem sciebat, aequo animo remittendum de celeritate
existimabat: consedit et quam aequissimo loco potest castra communit atque
haec, etsi erant exigua per se vix hominum milium septem praesertim nullis
cum impedimentis, tamen angustiis viarum quam maxime potest contrahit, eo
consilio, ut in summam contemptionem hostibus veniat.
Interim
speculatoribus in omnes partes dimissis explorat quo commodissime itinere
vallem transire possit. |
L. Este d�a, sin hacer
m�s que tal cual ligera escaramuza de los caballos junto al arroyo, unos y
otros se estuvieron quedos en sus puestos: los galos, porque aguardaban
mayores refuerzos, que aun no se hab�an juntado; C�sar, por si pudiese con
muestras de temor atraer al enemigo a esta banda del valle, y darle la
batalla sin mudar de terreno delante de las trincheras, donde no,
sendereada la ruta, pasar el valle y el arroyo con menos riesgo. La ma�ana
siguiente, la caballer�a enemiga se acerca a los reales, y tr�base con la
nuestra. C�sar de intento la manda cejar y retirarse adentro, y manda
juntamente alzar m�s la estacada, tapiar las puertas, y ejecutar todo esto
con grand�simo atropellamiento y apariencias de miedo. |
[50] Eo die parvulis
equestribus proeliis ad aquam factis utrique sese suo loco continent:
Galli, quod ampliores copias, quae nondum convenerant, exspectabant;
Caesar, si forte timoris simulatione hostes in suum locum elicere posset,
ut citra vallem pro castris proelio contenderet, si id efficere non posset,
ut exploratis itineribus minore cum periculo vallem rivumque transiret.
Prima luce hostium equitatus ad castra accedit proeliumque cum nostris
equitibus committit. Caesar consulto equites cedere seque in castra
recipere iubet, simul ex omnibus partibus castra altiore vallo muniri
portasque obstrui atque in his administrandis rebus quam maxime concursari
et cum simulatione agi timoris iubet. |
LI. Cebados con eso
los enemigos, pasan su ej�rcito, y se apuestan en mal sitio; y viendo a
los nuestros retirarse aun de las mismas barreras, dan un avance, y
arrojando de todas partes dardos dentro de las trincheras, a voz de
pregonero publican por todos los cantones: �que cualquiera sea galo, sea
romano, tiene libertad antes de la hora tercia (102) para pasarse a su
campo; despu�s de este plazo no habr� m�s recurso�. Y lleg� a tanto su
menosprecio que, creyendo no poder forzar las puertas, tapiadas s�lo en la
apariencia con una somera capa de adobes, empezaron unos a querer
aportillar el cercado con las manos, otros a llenar los fosos. Entonces
C�sar, abiertas todas las puertas, hace una salida y soltando a la
caballer�a, al punto pone en fuga a los enemigos, de suerte que ni uno
solo hizo la menor resistencia, con que mat� a muchos de ellos y desarm� a
todos. |
[51] Quibus omnibus
rebus hostes invitati copias traducunt aciemque iniquo loco constituunt,
nostris vero etiam de vallo deductis propius accedunt et tela intra
munitionem ex omnibus partibus coniciunt praeconibusque circummissis
pronuntiari iubent, seu quis Gallus seu Romanus velit ante horam tertiam
ad se transire, sine periculo licere; post id tempus non fore potestatem:
ac sic nostros contempserunt, ut obstructis in speciem portis singulis
ordinibus caespitum, quod ea non posse introrumpere videbantur, alii
vallum manu scindere, alii fossas complere inciperent. Tum Caesar omnibus
portis eruptione facta equitatuque emisso celeriter hostes in fugam dat,
sic uti omnino pugnandi causa resisteret nemo, magnumque ex eis numerum
occidit atque omnes armis exuit. |
LII. No se
atrevi� a seguir el alcance por los bosques y pantanos intermedios, viendo
que el sitio quedaba se�alado (103) con no peque�a p�rdida del enemigo. En
fin, sin da�o alguno de sus tropas, el mismo d�a se junt� con Cicer�n. Ve
con asombro los torreones, gal�pagos y fortificaciones de los enemigos. Y
hecha la revista de la legi�n, halla que ni de diez uno estaba sin herida,
de lo cual infiere en qu� conflicto se vieron y con qu� valor se portaron.
A Cicer�n y a sus soldados hace los merecidos elogios; saluda por su
nombre uno a uno a los centuriones y tribunos, de cuyo singular valor
estaba bien informado por Cicer�n. Cerci�rase por los prisioneros de la
desgracia de Sabino y Cota. El d�a inmediato, en presencia del ej�rcito,
la cuenta por extenso, consolando y animando a los soldados con decirles:
que deben sufrir con paciencia este descalabro �nicamente ocasionado por
culpa y temeridad del comandante, ya que quedaba vengado por beneficio de
los dioses inmortales y su propio valor, agu�ndoseles tan presto a los
enemigos el gozo, como quedaba remediado para ellos el motivo de
sentimiento. |
[52] Longius prosequi
veritus, quod silvae paludesque intercedebant neque etiam parvulo
detrimento illorum locum relinqui videbat, omnibus suis incolumibus copiis
eodem die ad Ciceronem pervenit. Institutas turres, testudines
munitionesque hostium admiratur; legione producta cognoscit non decimum
quemque esse reliquum militem sine vulnere: ex his omnibus iudicat rebus,
quanto cum periculo et quanta cum virtute res sint administratae.
Ciceronem pro eius merito legionemque collaudat; centuriones singillatim
tribunosque militum appellat, quorum egregiam fuisse virtutem testimonio
Ciceronis cognoverat. De casu Sabini et Cottae certius ex captivis
cognoscit. Postero die contione habita rem gestam proponit, milites
consolatur et confirmat: quod detrimentum culpa et temeritate legati sit
acceptum, hoc aequiore animo ferendum docet, quod beneficio deorum
immortalium et virtute eorum expiato incommodo neque hostibus diutina
laetatio neque ipsis longior dolor relinquatur. |
LIII. La
fama en tanto de la victoria de C�sar vuela con incre�ble velocidad por
los remenses a Labieno; pues distando cincuenta millas de los cuarteles de
Cicer�n, donde C�sar entr� despu�s de las nueve del d�a, se oy� antes de
medianoche a la puerta de los reales el alborozo de los remenses, que
aclamaban la victoria con parabienes a Labieno. Divulgada esta noticia
entre los trevirenses, Induciomaro, que hab�a resuelto asaltar el d�a
siguiente los reales de Labieno, huye aquella noche con todas sus tropas a
Tr�veris. C�sar hace que Fabio con la legi�n vuelva a sus cuarteles de
invierno; �l con tres de ellas determina invernar en las inmediaciones de
Samarobriva en tres distintos alojamientos; y a causa de tantas
sublevaciones de la Galia, mantenerse al frente del ej�rcito todo aquel
invierno, porque con la nueva del desastre de Sabino, casi todos los
pueblos de la Galia trataban de guerra despachando mensajes y embajadas
por todas partes, con el fin de averiguar c�mo pensaban los otros, y por
d�nde se dar�a principio al rompimiento. Ten�an sus juntas a deshoras de
noche y en parajes ocultos, y no hubo d�a en todo aquel invierno que no
fuese de alg�n cuidado para C�sar, recibiendo continuos avisos de los
proyectos y alborotos de los galos. Uno de ellos le comunic� el legado
Lucio Roscio, a quien hab�a dado el mando de la legi�n decimotercia; y fue
que los pueblos llamados arm�ricos (104) hab�an levantado un grueso
ej�rcito con el fin de atacarle, y ya no distaba de sus cuarteles sino
solas ocho millas, pero sabida la noticia de la victoria de C�sar, se
retiraron tan apresuradamente que m�s parec�a fuga que retirada. |
[53] Interim ad
Labienum per Remos incredibili celeritate de victoria Caesaris fama
perfertur, ut, cum ab hibernis Ciceronis milia passuum abesset circiter LX,
eoque post horam nonam diei Caesar pervenisset, ante mediam noctem ad
portas castrorum clamor oreretur, quo clamore significatio victoriae
gratulatioque ab Remis Labieno fieret. Hac fama ad Treveros perlata
Indutiomarus, qui postero die castra Labieni oppugnare decreverat, noctu
profugit copiasque omnes in Treveros reducit.
Caesar
Fabium cum sua legione remittit in hiberna, ipse cum tribus legionibus
circum Samarobrivam trinis hibernis hiemare constituit et, quod tanti
motus Galliae exstiterant, totam hiemem ipse ad exercitum manere decrevit.
Nam illo incommodo de Sabini morte perlato omnes fere Galliae civitates de
bello consultabant, nuntios legationesque in omnes partes dimittebant et
quid reliqui consili caperent atque unde initium belli fieret explorabant
nocturnaque in locis desertis concilia habebant. Neque ullum fere totius
hiemis tempus sine sollicitudine Caesaris intercessit, quin aliquem de
consiliis ac motu Gallorum nuntium acciperet. In his ab Lucio Roscio, quem
legioni tertiae decimae praefecerat, certior factus est magnas Gallorum
copias earum civitatum, quae Armoricae appellantur, oppugnandi sui causa
convenisse neque longius milia passuum octo ab hibernis suis afuisse, sed
nuntio allato de victoria Caesaris discessisse, adeo ut fugae similis
discessus videretur. |
LIV. Sin
embargo, C�sar, llamando ante s� los principales de cada naci�n, metiendo
a unos miedo con darles a entender que sab�a todas sus tramas, y
amonestando a otros, tuvo a raya gran parte de la Galia. Todav�a los de
Sens, rep�blica de las primeras entre los galos en poder y autoridad,
intentaron unidos matar a Cavarino, que C�sar les hab�a dado por rey, cuyo
hermano Moritasgo lo era cuando C�sar vino a la Galia, como lo hab�an sido
antes sus abuelos. Como �l lo barruntase y escapase, lo fueron
persiguiendo hasta echarle de su casa y reino, y enviando embajada a C�sar
a fin de disculparse, mandando �ste comparecer ante s� el Senado, no le
obedecieron. Tanta impresi�n hizo en estos b�rbaros el ejemplo de los
autores de la rebeli�n, y troc� tanto sus voluntades, que fuera de los
eduos y remenses, a quienes C�sar trat� siempre con distinci�n, a aqu�llos
por su antigua y constante fidelidad al Pueblo Romano, a �stos por sus
buenos oficios en la guerra presente, casi no qued� ciudad de quien
podernos fiar. Lo que bien mirado quiz� no debe causar maravilla, as� por
otros varios motivos, como principalmente porque una naci�n tenida por
superior a todas en la gloria militar, a m�s de haberla perdido, sent�a en
el alma verse s�bdita de los romanos. |
[54] At Caesar
principibus cuiusque civitatis ad se evocatis alias territando, cum se
scire quae fierent denuntiaret, alias cohortando magnam partem Galliae in
officio tenuit. Tamen Senones, quae est civitas in primis firma et magnae
inter Gallos auctoritatis, Cavarinum, quem Caesar apud eos regem
constituerat, cuius frater Moritasgus adventu in Galliam Caesaris cuiusque
maiores regnum obtinuerant, interficere publico consilio conati, cum ille
praesensisset ac profugisset, usque ad fines insecuti regno domoque
expulerunt et, missis ad Caesarem satisfaciendi causa legatis, cum is
omnem ad se senatum venire iussisset, dicto audientes non fuerunt. Tantum
apud homines barbaros valuit esse aliquos repertos principes inferendi
belli tantamque omnibus voluntatum commutationem attulit, ut praeter
Aeduos et Remos, quos praecipuo semper honore Caesar habuit, alteros pro
vetere ac perpetua erga populum Romanum fide, alteros pro recentibus
Gallici belli officiis, nulla fere civitas fuerit non suspecta nobis.
Idque adeo haud scio mirandumne sit, cum compluribus aliis de causis, tum
maxime quod ei, qui virtute belli omnibus gentibus praeferebantur, tantum
se eius opinionis deperdidisse ut a populo Romano imperia perferrent
gravissime dolebant. |
LV. Lo
cierto es que Induciomaro y los trevirenses emplearon todo el invierno en
despachar embajadas a la otra parte del Rin, ganar los pueblos y prometer
dineros, asegur�ndoles ser poqu�simos los nuestros, destrozada ya la mayor
parte del ej�rcito. Mas no por eso pudieron persuadir a ninguno a pasar el
Rin, respondiendo todos, que habi�ndoles ya salido mal dos veces, en la
guerra de Ariovisto y en la trasmigraci�n de los feneceros, no quer�an
aventurarse la tercera. Sin embargo de estas repulsas, Induciomaro empez�
a juntar gente de los suyos y de los confinantes, aparejar caballos y
enganchar con grandes promesas a los bandidos y proscritos de la Galia; y
con estas artes se hab�a granjeado tanto cr�dito en la naci�n, que le
ven�an embajadas de todas partes a nombre de comunidades y particulares
solicitando su gracia y amistad. |
[55] Treveri vero
atque Indutiomarus totius hiemis nullum tempus intermiserunt, quin trans
Rhenum legatos mitterent, civitates sollicitarent, pecunias pollicerentur,
magna parte exercitus nostri interfecta multo minorem superesse dicerent
partem. Neque tamen ulli civitati Germanorum persuaderi potuit, ut Rhenum
transiret, cum se bis expertos dicerent, Ariovisti bello et Tencterorum
transitu: non esse amplius fortunam temptaturos. Hac spe lapsus
Indutiomarus nihilo minus copias cogere, exercere, a finitimis equos
parare, exules damnatosque tota Gallia magnis praemiis ad se allicere
coepit.
Ac tantam
sibi iam his rebus in Gallia auctoritatem comparaverat ut undique ad eum
legationes concurrerent, gratiam atque amicitiam publice privatimque
peterent. |
LVI.
Cuando �l se vio buscado, y que por una parte los de Sens y de Chartres
andaban despechados por el remordimiento de su atentado; que por otra los
nervios y adu�ticos se armaban contra los romanos, y que no le faltar�a
tampoco cohortes de voluntarios, si una vez sal�a a campa�a, convoca una
junta general de gente armada. Tal es la usanza de los galos en orden a
emprender la guerra: obligan por ley a todos los mozos a que se presenten
armados, y al que llega el �ltimo, a la vista de todo el concurso,
descuart�zanlo. En esta junta Induciomaro hace declarar enemigo de la
patria y confiscar los bienes a Cinget�rige su yerno, cabeza del bando
contrario, el cual, como se ha dicho, siempre se mantuvo fiel a C�sar.
Concluido este auto, publica en la junta c�mo ven�a llamado de los de Sens
y Chartres, y de otras varias ciudades de la Galia; que pensaba dirigir
all� su marcha por el territorio remense talando sus campos, y antes de
esto forzar las trincheras de Labieno, para lo cual da sus �rdenes. |
[56] Vbi intellexit
ultro ad se veniri, altera ex parte Senones Carnutesque conscientia
facinoris instigari, altera Nervios Aduatucosque bellum Romanis parare,
neque sibi voluntariorum copias defore, si ex finibus suis progredi
coepisset, armatum concilium indicit.
Hoc more
Gallorum est initium belli, quo lege communi omnes puberes armati
convenire consuerunt; qui ex eis novissimus convenit, in conspectu
multitudinis omnibus cruciatibus affectus necatur. In eo concilio
Cingetorigem, alterius principem factionis, generum suum, quem supra
demonstravimus Caesaris secutum fidem ab eo non discessisse, hostem
iudicat bonaque eius publicat. His rebus confectis, in concilio pronuntiat
arcessitum se a Senonibus et Carnutibus aliisque compluribus Galliae
civitatibus; huc iturum per fines Remorum eorumque agros popula turum ac,
priusquam id faciat, castra Labieni oppugnaturum. Quae fieri velit
praecipit. |
LVII. A
Labieno, estando como estaba en puesto muy bien fortificado por naturaleza
y arte, ninguna pena le daba el peligro de su persona y de la legi�n;
andaba s� cuidadoso de no perder ocasi�n de alg�n buen lance. En
consecuencia, informado por Cinget�rige y sus allegados del discurso de
Induciomaro en el congreso, env�a mensajeros a los pueblos comarcanos
pidiendo soldados de a caballo, y que vengan sin falta para tal d�a. Entre
tanto Induciomaro casi diariamente andaba girando alrededor de los reales
con toda su caballer�a, ya para observar el sitio, ya para trabar
conversaci�n, o poner espanto. Los soldados, al pasar, todos de ordinario
tiraban sus dardos dentro del cercado. Labieno ten�a a los suyos
encerrados en las trincheras, y procuraba por todos los medios aumentar en
el enemigo el concepto de su miedo. |
[57] Labienus, cum et
loci natura et manu munitissumis castris sese teneret, de suo ac legionis
periculo nihil timebat; ne quam occasionem rei bene gerendae dimitteret,
cogitabat. Itaque a Cingetorige atque eius propinquis oratione Indutiomari
cognita, quam in concilio habuerat, nuntios mittit ad finitimas civitates
equitesque undique evocat: his certum diem conveniendi dicit. Interim
prope cotidie cum omni equitatu Indutiomarus sub castris eius vagabatur,
alias ut situm castrorum cognosceret, alias colloquendi aut territandi
causa: equites plerumque omnes tela intra vallum coniciebant. Labienus
suos intra munitionem continebat timorisque opinionem, quibuscumque
poterat rebus, augebat. |
LVIII.
Mientras de d�a en d�a prosigue con mayor avilantez Induciomaro insultando
al campo, una noche Labieno, introducido todo el cuerpo de caballer�a
congregado de la comarca, dispuso con tanta cautela las guardias para
tener quietos dentro a los suyos, que por ninguna v�a pudo traslucirse ni
llegar a los trevirenses la noticia de este refuerzo. Induciomaro en tanto
viene a los reales como sol�a todos los d�as, y gasta en eso gran parte
del d�a. La caballer�a hizo su descarga de flechas, y con grandes baldones
desaf�an a nuestro campo. Callando los nuestros a todo, ellos, cuando les
pareci�, al caer del d�a se van desparramados y sin orden. Entonces
Labieno suelta toda la caballer�a por dos puertas, mandando expresamente
que, al ver asustados y puestos en huida los enemigos, lo que suceder�a
infaliblemente como sucedi�, todos asestasen a solo Induciomaro, sin herir
a nadie hasta ver a �ste muerto; que no quer�a que deteni�ndose con otros,
�l aprovech�ndose de la ocasi�n, escapase. Promete grandes premios al que
le mate, y destaca parte de la legi�n para sostener a la caballer�a. La
fortuna favorece la traza de Labieno; pues yendo todos tras de solo
Induciomaro, preso al vadear un r�o, (105) es muerto, y su cabeza tra�da
en triunfo a los reales. La caballer�a de vuelta persigue y mata a cuantos
puede. Con esta noticia todas las tropas armadas de eburones y nervios se
disipan; y despu�s de este suceso, logr� C�sar tener m�s sosegada la
Galia.
Notas de Napole�n del libro quinto |
[58] Cum maiore in
dies contemptione Indutiomarus ad castra accederet, nocte una intromissis
equitibus omnium finitimarum civitatum quos arcessendos curaverat, tanta
diligentia omnes suos custodiis intra castra continuit, ut nulla ratione
ea res enuntiari aut ad Treveros perferri posset. Interim ex consuetudine
cotidiana Indutiomarus ad castra accedit atque ibi magnam partem diei
consumit; equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros
ad pugnam evocant. Nullo ab nostris dato responso, ubi visum est, sub
vesperum dispersi ac dissipati discedunt. Subito Labienus duabus portis
omnem equitatum emittit; praecipit atque interdicit, proterritis hostibus
atque in fugam coniectis (quod fore, sicut accidit, videbat) unum omnes
peterent Indutiomarum, neu quis quem prius vulneret, quam illum
interfectum viderit, quod mora reliquorum spatium nactum illum effugere
nolebat; magna proponit eis qui occiderint praemia; summittit cohortes
equitibus subsidio. Comprobat hominis consilium fortuna, et cum unum omnes
peterent, in ipso fluminis vado deprehensus Indutiomarus interficitur,
caputque eius refertur in castra: redeuntes equites quos possunt
consectantur atque occidunt. Hac re cognita omnes Eburonum et Nerviorum
quae convenerant copiae discedunt, pauloque habuit post id factum Caesar
quietiorem Galliam. |
LIBRO SEXTO |
LIBER
SEXTVS |
I. Recel�ndose C�sar
por varios indicios de mayor revoluci�n en la Galia, trata de reclutar
nuevas tropas por medio de sus legados Marco Silano, Cayo Antistio Regino
y Tito Sertio; pide asimismo al proc�nsul Cneo Pompeyo, pues que por
negocios de la rep�blica se hallaba mandando cerca de Roma, ordenase a los
soldados que en la Galia Cicalpina hab�a alistado siendo c�nsul, acudiesen
a sus banderas y viniesen a juntarse con �l; juzgando importar mucho, aun
para en adelante, que la Galia entendiese ser tanto el poder de Italia,
que si alguna p�rdida padec�a en la guerra, no s�lo era capaz de
resarcirla presto, sino tambi�n de sobreponerse a ella. En efecto,
satisfaciendo Pompeyo a la petici�n de C�sar como celoso del bien p�blico
y buen amigo, llenando su comisi�n prontamente los legados, completas tres
legiones y conducidas antes de acabarse el invierno, doblado el n�mero de
las cohortes que perecieron con Titurio, hizo ver no menos por la presteza
que por los refuerzos hasta d�nde llegaban los fondos de la disciplina y
potencia del Pueblo Romano. |
[1] Multis de causis
Caesar maiorem Galliae motum exspectans per Marcum Silanum, Gaium
Antistium Reginum, Titum Sextium legatos dilectum habere instituit; simul
ab Gnaeo Pompeio proconsule petit, quoniam ipse ad urbem cum imperio rei
publicae causa remaneret, quos ex Cisalpina Gallia consulis sacramento
rogavisset, ad signa convenire et ad se proficisci iuberet, magni
interesse etiam in reliquum tempus ad opinionem Galliae existimans tantas
videri Italiae facultates ut, si quid esset in bello detrimenti acceptum,
non modo id brevi tempore sarciri, sed etiam maioribus augeri copiis
posset. Quod cum Pompeius et rei publicae et amicitiae tribuisset,
celeriter confecto per suos dilectu tribus ante exactam hiemem et
constitutis et adductis legionibus duplicatoque earum cohortium numero,
quas cum Quinto Titurio amiserat, et celeritate et copiis docuit, quid
populi Romani disciplina atque opes possent. |
II. Muerto
Induciomaro, como se ha dicho, los trevirenses dan el mando a sus
parientes. �stos no pierden ocasi�n de solicitar a los germanos y ofrecer
dineros. (108) No pudiendo persuadir a los vecinos, van tierra adentro;
ganados algunos, hacen que los pueblos presten juramento, y para seguridad
de la paga les dan fiadores, haciendo liga con Ambi�rige. Sabido esto,
C�sar, viendo por todas partes aparatos de guerra; a los nervios,
adu�ticos y menapios juntamente con todos los germanos de esta parte del
Rin, armados; no venir los de Sens al emplazamiento, sino coligarse con
los chartreses y rayanos, y a los germanos instigados con repetidos
mensajes de los trevirenses, determin� salir cuanto antes a campa�a. |
[2] Interfecto
Indutiomaro, ut docuimus, ad eius propinquos a Treveris imperium defertur.
Illi finitimos Germanos sollicitare et pecuniam polliceri non desistunt.
Cum ab proximis impetrare non possent, ulteriores temptant. Inventis
nonnullis civitatibus iureiurando inter se confirmant obsidibusque de
pecunia cavent: Ambiorigem sibi societate et foedere adiungunt. Quibus
rebus cognitis Caesar, cum undique bellum parari videret, Nervios,
Aduatucos ac Menapios adiunctis Cisrhenanis omnibus Germanis esse in armis,
Senones ad imperatum non venire et cum Carnutibus finitimisque civitatibus
consilia communicare, a Treveris Germanos crebris legationibus sollicitari,
maturius sibi de bello cogitandum putavit. |
III. En
consecuencia, sin esperar al fin del invierno, al frente de cuatro
legiones las m�s inmediatas, entra por tierras de los nervios, y antes que
pudiesen o apercibirse o escapar, habiendo tomado gran cantidad de ganados
y personas, y repartido entre los soldados, gastados sus campos, los
oblig� a entregarse y darle rehenes. Concluido con brevedad este negocio,
remiti� las legiones a sus cuarteles de invierno. En la primavera llamando
a Cortes de la Galia, seg�n lo ten�a pensado, y asistiendo todos menos los
de Sens, de Chartres y Tr�veris, persuadido de que tal proceder era lo
mismo que rebelarse y declarar la guerra, para mostrar que todo lo
pospon�a a esto, traslad� las Cortes a Par�s. Su distrito confinaba con el
de Sens, y en tiempos pasados estaban unidos los dos, pero se cre�a que no
hab�a tenido parte en esta conjuraci�n. Intimidada la traslaci�n desde el
solio, en el mismo d�a se puso en camino para Sens acompa�ado de las
legiones, y a grandes jornadas lleg� all�. |
[3] Itaque nondum
hieme confecta proximis quattuor coactis legionibus de improviso in fines
Nerviorum contendit et, priusquam illi aut convenire aut profugere possent,
magno pecoris atque hominum numero capto atque ea praeda militibus
concessa vastatisque agris in deditionem venire atque obsides sibi dare
coegit. Eo celeriter confecto negotio rursus in hiberna legiones reduxit.
Concilio Galliae primo vere, ut instituerat, indicto, cum reliqui praeter
Senones, Carnutes Treverosque venissent, initium belli ac defectionis hoc
esse arbitratus, ut omnia postponere videretur, concilium Lutetiam
Parisiorum transfert. Confines erant hi Senonibus civitatemque patrum
memoria coniunxerant, sed ab hoc consilio afuisse existimabantur. Hac re
pro suggestu pronuntiata eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur
magnisque itineribus eo pervenit. |
IV. Luego que Ac�n,
autor de la conjura, supo su venida, manda que todos se recojan a las
fortalezas. Mientras se disponen, antes de poderlo ejecutar, viene la
noticia de la llegada de los romanos; con que por fuerza mudan de parecer,
env�an diputados a excusarse con C�sar, y ponen por mediadores a los eduos,
sus antiguos protectores. C�sar, a petici�n de dios, les perdona de buena
gana, y admite sus disculpas, atento que se deb�a emplear el verano en la
guerra inminente y no en pleitos. Mult�ndolos en cien rehenes, se los
entrega a los eduos en custodia. Tambi�n los de Chartres env�an all�
embajadores y rehenes vali�ndose de la intercesi�n de los remenses sus
patronos, y reciben la misma respuesta de C�sar, que cierra las Cortes,
mandando a las ciudades contribuir con gente de a caballo. |
[4] Cognito eius
adventu Acco, qui princeps eius consili fuerat, iubet in oppida
multitudinem convenire. Conantibus, priusquam id effici posset, adesse
Romanos nuntiatur. Necessario sententia desistunt legatosque deprecandi
causa ad Caesarem mittunt: adeunt per Aeduos, quorum antiquitus erat in
fide civitas. Libenter Caesar petentibus Aeduis dat veniam excusationemque
accipit, quod aestivum tempus instantis belli, non quaestionis esse
arbitrabatur. Obsidibus imperatis centum hos Aeduis custodiendos tradit.
Eodem Carnutes legatos obsidesque mittunt usi deprecatoribus Renis, quorum
erant in clientela: eadem ferunt responsa. Peragit concilium Caesar
equitesque imperat civitatibus. |
V. Sosegada esta parte
de la Galia, todas sus miras v atenciones se dirigen a la expedici�n
contra los trevirenses y Ambi�rige. Da orden a Cavarino (109) que le siga
con la brigada de Sens para evitar las pendencias que podr�an originarse o
del enojo de �ste, o del odio que se hab�a acarreado de sus ciudadanos.
Arreglado esto, teniendo por cierto que Ambi�rige no se arriesgar�a a una
batalla, andaba indagando cu�les eran sus ideas. Los menapios, vecinos a
los eburones, cercados de lagunas y bosques eran los �nicos que nunca
trataron de paz con C�sar. No ignoraba tener con ellos Ambi�rige derecho
de hospedaje, y haber tambi�n contra�do amistad con los germanos por medio
le los trevirenses. Pareci�le por tanto privarle ante todas cosas de estos
recursos, no fuese que o desesperado se guareciese entre los menapios, o
se viese obligado a unirse con los germanos de la otra parte del Rin. Con
este fin remite a Labieno los bagajes de todo el ej�rcito con la escolta
de dos legiones, y �l con cinco a la ligera marcha contra los menapios.
�stos, sin hacer gente alguna, fiados en la fortaleza del sitio, se
refugian entre los sotos y lagos con todos sus haberes. |
[5] Hac parte Galliae
pacata totus et mente et animo in bellum Treverorum et Ambiorigis insistit.
Cavarinum cum equitatu Senonum secum proficisci iubet, ne quis aut ex
huius iracundia aut ex eo, quod meruerat, odio civitatis motus exsistat.
His rebus constitutis, quod pro explorato habebat Ambiorigem proelio non
esse concertaturum, reliqua eius consilia animo circumspiciebat. Erant
Menapii propinqui Eburonum finibus, perpetuis paludibus silvisque muniti,
qui uni ex Gallia de pace ad Caesarem legatos numquam miserant.
Cum his
esse hospitium Ambiorigi sciebat; item per Treveros venisse Germanis in
amicitiam cognoverat. Haec prius illi detrahenda auxilia existimabat quam
ipsum bello lacesseret, ne desperata salute aut se in Menapios abderet aut
cum Transrhenanis congredi cogeretur. Hoc inito consilio totius exercitus
impedimenta ad Labienum in Treveros mittit duasque legiones ad eum
proficisci iubet; ipse cum legionibus expeditis quinque in Menapios
proficiscitur. Illi nulla coacta manu loci praesidio freti in silvas paludesque
confugiunt suaque eodem conferunt. |
VI. C�sar, repartiendo
sus tropas con el legado Cayo Fabio y el cuestor Marco Craso, formados de
pronto unos pontones, acomete por tres partes, quema caser�as y aldeas, y
coge gran porci�n de ganado y gente. Con cuya p�rdida forzados los
menapios, le despachan embajadores pidiendo paz. �l, recibidos rehenes en
prendas, protesta que los tratar� como a enemigos si dan acogida en su
pa�s a la persona de Ambi�rige, o a sus legados. Ajustadas estas cosas,
deja en los menapios a Comi� el de Artois con su caballer�a para tenerlos
a raya, y �l toma el camino de Tr�veris. |
[6] Caesar partitis
copiis cum Gaio Fabio legato et Marco Crasso quaestore celeriterque
effectis pontibus adit tripertito, aedificia vicosque incendit, magno
pecoris atque hominum numero potitur. Quibus rebus coacti Menapii legatos
ad eum pacis petendae causa mittunt. Ille obsidibus acceptis hostium se
habiturum numero confirmat, si aut Ambiorigem aut eius legatos finibus
suis recepissent.
His
confirmatis rebus Commium Atrebatem cum equitatu custodis loco in Menapiis
relinquit; ipse in Treveros proficiscitur. |
VII. En esto los
trevirenses, con un grueso ej�rcito de infantes y caballos se dispon�an a
atacar por sorpresa a Labieno, que con una legi�n sola invernaba en su
comarca. Y ya estaban a dos jornadas no m�s de �l, cuando tienen noticia
de las dos legiones enviadas por C�sar. Con eso, acamp�ndose a quince
millas de distancia, determinan aguardar los socorros de Germania. Labieno,
calado el intento de los enemigos, esperando que el arrojo de ellos le
presentar�a ocasi�n de pelear con ventaja, dejadas cinco cohortes en
guardia de los bagajes, �l con veinticinco y buen golpe de caballer�a
marcha contra el enemigo, y a una milla de distancia fortifica su campo.
Mediaba entre Labieno y el enemigo un r�o (110) de dif�cil paso y de
riberas escarpadas. Ni �l pensaba en atravesarlo, ni cre�a tampoco que los
enemigos lo pasasen. Creciendo en �stos cada d�a la esperanza de pronto
socorro, dice Labieno en p�blico, �que supuesto corren voces de que los
germanos est�n cerca, no quiere aventurar su persona ni el ej�rcito, y que
al amanecer del d�a siguiente alzar� el campo�. Al punto dan parte de esto
al enemigo; que como hab�a tantos galos en la caballer�a, algunos,
llevados del afecto nacional, favorec�an su partido. Labieno, por la
noche, llamando a los tribunos y centuriones principales, les descubre lo
que pensaba hacer, y a fin de confirmar a los enemigos en la sospecha de
su miedo, manda mover las tropas con mayor estruendo y batahola de lo que
ordinariamente se usa entre los romanos. As� hace que la marcha tenga
apariencias de huida. Tambi�n de esto avisan sus esp�as a los enemigos
antes del alba, estando como estaban cercanos a nuestras tiendas. |
[7] Dum haec a Caesare
geruntur, Treveri magnis coactis peditatus equitatusque copiis Labienum
cum una legione, quae in eorum finibus hiemaverat, adoriri parabant,
iamque ab eo non longius bidui via aberant, cum duas venisse legiones
missu Caesaris cognoscunt. Positis castris a milibus passuum XV auxilia
Germanorum exspectare constituunt. Labienus hostium cognito consilio
sperans temeritate eorum fore aliquam dimicandi facultatem praesidio
quinque cohortium impedimentis relicto cum viginti quinque cohortibus
magnoque equitatu contra hostem proficiscitur et mille passuum intermisso
spatio castra communit. Erat inter Labienum atque hostem difficili
transitu flumen ripisque praeruptis. Hoc neque ipse transire habebat in
animo neque hostes transituros existimabat. Augebatur auxiliorum cotidie
spes. Loquitur in concilio palam, quoniam Germani appropinquare dicantur,
sese suas exercitusque fortunas in dubium non devocaturum et postero die
prima luce castra moturum. Celeriter haec ad hostes deferuntur, ut ex
magno Gallorum equitum numero nonnullos Gallicis rebus favere natura
cogebat. Labienus noctu tribunis militum primisque ordinibus convocatis,
quid sui sit consili proponit et, quo facilius hostibus timoris det
suspicionem, maiore strepitu et tumultu, quam populi Romani fert
consuetudo castra moveri iubet.
His rebus
fugae similem profectionem effecit. Haec quoque per exploratores ante
lucem in tanta propinquitate castrorum ad hostes deferuntur. |
VIII. No bien nuestra
retaguardia hab�a desfilado de las trincheras, cuando los galos unos a
otros se convidan a no soltar la presa de las manos: ser por dem�s,
estando intimidados los romanos, esperar el socorro de los germanos, y
contra su decoro, no atreverse con tanta gente a batir un pu�ado de
hombres, y esos fugitivos y embarazados. En resoluci�n, atraviesan el r�o,
y traban batalla en lugar harto inc�modo. Labieno, que lo hab�a adivinado,
llevando adelante su estratagema, caminaba lentamente hasta tenerlos a
todos de esta parte del r�o. Entonces, enviando alg�n trecho adelante los
bagajes, y coloc�ndolos en un ribazo: �He aqu�, dice, oh soldados, la
ocasi�n que tanto hab�is deseado: ten�is al enemigo empe�ado en paraje
donde no puede revolverse; mostrad ahora bajo mis �rdenes el esfuerzo de
que hab�is dado ya tantas pruebas a nuestro jefe; haced cuenta que se
halla �l aqu� presente y os est� mirando. � Dicho esto, manda volver las
armas contra el enemigo, y destacando algunos caballos para resguardo del
bagaje, con los dem�s cubre los flancos. Los nuestros s�bitamente, alzando
un grande alarido, disparan sus dardos contra los enemigos; los cuales,
cuando impensadamente vieron venir contra s� a banderas desplegadas a los
que supon�an fugitivos, ni aun sufrir pudieron su carga, y vueltas al
primer choque las espaldas, huyeron a los bosques cercanos; mas
alcanz�ndolos Labieno con su caballer�a, mat� a muchos, prendi� a varios,
y en pocos d�as recobr� todo el pa�s. Porque los germanos que ven�an de
socorro, sabida la desgracia, se volvieron a sus casas, yendo tras ellos
los parientes de Induciomaro, que como autores de la rebeli�n abandonaron
su patria, y cuyo se�or�o y gobierno recay� en Cinget�rige (111) que,
seg�n va declarado, siempre se mantuvo leal a los romanos. |
[8] Vix
agmen novissimum extra munitiones processerat, cum Galli cohortati inter
se, ne speratam praedam ex manibus dimitterent-- longum esse per territis
Romanis Germanorum auxilium exspectare, neque suam pati dignitatem ut
tantis copiis tam exiguam manum praesertim fugientem atque impeditam
adoriri non audeant--flumen transire et iniquo loco committere proelium
non dubitant. Quae fore suspicatus Labienus, ut omnes citra flumen
eliceret, eadem usus simulatione itineris placide progrediebatur. Tum
praemissis paulum impedimentis atque in tumulo quodam collocatis
"Habetis," inquit, "milites, quam petistis facultatem: hostem impedito
atque iniquo loco tenetis: praestate eandem nobis ducibus virtutem, quam
saepe numero imperatori praestitistis, atque illum adesse et haec coram
cernere existimate." Simul signa ad hostem converti aciemque dirigi iubet,
et paucis turmis praesidio ad impedimenta dimissis reliquos equites ad
latera disponit. Celeriter nostri clamore sublato pila in hostes
immittunt. Illi, ubi praeter spem quos fugere credebant infestis signis ad
se ire viderunt, impetum modo ferre non potuerunt ac primo concursu in
fugam coniecti proximas silvas petierunt. Quos Labienus equitatu
consectatus, magno numero interfecto, compluribus captis, paucis post
diebus civitatem recepit. Nam Germani qui auxilio veniebant percepta
Treverorum fuga sese domum receperunt. Cum his propinqui Indutiomari, qui
defectionis auctores fuerant, comitati eos ex civitate excesserunt.
Cingetorigi, quem ab initio permansisse in officio demonstravimus,
principatus atque imperium est traditum. |
IX. C�sar, llegado a
Tr�veris despu�s de la expedici�n de los menapios, determin� pasar el Rin,
por dos razones: la primera, porque los germanos hab�an enviado socorros a
los trevirenses; la segunda, porque Ambi�rige no hallase acogida en sus
tierras. Con esta resoluci�n da orden de lanzar un puente poco m�s arriba
del sitio por donde la otra vez transport� el ej�rcito. Instruidos ya de
la traza y modo los soldados, a pocos d�as, por su gran esmero dieron
concluida la obra. C�sar, puesta buena guarnici�n en el puente por la
banda de Tr�veris para precaver toda sorpresa, pasa las dem�s tropas y
caballer�a. Los ubios, (112) que antes le hab�an dado rehenes y la
obediencia, por sincerarse le despachan embajadores protestando no haber
concurrido al socorro de los trevirenses, ni violado la fe; por tanto, le
suplican rendidamente no los maltrate, ni los envuelva en el odio com�n de
los germanos, castigando a los inocentes por los culpados; que si quiere
m�s rehenes, est�n prontos a darlos. Averiguado el hecho, se certifica que
los suevos fueron los que prestaron los socorros; con que recibe a los
ubios en su gracia, y se informa de los caminos por donde se pod�a entrar
en la Suevia. |
[9] Caesar, postquam
ex Menapiis in Treveros venit, duabus de causis Rhenum transire constituit;
quarum una erat, quod auxilia contra se Treveris miserant, altera, ne ad
eos Ambiorix receptum haberet. His constitutis rebus paulum supra eum
locum quo ante exercitum traduxerat facere pontem instituit. Nota atque
instituta ratione magno militum studio paucis diebus opus efficitur. Firmo
in Treveris ad pontem praesidio relicto, ne quis ab his subito motus
oreretur, reliquas copias equitatumque traducit. Vbii, qui ante obsides
dederant atque in deditionem venerant, purgandi sui causa ad eum legatos
mittunt, qui doceant neque auxilia ex sua civitate in Treveros missa neque
ab se fidem laesam: petunt atque orant ut sibi parcat, ne communi odio
Germanorum innocentes pro nocentibus poenas pendant; si amplius obsidum
vellet, dare pollicentur. Cognita Caesar causa reperit ab Suebis auxilia
missa esse; Vbiorum satisfactionem accipit, aditus viasque in Suebos
perquirit. |
X. En esto, a pocos
d�as le avisan los ubios c�mo los suevos iban juntando todas sus tropas en
un lugar, obligando a las naciones sujetas a que acudiesen con sus gentes
de a pie y de a caballo. Conforme a estas noticias, hace provisi�n de
granos, y asienta sus reales en sitio ventajoso. Manda a los ubios a
recoger los ganados y todas sus haciendas de los campos a poblado,
esperando que los suevos, como gente ruda y sin disciplina, forzados a la
penuria de alimentos, se resolver�an a pelear, aun siendo desigual el
partido. Encarga que por medio de frecuentes esp�as averig�en cuanto pasa
en los suevos. Hacen dios lo mandado, y despu�s de algunos d�as, vienen
con la noticia de que los suevos, desde que supieron de cierto la venida
de los romanos, con todas sus tropas y las auxiliares se hab�an retirado
tierra adentro a lo �ltimo de sus confines. All� se tiende una selva
interminable llamada Bacene, que puesta por naturaleza como por barrera
entre los suevos y queruscos, los defiende rec�procamente para que no se
hagan mal ni da�o los unos a los otros. A la entrada de esta selva ten�an
determinado los suevos aguardar a los romanos. |
[10] Interim paucis
post diebus fit ab Vbiis certior Suebos omnes in unum locum copias cogere
atque eis nationibus quae sub eorum sint imperio denuntiare, ut auxilia
peditatus equitatusque mittant. His cognitis rebus rem frumentariam
providet, castris idoneum locum deligit; Vbiis imperat ut pecora deducant
suaque omnia ex agris in oppida conferant, sperans barbaros atque
imperitos homines inopia cibariorum adductos ad iniquam pugnandi
condicionem posse deduci; mandat, ut crebros exploratores in Suebos
mittant quaeque apud eos gerantur cognoscant. Illi imperata faciunt et
paucis diebus intermissis referunt: Suebos omnes, posteaquam certiores
nuntii de exercitu Romanorum venerint, cum omnibus suis sociorumque copiis,
quas coegissent, penitus ad extremos fines se recepisse: silvam esse ibi
infinita magnitudine, quae appellatur Bacenis; hanc longe introrsus
pertinere et pro nativo muro obiectam Cheruscos ab Suebis Suebosque ab
Cheruscis iniuriis incursionibusque prohibere: ad eius initium silvae
Suebos adventum Romanorum exspectare constituisse. |
XI. Mas ya que la
ocasi�n se ha ofrecido, no ser� fuera de prop�sito describir las
costumbres de la Galia y la Germania, y la diferencia que hay entre ambas
naciones. En la Galia no s�lo los Estados, partidos y distritos est�n
divididos en bandos, sino tambi�n cada familia. De estos bandos son
cabezas los que a juicio de los otros se reputan por hombres de mayor
autoridad, a cuyo arbitrio y prudencia se conf�a la decisi�n de todos los
negocios y deliberaciones. Esto lo establecieron a mi ver los antiguos con
el fin de que ning�n plebeyo faltase apoyo contra los poderosos, pues
quien es cabeza de partido no permite que sus parciales sean oprimidos o
calumniados; si as� no lo hace, pierde todo el cr�dito entre los suyos.
Esta misma pr�ctica se observaba en el gobierno de toda la Galia, cuyas
provincias est�n todas divididas en dos facciones. |
[11]
Quoniam ad hunc locum perventum est, non alienum esse videtur de Galliae
Germaniaeque moribus et quo differant hae nationes inter sese proponere.
In Gallia non solum in omnibus civitatibus atque in omnibus pagis
partibusque, sed paene etiam in singulis domibus factiones sunt, earumque
factionum principes sunt qui summam auctoritatem eorum iudicio habere
existimantur, quorum ad arbitrium iudiciumque summa omnium rerum
consiliorumque redeat.
Itaque eius rei causa
antiquitus institutum videtur, ne quis ex plebe contra potentio rem auxili
egeret: suos enim quisque opprimi et circumveniri non patitur, neque,
aliter si faciat, ullam inter suos habet auctoritatem.
Haec
eadem ratio est in summa totius Galliae: namque omnes civitates in partes
divisae sunt duas. |
XII. Cuando C�sar vino
a la Galia, de la una eran jefes los eduos, y los secuanos de la otra.
�stos, reconoci�ndose inferiores porque de tiempo antiguo los eduos los
sobrepujaban en autoridad y en n�mero de vasallos, se coligaron con los
germanos y Ariovisto, empe��ndolos en su partido a costa de grandes
d�divas y promesas. Con eso, ganadas varias victorias, y degollada toda la
nobleza de los eduos, vinieron a tal pujanza, que les quitaron gran parte
de los vasallos y los obligaron a dar en prendas los hijos de los
principales, y a jurar solemnemente que nunca emprender�an cosa en
perjuicio de los secuanos; y a la saz�n pose�an una porci�n del territorio
confinante que ocuparon por fuerza con el principado de toda la Galia.
�sta fue la causa que oblig� a Diviciaco a ir a Roma a pedir auxilio al
Senado, si bien no le obtuvo. Troc�ronse con la venida de C�sar las
suertes, restituy�ronse a los eduos sus rehenes, recobrados los antiguos
vasallos, y adquiridos otros nuevos por el favor de C�sar, pues ve�an que
los que se aliaban con ellos mejoraban de condici�n y de gobierno,
distinguidos y privilegiados en todo los eduos, perdieron los secuanos el
principado. En su lugar sucedieron los remenses, que, como privaban
igualmente con C�sar, lo que por enemistades envejecidas no pod�an
avenirse con los eduos, se hicieron del bando de los remenses, los cuales
procuraban protegerlos con todo empe�o. As� sosten�an la nueva dignidad a
que de repente hab�an subido. La cosa, por fin, estaba en t�rminos que los
eduos gozaban sin disputa el primer lugar, el segundo los remenses. |
[12] Cum
Caesar in Galliam venit, alterius factionis principes erant Aedui,
alterius Sequani. Hi cum per se minus valerent, quod summa auctoritas
antiquitus erat in Aeduis magnaeque eorum erant clientelae, Germanos atque
Ariovistum sibi adiunxerant eosque ad se magnis iacturis
pollicitationibusque perduxerant. Proeliis vero compluribus factis
secundis atque omni nobilitate Aeduorum interfecta tantum potentia
antecesserant, ut magnam partem clientium ab Aeduis ad se traducerent
obsidesque ab eis principum filios acciperent et publice iurare cogerent
nihil se contra Sequanos consili inituros et partem finitimi agri per vim
occupatam possiderent Galliaeque totius principatum obtinerent. Qua
necessitate adductus Diviciacus auxili petendi causa Romam ad senatum
profectus infecta re redierat. Adventu Caesaris facta commutatione rerum,
obsidibus Aeduis redditis, veteribus clientelis restitutis, novis per
Caesarem comparatis, quod hi, qui se ad eorum amicitiam adgregaverant,
meliore condicione atque aequiore imperio se uti videbant, reliquis rebus
eorum gratia dignitateque amplificata Sequani principatum dimiserant. In
eorum locum Remi successerant: quos quod adaequare apud Caesarem gratia
intellegebatur, ei, qui propter veteres inimicitias nullo modo cum Aeduis
coniungi poterant, se Remis in clientelam dicabant. Hos illi diligenter
tuebantur: ita et novam et repente collectam auctoritatem tenebant. Eo tum
statu res erat, ut longe principes haberentur Aedui, secundum locum
dignitatis Remi obtinerent. |
XIII. En toda la Galia
dos son los estados de personas de que se hace cuenta y estimaci�n; puesto
que los plebeyos son mirados como esclavos, que por s� nada emprenden, ni
son jam�s admitidos a consejo. Los m�s, en vi�ndose adeudados, o
apremiados del peso de los tributos o de la tiran�a de los poderosos, se
dedican al servicio de los nobles, que con ellos ejercitan los mismos
derechos que los se�ores con sus esclavos. De los dos estados uno es el de
los druidas, el otro el de los caballeros. Aqu�llos atienden al cultivo
divino, ofrecen los sacrificios p�blicos y privados, interpretan los
misterios de la religi�n. A su escuela concurre gran n�mero de j�venes a
instruirse, siendo grande el respeto que les tienen. Ellos son los que
sentencian casi todos los pleitos del com�n y de los particulares; si
alg�n delito se comete, si sucede alguna muerte, si hay discusi�n sobre
herencia, o sobre linderos, ellos son los que deciden; ellos determinan
los premios y los castigos, y cualquiera persona, ora sea privada, ora sea
p�blica, que no se rinde a su sentencia, es excomulgada, que para ellos es
la pena m�s grave. Los tales excomulgados se miran como imp�os y
facinerosos; todos se esquivan de ellos rehuyendo su encuentro y
conversaci�n, por no contaminarse; no se les hace justicia por m�s que la
pidan, ni se les f�a cargo alguno honroso. A todos los druidas preside uno
con autoridad suprema. Muerto �ste, le sucede quien a los dem�s se
aventaja en prendas. En caso de haber muchos iguales, se hace la elecci�n
por votos de los druidas, y aun tal vez de mano armada se disputan la
primac�a. En cierta estaci�n del a�o, se congregan en el pa�s de Chartres,
tenido por centro de toda la Galia, en un lugar sagrado. (113) Aqu�
concurren todos los que tienen pleitos, y est�n a sus juicios y
decisiones. Cr�ese que la tal ciencia fue inventada en Breta�a y
trasladada de all� a la Galia, Aun hoy d�a los que quieren saberla a fondo
van all� por lo com�n a estudiar�a. |
[13] In omni Gallia
eorum hominum, qui aliquo sunt numero atque honore, genera sunt duo. Nam
plebes paene servorum habetur loco, quae nihil audet per se, nullo
adhibetur consilio.
Plerique, cum aut aere
alieno aut magnitudine tributorum aut iniuria potentiorum premuntur, sese
in servitutem dicant nobilibus: in hos eadem omnia sunt iura, quae dominis
in servos. Sed de his duobus generibus alterum est druidum, alterum
equitum. Illi rebus divinis
intersunt, sacrificia publica ac privata procurant, religiones
interpretantur: ad hos magnus adulescentium numerus disciplinae causa
concurrit, magnoque hi sunt apud eos honore. Nam fere de omnibus
controversiis publicis privatisque constituunt, et, si quod est admissum
facinus, si caedes facta, si de hereditate, de finibus controversia est,
idem decernunt, praemia poenasque constituunt; si qui aut privatus aut
populus eorum decreto non stetit, sacrificiis interdicunt. Haec poena apud
eos est gravissima. Quibus ita est interdictum, hi numero impiorum ac
sceleratorum habentur, his omnes decedunt, aditum sermonemque defugiunt,
ne quid ex contagione incommodi accipiant, neque his petentibus ius
redditur neque honos ullus communicatur.
His autem
omnibus druidibus praeest unus, qui summam inter eos habet auctoritatem.
Hoc mortuo aut si qui ex reliquis excellit dignitate succedit, aut, si
sunt plures pares, suffragio druidum, nonnumquam etiam armis de principatu
contendunt. Hi certo anni tempore in finibus Carnutum, quae regio totius
Galliae media habetur, considunt in loco consecrato. Huc omnes undique,
qui controversias habent, conveniunt eorumque decretis iudiciisque parent.
Disciplina in Britannia reperta atque inde in Galliam translata esse
existimatur, et nunc, qui diligentius eam rem cognoscere volunt, plerumque
illo discendi causa proficiscuntur. |
XIV. Los druidas no
suelen ir a la guerra, ni pagan tributos como los dem�s; est�n exentos de
la milicia y de todas las cargas concejiles. Con el atractivo de tantos
privilegios son muchos los que se dedican a esta profesi�n; unos por
inclinaci�n propia, otros por destino de sus padres y parientes. D�cese
que all� aprenden gran n�mero de versos, y pasan a menudo veinte a�os en
este aprendizaje. No tienen por l�cito escribir lo que aprenden, no
obstante que casi en todo lo dem�s de negocios p�blicos y particulares se
sirven de ceracteres griegos. Por dos causas, seg�n yo pienso, han
establecido esta ley: porque ni quieren divulgar su doctrina, ni tampoco
que los estudiantes, fiados en los escritos, descuiden en el ejercicio de
la memoria, lo que suele acontecer a muchos, que teniendo a mano los
libros, aflojan en el ejercicio de aprender y retener las cosas en la
memoria. Esm�ranse sobre todo en persuadir la inmortalidad de las almas y
su trasmigraci�n de unos cuerpos en otros, cuya creencia juzgan ser
grand�simo incentivo para el valor, poniendo aparte el temor de la muerte.
Otras muchas cosas disputan y ense�an a la juventud acerca de los astros y
su movimiento, de la grandeza del mundo y de la tierra, de la naturaleza
de las cosas, del poder y soberan�a de los dioses inmortales. |
[14] Druides a bello
abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis pendunt; militiae
vacationem omniumque rerum habent immunitatem. Tantis excitati praemiis et
sua sponte multi in disciplinam conveniunt et a parentibus propinquisque
mittuntur. Magnum ibi numerum versuum ediscere dicuntur. Itaque annos
nonnulli vicenos in disciplina permanent.
Neque fas
esse existimant ea litteris mandare, cum in reliquis fere rebus, publicis
privatisque rationibus Graecis litteris utantur. Id mihi duabus de causis
instituisse videntur, quod neque in vulgum disciplinam efferri velint
neque eos, qui discunt, litteris confisos minus memoriae studere: quod
fere plerisque accidit, ut praesidio litterarum diligentiam in perdiscendo
ac memoriam remittant. In primis hoc volunt persuadere, non interire
animas, sed ab aliis post mortem transire ad alios, atque hoc maxime ad
virtutem excitari putant metu mortis neglecto.
Multa praeterea de
sideribus atque eorum motu, de mundi ac terrarum magnitudine, de rerum
natura, de deorum immortalium vi ac potestate disputant et iuventuti
tradunt. |
XV. El segundo estado
es de los caballeros. Todos �stos salen a campa�a siempre que lo pide el
caso u ocurre alguna guerra (y antes de la venida de C�sar ocurr�a casi
todos los a�os, ya fuese ofensiva, ya defensiva); y cuanto uno es m�s
noble y rico, tanto mayor acompa�amiento lleva de dependientes y criados,
lo cual tiene por �nico distintivo de su grandeza y poder. |
[15] Alterum genus est
equitum. Hi, cum est usus atque aliquod bellum incidit (quod fere ante
Caesaris adventum quotannis accidere solebat, uti aut ipsi iniurias
inferrent aut illatas propulsarent), omnes in bello versantur, atque eorum
ut quisque est genere copiisque amplissimus, ita plurimos circum se
ambactos clientesque habet. Hanc unam gratiam potentiamque noverunt. |
XVI. Toda la naci�n
de los galos es supersticiosa en extremo; y por esta causa los que padecen
enfermedades graves, y se hallan en batallas y peligros, o sacrifican
hombres, o hacen voto de sacrificarlos, para cuyos sacrificios se valen
del ministerio de los druidas, persuadidos de que no se puede aplacar la
ira de los dioses inmortales en orden a la conservaci�n de la vida de un
hombre si no se hace ofrenda de la vida de otro; y por p�blica ley tienen
ordenados sacrificios de esta misma especie. Otros forman de mimbres
entretejidos �dolos colosales, cuyos huecos llenan de hombres vivos, y
pegando fuego a los mimbres, rodeados ellos de las llamas rinden el alma.
En su estimaci�n los sacrificios de ladrones, salteadores y otros
delincuentes son los m�s gratos a los dioses, si bien a falta de �sos no
reparan en sacrificar los inocentes. |
[16] Natio est omnis
Gallorum admodum dedita religionibus, atque ob eam causam, qui sunt
adfecti gravioribus morbis quique in proeliis periculisque versantur, aut
pro victimis homines immolant aut se immolaturos vovent administrisque ad
ea sacrificia druidibus utuntur, quod, pro vita hominis nisi hominis vita
reddatur, non posse deorum immortalium numen placari arbitrantur,
publiceque eiusdem generis habent instituta sacrificia. Alii immani
magnitudine simulacra habent, quorum contexta viminibus membra vivis
hominibus complent; quibus succensis circumventi flamma exanimantur
homines. Supplicia eorum qui in furto aut in latrocinio aut aliqua noxia
sint comprehensi gratiora dis immortalibus esse arbitrantur; sed, cum eius
generis copia defecit, etiam ad innocentium supplicia descendunt. |
XVII. Su principal
devoci�n es al dios Mercurio, de quien tienen much�simos simulacros.
Cel�branle por inventor de todas las artes; por gu�a de los caminos y
viajes, y atrib�yenle grand�sima virtud para las ganancias del dinero y
para el comercio. Despu�s de �ste son sus dioses Apolo, Marte, J�piter y
Minerva, de los cuales sienten lo mismo que las dem�s naciones: que Apolo
cura las enfermedades, que Minerva es maestra de las manufacturas y
artefactos, que J�piter gobierna el cielo y Marte preside la guerra. A
�ste, cuando entran en batalla, suelen ofrecer en voto los despojos del
enemigo. Los animales que sobran del pillaje son sacrificados; lo dem�s de
la presa amontonan en un lugar. Y en muchas ciudades se ven rimeros de
estas ofrendas en lugares sagrados. Rara vez se halla quien se atreva,
despreciando la religi�n, a encubrir algo de lo que cogi�, o a hurtar lo
depositado, que semejante delito se castiga con pena de muerte atroc�sima. |
[17] Deum maxime
Mercurium colunt. Huius sunt plurima simulacra: hunc omnium inventorem
artium ferunt, hunc viarum atque itinerum ducem, hunc ad quaestus pecuniae
mercaturasque habere vim maximam arbitrantur.
Post hunc
Apollinem et Martem et Iovem et Minervam. De his eandem fere, quam
reliquae gentes, habent opinionem: Apollinem morbos depellere, Minervam
operum atque artificiorum initia tradere, Iovem imperium caelestium
tenere, Martem bella regere. Huic, cum proelio dimicare constituerunt, ea
quae bello ceperint plerumque devovent: cum superaverunt, animalia capta
immolant reliquasque res in unum locum conferunt. Multis in civitatibus
harum rerum exstructos tumulos locis consecratis conspicari licet; neque
saepe accidit, ut neglecta quispiam religione aut capta apud se occultare
aut posita tollere auderet, gravissimumque ei rei supplicium cum cruciatu
constitutum est. |
XVIII. Blasonan los
galos de tener todos por padre a Plut�n, y �sta dicen ser la tradici�n de
los druidas. Por cuya causa hacen el c�mputo de los tiempos no por d�as,
sino por noches, y as� en sus cumplea�os, en los principios de meses y
a�os, siempre la noche precede al d�a. En los dem�s estilos se diferencian
particularmente de otros hombres en que no permiten a sus hijos el que se
les presenten p�blicamente hasta haber llegado a la edad competente para
la milicia, y es desdoro de un padre tener a su lado en p�blico a su hijo
todav�a ni�o. |
[18] Galli se omnes ab
Dite patre prognatos praedicant idque ab druidibus proditum dicunt.
Ob eam
causam spatia omnis temporis non numero dierum sed noctium finiunt; dies
natales et mensum et annorum initia sic observant ut noctem dies
subsequatur. In reliquis vitae institutis hoc fere ab reliquis differunt,
quod suos liberos, nisi cum adoleverunt, ut munus militiae sustinere
possint, palam ad se adire non patiuntur filiumque puerili aetate in
publico in conspectu patris adsistere turpe ducunt. |
XIX. Los maridos, a la
dote recibida de su mujer, a�aden otro tanto caudal de la hacienda propia,
precedida tasaci�n. Todo este caudal se administra por junto, y se
depositan los frutos; el que alcanza en d�as al otro queda en posesi�n de
todo el capital con los bienes gananciales del tiempo del matrimonio. Los
maridos son due�os absolutos de la vida y muerte de sus mujeres,
igualmente que de los hijos; y en muriendo alg�n padre de familia del
estado noble, se juntan los parientes, y sobre su muerte, caso que haya
motivo de sospecha, ponen a la mujer a cuesti�n de tormento como si fuese
esclava. Si resulta culpada, le quitan la vida con fuego y tormentos
crudel�simos. Los entierros de los galos son a su modo magn�ficos y
suntuosos, quemando con ellos todas las cosas que a su parecer amaban m�s
en vida, inclusos los animales, y no ha mucho tiempo que sol�an, acabadas
las exequias de los difuntos, echar con ellos en la misma hoguera sus
siervos y criados m�s queridos. |
[19] Viri, quantas
pecunias ab uxoribus dotis nomine acceperunt, tantas ex suis bonis
aestimatione facta cum dotibus communicant. Huius omnis pecuniae
coniunctim ratio habetur fructusque servantur: uter eorum vita superarit,
ad eum pars utriusque cum fructibus superiorum temporum pervenit. Viri in
uxores, sicuti in liberos, vitae necisque habent potestatem; et cum
paterfamiliae illustriore loco natus decessit, eius propinqui conveniunt
et, de morte si res in suspicionem venit, de uxoribus in servilem modum
quaestionem habent et, si compertum est, igni atque omnibus tormentis
excruciatas interficiunt. Funera sunt pro cultu Gallorum magnifica et
sumptuosa; omniaque quae vivis cordi fuisse arbitrantur in ignem inferunt,
etiam animalia, ac paulo supra hanc memoriam servi et clientes, quos ab
eis dilectos esse constabat, iustis funeribus confectis una cremabantur. |
XX. Las rep�blicas m�s
acreditadas por su buen gobierno tienen por ley inviolable que, cuando
alguno entendiere de los comarcanos alg�n rumor o voz p�blica tocante al
Estado, la declare al magistrado sin comunicarla con nadie, porque la
experiencia ense�a que muchas veces las personas inconsideradas y
sencillas se asustan con falsos rumores, dan en desafueros, y toman
resoluci�n en asuntos de la mayor importancia. Los magistrados callan lo
que les parece, y lo que juzgan conveniente prop�nenlo al pueblo. Del
gobierno no se puede hablar sino en consistorio. |
[20] Quae civitates
commodius suam rem publicam administrare existimantur, habent legibus
sanctum, si quis quid de re publica a finitimis rumore aut fama acceperit,
uti ad magistratum deferat neve cum quo alio communicet, quod saepe
homines temerarios atque imperitos falsis rumoribus terreri et ad facinus
impelli et de summis rebus consilium capere cognitum est. Magistratus quae
visa sunt occultant quaeque esse ex usu iudicaverunt multitudini produnt.
De re publica nisi per concilium loqui non conceditur. |
XXI. Las costumbres de
los germanos son muy diferentes. Pues ni tienen druidas que hagan oficio
de sacerdotes, ni se curan de sacrificios. Sus dioses son solos aquellos
-que ven con los ojos y cuya beneficencia experimentan sensiblemente, como
el sol, el fuego y la luna; de los dem�s ni aun noticia tienen. Toda la
vida gastan en caza y en ejercicios de la milicia. Desde ni�os se
acostumbran al trabajo y al sufrimiento. Los que por m�s tiempo permanecen
castos se llevan la palma entre los suyos. Creen que as� se medra en
estatura, fuerzas y br�os. El conocer mujer antes de los veinte a�os es
para ellos de grand�sima infamia, y es cosa que no se puede ocultar,
porque se ba�an sin distinci�n de sexo en los r�os y se visten de pellicos
y zamarras, dejando desnuda gran parte del cuerpo. |
[21]
Germani multum ab hac consuetudine differunt. Nam neque druides habent,
qui rebus divinis praesint, neque sacrificiis student. Deorum numero eos
solos ducunt, quos cernunt et quorum aperte opibus iuvantur, Solem et
Vulcanum et Lunam, reliquos ne fama quidem acceperunt. Vita omnis in
venationibus atque in studiis rei militaris consistit: ab parvulis labori
ac duritiae student. Qui diutissime impuberes permanserunt, maximam inter
suos ferunt laudem: hoc ali staturam, ali vires nervosque confirmari
putant. Intra annum vero vicesimum feminae notitiam habuisse in
turpissimis habent rebus; cuius rei nulla est occultatio, quod et
promiscue in fluminibus perluuntur et pellibus aut parvis renonum
tegimentis utuntur magna corporis parte nuda. |
XXII. No se dedican a
la agricultura, y la mayor parte de su vianda se reduce a leche, queso y
carne. Ninguno tiene posesi�n ni heredad fija; sino que los alcaldes y
regidores cada a�o se�alan a cada familia y parentela que hacen un cuerpo
tantas yugadas en tal t�rmino, seg�n les parece, y el a�o siguiente los
obligan a mudarse a otro sitio. Para esto alegan muchas razones: no sea
que encari�ados al territorio, dejen la milicia por la labranza; que
traten de ampliar sus linderos, y los m�s poderosos echen a los m�s
d�biles de su pertenencia; que fabriquen casas demasiado c�modas para
repararse contra los fr�os y calores; que se introduzca el apego al
dinero, semillero de rencillas y discordias; en fin, para que la gente
menuda est� contenta con su suerte, vi�ndose igualada en bienes con la m�s
granada. |
[22]
Agriculturae non student, maiorque pars eorum victus in lacte, caseo,
carne consistit. Neque quisquam agri modum certum aut fines habet
proprios; sed magistratus ac principes in annos singulos gentibus
cognationibusque hominum, qui una coierunt, quantum et quo loco visum est
agri attribuunt atque anno post alio transire cogunt. Eius rei multas
adferunt causas: ne adsidua consuetudine capti studium belli gerendi
agricultura commutent; ne latos fines parare studeant, potentioresque
humiliores possessionibus expellant; ne accuratius ad frigora atque aestus
vitandos aedificent; ne qua oriatur pecuniae cupiditas, qua ex re
factiones dissensionesque nascuntur; ut animi aequitate plebem contineant,
cum suas quisque opes cum potentissimis aequari videat. |
XXIII. Los pueblos
ponen su gloria en estar rodeados de p�ramos vast�simos, asolados todos
los contornos. Juzgan ser gran prueba de valor que los confinantes
exterminados les cedan el campo y que ninguno de fuera ose hacer asiento
cerca de ellos. Dem�s que con eso se dan por m�s seguros, quitando el
miedo de toda sorpresa. Cuando una naci�n sale a la guerra, ya sea
defensiva, ya ofensiva, nombran jefe de ella con jurisdicci�n de horca y
cuchillo. (114) En tiempo de paz no hay magistrado sobre toda la naci�n;
s�lo en cada provincia y partido los m�s sobresalientes administran a los
suyos justicia y deciden los pleitos. Los robos hechos en territorio ajeno
no se tienen por reprensibles, antes los cohonestan con decir que sirven
para ejercicio de la juventud y destierro del ocio. Si es que alguno de
los principales se ofrece en el concejo a ser capit�n, convidando a los
que quieran seguirle, se alzan en pie los que aprueban la empresa y la
persona, y prometen acompa�arle. El pueblo los vitorea, y los que no est�n
3 lo prometido, son mirados como desertores y traidores, quedando para
siempre desacreditados. Nunca tienen por l�cito el violar a los
forasteros: los que van a sus tierras por cualquier motivo, gozan de
salvoconducto y son respetados de todos, y no hay para ellos puerta
cerrada ni mesa que no sea franca. |
[23] Civitatibus
maxima laus est quam latissime circum se vastatis finibus solitudines
habere. Hoc proprium virtutis existimant, expulsos agris finitimos cedere,
neque quemquam prope audere consistere; simul hoc se fore tutiores
arbitrantur repentinae incursionis timore sublato. Cum bellum civitas aut
illa tum defendit aut infert, magistratus, qui ei bello praesint, ut vitae
necisque habeant potestatem, deliguntur.
In pace
nullus est communis magistratus, sed principes regionum atque pagorum
inter suos ius dicunt controversiasque minuunt. Latrocinia nullam habent
infamiam, quae extra fines cuiusque civitatis fiunt, atque ea iuventutis
exercendae ac desidiae minuendae causa fieri praedicant. Atque ubi quis ex
principibus in concilio dixit se ducem fore, qui sequi velint,
profiteantur, consurgunt ei qui et causam et hominem probant suumque
auxilium pollicentur atque ab multitudine collaudantur: qui ex his secuti
non sunt, in desertorum ac proditorum numero ducuntur, omniumque his rerum
postea fides derogatur. Hospitem violare fas non putant; qui quacumque de
causa ad eos venerunt, ab iniuria prohibent, sanctos habent, hisque omnium
domus patent victusque communicatur. |
XXIV. En lo antiguo
los galos eran m�s valientes que los germanos; y les mov�an guerras, y por
la multiplicaci�n de la gente y estrechez del pa�s enviaban colonias al
otro lado del Rin. As� fue que los volcas tectosages (115) se apoderaron
de los campos m�s f�rtiles de Germania en los contornos de la selva Hercinia (116) (de que veo haber tenido noticia Erat�stenes y algunos
griegos que la llaman Orcinia) y fundaron all� pueblos, y hasta el d�a de
hoy habitan en ellos con gran fama de justicia y gloria militar, hechos ya
al rigor y pobreza de los germanos, y a sus alimentos y traje. A los galos
la cercan�a del mar y el comercio ultramarino surte de muchas cosas de
conveniencia y regalo; con que acostumbrados insensiblemente a
experimentar la superioridad de los contrarios, y a ser vencidos en muchas
batallas, al presente ni aun ellos mismos se comparan en valor con los
germanos. |
[24] Ac fuit antea
tempus, cum Germanos Galli virtute superarent, ultro bella inferrent,
propter hominum multitudinem agrique inopiam trans Rhenum colonias
mitterent. Itaque ea quae fertilissima Germaniae sunt loca circum
Hercyniam silvam, quam Eratostheni et quibusdam Graecis fama notam esse
video, quam illi Orcyniam appellant, Volcae Tectosages occupaverunt atque
ibi consederunt; quae gens ad hoc tempus his sedibus sese continet
summamque habet iustitiae et bellicae laudis opinionem. Nunc quod in eadem
inopia, egestate, patientia qua Germani permanent, eodem victu et cultu
corporis utuntur; Gallis autem provinciarum propinquitas et transmarinarum
rerum notitia multa ad copiam atque usus largitur, paulatim adsuefacti
superari multisque victi proeliis ne se quidem ipsi cum illis virtute
comparant. |
XXV. La selva Hercinia,
de que arriba se hizo menci�n, tiene de ancho nueve largas jornadas; sin
que se pueda explicar de otra suerte, pues no tienen medidas itinerarias.
Comienza en los confines de los helvecios, nemetes y rauracos; y por las
orillas del Danubio va en derechura hasta las fronteras de los dacos y
anartes. (117) Desde all� tuerce a mano izquierda por regiones apartadas
del r�o, y por ser tan extendida, entra en los t�rminos de muchas
naciones. No hay hombre de la Germania conocida que asegure haber llegado
al principio de esta selva aun despu�s de haber andado sesenta d�as de
camino, o que tenga noticia de d�nde nace. S�bese que cr�a varias razas de
fieras nunca vistas en otras partes. Las m�s extra�as y notables son las
que siguen. |
[25] Huius Hercyniae
silvae, quae supra demonstrata est, latitudo novem dierum iter expedito
patet: non enim aliter finiri potest, neque mensuras itinerum noverunt.
Oritur ab Helvetiorum et Nemetum et Rauracorum finibus rectaque fluminis
Danubi regione pertinet ad fines Dacorum et Anartium; hinc se flectit
sinistrorsus diversis ab flumine regionibus multarumque gentium fines
propter magnitudinem adtingit; neque quisquam est huius Germaniae, qui se
aut adisse ad initium eius silvae dicat, cum dierum iter LX processerit,
aut, quo ex loco oriatur, acceperit: multaque in ea genera ferarum nasci
constat, quae reliquis in locis visa non sint; ex quibus quae maxime
differant ab ceteris et memoriae prodenda videantur haec sunt. |
XXVI. En primer lugar,
cierto buey parecido al ciervo, (118) de cuya frente entre las dos orejas
sale un cuerno m�s elevado y m�s derecho que los conocidos. En su punta se
esparcen muchos ramos muy anchos a manera de palmas. La hembra tiene el
mismo tama�o, figura y cornamenta del macho. |
[26] Est bos cervi
figura, cuius a media fronte inter aures unum cornu exsistit excelsius
magisque directum his, quae nobis nota sunt, cornibus: ab eius summo sicut
palmae ramique late diffunduntur.
Eadem est
feminae marisque natura, eadem forma magnitudoque cornuum. |
XXVII. Otras fieras
hay que se llaman alces, semejantes en la figura y variedad de la piel a
los corzos. Verdad es que son algo mayores y carecen de cuerno, y por
tener las piernas sin junturas y artejos, ni se tienen para dormir, ni
pueden levantarse o valerse, si por alg�n azar caen en tierra. Los �rboles
les sirven de albergue, arr�manse a ellos, y as� reclinadas un tanto,
descansan. Observando los cazadores por las huellas cu�l suele ser la
guarida, socavan en aquel paraje el tronco, o asierran los �rboles con tal
arte que a la vista parezcan enteros. Cuando vienen a reclinarse en su
apoyo acostumbrado, con el propio peso derriban los �rboles endebles, y
caen juntamente con ellos. |
[27] Sunt
item, quae appellantur alces. Harum est consimilis capris figura et
varietas pellium, sed magnitudine paulo antecedunt mutilaeque sunt
cornibus et crura sine nodis articulisque habent neque quietis causa
procumbunt neque, si quo adflictae casu conciderunt, erigere sese aut
sublevare possunt. His sunt arbores pro cubilibus: ad eas se applicant
atque ita paulum modo reclinatae quietem capiunt. Quarum ex vestigiis cum
est animadversum a venatoribus, quo se recipere consuerint, omnes eo loco
aut ab radicibus subruunt aut accidunt arbores, tantum ut summa species
earum stantium relinquatur.
Huc cum se
consuetudine reclinaverunt, infirmas arbores pondere adfligunt atque una
ipsae concidunt. |
XXVIII. La tercera
raza es de los que llaman uros, los cuales vienen a ser algo menores que
los elefantes; la catadura, el color, la figura de toros, siendo grande su
bravura y ligereza. Sea hombre o bestia, en avistando el bulto, se tiran a
�l. M�tanlos cogi�ndolos en hoyos con trampas. Con tal af�n se curten los
j�venes, siendo este g�nero de caza su principal ejercicio; los que
hubiesen muerto m�s de �stos, presentando por prueba los cuernos al
p�blico, reciben grandes aplausos. Pero no es posible domesticarlos ni
amansarlos, aunque los cacen de chiquitos. La grandeza, figura y encaje de
sus cuernos se diferencia mucho de los de nuestros bueyes. Recogidos con
diligencia, los guarnecen de plata, y les sirven de copas en los m�s
espl�ndidos banquetes. |
[28]
Tertium est genus eorum, qui uri appellantur.
Hi sunt magnitudine
paulo infra elephantos, specie et colore et figura tauri. Magna vis eorum
est et magna velocitas, neque homini neque ferae quam conspexerunt parcunt.
Hos studiose foveis captos interficiunt. Hoc se labore durant adulescentes
atque hoc genere venationis exercent, et qui plurimos ex his interfecerunt,
relatis in publicum cornibus, quae sint testimonio, magnam ferunt laudem.
Sed adsuescere ad homines et mansuefieri ne parvuli quidem excepti
possunt. Amplitudo cornuum et figura et species multum a nostrorum boum
cornibus differt. Haec studiose conquisita ab labris argento circumcludunt
atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur. |
XXIX. Despu�s que supo
C�sar por relaci�n de los exploradores ubios c�mo los suevos se hab�an
retirado a los bosques, temiendo la falta de trigo, porque los germanos,
como apuntamos arriba, no cuidan de labrar los campos, resolvi� no pasar
adelante. Sin embargo, para contener a los b�rbaros con el miedo de su
vuelta, y embarazar el tr�nsito de sus tropas auxiliares, pasado el
ej�rcito, derrib� doscientos pies de la punta del puente que terminaba en
tierra de los ubios, y en la otra levant� una torre de cuatro altos, y
puso en ella para guarnici�n y defensa del puente doce cohortes, quedando
bien pertrechado este puesto, y por su gobernador el joven Cayo Volcacio
Tulo. �l, cuando ya los panes iban madurando, de partida para la guerra de
Ambi�rige, env�a delante a Lucio Minucio Basilo con toda la caballer�a por
la selva Ardena, la mayor de la Galia, que de las orillas del Rin y
fronteras de los trevirenses corre por m�s de quinientas millas,
alarg�ndose hasta los nervios; y por ver si con la celeridad de la marcha
y coyuntura del tiempo pod�a lograr alg�n buen lance le previene no
permita hacer lumbres en el campo a fin de que no se aparezca de lejos
se�al de su venida, y a�ade que presto le seguir�. |
[29] Caesar, postquam
per Vbios exploratores comperit Suebos sese in silvas recepisse, inopiam
frumenti veritus, quod, ut supra demonstravimus, minime omnes Germani
agriculturae student, constituit non progredi longius; sed, ne omnino
metum reditus sui barbaris tolleret atque ut eorum auxilia tardaret,
reducto exercitu partem ultimam pontis, quae ripas Vbiorum contingebat, in
longitudinem pedum ducentorum rescindit atque in extremo ponte turrim
tabulatorum quattuor constituit praesidiumque cohortium duodecim pontis
tuendi causa ponit magnisque eum locum munitionibus firmat.
Ei loco
praesidioque Gaium Volcatium Tullum adulescentem praefecit. Ipse, cum
maturescere frumenta inciperent, ad bellum Ambiorigis profectus per
Arduennam silvam, quae est totius Galliae maxima atque ab ripis Rheni
finibusque Treverorum ad Nervios pertinet milibusque amplius quingentis in
longitudinem patet, Lucium Minucium Basilum cum omni equitatu praemittit,
si quid celeritate itineris atque opportunitate temporis proficere possit;
monet, ut ignes in castris fieri prohibeat, ne qua eius adventus procul
significatio fiat: sese confestim subsequi dicit. |
XXX. Ejecutada por
Basilo la orden, y hecho en diligencia y contra toda expectaci�n el viaje,
sorprende a muchos en medio de sus labores, y por las se�as que le dieron
�stos va volando al paraje donde dec�an estar Ambi�rige con unos cuantos
caballos. En todo vale mucho la fortuna, y m�s en la guerra. Pues como fue
gran ventura de Basilo cogerle descuidado y desprevenido, y ser visto de
aquellos hombres antes que supiesen nada de su venida, as� fue no menor la
de Ambi�rige en poder escapar, despu�s de ser despojado de todo el tren de
carrozas y caballos que ten�a consigo. Su dicha estuvo en que sus
compa�eros y sirvientes detuvieron un rato el �mpetu de nuestra caballer�a
dentro del recinto de su palacio, el cual estaba cercado de un soto, como
suelen estarlo las casas de los galos, que para defenderse de los calores
del est�o buscan la frescura de florestas y r�os. Con esto, mientras
peleaban los dem�s, uno de sus criados le trajo un caballo, y �l huyendo
se perdi� de vista en el bosque. As� la fortuna mostr� su mucho poder en
meterle y sacarle del peligro. |
[30]
Basilus, ut imperatum est, facit. Celeriter contraque omnium opinionem
confecto itinere multos in agris inopinantes deprehendit: eorum indicio ad
ipsum Ambiorigem contendit, quo in loco cum paucis equitibus esse
dicebatur. Multum cum in omnibus rebus tum in re militari potest fortuna.
Nam <sicut> magno accidit casu ut in ipsum incautum etiam atque imparatum
incideret, priusque eius adventus ab omnibus videretur, quam fama ac
nuntius adferretur: sic magnae fuit fortunae omni militari instrumento,
quod circum se habebat, erepto, raedis equisque comprehensis ipsum
effugere mortem. Sed hoc quoque factum est, quod aedificio circumdato
silva, ut sunt fere domicilia Gallorum, qui vitandi aestus causa plerumque
silvarum atque fluminum petunt propinquitates, comites familiaresque eius
angusto in loco paulisper equitum nostrorum vim sustinuerunt. His
pugnantibus illum in equum quidam ex suis intulit: fugientem silvae
texerunt. Sic et ad subeundum periculum et ad vitandum multum fortuna
valuit. |
XXXI. D�dase si
Ambi�rige dej� de juntar sus tropas de prop�sito, por haber cre�do que no
ser�an necesarias, o si por falta de tiempo y nuestra repentina llegada no
pudo hacerlo, persuadido de que ven�a detr�s el resto del ej�rcito. Lo
cierto es que despach� luego secretamente correos por todo el pa�s,
avisando que se salvasen como pudiesen. Con eso unos se refugiaron en la
selva Ardena, otros entre las lagunas inmediatas, los vecinos al Oc�ano en
los islotes que suelen formar los esteros. Muchos, abandonada su patria,
se pusieron con todas sus cosas en manos de las gentes m�s extra�as.
Cativulco, (119) rey de la mitad del pa�s de los eburones, c�mplice de
Ambi�rige, agobiado de la vejez, no pudiendo aguantar las fatigas de la
guerra ni de la fuga, abominando de Ambi�rige, autor de la conjura, se
atosig� con zumo de tejo, de que hay grande abundancia en la Galia y en la
Germania. |
[31] Ambiorix copias
suas iudicione non conduxerit, quod proelio dimicandum non existimarit, an
tempore exclusus et repentino equitum adventu prohibitus, cum reliquum
exercitum subsequi crederet, dubium est. Sed certe dimissis per agros
nuntiis sibi quemque consulere iussit. Quorum pars in Arduennam silvam,
pars in continentes paludes profugit; qui proximi Oceano fuerunt, his
insulis sese occultaverunt, quas aestus efficere consuerunt: multi ex suis
finibus egressi se suaque omnia alienissimis crediderunt. Catuvolcus, rex
dimidiae partis Eburonum, qui una cum Ambiorige consilium inierat, aetate
iam confectus, cum laborem aut belli aut fugae ferre non posset, omnibus
precibus detestatus Ambiorigem, qui eius consilii auctor fuisset, taxo,
cuius magna in Gallia Germaniaque copia est, se exanimavit. |
XXXII. Los senos y
condrusos, (120) descendientes de los germanos, situados entre los eburones y trevirenses, enviaron legados a C�sar, suplic�ndole �que no los
contase entre los enemigos, ni creyese ser igualmente reos todos los
germanos, habitantes de esta parte del Rin; que ni se hab�an mezclado en
esta guerra, ni favorecido el partido de Ambi�rige�. C�sar, averiguada la
verdad examinando a los prisioneros, les orden� que si se acogiesen a
ellos algunos eburones fugitivos se los entregasen. Con esta condici�n les
dio palabra de no molestarlos. Luego, distribuyendo el ej�rcito en tres
trozos, hizo conducir los equipajes de todas las legiones a un castillo
que tiene por nombre Atuatica, situado casi en medio de los eburones,
donde Titurio y Arunculeyo estuvieron de invernada. Prefiri� C�sar este
sitio, as� por las dem�s conveniencias, como por estar a�n en pie las
fortificaciones del a�o antecedente, con que ahorraba el trabajo a los
soldados. Para escolta del bagaje dej� la legi�n decimocuarta, una de las
tres alistadas �ltimamente y tra�das de Italia, y por comandante a Quinto
Tulio Cicer�n con doscientos caballos a sus �rdenes. |
[32] Segni Condrusique,
ex gente et numero Germanorum, qui sunt inter Eburones Treverosque,
legatos ad Caesarem miserunt oratum, ne se in hostium numero duceret neve
omnium Germanorum, qui essent citra Rhenum, unam esse causam iudicaret:
nihil se de bello cogitavisse, nulla Ambiorigi auxilia misisse. Caesar
explorata re quaestione captivorum, si qui ad eos Eburones ex fuga
convenissent, ad se ut reducerentur, imperavit; si ita fecissent, fines
eorum se violaturum negavit. Tum copiis in tres partes distributis
impedimenta omnium legionum Aduatucam contulit. Id castelli nomen est. Hoc
fere est in mediis Eburonum finibus, ubi Titurius atque Aurunculeius
hiemandi causa consederant.
Hunc cum reliquis rebus
locum probabat, tum quod superioris anni munitiones integrae manebant, ut
militum laborem sublevaret. Praesidio impedimentis legionem quartamdecimam reliquit, unam ex eis
tribus, quas proxime conscriptas ex Italia traduxerat.
Ei
legioni castrisque Quintum Tullium Ciceronem praeficit ducentosque equites
attribuit. |
XXXIII. En la
repartici�n del ej�rcito da orden a Tito Labieno de marchar con tres
legiones hacia las costas del Oc�ano confinantes con los menapios. Env�a
con otras tantas a Cayo Trebonio a talar la regi�n adyacente de los
adu�ticos; (121) �l, con las tres restantes, determina ir en busca de Ambi�rige, que, seg�n le dec�an, se hab�a retirado hacia el Sambre (122)
con algunos caballos, donde se junta este r�o con el Mosa al remate de la
selva Ardena. Al partir promete volver dentro de siete d�as, en que se
cumpl�a el plazo de la paga del trigo que sab�a deberse a la legi�n que
quedaba en el presidio. Encarga a Labieno y Trebonio que, si buenamente
pueden, vuelvan para el mismo d�a con �nimo de comenzar otra vez con
nuevos br�os la guerra, conferenciando entre s� primero, y averiguando las
intenciones del enemigo. |
[33]
Partito exercitu Titum Labienum cum legionibus tribus ad Oceanum versus in
eas partes quae Menapios attingunt proficisci iubet; Gaium Trebonium cum
pari legionum numero ad eam regionem quae ad Aduatucos adiacet
depopulandam mittit; ipse cum reliquis tribus ad flumen Scaldem, quod
influit in Mosam, extremasque Arduennae partis ire constituit, quo cum
paucis equitibus profectum Ambiorigem audiebat. Discedens post diem
septimum sese reversurum confirmat; quam ad diem ei legioni quae in
praesidio relinquebatur deberi frumentum sciebat. Labienum Treboniumque
hortatur, si rei publicae commodo facere possint, ad eum diem revertantur,
ut rursus communicato consilio exploratisque hostium rationibus aliud
initium belli capere possint. |
XXXIV. �ste, como
arriba declaramos, ni andaba unido en tropas, ni estaba fortificado en
plaza ni lugar de defensa, sino que por todas partes ten�a derramadas las
gentes. Cada cual se guarec�a donde hallaba esperanza de asilo a la vida,
o en la hondonada de un valle, o en la espesura de un monte, o entre
lagunas impracticables. Estos parajes eran conocidos s�lo de los
naturales, y era menester gran cautela, no para resguardar el grueso del
ej�rcito (que ning�n peligro pod�a temerse de hombres despavoridos y
dispersos), sino por respeto a la seguridad de cada soldado, de que pend�a
en parte la conservaci�n de todo el ej�rcito; siendo as� que por la
codicia del pillaje muchos se alejaban demasiado, y la variedad de los
senderos desconocidos les imped�a el marchar juntos. Si quer�a de una vez
extirpar esta canalla de hombres forajidos, era preciso destacar varias
partidas de tropa desmembrando el ej�rcito; si mantener las cohortes
formadas seg�n la disciplina militar de los romanos, la situaci�n misma
ser�a la mejor defensa para los b�rbaros, no falt�ndoles osad�a para armar
emboscadas y cargar a los nuestros en vi�ndolos separados. Como quiera, en
tales apuros se tomaban todas las providencias posibles, mirando siempre
m�s a precaver el da�o propio que a insistir mucho en el ajeno, aunque
todos ard�an en deseos de venganza. C�sar despacha correos a las ciudades
comarcanas convid�ndolas con el cebo del bot�n al saqueo de los eburones,
queriendo m�s exponer la vida de los galos en aquellos jarales que la de
sus soldados, y tirando tambi�n a que oje�ndolos el gran gent�o, no
quedase rastro ni memoria de tal casta en pena de su alevos�a. Mucha fue
la gente que luego acudi� de todas partes a este ojeo. |
[34] Erat, ut supra
demonstravimus, manus certa nulla, non oppidum, non praesidium, quod se
armis defenderet, sed in omnes partes dispersa multitudo. Vbi cuique aut
valles abdita aut locus silvestris aut palus impedita spem praesidi aut
salutis aliquam offerebat, consederat. Haec loca vicinitatibus erant nota,
magnamque res diligentiam requirebat non in summa exercitus tuenda (nullum
enim poterat universis <a> perterritis ac dispersis periculum accidere),
sed in singulis militibus conservandis; quae tamen ex parte res ad salutem
exercitus pertinebat. Nam et praedae cupiditas multos longius evocabat, et
silvae incertis occultisque itineribus confertos adire prohibebant. Si
negotium confici stirpemque hominum sceleratorum interfici vellet,
dimittendae plures manus diducendique erant milites; si continere ad signa
manipulos vellet, ut instituta ratio et consuetudo exercitus Romani
postulabat, locus ipse erat praesidio barbaris, neque ex occulto
insidiandi et dispersos circumveniendi singulis deerat audacia.
Vt in
eiusmodi difficultatibus, quantum diligentia provideri poterat
providebatur, ut potius in nocendo aliquid praetermitteretur, etsi omnium
animi ad ulciscendum ardebant, quam cum aliquo militum detrimento
noceretur. Dimittit ad finitimas civitates nuntios Caesar: omnes ad se
vocat spe praedae ad diripiendos Eburones, ut potius in silvis Gallorum
vita quam legionarius miles periclitetur, simul ut magna multitudine
circumfusa pro tali facinore stirps ac nomen civitatis tollatur. Magnus
undique numerus celeriter convenit. |
XXXV. Tal era el
estado de las cosas en los eburones en v�speras del d�a s�ptimo, plazo de
la vuelta prometida de C�sar a la legi�n que guardaba el bagaje. En esta
ocasi�n se pudo echar de ver cu�nta fuerza tiene la fortuna en los varios
accidentes de la guerra. Deshechos y atemorizados los enemigos, no quedaba
ni una partida que ocasionase el m�s leve recelo. Vuela entre tanto la
fama del saqueo de los eburones a los germanos del otro lado del Rin, y
como todos, eran convidados a la presa. Los sicambros vecinos al Rin, que
recogieron, seg�n queda dicho, a los tencteros y usipetes fugitivos,
juntan dos mil caballos, y pasando el r�o en barcas y balsas treinta
millas m�s abajo del sitio donde estaba el puente cortado y la guarnici�n
puesta por C�sar, entran por las fronteras de los eburones: cogen a muchos
que hu�an descarriados, y juntamente grandes hatos de ganados de que ellos
son muy codiciosos. Cebados en la presa, prosiguen adelante, sin detenerse
por lagunas ni por selvas, como gente criada en guerras y latrocinios.
Preguntan a los cautivos d�nde para C�sar. Respondi�ndoles que fue muy
lejos, y con �l todo su ej�rcito, uno de los cautivos: � �Para qu� os
cans�is, dice, en correr tras esta ruin y mezquina ganancia, pudiendo
haceros riqu�simos a poca costa? En tres horas pod�is estar en Atu�tica,
donde han almacenado los romanos todas sus riquezas. La guarnici�n es tan
corta, que ni aun a cubrir el muro alcanza; ni hay uno que ose salir del
cercado. � Los germanos que esto supieron, ponen a recaudo la presa hecha,
y vanse derechos al castillo, llevando a su consejero por gu�a. |
[35] Haec in omnibus
Eburonum partibus gerebantur, diesque appetebat septimus, quem ad diem
Caesar ad impedimenta legionemque reverti constituerat. Hic quantum in
bello fortuna possit et quantos adferat casus cognosci potuit. Dissipatis
ac perterritis hostibus, ut demonstravimus, manus erat nulla quae parvam
modo causam timoris adferret. Trans Rhenum ad Germanos pervenit fama,
diripi Eburones atque ultro omnes ad praedam evocari. Cogunt equitum duo
milia Sugambri, qui sunt proximi Rheno, a quibus receptos ex fuga
Tencteros atque Vsipetes supra docuimus. Transeunt Rhenum navibus
ratibusque triginta milibus passuum infra eum locum, ubi pons erat
perfectus praesidiumque ab Caesare relictum: primos Eburonum fines adeunt;
multos ex fuga dispersos excipiunt, magno pecoris numero, cuius sunt
cupidissimi barbari, potiuntur. Invitati praeda longius procedunt. Non hos
palus in bello latrociniisque natos, non silvae morantur. Quibus in locis
sit Caesar ex captivis quaerunt; profectum longius reperiunt omnemque
exercitum discessisse cognoscunt. Atque unus ex captivis "Quid vos,"
inquit, "hanc miseram ac tenuem sectamini praedam, quibus licet iam esse
fortunatissimos? Tribus horis Aduatucam venire potestis: huc omnes suas
fortunas exercitus Romanorum contulit: praesidi tantum est, ut ne murus
quidem cingi possit, neque quisquam egredi extra munitiones audeat."
Oblata spe Germani quam nacti erant praedam in occulto relinquunt; ipsi
Aduatucam contendunt usi eodem duce, cuius haec indicio cognoverant. |
XXXVI. Cicer�n, todos
los d�as precedentes, seg�n las �rdenes de C�sar, hab�a contenido con el
mayor cuidado a los soldados dentro de los reales, sin permitir que
saliese de la fortaleza ni siquiera un furriel, pero el d�a s�ptimo,
desconfiando que C�sar cumpliese su palabra, por haber o�do que se hab�a
alejado mucho y no tener la menor noticia de su vuelta, picado al mismo
tiempo de los dichos de algunos que su tes�n calificaban con el nombre de
asedio, pues no les era l�cito dar fuera un paso, sin recelo de desgracia
alguna, como que en espacio s�lo de tres millas estaban acuarteladas nueve
legiones con un grueso cuerpo de caballer�a, disipados y casi reducidos a
nada los enemigos, destaca cinco cohortes a forrajear en las mieses
vecinas, entre las cuales y los cuarteles s�lo mediaba un collado. Muchos
soldados de otras legiones hab�an quedado enfermos en los reales. De �stos
al pie de trescientos ya convalecidos son tambi�n enviados con su bandera;
tras ellos va, obteniendo el permiso, una gran c�fila de vivanderos que se
hallaban en el campo con su gran recua de ac�milas. |
[36] Cicero, qui omnes
superiores dies praeceptis Caesaris cum summa diligentia milites in
castris continuisset ac ne calonem quidem quemquam extra munitionem egredi
passus esset, septimo die diffidens de numero dierum Caesarem fidem
servaturum, quod longius progressum audiebat, neque ulla de reditu eius
fama adferebatur, simul eorum permotus vocibus, qui illius patientiam
paene obsessionem appellabant, siquidem ex castris egredi non liceret,
nullum eiusmodi casum exspectans, quo novem oppositis legionibus maximoque
equitatu dispersis ac paene deletis hostibus in milibus passuum tribus
offendi posset, quinque cohortes frumentatum in proximas segetes mittit,
quas inter et castra unus omnino collis intererat. Complures erant ex
legionibus aegri relicti; ex quibus qui hoc spatio dierum convaluerant,
circiter CCC, sub vexillo una mittuntur; magna praeterea multitudo calonum,
magna vis iumentorum, quae in castris subsederant, facta potestate
sequitur. |
XXXVII. A tal tiempo y
coyuntura sobrevienen los germanos a caballo, y a carrera abierta formados
como ven�an forcejean a romper por la puerta de socorro en los reales, sin
que por la interposici�n de las selvas fuesen vistos de nadie hasta que ya
estaban encima; tanto, que los mercaderes, que ten�an sus tiendas junto al
campo, no tuvieron lugar de meterse dentro. Sorprendidos los nuestros con
la novedad, se asustan, y a duras penas los centinelas sufren la primera
carga. Los enemigos se abalanzan a todas partes por si pueden hallar
entrada por alguna. Los nuestros, con harto trabajo, defienden las
puertas, que las esquinas bien guarnecidas estacan por situaci�n y por
arte. Corren azorados, pregunt�ndose unos a otros la causa de aquel
tumulto; ni aciertan a donde acudir con las banderas, ni a qu� parte
agregarse. Qui�n dice que los reales han sido tomados; qui�n asevera que
degollado el ej�rcito con el general, los b�rbaros vencedores se han
echado sobre ellos; los m�s se imaginan nuevos malos ag�eros,
represent�ndoseles vivamente la tragedia de Cota y Titurio (123) que all�
mismo perecieron. At�nitos todos del espanto, los b�rbaros se confirman en
la opini�n de que no hay dentro guarnici�n de provecho, como hab�a dicho
el cautivo, y pugnan por abrir brecha exhort�ndose unos a otros a no
soltar de las manos dicha tan grande. |
[37] Hoc ipso tempore
et casu Germani equites interveniunt protinusque eodem illo, quo venerant,
cursu ab decumana porta in castra irrumpere conantur, nec prius sunt visi
obiectis ab ea parte silvis, quam castris appropinquarent, usque eo ut qui
sub vallo tenderent mercatores recipiendi sui facultatem non haberent.
Inopinantes nostri re nova perturbantur, ac vix primum impetum cohors in
statione sustinet. Circumfunduntur ex reliquis hostes partibus, si quem
aditum reperire possent. Aegre portas nostri tuentur, reliquos aditus
locus ipse per se munitioque defendit. Totis trepidatur castris, atque
alius ex alio causam tumultus quaerit; neque quo signa ferantur neque quam
in partem quisque conveniat provident. Alius iam castra capta pronuntiat,
alius deleto exercitu atque imperatore victores barbaros venisse contendit;
plerique novas sibi ex loco religiones fingunt Cottaeque et Tituri
calamitatem, qui in eodem occiderint castello, ante oculos ponunt. Tali
timore omnibus perterritis confirmatur opinio barbaris, ut ex captivo
audierant, nullum esse intus praesidium. Perrumpere nituntur seque ipsi
adhortantur, ne tantam fortunam ex manibus dimittant. |
XXXVIII. Hab�a quedado
enfermo en los reales Publio Sestio B�culo, ayudante mayor de C�sar, de
quien hemos hecho menci�n en las batallas anteriores, y hac�a ya cinco
d�as que estaba sin comer. �ste, desesperanzado de su vida y de la de
todos, sale desarmado del pabell�n; viendo a los enemigos encima y a los
suyos en el �ltimo apuro, arrebata las armas al primero que encuentra, y
pl�ntase en la puerta; s�guenle los centuriones del batall�n que hac�a la
guardia, y juntos sostienen por un rato la pelea. Desfallece Sestio
traspasado de graves heridas, y desmayado, aunque con gran pena, y en
brazos le retiran vivo del combate. A favor de este intermedio los dem�s
cobran aliento de modo que ya se atreven a dejarse ver en las barreras y
aparentar defensa. |
[38] Erat aeger cum
praesidio relictus Publius Sextius Baculus, qui primum pilum ad Caesarem
duxerat, cuius mentionem superioribus proeliis fecimus, ac diem iam
quintum cibo caruerat. Hic diffisus suae atque omnium saluti inermis ex
tabernaculo prodit: videt imminere hostes atque in summo esse rem
discrimine: capit arma a proximis atque in porta consistit.
Consequuntur hunc centuriones eius cohortis quae in statione erat:
paulisper una proelium sustinent. Relinquit animus Sextium gravibus
acceptis vulneribus: aegre per manus tractus servatur. Hoc spatio
interposito reliqui sese confirmant tantum, ut in munitionibus consistere
audeant speciemque defensorum praebeant. |
XXXIX. En esto,
nuestros soldados, a la vuelta del forrajeo, oyen la griter�a; adel�ntanse
los caballos; reconocen lo grande del peligro, pero sobrecogidos del
terror, no hay para ellos lugar seguro. Como todav�a eran biso�os y sin
experiencia en el arte militar, vuelven los ojos al tribuno y capitanes
para ver qu� les ordenan. Ninguno hay tan bravo que no est� sobresaltado
con la novedad del caso. Los b�rbaros, descubriendo a lo lejos
estandartes, desisten el ataque, creyendo a primera vista de retorno las
legiones, que por informe de los cautivos supon�an muy distantes, Mas
despu�s, visto el corto n�mero, arremeten por todas partes. |
[39] Interim confecta
frumentatione milites nostri clamorem exaudiunt: praecurrunt equites;
quanto res sit in periculo cognoscunt. Hic vero nulla munitio est quae
perterritos recipiat: modo conscripti atque usus militaris imperiti ad
tribunum militum centurionesque ora convertunt; quid ab his praecipiatur
exspectant. Nemo est tam fortis quin rei novitate perturbetur. Barbari
signa procul conspicati oppugnatione desistunt: redisse primo legiones
credunt, quas longius discessisse ex captivis cognoverant; postea despecta
paucitate ex omnibus partibus impetum faciunt. |
XL. Los vivanderos
suben corriendo a un altillo vecino. Echados luego all�, se dejan caer
entre las banderas y pelotones de los soldados, que ya intimidados, con
eso se asustan m�s. Unos son de parecer que, pues tan cerca se hallan de
los reales, cercados en forma triangular se arrojen de golpe; que si
algunos cayeren, siquiera los dem�s podr�n salvarse. Otros, que no se
mueven de la colina, resueltos a correr todos una misma suerte. No
aprobaban este partido aquellos soldados viejos que fueron tambi�n con su
bandera en compa��a de los otros, como se ha dicho, y as�, anim�ndose
rec�procamente, capitaneados por Cayo Trebonio, su comandante, penetran
por medio de los enemigos, y todos sin faltar uno, entran en los reales.
Los vivanderos y jinetes, corriendo tras ellos por el camino abierto,
amparados del valor de los soldados, se salvan igualmente. Al contrario
los que se quedaron en el cerro, como biso�os, ni perseveraron en el
prop�sito de hacerse fuertes en aquel lugar ventajoso, ni supieron imitar
el vigor y actividad que vieron haber sido tan saludable a los otros, sino
que intentando acogerse a los reales, se metieron en un barranco. Algunos
centuriones que del grado inferior de otras legiones por sus m�ritos
hab�an sido promovidos al superior de �sta, por no mancillar el honor
antes ganado en la milicia, murieron peleando valerosamente. Por el
denuedo de �stos arredrados los enemigos, una parte de los soldados contra
toda esperanza lleg� sin lesi�n a los reales; la otra, rodeada de los
b�rbaros, pereci�. |
[40]
Calones in proximum tumulum procurrunt.
Hinc
celeriter deiecti se in signa manipulosque coniciunt: eo magis timidos
perterrent milites.
Alii cuneo facto ut
celeriter perrumpant censent, quoniam tam propinqua sint castra, et si
pars aliqua circumventa ceciderit, at reliquos servari posse confidunt;
alii, ut in iugo consistant atque eundem omnes ferant casum.
Hoc veteres non probant milites, quos
sub vexillo una profectos docuimus. Itaque inter se cohortati duce Gaio
Trebonio, equite Romano, qui eis erat praepositus, per medios hostes
perrumpunt incolumesque ad unum omnes in castra perveniunt. Hos subsecuti
calones equitesque eodem impetu militum virtute servantur. At ei qui in
iugo constiterant, nullo etiam nunc usu rei militaris percepto neque in eo
quod probaverant consilio permanere, ut se loco superiore defenderent,
neque eam quam prodesse aliis vim celeritatemque viderant imitari
potuerunt, sed se in castra recipere conati iniquum in locum demiserunt.
Centuriones, quorum nonnulli ex inferioribus ordinibus reliquarum legionum
virtutis causa in superiores erant ordines huius legionis traducti, ne
ante partam rei militaris laudem amitterent, fortissime pugnantes
conciderunt.
Militum
pars horum virtute summotis hostibus praeter spem incolumis in castra
pervenit, pars a barbaris circumventa periit. |
XLI. Los germanos,
perdida la esperanza de apoderarse de los reales, viendo que los nuestros
pusieron pie dentro de las trincheras, se retiraron tras el Rin con la
presa guardada en el bosque. Pero el terror de los nuestros, aun despu�s
de la retirada de los enemigos, dur� tanto, que llegando aquella noche
Cayo Voluseno con la caballer�a enviado a darles noticia de la venida
pr�xima de C�sar con el ej�rcito entero, nadie lo cre�a. Tan atolondrados
estaban del miedo, que sin escuchar razones, se cerraban en decir que,
destrozada toda la infanter�a, la caballer�a sola hab�a podido salvarse,
pues nunca los germanos hubieran intentado el asalto estando el ej�rcito
en pie. La presencia sola de C�sar pudo, en fin, serenarlos. |
[41]
Germani desperata expugnatione castrorum, quod nostros iam constitisse in
munitionibus videbant, cum ea praeda quam in silvis deposuerant trans
Rhenum sese receperunt. Ac tantus fuit etiam post discessum hostium terror
ut ea nocte, cum Gaius Volusenus missus cum equitatu ad castra venisset,
fidem non faceret adesse cum incolumi Caesarem exercitu.
Sic omnino animos
timor praeoccupaverat ut paene alienata mente deletis omnibus copiis
equitatum se ex fuga recepisse dicerent neque incolumi exercitu Germanos
castra oppugnaturos fuisse contenderent. Quem timorem Caesaris adventus
sustulit. |
XLII. Vuelto �ste,
haci�ndose cargo de los incidentes de la guerra, una cosa reprendi� no
m�s: que se hubiesen destacado las cohortes que deb�an estar en guardia en
el campo; que por ning�n caso convino aventurarse. Por lo dem�s hizo esta
reflexi�n: que si la fortuna tuvo mucha parte en el inopinado ataque de
los enemigos, mucho m�s propicia se mostr� en que hubiesen rechazado a los
b�rbaros, estando ya casi dentro del campo. Sobre todo, era de admirar que
los germanos, salidos de sus tierras con el fin de saquear las de
Ambi�rige, dando casualmente en los reales de los romanos, le viniesen a
hacer el mayor beneficio que pudiera desear. |
[42] Reversus ille
eventus belli non ignorans unum, quod cohortes ex statione et praesidio
essent emissae, questus ne minimo quidem casu locum relinqui debuisse,
multum fortunam in repentino hostium adventu potuisse iudicavit, multo
etiam amplius, quod paene ab ipso vallo portisque castrorum barbaros
avertisset. Quarum omnium rerum maxime admirandum videbatur, quod Germani,
qui eo consilio Rhenum transierant, ut Ambiorigis fines depopularentur, ad
castra Romanorum delati optatissimum Ambiorigi beneficium obtulerunt. |
XLIII. Marchando C�sar
a molestar de nuevo a los enemigos, despach� por todas partes gran n�mero
de tropas recogidas de las ciudades comarcanas. Quemaban cuantos cortijos
y caser�as encontraban, entrando a saco todos los lugares. Las mieses no
s�lo fueron destruidas de tanta muchedumbre de hombres y bestias, sino
tambi�n por causa de la estaci�n y de las lluvias que echaron a perder lo
que pudo quedar; de suerte que aun lo que por entonces se guareciesen,
retrocediendo el ej�rcito, se vieran necesitados a perecer de pura
miseria. Y como tanta gente de a caballo dividida en piquetes discurr�a
por todas partes, tal vez lleg� la cosa a t�rminos que los prisioneros
afirmaban no s�lo haber visto c�mo iba huyendo Ambi�rige, sino estarle
todav�a viendo; con que la esperanza de alcanzarle, a costa de infinito
trabajo, muchos que pensaban ganarse con eso suma estimaci�n de C�sar,
hac�an m�s que hombres por salir de su intento. Y siempre a punto de
prenderle, por un si es no es erraban el golpe m�s venturoso,
escap�ndoseles de entre las manos en los escondrijos, matorrales y sotos,
favorecido de la oscuridad de la noche, huyendo a diversas regiones y
parajes sin m�s guardia que las de cuatro caballos, a quien �nicamente
osaba fiar su vida. |
[43] Caesar rursus ad
vexandos hostes profectus magno coacto numero ex finitimis civitatibus in
omnes partes dimittit. Omnes vici atque omnia aedificia quae quisque
conspexerat incendebantur; praeda ex omnibus locis agebatur; frumenta non
solum tanta multitudine iumentorum atque hominum consumebantur, sed etiam
anni tempore atque imbribus procubuerant ut, si qui etiam in praesentia se
occultassent, tamen his deducto exercitu rerum omnium inopia pereundum
videretur. Ac saepe in eum locum ventum est tanto in omnes partes diviso
equitatu, ut modo visum ab se Ambiorigem in fuga circumspicerent captivi
nec plane etiam abisse ex conspectu contenderent, ut spe consequendi
illata atque infinito labore suscepto, qui se summam ab Caesare gratiam
inituros putarent, paene naturam studio vincerent, semperque paulum ad
summam felicitatem defuisse videretur, atque ille latebris aut saltibus se
eriperet et noctu occultatus alias regiones partesque peteret non maiore
equitum praesidio quam quattuor, quibus solis vitam suam committere
audebat. |
XLIV. Asoladas en la
dicha forma las campi�as, C�sar recoge su ej�rcito menoscabado de dos
cohortes a la ciudad de Reims, donde llamando a Cortes de la Galia,
deliber� tratar en ellas la causa de la conjuraci�n de los senones y
chartreses; y pronunciada sentencia de muerte contra el pr�ncipe Ac�n,
(124) que hab�a sido su cabeza, la ejecut� seg�n costumbre de los romanos.
Algunos por temor a la justicia se ausentaron; y habi�ndolos
desnaturalizado, (125) aloj� dos legiones para aquel invierno en tierra de Tr�veris, dos en Langres, las otras seis en Sens, y dej�ndolas todas
provistas de bastimentos, parti� para Italia a tener las acostumbradas
juntas.
Notas de Napole�n del libro sexto |
[44] Tali modo
vastatis regionibus exercitum Caesar duarum cohortium damno Durocortorum
Remorum reducit concilioque in eum locum Galliae indicto de coniuratione
Senonum et Carnutum quaestionem habere instituit et de Accone, qui
princeps eius consili fuerat, graviore sententia pronuntiata more maiorum
supplicium sumpsit.
Nonnulli
iudicium veriti profugerunt. Quibus cum aqua atque igni interdixisset,
duas legiones ad fines Treverorum, duas in Lingonibus, sex reliquas in
Senonum finibus Agedinci in hibernis collocavit frumentoque exercitui
proviso, ut instituerat, in Italiam ad conventus agendos profectus est. |
LIBRO S�PTIMO |
LIBER SEPTIMVS |
I. Sosegada ya la
Galia, C�sar, conforme a su resoluci�n, parte para Italia a presidir las
juntas. Aqu� tiene noticia de la muerte de Publio Clodio. Sabiendo
asimismo que por decreto del Senado todos los mozos de Italia eran
obligados a alistarse, dispone hacer levas en toda la provincia.
Esp�rcense luego estas nuevas por la Galia Transalpina, abult�ndolas, y
poniendo de su casa los galos lo que parec�a consiguiente: �que detenido
C�sar por las turbulencias de Roma, no pod�a durante las diferencias venir
al ej�rcito�. Con esta ocasi�n, los que ya de antemano estaban desabridos
por el imperio del Pueblo Romano, empiezan con mayor libertad y descaro a
tratar de guerra. Cit�ndose los grandes a consejo en los montes y lugares
retirados, qu�janse de la muerte de Ac�n; y reflexionando que otro tanto
puede sucederles a ellos mismos, lam�ntanse de la com�n desventura de la
Galia. No hay premios ni galardones que no prometan al que primero levante
bandera y arriesgue su vida por la libertad de la patria. Ante todas
cosas, dicen: �Mientras la conspiraci�n est� secreta, se ha de procurar
cerrar a C�sar el paso al ej�rcito; esto es f�cil, porque ni las legiones
en ausencia del general han de atreverse a salir de los cuarteles, ni el
general puede juntarse con las legiones sin escolta. En conclusi�n, m�s
vale morir en campa�a, que dejar de recobrar nuestra antigua militar
gloria, y la libertad heredada de los mayores. �. |
[1] Quieta Gallia
Caesar, ut constituerat, in Italiam ad conventus agendos proficiscitur.
Ibi cognoscit de Clodii caede [de] senatusque consulto certior factus, ut
omnes iuniores Italiae coniurarent, delectum tota provincia habere
instituit.
Eae res in Galliam
Transalpinam celeriter perferuntur. Addunt ipsi et adfingunt rumoribus
Galli, quod res poscere videbatur, retineri urbano motu Caesarem neque in
tantis dissensionibus ad exercitum venire posse.
Hac impulsi occasione, qui iam ante se populi Romani imperio
subiectos dolerent liberius atque audacius de bello consilia inire
incipiunt.
Indictis
inter se principes Galliae conciliis silvestribus ac remotis locis
queruntur de Acconis morte; posse hunc casum ad ipsos recidere
demonstrant: miserantur communem Galliae fortunam: omnibus
pollicitationibus ac praemiis deposcunt qui belli initium faciant et sui
capitis periculo Galliam in libertatem vindicent. In primis rationem esse
habendam dicunt, priusquam eorum clandestina consilia efferantur, ut
Caesar ab exercitu intercludatur. Id esse facile, quod neque legiones
audeant absente imperatore ex hibernis egredi, neque imperator sine
praesidio ad legiones pervenire possit. Postremo in acie praestare
interfici quam non veterem belli gloriam libertatemque quam a maioribus
acceperint recuperare. |
II. Ponderadas estas
cosas, salen a la empresa los chartreses prometiendo exponerse a cualquier
peligro por el bien com�n, y dar principio a la guerra; y por cuanto era
posible en el d�a recibir y darse rehenes, por no propalar el secreto,
piden pleito homenaje sobre las banderas (ceremonia para ellos la m�s
sacrosanta) que no ser�n desamparados de los dem�s, una vez comenzada la
guerra. Con efecto, entre los aplausos de los chartreses, prestando
juramento todos los circunstantes y se�alado el d�a del rompimiento, se
despide la junta. |
[2] His rebus agitatis
profitentur Carnutes se nullum periculum communis salutis causa recusare
principesque ex omnibus bellum facturos pollicentur et, quoniam in
praesentia obsidibus cavere inter se non possint ne res efferatur, ut
iureiurando ac fide sanciatur, petunt, collatis militaribus signis, quo
more eorum gravissima caerimonia continetur, ne facto initio belli ab
reliquis deserantur. Tum collaudatis Carnutibus, dato iureiurando ab
omnibus qui aderant, tempore eius rei constituto ab concilio disceditur. |
III. Llegado el plazo,
los de Chartres, acaudillados de Cotuato y Conetoduno, dos hombres
desaforados, hecha la se�al, van corriendo a. Genabo, y matan a los
ciudadanos romanos que all� resid�an por causa del comercio, y entre ellos
el noble caballero Cayo Fusio Cota, que por mandato de C�sar cuidaba de
las provisiones, y roban sus haciendas. Al instante corre la voz por todos
los Estados de la Galia, porque siempre que sucede alguna cosa ruidosa y
muy notable la pregonan por los campos y caminos. Los primeros que oyen
pasan a otros la noticia, y �stos de mano en mano la van comunicando a los
inmediatos, como entonces acaeci�; que lo ejecutado en Genabo al rayar el
Sol, antes de tres horas de noche se supo en la frontera de los alvernos a
distancia de ciento setenta millas. |
[3] Vbi ea dies venit,
Carnutes Cotuato et Conconnetodumno ducibus, desperatis hominibus, Cenabum
signo dato concurrunt civesque Romanos, qui negotiandi causa ibi
constiterant, in his Gaium Fufium Citam, honestum equitem Romanum, qui rei
frumentariae iussu Caesaris praeerat, interficiunt bonaque eorum diripiunt.
Celeriter ad omnes Galliae civitates fama perfertur. Nam ubicumque maior
atque illustrior incidit res, clamore per agros regionesque significant;
hunc alii deinceps excipiunt et proximis tradunt, ut tum accidit.
Nam quae
Cenabi oriente sole gesta essent, ante primam confectam vigiliam in
finibus Arvernorum audita sunt, quod spatium est milium passuum circiter
centum LX. |
IV. De la misma suerte
aqu� Vercinget�rige (joven muy poderoso, cuyo padre fue Celtilo el mayor
pr�ncipe de toda la Galia, y al fin muerto por sus nacionales por querer
hacerse rey), convocando sus apasionados, los amotin� f�cilmente. Mas
sabido su intento, �rmanse contra �l, y es echado de Gergovia (126) por Gobanici�n su t�o y los dem�s se�ores que desaprobaban este atentado. No
se acobarda por eso, antes corre los campos enganchando a los desvalidos y
facinerosos. Junta esta gavilla, induce a su partido a cuantos encuentra
de los ciudadanos. Exh�rtalos a tomar las armas en defensa de la libertad;
con que abanderizada mucha gente, echa de la ciudad a sus contrarios, que
poco antes le hab�an a �l echado de ella. Procl�mase rey de los suyos;
despacha embajadas a todas partes conjurando a todos a ser leales. En
breve hace su bando a los de Sens, de Par�s, el Poit�, Cuera, Turena, a
los aulercos limosines, a los de Anjou y dem�s habitantes de las costas
del Oc�ano. Todos a una voz le nombran general�simo. Vali�ndose de esta
potestad absoluta, exige rehenes de todas estas naciones, y manda que le
acudan luego con cierto n�mero de soldados. A cada una de las provincias
determina la cantidad de armas y el tiempo preciso de fabricarlas. Sobre
todo cuida de proveerse de caballos. Junta en su gobierno un sumo celo con
una severidad suma. A fuerza de castigos se hace obedecer de los que
andaban perplejos. Por delitos graves son condenados al fuego y a todo
g�nero de tormentos; por faltas ligeras, cortadas las orejas o sacado un
ojo, los remite a sus casas para poner escarmiento y temor a los dem�s con
el rigor del castigo. |
[4]
Simili ratione ibi Vercingetorix, Celtilli filius, Arvernus, summae
potentiae adulescens, cuius pater principatum Galliae totius obtinuerat et
ob eam causam, quod regnum appetebat, ab civitate erat interfectus,
convocatis suis clientibus facile incendit. Cognito eius consilio ad arma
concurritur. Prohibetur ab Gobannitione, patruo suo, reliquisque
principibus, qui hanc temptandam fortunam non existimabant; expellitur ex
oppido Gergovia; non destitit tamen atque in agris habet dilectum egentium
ac perditorum. Hac coacta manu, quoscumque adit ex civitate ad suam
sententiam perducit; hortatur ut communis libertatis causa arma capiant,
magnisque coactis copiis adversarios suos a quibus paulo ante erat eiectus
expellit ex civitate. Rex ab suis appellatur. Dimittit quoque versus
legationes; obtestatur ut in fide maneant.
Celeriter sibi Senones,
Parisios, Pictones, Cadurcos, Turonos, Aulercos, Lemovices, Andos
reliquosque omnes qui Oceanum attingunt adiungit: omnium consensu ad eum
defertur imperium. Qua oblata potestate omnibus his civitatibus obsides
imperat, certum numerum militum ad se celeriter adduci iubet, armorum
quantum quaeque civitas domi quodque ante tempus efficiat constituit; in
primis equitatui studet.
Summae
diligentiae summam imperi severitatem addit; magnitudine supplici
dubitantes cogit. Nam maiore commisso delicto igni atque omnibus tormentis
necat, leviore de causa auribus desectis aut singulis effossis oculis
domum remittit, ut sint reliquis documento et magnitudine poenae
perterreant alios. |
V. Con el miedo de
semejantes suplicios, formado en breve un grueso ej�rcito, destaca con
parte de �l a Lucterio de Cuerci, hombre sumamente arrojado, al pa�s de
Ruerga, y �l marcha al de Berri. Los bierrienses, sabiendo su venida,
env�an a pedir socorro a los eduos, sus protectores, para poder m�s
f�cilmente resistir al enemigo. Los eduos, de acuerdo con los legados, a
quienes C�sar ten�a encomendado el ej�rcito, les env�an de socorro algunos
regimientos de a pie y de a caballo; los cuales ya que llegaron al r�o
Loire, que divide a los berrienses de los eduos, detenidos a la orilla
algunos d�as sin atreverse a pasarlo, dan a casa la vuelta, y por excusa a
nuestros legados el temor que tuvieron de la traici�n de los berrienses,
que supieron estar conjurados con los alvernos para cogerlos en medio caso
que pasasen el r�o. Si lo hicieron por el motivo que alegaron a los
legados, y no por su propia deslealtad, no me parece asegurarlo, porque de
cierto no me consta. Los berrienses, al punto que se retiraron los eduos,
se unieron con los alvernos. |
[5] His
suppliciis celeriter coacto exercitu Lucterium Cadurcum, summae hominem
audaciae, cum parte copiarum in Rutenos mittit; ipse in Bituriges
proficiscitur. Eius adventu Bituriges ad Aeduos, quorum erant in fide,
legatos mittunt subsidium rogatum, quo facilius hostium copias sustinere
possint. Aedui
de consilio legatorum, quos Caesar ad exercitum reliquerat, copias
equitatus peditatusque subsidio Biturigibus mittunt. Qui cum ad flumen
Ligerim venissent, quod Bituriges ab Aeduis dividit, paucos dies ibi
morati neque flumen transire ausi domum revertuntur legatisque nostris
renuntiant se Biturigum perfidiam veritos revertisse, quibus id consili
fuisse cognoverint, ut, si flumen transissent, una ex parte ipsi, altera
Arverni se circumsisterent. Id eane de causa, quam legatis pronuntiarunt,
an perfidia adducti fecerint, quod nihil nobis constat, non videtur pro
certo esse proponendum.
Bituriges
eorum discessu statim cum Arvernis iunguntur. |
VI. C�sar, informado
en Italia de estas novedades, viendo que las cosas de Roma por la buena
ma�a de Cneo Pompeyo hab�an tomado mejor semblante, se puso en camino para
la Galia Transalpina. Llegado all�, se vio muy embarazado para disponer el
modo de hacer su viaje al ej�rcito. Porque si mandaba venir las legiones a
la Provenza, consideraba que se tendr�an que abrir el camino espada en
mano en su ausencia; si �l iba solo al ej�rcito, ve�a no ser cordura el
fiar su vida a los que de presente parec�an estar en paz. |
[6] His
rebus in Italiam Caesari nuntiatis, cum iam ille urbanas res virtute Cn.
Pompei commodiorem in statum pervenisse intellegeret, in Transalpinam
Galliam profectus est. Eo cum venisset, magna difficultate adficiebatur,
qua ratione ad exercitum pervenire posset. Nam si legiones in provinciam
arcesseret, se absente in itinere proelio dimicaturas intellegebat; si
ipse ad exercitum contenderet, ne eis quidem eo tempore qui quieti
viderentur suam salutem recte committi videbat. |
VII. Entre tanto
Lucterio el de Cuerci, enviado a los rodenses, los trae al partido de los
alvernos. De aqu�, pasando a los niti�briges y g�balos, (127) de ambas
naciones saca rehenes; y reforzadas sus tropas, se dispone a romper por la
Provenza del lado de Narbona, de cuyo designio avisado C�sar, juzg� ser lo
m�s acertado de todo el ir derecho a Narbona. Entrado en ella, los serena;
pone guarniciones en los rodenses pertenecientes a la Provenza (128) en
los volcas arec�micos, (129) en los tolosanos, y en los contornos de
Narbona, vecinos al enemigo. Parte de las milicias provinciales y las
reclutas venidas de Italia manda pasar a los helvios, confinantes con los
alvernos. |
[7]
Interim Lucterius Cadurcus in Rutenos missus eam civitatem Arvernis
conciliat. Progressus in Nitiobriges et Gabalos ab utrisque obsides
accipit et magna coacta manu in provinciam Narbonem versus eruptionem
facere contendit. Qua re nuntiata Caesar omnibus consiliis antevertendum
existimavit, ut Narbonem proficisceretur. Eo cum venisset, timentes
confirmat, praesidia in Rutenis provincialibus, Volcis Arecomicis,
Tolosatibus circumque Narbonem, quae loca hostibus erant finitima,
constituit; partem copiarum ex provincia supplementumque, quod ex Italia
adduxerat, in Helvios, qui fines Arvernorum contingunt, convenire iubet. |
VIII. Dadas estas
disposiciones, reprimido ya y vuelto atr�s Lucterio por considerar
arriesgada la irrupci�n de los presidios, C�sar dirige su marcha a los
helvios. Y no obstante que la monta�a Cebena, que separa los alvernos de
los helvios, cubierta de alt�sima nieve por ser entonces lo m�s riguroso
del invierno, le atajaba el paso, sin embargo, abri�ndose camino por seis
pies de nieve con grand�sima fatiga de los soldados, penetra en los
confines de los alvernos. Cogidos �stos de sorpresa, porque se cre�an
defendidos del monte como de un muro impenetrable, y en estancia tal que
ni aun para un hombre solo jam�s hubiera senda descubierta, da orden a la
caballer�a de correr aquellos campos a rienda suelta, llenando de terror a
los enemigos. Vuela la fama de esta novedad por repetidos correos hasta
Vercinget�rige, y todos los alvernios lo rodean espantados y suplican:
�mire por sus cosas; que no permita sean destrozados de los enemigos
viendo convertida contra s� toda la guerra�. Rendido en fin a sus
amonestaciones, levanta el campo de Berri encamin�ndose a los alvernios. |
[8] His rebus
comparatis, represso iam Lucterio et remoto, quod intrare intra praesidia
periculosum putabat, in Helvios proficiscitur. Etsi mons Cevenna, qui
Arvernos ab Helviis discludit, durissimo tempore anni altissima nive iter
impediebat, tamen discussa nive sex in altitudinem pedum atque ita viis
patefactis summo militum sudore ad fines Arvernorum pervenit. Quibus
oppressis inopinantibus, quod se Cevenna ut muro munitos existimabant, ac
ne singulari quidem umquam homini eo tempore anni semitae patuerant,
equitibus imperat, ut quam latissime possint vagentur et quam maximum
hostibus terrorem inferant.
Celeriter
haec fama ac nuntiis ad Vercingetorigem perferuntur; quem perterriti omnes
Arverni circumsistunt atque obsecrant, ut suis fortunis consulat, neve ab
hostibus diripiautur, praesertim cum videat omne ad se bellum translatum.
Quorum ille precibus per motus castra ex Biturigibus movet in Arveruos
versus. |
IX. Pero C�sar, a dos
d�as de estancia en estos lugares, como quien ten�a previsto lo que hab�a
de hacer Vercinget�rige con motivo de reclutar nuevas tropas y caballos,
se ausenta del ej�rcito, y entrega el mando al joven Bruto, con encargo de
emplear la caballer�a en correr�as por todo el pa�s; que �l har�a lo
posible para volver dentro de tres d�as. Ordenadas as� las cosas,
corriendo a todo correr, entra en Viena cuando menos le aguardaban los
suyos. Encontr�ndose aqu� con la nueva caballer�a dirigida mucho antes a
esta ciudad, sin parar d�a y noche por los confines de los eduos, marcha a
los de langres donde invernaban las legiones, para prevenir con la
presteza cualquiera trama, si tambi�n los eduos por amor de su libertad
intentasen urdirla. Llegado all�, despacha
sus �rdenes a las dem�s legiones, y las junta todas en un sitio antes que
los alvernos pudiesen tener noticia de su llegada. Luego que la entendi�
Vercinget�rige, vuelve de contramarcha con su ej�rcito a Berri; de donde
pas� a sitiar a Gergovia, poblaci�n de los hoyos, que se la concedi� C�sar
con dependencia de los eduos, cuando los venci� en la guerra helv�tica. |
[9] At
Caesar biduum in his locis moratus, quod haec de Vercingetorige usu
ventura opinione praeceperat, per causam supplementi equitatusque cogendi
ab exercitu discedit; Brutum adulescentem his copiis praeficit; hunc
monet, ut in omnes partes equites quam latissime pervagentur: daturum se
operam, ne longius triduo ab castris absit. His constitutis rebus suis
inopinantibus quam maximis potest itineribus Viennam pervenit. Ibi nactus
recentem equitatum, quem multis ante diebus eo praemiserat, neque diurno
neque nocturno itinere intermisso per fines Aeduorum in Lingones
contendit, ubi duae legiones hiemabant, ut, si quid etiam de sua salute ab
Aeduis iniretur consili, celeritate praecurreret. Eo
cum pervenisset, ad reliquas legiones mittit priusque omnes in unum locum
cogit quam de eius adventu Arvernis nuntiari posset. Hac re cognita
Vercingetorix rursus in Bituriges exercitum reducit atque inde profectus
Gorgobinam, Boiorum oppidum, quos ibi Helvetico proelio victos Caesar
collocaverat Aeduisque attribuerat, oppugnare instituit. |
X. Este sitio daba
mucho que pensar a C�sar, porque si manten�a en cuarteles las legiones el
tiempo que faltaba del invierno, tem�a no se rebelase la Galia toda por la
rendici�n de los tributarios de los eduos, visto que los amigos no
hallaban en �l ning�n amparo; si las sacaba de los cuarteles antes de
saz�n, expon�ase a carecer de v�veres por lo penoso de su conducci�n. En
todo caso le pareci� menos mal sufrir antes todas las incomodidades, que
con permitir tan grande afrenta enajenar las voluntades de todos sus
aliados. En conformidad de esto, exhortando a los eduos a cuidar del
acarreo de vituallas, anticipa a los boyos aviso de su venida alent�ndolos
a mantenerse fieles y resistir vigorosamente al asalto de los enemigos.
Dejadas, pues, en Agendico (130) dos legiones en los equipajes de todo el
ej�rcito, toma el camino de los boyos. |
[10] Magnam haec res
Caesari difficultatem ad consilium capiendum adferebat, si reliquam partem
hiemis uno loco legiones contineret, ne stipendiariis Aeduorum expugnatis
cuncta Gallia deficeret, quod nullum amicis in eo praesidium videretur
positum esse; si maturius ex hibernis educeret, ne ab re frumentaria duris
subvectionibus laboraret. Praestare visum est tamen omnis difficultates
perpeti, quam tanta contumelia accepta omnium suorum voluntates alienare.
Itaque cohortatus Aeduos de supportando commeatu praemittit ad Boios qui
de suo adventu doceant hortenturque ut in fide maneant atque hostium
impetum magno animo sustineant.
Duabus
Agedinci legionibus atque impedimentis totius exercitus relictis ad Boios
proficiscitur. |
XI. Al d�a siguiente
llegado a Velaunoduno, castillo de los senones, determin� sitiarlo, por no
dejar a las espaldas enemigo que imp�dese las remesas de bastimentos. A
los dos d�as le ten�a circunvalado; al tercero, saliendo de la plaza
comisarios a tratar de la entrega, les mand� rendir las armas, sacar fuera
las cabalgaduras y dar seiscientos rehenes. Encomienda la ejecuci�n de
esto a Cayo Trebonio su legado; �l, por no perder un punto de tiempo,
mueve contra Genabo, ciudad de los chartreses; los cuales acabando
entonces de o�r el cerco de Velaunoduno, y creyendo que ir�a muy despacio,
andaban haciendo gente para meterla de guarnici�n en Genabo, adonde lleg�
C�sar en dos d�as, y plantando enfrente sus reales, por ser ya tarde,
difiere para el otro d�a el ataque, haciendo que los soldados preparen lo
necesario; y por cuanto el puente del r�o Loire estaba contiguo al muro,
recel�ndose que a favor de la noche no huyesen los sitiados, ordena que
dos legiones velen sobre las armas. Los genabeses, hacia la medianoche,
saliendo de la ciudad con silencio, empezaron a pasar el r�o; de lo cual
avisado C�sar por las escuchas, quemadas las puertas, mete dentro las
legiones, que por orden suya estaban alerta, y se apodera del castillo,
quedando muy pocos de los enemigos que no fuesen presos, porque la
estrechura del puente y de las sendas embarazaba a tanta gente la huida.
Saquea la ciudad y la quema; da los despojos a los soldados, pasa con
ellos el Loire y entra en el pa�s de Berri. |
[11] Altero die cum ad
oppidum Senonum Vellaunodunum venisset, ne quem post se hostem relinqueret,
quo expeditiore re frumentaria uteretur, oppugnare instituit idque biduo
circumvallavit; tertio die missis ex oppido legatis de deditione arma
conferri, iumenta produci, sescentos obsides dari iubet. Ea qui conficeret,
a. Trebonium legatum relinquit. Ipse, ut quam primum iter faceret, Cenabum
Carnutum proficiscitur; qui tum primum allato nuntio de oppugnatione
Vellaunoduni, cum longius eam rem ductum iri existimarent, praesidium
Cenabi tuendi causa, quod eo mitterent, comparabant.
Huc biduo pervenit.
Castris ante oppidum positis diei tempore exclusus in posterum
oppugnationem differt quaeque ad eam rem usui sint militibus imperat et,
quod oppidum Cenabum pons fluminis Ligeris contingebat, veritus ne noctu
ex oppido profugerent, duas legiones in armis excubare iubet.
Cenabenses paulo ante mediam noctem
silentio ex oppido egressi flumen transire coeperunt. Qua re per
exploratores nuntiata Caesar legiones quas expeditas esse iusserat portis
incensis intromittit atque oppido potitur, perpaucis ex hostium numero
desideratis quin cuncti caperentur, quod pontis atque itinerum angustiae
multitudinis fugam intercluserant.
Oppidum
diripit atque incendit, praedam militibus donat, exercitum Ligerem
traducit atque in Biturigum fines pervenit. |
XII. Cuando
Vercinget�rige supo la venida de C�sar, levanta el cerco y le sale al
encuentro. C�sar hab�a pensado asaltar a Neuvy, fortaleza de los
berrienses, situada en el camino. Pero vinieron a ella diputados a
suplicarle �les hiciese merced del perd�n y de la vida�; por acabar lo que
restaba con la presteza que tanto le hab�a valido en todas sus empresas,
les manda entregar las armas, presentar los caballos, dar rehenes.
Entregada ya de �stos una parte, y est�ndose entendiendo en lo dem�s, y
los centuriones con algunos soldados dentro para el reconocimiento de las
armas y bestias, se dej� ver a lo lejos la caballer�a enemiga que ven�a
delante del ej�rcito de Vercinget�rige. Al punto que la divisaron los
sitiados, con la esperanza del socorro alzan el grito, toman las armas,
cierran las puertas, y cubren a porf�a la muralla. Los centuriones que
estaban dentro, conociendo por la bulla de los galos que maquinaban alguna
novedad, desenvainadas las espadas tomaron las puertas, y se pusieron en
salvo con todos los suyos. |
[12] Vercingetorix,
ubi de Caesaris adventu cognovit, oppugnatione destitit atque obviam
Caesari proficiscitur. Ille oppidum Biturigum positum in via Noviodunum
oppugnare instituerat. Quo ex oppido cum legati ad eum venissent oratum ut
sibi ignosceret suaeque vitae consuleret, ut celeritate reliquas res
conficeret, qua pleraque erat consecutus, arma conferri, equos produci,
obsides dari iubet. Parte iam obsidum tradita, cum reliqua
administrarentur, centurionibus et paucis militibus intromissis, qui arma
iumentaque conquirerent, equitatus hostium procul visus est, qui agmen
Vercingetorigis antecesserat. Quem simul atque oppidani conspexerunt atque
in spem auxili venerunt, clamore sublato arma capere, portas claudere,
murum complere coeperunt. Centuriones in oppido, cum ex significatione
Gallorum novi aliquid ab eis iniri consili intellexissent, gladiis
destrictis portas occupaverunt suosque omnes incolumes receperunt. |
XIII. C�sar destaca su
caballer�a, que se traba con la enemiga; yendo ya los suyos de vencida,
los refuerza con cuatrocientos caballos germanos, que desde el principio
sol�a tener consigo. Los galos no pudieron aguantar su furia, y puestos en
huida, con p�rdida de muchos se retiraron al ej�rcito. Ahuyentados �stos,
atemorizados de nuevo los sitiados, condujeron presos a C�sar a los que
cre�an haber alborotado la plebe, y se rindieron. Acabadas estas cosas,
p�sose C�sar en marcha contra la ciudad de Avarico, la m�s populosa y bien
fortificada en el distrito de Berri, y de muy f�rtil campi�a, con la
confianza de que, conquistada �sta, f�cilmente se har�a due�o de todo
aquel Estado. |
[13] Caesar ex castris
equitatum educi iubet, proelium equestre committit: laborantibus iam suis
Germanos equites circiter CCCC summittit, quos ab initio habere secum
instituerat.
Eorum
impetum Galli sustinere non potuerunt atque in fugam coniecti multis
amissis se ad agmen receperunt. Quibus profligatis rursus oppidani
perterriti comprehensos eos, quorum opera plebem concitatam existimabant,
ad Caesarem perduxerunt seseque ei dediderunt. Quibus rebus confectis,
Caesar ad oppidum Avaricum, quod erat maximum munitissimumque in finibus
Biturigum atque agri fertilissima regione, profectus est, quod eo oppido
recepto civitatem Biturigum se in potestatem redacturum confidebat. |
XIV. Vercinget�rige,
escarmentado con tantos continuados golpes recibidos en Velaunoduno,
Genabo, Neuvy, llama los suyos a consejo; prop�neles �ser preciso mudar
totalmente de plan de operaciones; que se deben poner todas las miras en
quitar a los romanos forrajes y bastimentos. Ser esto f�cil por la copia
de caballos que tienen y por la estaci�n, en que no est� para segarse la
hierba; que forzosamente hab�an de esparcirse por los cortijos en busca de
forraje, y todos estos diariamente pod�an ser degollados por la
caballer�a. A�ade que por conservar la vida deb�an menospreciarse las
haciendas y comodidades, resolvi�ndose a quemar las aldeas y caser�as que
hay a la redonda de Boya hasta donde parezca poder extenderse los enemigos
a forrajear; que por lo que a ellos toca, todo les sobraba, pues ser�an
abastecidos de los paisanos en cuyo territorio se hac�a la guerra. Los
romanos o no podr�an tolerar la carest�a, o con gran riesgo se alejar�an
de sus tiendas; que lo mismo era matarlos que privarles del bagaje, sin el
cual no se puede hacer la guerra; que asimismo conven�a quemar los lugares
que no estuviesen seguros de toda invasi�n por naturaleza o arte, porque
no sirviesen de guarida a los suyos para substraerse de la milicia, ni a
los romanos surtiesen de provisiones y despojos. Si esto les parece duro y
doloroso, mucho m�s deb�a parecerles el cautiverio de sus hijos y mujeres,
y su propia muerte, consecuencias necesarias del mal suceso en las
guerras�. |
[14] Vercingetorix tot
continuis incommodis Vellaunoduni, Cenabi, Novioduni acceptis suos ad
concilium convocat. Docet longe alia ratione esse bellum gerendum atque
antea gestum sit.
Omnibus modis huic rei
studendum, ut pabulatione et commeatu Romani prohibeantur. Id esse facile,
quod equitatu ipsi abundent et quod anni tempore subleventur.
Pabulum secari non posse; necessario
dispersos hostes ex aedificiis petere: hos omnes cotidie ab equitibus
deligi posse. Praeterea salutis causa rei familiaris commoda neglegenda:
vicos atque aedificia incendi oportere hoc spatio ab via quoque versus,
quo pabulandi causa adire posse videantur.
Harum ipsis rerum copiam
suppetere, quod, quorum in finibus bellum geratur, eorum opibus
subleventur: Romanos aut inopiam non laturos aut magno periculo longius ab
castris processuros; neque interesse, ipsosne interficiant, impedimentisne
exuant, quibus amissis bellum geri non possit. Praeterea oppida incendi
oportere, quae non munitione et loci natura ab omni sint periculo tuta,
neu suis sint ad detractandam militiam receptacula neu Romanis proposita
ad copiam commeatus praedamque tollendam. Haec si gravia aut
acerba videantur, multo illa gravius aestimare, liberos, coniuges in
servitutem abstrahi, ipsos interfici; quae sit necesse accidere victis. |
XV. Aplaudiendo todos
este consejo, en un solo d�a ponen fuego a m�s de veinte ciudades en el
distrito de Berri. Otro tanto hacen en los dem�s. No se ven sino incendios
por todas partes; y aunque les causaba eso gran pena, sin embargo se
consolaban con que, teniendo casi por cierta la victoria, muy en breve
recobrar�an lo perdido. Viniendo a tratar en la junta si convendr�a quemar
o defender la plaza de Avarico, �chanse los berrienses a los pies de todos
los galos, suplicando que no los fuercen a quemar con sus manos propias
aquella ciudad, la m�s hermosa de casi toda la Galia, baluarte y ornamento
de su naci�n; dicen ser f�cil la defensa por naturaleza del sitio,
estando, como est�, cercada casi por todos lados del r�o y de una laguna,
con s�lo una entrada y esa muy angosta. Ot�rgase la petici�n, oponi�ndose
al principio Vercinget�rige, y al cabo condescendi� movido de sus ruegos y
de l�stima del populacho. Guarn�cenla con tropa valiente y escogida. |
[15] Omnium consensu
hac sententia probata uno die amplius XX urbes Biturigum incenduntur. Hoc
idem fit in reliquis civitatibus: in omnibus partibus incendia
conspiciuntur; quae etsi magno cum dolore omnes ferebant, tamen hoc sibi
solati proponebant, quod se prope explorata victoria celeriter amissa
reciperaturos confidebant. Deliberatur de Avarico in communi concilio,
incendi placeret an defendi. Procumbunt omnibus Gallis ad pedes Bituriges,
ne pulcherrimam prope totius Galliae urbem, quae praesidio et ornamento
sit civitati, suis manibus succendere cogerentur: facile se loci natura
defensuros dicunt, quod prope ex omnibus partibus flumine et palude
circumdata unum habeat et perangustum aditum. Datur petentibus venia
dissuadente primo Vercingetorige, post concedente et precibus ipsorum et
misericordia vulgi. Defensores oppido idonei deliguntur. |
XVI. Vercinget�rige, a
paso lento, va siguiendo las huellas de C�sar, y se acampa en un lugar
defendido de lagunas y bosques, a quince millas de Avarico. (131) Aqu� le
informaban sus esp�as puntualmente y a todas horas de lo que se hac�a en Avarico, y daba las �rdenes correspondientes. Acechaba todas nuestras
salidas al forraje, y en viendo algunos desbandados que por necesidad se
alejaban, arremet�a y caus�bales gran molestia, en medio de que los
nuestros procuraban cautelarse todo lo posible, variando las horas v las
veredas. |
[16] Vercingetorix
minoribus Caesarem itineribus subsequitur et locum castris deligit
paludibus silvisque munitum ab Avarico longe milia passuum XVI. Ibi per
certos exploratores in singula diei tempora quae ad Avaricum agerentur
cognoscebat et quid fieri vellet imperabat. Omnes nostras pabulationes
frumentationesque observabat dispersosque, cum longius necessario
procederent, adoriebatur magnoque incommodo adficiebat, etsi, quantum
ratione provideri poterat, ab nostris occurrebatur, ut incertis temporibus
diversisque itineribus iretur. |
XVII. C�sar, asentado
sus reales enfrente de aquella parte de la plaza que, por no estar cogida
del r�o y de la laguna, ten�a, seg�n se ha dicho, una subida estrecha,
empez� a formar el terrapl�n, armar las bater�as y levantar dos bastidas,
porque la situaci�n imped�a el acordonarla. Instaba continuamente a los
boyos y a los eduos sobre las provisiones; pero bien poco le ayudaban:
�stos, porque no hac�an diligencia alguna; aqu�llos, porque no pod�an
mucho, siendo como eran poca gente v sin medios, con que presto
consumieron los romanos lo que ten�an. Reducido el ej�rcito a suma escasez
de v�veres por la poquedad de los hoyos, negligencia de los eduos,
incendios de las granjas, en tanto grado que por varios d�as carecieron de
pan los soldados, y para no morir de hambre tuvieron que traer de muy
lejos carnes para alimentarse; con todo no se les escap� ni una palabra
menos digna de la majestad del Pueblo Romano v de las pasadas victorias.
Antes bien, hablando C�sar a las legiones en medio de sus fatigas, y
ofreci�ndose a levantar el cerco si les parec�a intolerable aquel trabajo,
todos a una voz le conjuraban que no lo hiciese; que pues tantos a�os
hab�an militado bajo su conducta sin la menor mengua, no dejando jam�s por
acabar empresa comenzada, desistir ahora del asedio emprendido ser�a para
ellos la mayor ignominia; que mejor era sufrir todas las miserias del
mundo, que dejar de vengar la muerte alevosa que dieron los galos a los
ciudadanos romanos en Genabo. Estas mismas razones daban a los centuriones
y tribunos, para que se las expusiesen a C�sar. |
[17] Castris ad eam
partem oppidi positis Caesar, quae intermissa [a] flumine et a paludibus
aditum, ut supra diximus, angustum habebat, aggerem apparare, vineas agere,
turres duas constituere coepit: nam circumvallare loci natura prohibebat.
De re frumentaria Boios atque Aeduos adhortari non destitit; quorum alteri,
quod nullo studio agebant, non multum adiuvabant, alteri non magnis
facultatibus, quod civitas erat exigua et infirma, celeriter quod
habuerunt consumpserunt. Summa difficultate rei frumentariae adfecto
exercitu tenuitate Boiorum, indiligentia Aeduorum, incendiis aedificiorum,
usque eo ut complures dies frumento milites caruerint et pecore ex
longinquioribus vicis adacto extremam famem sustentarent, nulla tamen vox
est ab eis audita populi Romani maiestate et superioribus victoriis
indigna. Quin etiam Caesar cum in opere singulas legiones appellaret et,
si acerbius inopiam ferrent, se dimissurum oppugnationem diceret, universi
ab eo, ne id faceret, petebant: sic se complures annos illo imperante
meruisse, ut nullam ignominiam acciperent, nusquam infecta re discederent:
hoc se ignominiae laturos loco, si inceptam oppugnationem reliquissent:
praestare omnes perferre acerbitates, quam non civibus Romanis, qui Cenabi
perfidia Gallorum interissent, parentarent.
Haec
eadem centurionibus tribunisque militum mandabant, ut per eos ad Caesarem
deferrentur. |
XVIII. Arrimadas ya
las bastidas al muro, supo C�sar de los primeros que Vercinget�rige,
acabado el forraje, hab�a movido su campo mas cerca de Avarico, y �l mismo
en persona con la caballer�a y los volantes, hechos a pelear al estribo de
los caballos, se hab�a puesto en celada hacia el paraje donde pensaba
ir�an los nuestros a forrajear el d�a siguiente. Con esta noticia, C�sar,
a medianoche, marchando a la sordina, lleg� por la ma�ana al campo de los
enemigos. �stos, luego que fueron avisados por las escuchas, escondieron
el carruaje y las cargas entre la maleza del bosque, y ordenaron todas sus
tropas en un lugar alto y despejado. Sabido esto, C�sar al punto mand�
poner aparte los tardos y aprestar las armas. |
[18] Cum iam muro
turres appropinquassent, ex captivis Caesar cognovit Vercingetorigem
consumpto pabulo castra movisse propius Avaricum atque ipsum cum equitatu
expeditisque, qui inter equites proeliari consuessent, insidiarum causa eo
profectum, quo nostros postero die pabulatum venturos arbitraretur. Quibus
rebus cognitis media nocte silentio profectus ad hostium castra mane
pervenit. Illi celeriter per exploratores adventu Caesaris cognito carros
impedimentaque sua in artiores silvas abdiderunt, copias omnes in loco
edito atque aperto instruxerunt. Qua re nuntiata Caesar celeriter sarcinas
conferri, arma expediri iussit. |
XIX Estaba el enemigo
en una colina, que se alzaba poco a poco del llano. Ce��ala casi por todas
partes una laguna pantanosa, de cincuenta pies no m�s en ancho. Aqu�,
rotos los pontones, se hac�an tuertes los galos, confiados en la ventaja
del sitio, y repartidos por naciones, ten�an apostadas sus guardias en
todos los vados y trancos de la laguna, con firme- resoluci�n de cargar a
los romanos atollados, si tentasen atravesarla; por manera que quien viese
la cercan�a de su posici�n, pensar�a que se dispon�an a pelear casi con
igual partido, mas quien m�rase la desigualdad del sitio, echar�a de ver
que todo era no m�s que apariencia y vana ostentaci�n. Indignados los
soldados de que los enemigos estuviesen firmes a su vista en tan corta
distancia, y clamando por la se�al de acometer, C�sar les representa:
�cu�nto da�o se seguir�a, y a cu�ntos soldados valerosos costar�a la vida,
sin poderlo remediar, esta victoria; que pues ellos se mostraban tan
prontos a cualquier peligro por su gloria, ser�a �l tenido por el hombre
m�s ingrato del mundo si no estimase la vida de ellos m�s que la suya�.
Contentando as� a los soldados, se retir� con ellos ese mismo d�a a los
reales, y prosigui� aparejando lo que faltaba para el ataque de la plaza. |
[19] Collis erat
leniter ab infimo acclivis. Hunc ex omnibus fere partibus palus difficilis
atque impedita cingebat non latior pedibus quinquaginta. Hoc se colle
interruptis pontibus Galli fiducia loci continebant generatimque
distributi in civitates omnia vada ac saltus eius paludis obtinebant sic
animo parati, ut, si eam paludem Romani perrumpere conarentur, haesitantes
premerent ex loco superiore; ut qui propinquitatem loci videret paratos
prope aequo Marte ad dimicandum existimaret, qui iniquitatem condicionis
perspiceret inani simulatione sese ostentare cognosceret. Indignantes
milites Caesar, quod conspectum suum hostes perferre possent tantulo
spatio interiecto, et signum proeli exposcentes edocet, quanto detrimento
et quot virorum fortium morte necesse sit constare victoriam; quos cum sic
animo paratos videat, ut nullum pro sua laude periculum recusent, summae
se iniquitatis condemnari debere, nisi eorum vitam sua salute habeat
cariorem.
Sic
milites consolatus eodem die reducit in castra reliquaque quae ad
oppugnationem pertinebant oppidi administrare instituit. |
XX. Vercinget�rige,
cuando a los suyos dio la vuelta, es acusado de traidor, �por haberse
acercado tanto a los romanos; por haberse ido con toda la caballer�a; por
haber dejado el grueso del ej�rcito sin cabeza, y haber sido causa con su
partida de que los romanos viniesen tan a punto y tan presto; no ser
cre�ble que todo este conjunto de cosas hubiese acaecido casualmente o sin
trato; ser visto que quer�a m�s ser rey de la Galia por gracia de C�sar
que por beneficio de los suyos�. A tales acusaciones respondi� �l en esta
forma: �Que si parti�, fue por falta de forraje y a instancias de ellos
mismos; el haberse acercado a los romanos fue por la seguridad que le daba
la ventaja del sitio, que por s� mismo estaba bien guardado; que la
caballer�a de nada hubiera servido en aquellos pantanos, y fue �tilmente
empleada en el lugar de su destino; que de prop�sito al partirse a ninguno
entreg� el mando, temiendo no se arriesgase al combate por instigaci�n de
la chusma; a lo cual ve�a inclinados a todos por la demasiada delicadeza y
el poco aguante para el trabajo. Los romanos, si es que vinieron por
acaso, dad gracias a la fortuna; si alguien los convid�, d�dselas a �ste;
pues que mir�ndolos de alto, pudisteis enteraros de su corto n�mero y
valor, que no osando combatir, se retiraron vergonzosamente a los reales;
que muy lejos estaba de pretender el reino de mano de C�sar, teni�ndole en
la suya con la victoria, que �l y todos los galos daban por cierta.
Todav�a les perdonaba, si pensaban no tanto recibir de �l la libertad y la
vida, cuanto hacerle mucha honra. Y para que ve�is, dice, que hablo la
pura verdad, escuchad a los soldados romanos. � Saca unos prisioneros
hechos pocos d�as antes en las dehesas, transidos de hambre y de las
cadenas; los cuales de antemano instruidos de lo que hab�an de responder,
dicen �ser soldados legionarios; haber huido de los cuarteles forzados del
hambre y lacer�a, por si pod�an encontrar por esos campos un pedazo de pan
o carne; estar todo el ej�rcito reducido a la misma miseria; no hay quien
pueda tenerse en pie, ni sufrir las fatigas; y as� el general est�
resuelto, si no se rinde la plaza dentro de tres d�as, a levantar el
cerco�. �Todo esto, dice entonces Vercinget�rige, deb�is al que acus�is de
traidor; por cuya industria, sin costaros gota de sangre, veis un ej�rcito
tan poderoso casi muerto de hambre; que si, huyendo vergonzosamente,
buscare alg�n asilo, precavido tengo que no lo halle en parte ninguna. �. |
[20] Vercingetorix,
cum ad suos redisset, proditionis insimulatus, quod castra propius Romanos
movisset, quod cum omni equitatu discessisset, quod sine imperio tantas
copias reliquisset, quod eius discessu Romani tanta opportunitate et
celeritate venissent: non haec omnia fortuito aut sine consilio accidere
potuisse; regnum illum Galliae malle Caesaris concessu quam ipsorum habere
beneficio--tali modo accusatus ad haec respondit: Quod castra movisset,
factum inopia pabuli etiam ipsis hortantibus; quod propius Romanos
accessisset, persuasum loci opportunitate, qui se ipsum munitione
defenderet: equitum vero operam neque in loco palustri desiderari debuisse
et illic fuisse utilem, quo sint profecti.
Summam
imperi se consulto nulli discedentem tradidisse, ne is multitudinis studio
ad dimicandum impelleretur; cui rei propter animi mollitiem studere omnes
videret, quod diutius laborem ferre non possent. Romani si casu
intervenerint, fortunae, si alicuius indicio vocati, huic habendam
gratiam, quod et paucitatem eorum ex loco superiore cognoscere et virtutem
despicere potuerint, qui dimicare non ausi turpiter se in castra
receperint. Imperium se ab Caesare per proditionem nullum desiderare, quod
habere victoria posset, quae iam esset sibi atque omnibus Gallis
explorata: quin etiam ipsis remittere, si sibi magis honorem tribuere,
quam ab se salutem accipere videantur. "Haec ut intellegatis," inquit, "a
me sincere pronuntiari, audite Romanos milites." Producit servos, quos in
pabulatione paucis ante diebus exceperat et fame vinculisque
excruciaverat. Hi iam ante edocti quae interrogati pronuntiarent, milites
se esse legionarios dicunt; fame et inopia adductos clam ex castris
exisse, si quid frumenti aut pecoris in agris reperire possent: simili
omnem exercitum inopia premi, nec iam vires sufficere cuiusquam nec ferre
operis laborem posse: itaque statuisse imperatorem, si nihil in
oppugnatione oppidi profecissent, triduo exercitum deducere.
"Haec," inquit, "a
me," Vercingetorix, "beneficia habetis, quem proditionis insimulatis;
cuius opera sine vestro sanguine tantum exercitum victorem fame consumptum
videtis; quem turpiter se ex fuga recipientem ne qua civitas suis finibus
recipiat a me provisum est." |
XXI. Le vitorean
todos, y batiendo las armas, como usan hacerlo en se�al de que aprueban
las razones del que habla, repiten a voces que Vercinget�rige es un
capit�n consumado; que ni se debe dudar de su fe, ni administrarse puede
mejor la guerra; y ordenan que diez mil hombres escogidos entren en la
plaza, no juzgando conveniente fiar de los bierrienses solos la com�n
libertad; porque de la conservaci�n de esta fortaleza pend�a, seg�n
pensaban, toda la seguridad de la victoria. |
[21]
Conclamat omnis multitudo et suo more armis concrepat, quod facere in eo
consuerunt cuius orationem approbant: summum esse Vercingetorigem ducem,
nec de eius fide dubitandum, nec maiore ratione bellum administrari posse.
Statuunt, ut X milia hominum delecta ex omnibus copiis in oppidum
mittantur, nec solis Biturigibus communem salutem committendam censent,
quod paene in eo, si id oppidum retinuissent, summam victoriae constare
intellegebant. |
XXII. Los galos,
siendo como son gente por extremo ma�osa y habil�sima para imitar y
practicar las invenciones de otros, con mil artificios elud�an el valor
singular de nuestros soldados. Unas veces con lazos corredizos se llevaban
a los sitiadores las hoces, y teni�ndolas prendidas, las tiraban adentro
con ciertos instrumentos; otras veces con minas desbarataban el vallado,
en lo que son muy diestros por los grandes minerales de hierro que tienen,
para cuya cava han ideado y usan toda suerte de ingenios. Todo el muro
estaba guarnecido con torres de tablas cubiertas de pieles. Dem�s de esto,
con salidas continuas de d�a y de noche, o arrojaban fuego a las
trincheras, o sorprend�an a los soldados ocupados en las maniobras; y
cuando sub�an nuestras torres sobre el terrapl�n que de d�a en d�a se iba
levantando, otro tanto alzaban las suyas trabando postes con postes, y
contraminando nuestras minas, imped�an a los minadores, ya con vigas
tostadas y puntiagudas, ya con pez derretida, ya con cantos muy gruesos,
el arrimarse a las murallas. |
[22] Singulari militum
nostrorum virtuti consilia cuiusque modi Gallorum occurrebant, ut est
summae genus sollertiae atque ad omnia imitanda et efficienda, quae ab
quoque traduntur, aptissimum. Nam et laqueis falces avertebant, quas, cum
destinaverant, tormentis introrsus reducebant, et aggerem cuniculis
subtrahebant, eo scientius quod apud eos magnae sunt ferrariae atque omne
genus cuniculorum notum atque usitatum est. Totum autem murum ex omni
parte turribus contabulaverant atque has coriis intexerant. Tum crebris
diurnis nocturnisque eruptionibus aut aggeri ignem inferebant aut milites
occupatos in opere adoriebantur, et nostrarum turrium altitudinem, quantum
has cotidianus agger expresserat, commissis suarum turrium malis
adaequabant, et apertos cuniculos praeusta et praeacuta materia et pice
fervefacta et maximi ponderis saxis morabantur moenibusque appropinquare
prohibebant. |
XXIII. La estructura
de todas las de la Galia viene a ser �sta: Ti�ndense en el suelo vigas de
una pieza derechas y pareadas, distantes entre s� dos pies, y se enlazan
por dentro con otras al trav�s, llenos de fagina los huecos; la fachada es
de gruesas piedras encajonadas. Colocado esto y hecho de todo un cuerpo,
se levanta otro en la misma forma y distancia paralela, de modo que nunca
se toquen las vigas, antes queden separadas por trechos iguales con la
interposici�n de las piedras bien ajustadas. As� prosigue la f�brica hasta
que tenga el muro competente altura. �ste por una parte no es desagradable
a la vista, por la variedad con que alternan vigas y piedras, unas y otras
en l�nea recta paralela sin perder el nivel; por otra parte es de
much�simo provecho para la defensa de las plazas, por cuanto las piedras
resisten al fuego, y la madera defiende de las bater�as, que como est� por
dentro asegurada con las vigas de una pieza por la mayor parte de cuarenta
pies, ni se puede romper ni desunir. |
[23] Muri autem omnes
Gallici hac fere forma sunt. Trabes derectae perpetuae in longitudinem
paribus intervallis, distantes inter se binos pedes, in solo collocantur.
Hae revinciuntur introrsus et multo aggere vestiuntur: ea autem, quae
diximus, inter valla grandibus in fronte saxis effarciuntur. His
collocatis et coagmentatis alius insuper ordo additur, ut idem illud
intervallum servetur neque inter se contingant trabes, sed paribus
intermissae spatiis singulae singulis saxis interiectis arte contineantur.
Sic deinceps omne opus contexitur, dum iusta muri altitudo expleatur. Hoc
cum in speciem varietatemque opus deforme non est alternis trabibus ac
saxis, quae rectis lineis suos ordines servant, tum ad utilitatem et
defensionem urbium summam habet opportunitatem, quod et ab incendio lapis
et ab ariete materia defendit, quae perpetuis trabibus pedes quadragenos
plerumque introrsus revincta neque perrumpi neque distrahi potest. |
XXIV. En medio de
tantos embarazos, del fr�o y de las lluvias continuas que duraron toda
esta temporada, los soldados, a fuerza de incesante trabajo, todo lo
vencieron, y en veinticinco d�as construyeron un baluarte de trescientos
treinta pies en ancho con ochenta de alto. Cuando ya este pegaba casi con
el muro, y C�sar, seg�n costumbre, velaba sobre la obra, metiendo prisa a
los soldados, porque no se interrumpiese ni un punto el trabajo, poco
antes de medianoche se repar� que humeaba el terrapl�n minado de los
enemigos; que al mismo tiempo, alzando el grito sobre las almenas,
empezaban a salir por dos puertas de una y otra banda de las torres. Unos
arrojaban desde los adarves teas y materias combustibles al terrapl�n,
otros pez derretida y cuantos betunes hay propios para cebar el fuego; de
suerte que apenas se pod�a resolver adonde se acudir�a primero, o qu� cosa
ped�a m�s pronto remedio. Con todo eso por la providencia de C�sar, que
ten�a siempre dos legiones alerta delante del campo, y otras dos por su
turno empleadas en los trabajos, se logr� que al instante unos se
opusiesen a las salidas, otros retirasen las torres (132) y cortasen el
fuego del terrapl�n, y todos los del campo acudiesen a tiempo de apagar el
incendio. |
[24] His
tot rebus impedita oppugnatione milites, cum toto tempore frigore et
assiduis imbribus tardarentur, tamen continenti labore omnia haec
superaverunt et diebus XXV aggerem latum pedes CCCXXX, altum pedes LXXX
exstruxerunt. Cum is murum hostium paene contingeret, et Caesar ad opus
consuetudine excubaret milites que hortaretur, ne quod omnino tempus ab
opere intermitteretur, paulo ante tertiam vigiliam est animadversum fumare
aggerem, quem cuniculo hostes succenderant, eodemque tempore toto muro
clamore sublato duabus portis ab utroque latere turrium eruptio fiebat,
alii faces atque aridam materiem de muro in aggerem eminus iaciebant,
picem reliquasque res, quibus ignis excitari potest, fundebant, ut quo
primum curreretur aut cui rei ferretur auxilium vix ratio iniri posset.
Tamen, quod instituto Caesaris semper duae legiones pro castris excubabant
pluresque partitis temporibus erant in opere, celeriter factum est, ut
alii eruptionibus resisterent, alii turres reducerent aggeremque inter
scinderent, omnis vero ex castris multitudo ad restinguendum concurreret. |
XXV. Cuando en todas
partes se peleaba, pasada ya la noche, creciendo siempre m�s y m�s en los
enemigos la esperanza de la victoria, mayormente viendo quemadas las
cubiertas de las torres y no ser f�cil que nosotros fu�semos al socorro a
cuerpo descubierto, mientras ellos a los suyos cansados enviaban sin cesar
gente de refresco; y considerando que toda la fortuna de la Galia pend�a
de aquel momento, aconteci� a nuestra vista un caso que, por ser tan
memorable, he cre�do no deberlo omitir. Cierto galo que a la puerca del
castillo las pelotas de sebo y pez que le iban dando de mano en mano las
tiraba en el fuego contra nuestra torre, atravesado el costado derecho con
un venablo, cay� muerto; uno de sus compa�eros, saltando sobre el cad�ver,
prosegu�a en hacer lo mismo; muerto este segundo de otro golpe semejante,
sucedi� el tercero, y al tercero el cuarto, sin que faltase quien ocupase
sucesivamente aquel puesto, hasta que apagado el incendio, y rechazados
enteramente los enemigos, se puso fin al combate. |
[25] Cum in omnibus
locis consumpta iam reliqua parte noctis pugnaretur, semperque hostibus
spes victoriae redintegraretur, eo magis, quod deustos pluteos turrium
videbant nec facile adire apertos ad auxiliandum animadvertebant,
semperque ipsi recentes defessis succederent omnemque Galliae salutem in
illo vestigio temporis positam arbitrarentur, accidit inspectantibus nobis
quod dignum memoria visum praetereundum non existimavimus. Quidam ante
portam oppidi Gallus per manus sebi ac picis traditas glebas in ignem e
regione turris proiciebat: scorpione ab latere dextro traiectus
exanimatusque concidit. Hunc ex proximis unus iacentem transgressus eodem
illo munere fungebatur; eadem ratione ictu scorpionis exanimato alteri
successit tertius et tertio quartus, nec prius ille est a propugnatoribus
vacuus relictus locus quam restincto aggere atque omni ex parte summotis
hostibus finis est pugnandi factus. |
XXVI. Convencidos los
galos con tantas experiencias de que nada les sal�a bien, tomaron al d�a
siguiente la resoluci�n de abandonar la plaza por consejo y mandato de
Vercinget�rige. Como su intento era hacerlo en el silencio de la noche,
esperaban ejecutarlo sin p�rdida considerable, porque los reales de
Vercinget�rige no estaban lejos de la ciudad, y una laguna continuada que
hab�a de por medio los cubr�a de los romanos en la retirada. Ya que venida
la noche dispon�an la partida, salieron de repente las mujeres, corriendo
por las calles, y postradas a los pies de los suyos con l�grimas y
sollozos, les suplicaban que ni a s� ni a los hijos comunes, incapaces de
huir por su natural flaqueza, los entregasen al furor enemigo. Mas
vi�ndolos obstinados en su determinaci�n (porque de ordinario en un
peligro extremo puede m�s el miedo que la compasi�n), empezaron a dar
voces y hacer se�as a los romanos de la fuga intentada. Por cuyo temor
asustados los galos, desistieron del intento, recel�ndose que la
caballer�a romana no les cerrase los caminos. |
[26] Omnia experti
Galli, quod res nulla successerat, postero die consilium ceperunt ex
oppido profugere hortante et iubente Vercingetorige. Id silentio noctis
conati non magna iactura suorum sese effecturos sperabant, propterea quod
neque longe ab oppido castra Vercingetorigis aberant, et palus, quae
perpetua intercedebat, Romanos ad insequendum tardabat. Iamque hoc facere
noctu apparabant, cum matres familiae repente in publicum procurrerunt
flentesque proiectae ad pedes suorum omnibus precibus petierunt, ne se et
communes liberos hostibus ad supplicium dederent, quos ad capiendam fugam
naturae et virium infirmitas impediret. Vbi eos in sententia perstare
viderunt, quod plerumque in summo periculo timor misericordiam non recipit,
conclamare et significare de fuga Romanis coeperunt. Quo timore perterriti
Galli, ne ab equitatu Romanorum viae praeoccuparentur, consilio
destiterunt. |
XXVII. C�sar, el d�a
inmediato, adelantada la torre y perfeccionadas las bater�as, conforme las
hab�a trazado, cayendo a la saz�n una lluvia deshecha, se aprovech� de
este incidente, pareci�ndole al caso para sus designios, por haber notado
alg�n descuido en las centinelas apostadas en las murallas, y orden� a los
suyos aparentasen flojedad en las maniobras, declar�ndoles su intenci�n.
Exhortando, pues, a las legiones, que ocultas en las galer�as estaban
listas a recoger de una vez en recompensa de tantos trabajos el fruto de
la victoria, propuso premios a los que primero escalasen el muro, y dio la
se�al del asalto. Inmediatamente los soldados volaron de todas partes, y
en un punto cubrieron la muralla. |
[27] Postero die
Caesar promota turri perfectisque operibus quae facere instituerat, magno
coorto imbre non inutilem hanc ad capiendum consilium tempestatem
arbitratus est, quod paulo incautius custodias in muro dispositas videbat,
suosque languidius in opere versari iussit et quid fieri vellet ostendit.
Legionibusque intra vineas in occulto expeditis, cohortatus ut aliquando
pro tantis laboribus fructum victoriae perciperent, eis qui primi murum
ascendissent praemia proposuit militibusque signum dedit. Illi subito ex
omnibus partibus evolaverunt murumque celeriter compleverunt. |
XXVIII. Los enemigos,
sobresaltados de la novedad, desalojados del muro y de las torres, se
acu�aron en la plaza y sitios espaciosos con �nimo de pelear formados, si
por alg�n lado los acomet�an. Mas visto que nadie bajaba al llano, sino
que todos se atropaban en los adarves, temiendo no hallar despu�s escape,
arrojadas las armas, corrieron de tropel al �ltimo barrio de la ciudad.
All� unos, no pudiendo coger las puertas por la apretura del gent�o,
fueron muertos por la infanter�a; otros, despu�s de haber salido,
degollados por la caballer�a. Ning�n romano cuidaba del pillaje;
encolerizados todos por la matanza de Genabo y por los trabajos del sitio,
no perdonaban ni a viejos, ni a mujeres, ni a ni�os. Baste decir que de
cuarenta mil personas se salvaron apenas ochocientas, que al primer ruido
del asalto, echando a huir, se refugiaron en el campo de Vercinget�rige:
el cual, sinti�ndolos venir ya muy entrada la noche, y temiendo alg�n
alboroto por la concurrencia de ellos y la compasi�n de su gente, los
acogi� con disimulo, disponiendo les saliesen lejos al camino personas de
su confianza y los principales de cada naci�n, y separ�ndolos all� unos de
otros, llevasen a cada cual a los suyos para que los alojasen en los
cuarteles correspondientes, seg�n la divisi�n hecha desde el principio. |
[28] Hostes re nova
perterriti muro turribusque deiecti in foro ac locis patentioribus
cuneatim constiterunt, hoc animo ut si qua ex parte obviam contra
veniretur acie instructa depugnarent. Vbi neminem in aequum locum sese
demittere, sed toto undique muro circumfundi viderunt, veriti ne omnino
spes fugae tolleretur, abiectis armis ultimas oppidi partes continenti
impetu petiverunt, parsque ibi, cum angusto exitu portarum se ipsi
premerent, a militibus, pars iam egressa portis ab equitibus est
interfecta; nec fuit quisquam, qui praedae studeret.
Sic et
Cenabi caede et labore operis incitati non aetate confectis, non
mulieribus, non infantibus pepercerunt.
Denique ex omni
numero, qui fuit circiter milium XL, vix DCCC, qui primo clamore audito se
ex oppido eiecerunt, incolumes ad Vercingetorigem pervenerunt. Quos ille
multa iam nocte silentio ex fuga excepit, veritus ne qua in castris ex
eorum concursu et misericordia vulgi seditio oreretur, ut procul in via
dispositis familiaribus suis principibusque civitatum disparandos
deducendosque ad suos curaret, quae cuique civitati pars castrorum ab
initio obvenerat. |
XXIX. Al d�a
siguiente, convocando a todos, los consol� y amonest� �que no se
amilanasen ni apesadumbrasen demasiado por aquel infortunio; que no
vencieron los romanos por valor ni por armas, sino con cierto ardid y
pericia en el modo de asaltar una plaza, de que no ten�an pr�ctica; yerran
los que se figuran que todos los sucesos de la guerra les han de ser
favorables; que �l nunca fue de dictamen que se conservase Avarico, de que
ellos mismos le pod�an ser testigos; la imprudencia de los berrienses y la
condescendencia mal entendida de los dem�s ocasionaron este da�o; bien que
presto lo resarcir�a �l con ventajas, pues con su diligencia unir�a las
dem�s provincias de la Galia disidente hasta ahora, formando de todas una
Liga general, que ser�a incontrastable al orbe todo, y ya la ten�a casi
concluida. Entretanto era raz�n que por amor de la com�n libertad no se
negasen a fortificar el campo para m�s f�cilmente resistir a los asaltos
repentinos del enemigo�. |
[29] Postero die
concilio convocato consolatus cohortatusque est ne se admodum animo
demitterent, ne perturbarentur incommodo. Non virtute neque in acie
vicisse Romanos, sed artificio quodam et scientia oppugnationis, cuius rei
fuerint ipsi imperiti. Errare, si qui in bello omnes secundos rerum
proventus exspectent. Sibi numquam placuisse Avaricum defendi, cuius rei
testes ipsos haberet; sed factum imprudentia Biturigum et nimia
obsequentia reliquorum uti hoc incommodum acciperetur.
Id tamen
se celeriter maioribus commodis sanaturum. Nam quae ab reliquis Gallis
civitates dissentirent, has sua diligentia adiuncturum atque unum
consilium totius Galliae effecturum, cuius consensui ne orbis quidem
terrarum possit obsistere; idque se prope iam effectum habere.
Interea aequum esse ab
eis communis salutis causa impetrari ut castra munire instituerent, quo
facilius repentinos hostium impetus sustinerent. |
XXX. No fue mal
recibido por los galos este discurso, mayormente viendo que despu�s de una
tan grande derrota no hab�a ca�do de �nimo, ni escond�dose, ni
avergonz�ndose de parecer en p�blico; dem�s que conceb�an que a todos se
aventajaba en providenciar y prevenir las cosas, pues ante el peligro
hab�a sido de parecer que se quemase Avarico, y despu�s que se abandonase.
As� que, al rev�s de otros generales a quien los casos adversos disminuyen
el cr�dito, el de �ste se aumentaba m�s cada d�a despu�s de aquel mal
suceso, y aun por sola su palabra esperaban atraer a los dem�s Estados de
la Galia. �sta fue la primera vez que los galos barrearon el ej�rcito, y
quedaron tan consternados, que siendo como son enemigos del trabajo,
estaban determinados a sufrir cuanto se les ordenase. |
[30] Fuit haec oratio
non ingrata Gallis, et maxime, quod ipse animo non defecerat tanto accepto
incommodo neque se in occultum abdiderat et conspectum multitudinis
fugerat; plusque animo providere et praesentire existimabatur, quod re
integra primo incendendum Avaricum, post deserendum censuerat. Itaque ut
reliquorum imperatorum res adversae auctoritatem minuunt, sic huius ex
contrario dignitas incommodo accepto in dies augebatur. Simul in spem
veniebant eius adfirmatione de reliquis adiungendis civitatibus; primumque
eo tempore Galli castra munire instituerunt et sic sunt animo confirmati,
homines insueti laboris, ut omnia quae imperarentur sibi patienda
existimarent. |
XXXI. No menos cuidaba
Vercinget�rige de cumplir la promesa de coligar consigo las dem�s
naciones, ganando a sus jefes con d�divas y ofertas. A este fin val�ase de
sujetos abonados, que con palabras halag�e�as o muestras de amistad fuesen
los m�s diestros en granjearse las voluntades. A los de Avarico refugiados
a su campo provey� de armas y vestidos. Para completar los regimientos
desfalcados, pide a cada ciudad cierto n�mero de soldados, declarando
cu�ntos y en qu� d�a se los deben presentar en los reales. Manda tambi�n
buscar todos los ballesteros, que hab�a much�simos en la Galia, y
envi�rselos. Con tales disposiciones en breve queda restaurado lo perdido
en Avarico. A este tiempo Teutomato, hijo de Olovicon, rey de niti�briges,
cuyo padre mereci� de nuestro Senado el renombre de amigo, con un grueso
cuerpo de caballer�a suya y de Aquitania se junt� con Vercinget�rige. |
[31] Nec
minus quam est pollicitus Vercingetorix animo laborabat ut reliquas
civitates adiungeret, atque eas donis pollicitationibusque alliciebat.
Huic rei idoneos homines deligebat, quorum quisque aut oratione subdola
aut amicitia facillime capere posset. Qui Avarico expugnato refugerant,
armandos vestiendosque curat; simul, ut deminutae copiae redintegrarentur,
imperat certum numerum militum civitatibus, quem et quam ante diem in
castra adduci velit, sagittariosque omnes, quorum erat permagnus numerus
in Gallia, conquiri et ad se mitti iubet. His rebus celeriter id quod
Avarici deperierat expletur. Interim Teutomatus, Olloviconis filius, rex
Nitiobrigum, cuius pater ab senatu nostro amicus erat appellatus, cum
magno equitum suorum numero et quos ex Aquitania conduxerat ad eum
pervenit. |
XXXII. C�sar, con la
detenci�n de muchos d�as en Avarico y la gran copia de trigo y dem�s
abastos que all� encontr�, repar� su ej�rcito de las fatigas y miserias.
Acabado ya casi el invierno, cuando la misma estaci�n convidaba a salir a
campa�a y �l estaba resuelto a ir contra el enemigo, por si pudiese o bien
sacarle fuera de las lagunas y bosques, o forzarle con cerco, se halla con
una embajada solemne de los eduos principales suplic�ndole: �que ampare a
la naci�n en las circunstancias m�s cr�ticas; que se ve en el mayor
peligro, por cuanto siendo antigua costumbre crear anualmente un solo
magistrado, que con potestad regia gobierne la rep�blica, dos ahora se
arrogan el gobierno, pretendiendo cada uno que su elecci�n es la leg�tima.
Uno de �stos es Convictolitan, mancebo bienquisto y de grandes cr�ditos;
el otro Coto, de antiqu�sima prosapia, hombre asimismo muy poderoso y de
larga parentela, cuyo hermano Vedeliaco tuvo el a�o antecedente la misma
dignidad; que toda la naci�n estaba en armas; dividido el Senado y el
pueblo en bandos, cada uno por su favorecido. Que si pasa adelante la
competencia, ser� inevitable una guerra civil y C�sar, con su diligencia y
autoridad puede atajarla�. |
[32] Caesar Avarici
complures dies commoratus summamque ibi copiam frumenti et reliqui
commeatus nactus exercitum ex labore atque inopia refecit.
Iam prope
hieme confecta cum ipso anni tempore ad gerendum bellum vocaretur et ad
hostem proficisci constituisset, sive eum ex paludibus silvisque elicere
sive obsidione premere posset, legati ad eum principes Aeduorum veniunt
oratum ut maxime necessario tempore civitati subveniat: summo esse in
periculo rem, quod, cum singuli magistratus antiquitus creari atque regiam
potestatem annum obtinere consuessent, duo magistratum gerant et se
uterque eorum legibus creatum esse dicat. Horum esse alterum
Convictolitavem, florentem et illustrem adulescentem, alterum Cotum,
antiquissima familia natum atque ipsum hominem summae potentiae et magnae
cognationis, cuius frater Valetiacus proximo anno eundem magistratum
gesserit. Civitatem esse omnem in armis; divisum senatum, divisum populum,
suas cuiusque eorum clientelas. Quod si diutius alatur controversia, fore
uti pars cum parte civitatis confligat. Id ne accidat, positum in eius
diligentia atque auctoritate. |
XXXIII. �ste, si bien
consideraba el perjuicio que se le segu�a de interrumpir la guerra y
alejarse del enemigo, todav�a Conociendo cuantos males suelen provenir de
las discordias, juzg� necesario precaverlos, impidiendo que una naci�n tan
ilustre, tan unida con el Pueblo Romano, a quien �l siempre hab�a
favorecido y honrado much�simo, viniese a empe�arse en una guerra civil, y
el partido que se creyese m�s flaco solicitase ayuda de Vercinget�rige.
Mas porque seg�n las leyes de los eduos no era l�cito al magistrado
supremo salir de su distrito, por no contravenir a ellas, quiso �l mismo
ir all�, y en Decisa convoc� el Senado y a los competidores. Congregada
casi toda la naci�n, y enterado por las declaraciones secretas de varios
que Vedeliaco hab�a proclamado por sucesor a su hermano donde y cuando no
debiera contra las leyes que proh�ben no s�lo nombrar por magistrados a
dos de una misma familia, viviendo actualmente ambos, sino tambi�n el
tener asiento en el Senado, depuso a Coto del gobierno y se lo adjudic� a
Convictolitan, creado legalmente por los sacerdotes conforme al estilo de
la rep�blica, asistiendo los magistrados inferiores. |
[33] Caesar, etsi a
bello atque hoste discedere detrimentosum esse existimabat, tamen non
ignorans quanta ex dissensionibus incommoda oriri consuessent, ne tanta et
tam coniuncta populo Romano civitas, quam ipse semper aluisset omnibusque
rebus ornasset, ad vim atque arma descenderet, atque ea pars quae minus
sibi confideret auxilia a Vercingetorige arcesseret, huic rei
praevertendum existimavit et, quod legibus Aeduorum eis, qui summum
magistra tum obtinerent, excedere ex finibus non liceret, ne quid de iure
aut de legibus eorum deminuisse videretur, ipse in Aeduos proficisci
statuit senatumque omnem et quos inter controversia esset ad se Decetiam
evocavit. Cum prope omnis civitas eo convenisset, docereturque paucis clam
convocatis alio loco, alio tempore atque oportuerit fratrem a fratre
renuntiatum, cum leges duo ex una familia vivo utroque non solum
magistratus creari vetarent, sed etiam in senatu esse prohiberent, Cotum
imperium deponere coegit, Convictolitavem, qui per sacerdotes more
civitatis intermissis magistratibus esset creatus, potestatem obtinere
iussit. |
XXXIV. Dada esta
sentencia, y exhortando a los eduos a que olvidadas las contiendas y
disensiones, y dej�ndose de todo, sirviesen a la guerra presente (seguros
de recibir el premio merecido, conquistada la Galia) con remitirle cuanto
antes toda la caballer�a y diez mil infantes, para ponerlos en varias
partes de guardia por raz�n de los bastimentos, dividido el ej�rcito en
dos trozos: cuatro legiones a Labieno para que las condujese al pa�s de
Sens y al de Par�s; �l march� a los alvernos llevando seis a Gergovia el
r�o Alier abajo. De la caballer�a dio una parte a Labieno, otra se qued�
consigo. Noticioso Vercinget�rige de esta marcha, cortando todos los
puentes del r�o, empez� a caminar por su orilla opuesta. |
[34] Hoc decreto
interposito cohortatus Aeduos, ut controversiarum ac dissensionis
obliviscerentur atque omnibus omissis his rebus huic bello servirent eaque
quae meruissent praemia ab se devicta Gallia exspectarent equitatumque
omnem et peditum milia decem sibi celeriter mitterent, quae in praesidiis
rei frumentariae causa disponeret, exercitum in duas partes divisit:
quattuor legiones in Senones Parisiosque Labieno ducendas dedit, sex ipse
in Arvernos ad oppidum Gergoviam secundum flumen Elaver duxit; equitatus
partem illi attribuit, partem sibi reliquit. Qua re cognita Vercingetorix
omnibus interruptis eius fluminis pontibus ab altera fluminis parte iter
facere coepit. |
XXXV. Estando los dos
ej�rcitos a la vista, acampados casi frente a frente, y apostadas atalayas
para impedir a los romanos hacer puente por donde pasar a la otra banda,
hall�base C�sar muy a pique de no poder obrar la mayor parte del verano
por el embarazo del r�o, que ordinariamente no se puede vadear hasta el
oto�o. Para evitar este inconveniente, trasladados los reales a un boscaje
enfrente de uno de los puentes cortados por Vercinget�rige, al d�a
siguiente se ocult� con dos legiones formadas de la cuarta parte de las
cohortes de cada legi�n con tal arte, que pareciese cabal el n�mero de las
seis legiones. A las cuatro envi� como sol�a con todo el bagaje, y
orden�ndoles que avanzasen todo lo que pudiesen, cuando le pareci� era ya
tiempo de que se hubiesen acampado, empez� a renovar el puente roto con
las mismas estacas que por la parte inferior todav�a estaban en pie.
Acabada la obra con diligencia, transportadas sus dos legiones, y
delineado el campo, mand� venir las dem�s tropas. Vercinget�rige, sabido
el caso, por no verse obligado a pelear mal de su grado, se anticip� a
grandes jornadas. |
[35] Cum uterque
utrimque exisset exercitus, in conspectu fereque e regione castris castra
ponebant dispositis exploratoribus, necubi effecto ponte Romani copias
traducerent. Erat in magnis Caesaris difficultatibus res, ne maiorem
aestatis partem flumine impediretur, quod non fere ante autumnum Elaver
vado transiri solet. Itaque, ne id accideret, silvestri loco castris
positis e regione unius eorum pontium, quos Vercingetorix rescindendos
curaverat, postero die cum duabus legionibus in occulto restitit; reliquas
copias cum omnibus impedimentis, ut consueverat, misit, apertis quibusdam
cohortibus, uti numerus legionum constare videretur.
His quam longissime
possent egredi iussis, cum iam ex diei tempore coniecturam ceperat in
castra perventum, isdem sublicis, quarum pars inferior integra remanebat,
pontem reficere coepit. Celeriter
effecto opere legionibusque traductis et loco castris idoneo delecto
reliquas copias revocavit.
Vercingetorix re cognita, ne contra suam voluntatem dimicare cogeretur,
magnis itineribus antecessit. |
XXXVI. C�sar,
levantando el campo, al quinto d�a lleg� a Gergovia; y en el mismo,
despu�s de una ligera escaramuza de la caballer�a, registrada la situaci�n
de la ciudad, que por estar fundada en un monte muy empinado, por todas
partes era de subida escabrosa, desconfi� de tomarla por asalto; el sitio
no lo quiso emprender hasta estar surtido de v�veres. Pero Vercinget�rige,
asentados sus reales cerca de la ciudad en el monte, colocadas con
distinci�n las tropas de cada pueblo a mediana distancia unas de otras, y
ocupados todos los cerros de aquella cordillera, en cuanto alcanzaba la
vista, presentaba un objeto de horror. Cada d�a, en amaneciendo, convocaba
a los jefes de diversas naciones que hab�a nombrado por consejeros, ya
para consultar con ellos, ya para ejecutar lo que fuese menester; y casi
no pasaba d�a sin hacer prueba del coraje y valor de los suyos mediante
alguna escaramuza de caballos entreverados con los flecheros. Hab�a
enfrente de la ciudad un ribazo a la misma falda del monte harto bien
pertrechado y por todas partes desmontado, que una vez cogido por los
nuestros, parec�a f�cil cortar a los enemigos el agua en gran parte, y las
salidas libres al forraje. Pero ten�an puesta en �l guarnici�n, aunque no
muy fuerte. Como quiera, C�sar, en el silencio de la noche, saliendo de
los reales, desalojada la guarnici�n primero que pudiese ser socorrida de
la plaza, apoderado del puesto, puso en �l dos legiones, y abri� dos fosos
de a doce pies, que sirviesen de comunicaci�n a entrambos reales, para que
pudiesen sin miedo de sorpresa ir y venir aun cuando fuese uno a uno. |
[36] Caesar ex eo loco
quintis castris Gergoviam pervenit equestrique eo die proelio levi facto
perspecto urbis situ, quae posita in altissimo monte omnes aditus
difficiles habebat, de expugnatione desperavit, de obsessione non prius
agendum constituit, quam rem frumentariam expedisset. At Vercingetorix
castris, prope oppidum positis, mediocribus circum se intervallis
separatim singularum civitatium copias collocaverat atque omnibus eius
iugi collibus occupatis, qua despici poterat, horribilem speciem praebebat;
principesque earum civitatium, quos sibi ad consilium capiendum delegerat,
prima luce cotidie ad se convenire iubebat, seu quid communicandum, seu
quid administrandum videretur; neque ullum fere diem intermittebat quin
equestri proelio interiectis sagittariis, quid in quoque esset animi ac
virtutis suorum perspiceret. Erat e regione oppidi collis sub ipsis
radicibus montis, egregie munitus atque ex omni parte circumcisus; quem si
tenerent nostri, et aquae magna parte et pabulatione libera prohibituri
hostes videbantur.
Sed is
locus praesidio ab his non nimis firmo tenebatur. Tamen silentio noctis
Caesar ex castris egressus, priusquam subsidio ex oppido veniri posset,
deiecto praesidio potitus loco duas ibi legiones collocavit fossamque
duplicem duodenum pedum a maioribus castris ad minora perduxit, ut tuto ab
repentino hostium incursu etiam singuli commeare possent. |
XXXVII. Mientras esto
pasa en Gergovia, Convictolitan el eduo, a quien, como dijimos, adjudic�
C�sar el gobierno, sobornado por los alvernos, se manifiesta con ciertos
j�venes, entre los cuales sobresal�an Litabico y sus hermanos, nacidos de
nobil�sima sangre. Dales parte de la recompensa, exhort�ndolos �a que se
acuerden que nacieron libres y para mandar a otros; ser s�lo el Estado de
los eduos el que sirve de r�mora a la victoria indubitable de la Galia;
que por su respecto se conten�an los dem�s; con su mudanza no tendr�an en
la Galia d�nde asentar el pie los romanos. No negaba �l haber recibido
alg�n beneficio de C�sar, si bien la justicia estaba de su parte, pero en
todo caso m�s estimaba la com�n libertad. Porque �qu� raz�n hay para que
los eduos en sus pleitos vayan a litigar en los estrados de C�sar, y los
romanos no vengan al consejo de los eduos?� Persuadidos sin dificultad
aquellos mozos no menos de las palabras de su magistrado que de la
esperanza del premio, hasta ofrecerse por los primeros ejecutores de este
proyecto, s�lo dudaban del modo, no esperando que la naci�n se moviese sin
causa a emprender esta guerra. Determin�se que Litabico fuese por capit�n
de los diez mil hombres que se remit�an a C�sar, encarg�ndose de
conducirlos, y sus hermanos se adelantasen para verse con C�sar;
establecen asimismo el plan de las dem�s operaciones. |
[37] Dum haec ad
Gergoviam geruntur, Convictolitavis Aeduus, cui magistratum adiudicatum a
Caesare demonstravimus, sollicitatus ab Arvernis pecunia cum quibusdam
adulescentibus colloquitur; quorum erat princeps Litaviccus atque eius
fratres, amplissima familia nati adulescentes. Cum his praemium communicat
hortaturque, ut se liberos et imperio natos meminerint. Vnam esse Aeduorum
civitatem, quae certissimam Galliae victoriam detineat; eius auctoritate
reliquas contineri; qua traducta locum consistendi Romanis in Gallia non
fore. Esse nonnullo se Caesaris beneficio adfectum, sic tamen, ut
iustissimam apud eum causam obtinuerit; sed plus communi libertati
tribuere. Cur enim potius Aedui de suo iure et de legibus ad Caesarem
disceptatorem, quam Romani ad Aeduos veniant? Celeriter adulescentibus et
oratione magistratus et praemio deductis, cum se vel principes eius
consili fore profiterentur, ratio perficiendi quaerebatur, quod civitatem
temere ad suscipiendum bellum adduci posse non confidebant.
Placuit
ut Litaviccus decem illis milibus, quae Caesari ad bellum mitterentur,
praeficeretur atque ea ducenda curaret, fratresque eius ad Caesarem
praecurrerent. Reliqua qua ratione agi placeat constituunt. |
XXXVIII. Litabico al
frente del ej�rcito, estando como a treinta millas de Gergovia, convocando
al improviso su gente: � �adonde vamos, dice llorando, soldados m�os? Toda
nuestra caballer�a, la nobleza toda acaba de ser degollada; los pr�ncipes
de la naci�n, Epored�rige y Virdomaro, calumniados de traidores, sin ser
o�dos, han sido condenados a muerte. Informaos mejor de los que han
escapado de la matanza, que yo, con el dolor de la p�rdida de mis hermanos
y de todos mis parientes, ya no puedo hablar m�s�. Pres�ntanse los que
ten�a �l bien instruidos de lo que hab�an de decir, y con sus
aseveraciones confirman en p�blico cuanto hab�a dicho Litavico: �que
muchos caballeros eduos hab�an sido muertos por achac�rseles secretas
inteligencias con los alvernos; que ellos mismos pudieron ocultarse entre
el gent�o y librarse as� de la muerte�. Claman a una voz los eduos
instando a Litavico que mire por s�. �Como si el caso, replica �l, pidiese
deliberaci�n, no rest�ndonos otro arbitrio sino ir derechos a Gergovia y
unirnos con los alvernos. �No es claro que los romanos despu�s de un
desafuero tan alevoso, est�n afilando las espadas para degollarnos? Por
tanto, si somos hombres, vamos a vengar la muerte de tantos inocentes, y
acabemos de una vez con esos asesinos. � Se�ala con el dedo a los
ciudadanos romanos que por mayor seguridad ven�an en su compa��a. Qu�tales
al punto gran cantidad de trigo y otros comestibles, y los mata cruelmente
a fuerza de tormentos. Despacha mensajeros por todos los lugares de los
eduos, y los amotina con la misma patra�a del deg�ello de los caballeros y
grandes, incit�ndolos a que imiten su ejemplo en la venganza de sus
injurias. |
[38] Litaviccus
accepto exercitu, cum milia passuum circiter XXX ab Gergovia abesset,
convocatis subito militibus lacrimans, "Quo proficiscimur," inquit,
"milites? Omnis noster equitatus, omnis nobilitas interiit; principes
civitatis, Eporedorix et Viridomarus, insimulati proditionis ab Romanis
indicta causa interfecti sunt. Haec ab ipsis cognoscite, qui ex ipsa caede
fugerunt: nam ego fratribus atque omnibus meis propinquis interfectis
dolore prohibeor, quae gesta sunt, pronuntiare." Producuntur hi quos ille
edocuerat quae dici vellet, atque eadem, quae Litaviccus pronuntiaverat,
multitudini exponunt: multos equites Aeduorum interfectos, quod collocuti
cum Arvernis dicerentur; ipsos se inter multitudinem militum occultasse
atque ex media caede fugisse.
Conclamant Aedui et Litaviccum obsecrant ut sibi consulat. "Quasi vero,"
inquit ille, "consili sit res, ac non necesse sit nobis Gergoviam
contendere et cum Arvernis nosmet coniungere.
An dubitamus quin
nefario facinore admisso Romani iam ad nos interficiendos concurrant?
Proinde, si quid in nobis animi est, persequamur eorum mortem qui
indignissime interierunt, atque hos latrones interficiamus." Ostendit
cives Romanos, qui eius praesidi fiducia una erant: magnum numerum
frumenti commeatusque diripit, ipsos crudeliter excruciatos interficit.
Nuntios tota civitate Aeduorum dimittit, eodem mendacio de caede equitum
et principum permovet; hortatur ut simili ratione atque ipse fecerit suas
iniurias persequantur. |
XXXIX. Ven�a entre los
caballeros eduos (133) por llamamiento expreso de C�sar, Epored�rige,
joven nobil�simo y de alta jerarqu�a en su patria, y con �l Virdomaro, de
igual edad y valimiento, bien que de linaje inferior, a quien C�sar, por
recomendaci�n de Diviciaco, de bajos principios hab�a elevado a suma
grandeza. �stos se disputaban la primac�a, y en aquel pleito de la
magistratura echaron el resto, uno por Convictolitan, otro por Coto.
Epored�rige, sabida la trama de Litavico, casi a medianoche se la descubre
a C�sar, rog�ndole no permita que su naci�n por la mala conducta de
aquellos mozos se rebelase contra el pueblo romano, lo que infaliblemente
suceder�a si tantos millares de hombres llegasen a juntarse con los
enemigos, pues ni los parientes descuidar�an de su vida, ni la rep�blica
podr� menospreciarla. |
[39] Eporedorix Aeduus,
summo loco natus adulescens et summae domi potentiae, et una Viridomarus,
pari aetate et gratia, sed genere dispari, quem Caesar ab Diviciaco sibi
traditum ex humili loco ad summam dignitatem perduxerat, in equitum numero
convenerant nominatim ab eo evocati. His erat inter se de principatu
contentio, et in illa magistratuum controversia alter pro Convictolitavi,
alter pro Coto summis opibus pugnaverant. Ex eis Eporedorix cognito
Litavicci consilio media fere nocte rem ad Caesarem defert; orat ne
patiatur civitatem pravis adulescentium consiliis ab amicitia populi
Romani deficere; quod futurum provideat, si se tot hominum milia cum
hostibus coniunxerint, quorum salutem neque propinqui neglegere, neque
civitas levi momento aestimare posset. |
XL. C�sar, que siempre
se hab�a esmerado en favorecer a los eduos, entrando en gran cuidado con
esta novedad, sin detenerse saca de los reales cuatro legiones a la ligera
y toda la caballer�a. Por la prisa no tuvo tiempo para reducir a menos
espacio los alojamientos; que el lance no sufr�a dilaci�n. Al legado Cayo
Fabio con dos legiones deja en ellos de guarnici�n. Mandando prender a los
hermanos de Litavico, halla, que poco antes se hab�an huido al enemigo.
Hecha una exhortaci�n a los soldados sobre que no se les hiciese pesado el
camino siendo tanta la urgencia, yendo todos gustos�simos, andadas
veinticinco millas, como avistase al ej�rcito de los eduos, disparada la
caballer�a, detiene y embaraza su marcha, y echa bando que a ninguno
maten. A Epored�rige y Virdomaro, a quienes ten�an ellos por muertos, da
orden de mostrarse a caballo y saludar a los suyos por su nombre. Con tal
evidencia descubierta la mara�a de Litavico, empiezan los eduos a levantar
las manos y hacer se�a de su rendici�n, y depuestas las armas, a pedir por
merced la vida. Litavico, con sus devotos (que seg�n fuero de los galos
juzgan alevos�a desamparar a sus patronos, aun en la mayor desventura), se
refugi� en Gergovia. |
[40] Magna adfectus
sollicitudine hoc nuntio Caesar, quod semper Aeduorum civitati praecipue
indulserat, nulla interposita dubitatione legiones expeditas quattuor
equitatumque omnem ex castris educit; nec fuit spatium tali tempore ad
contrahenda castra, quod res posita in celeritate videbatur; Gaium Fabium
legatum eum legionibus duabus castris praesidio relinquit.
Fratres
Litavicci eum comprehendi iussisset, paulo ante reperit ad hostes fugisse.
Adhortatus milites, ne necessario tempore itineris labore permoveantur,
cupidissimis omnibus progressus milia passuum XXV agmen Aeduorum
conspicatus immisso equitatu iter eorum moratur atque impedit
interdicitque omnibus ne quemquam interficiant. Eporedorigem et
Viridomarum, quos illi interfectos existimabant, inter equites versari
suosque appellare iubet. His cognitis et Litavicci fraude perspecta Aedui
manus tendere, deditionem significare et proiectis armis mortem deprecari
incipiunt. Litaviccus cum suis clientibus, quibus more Gallorum nefas est
etiam in extrema fortuna deserere patronos, Gergoviam profugit. |
XLI. C�sar, despu�s de
haber advertido por cartas a la rep�blica Eduana, que por beneficio suyo
viv�an los que pudieran matar por justicia, dando tres horas de la noche
para reposo al ej�rcito, dio la vuelta a Gergovia. A la mitad del camino,
unos caballos, despachados por Fabio, le traen la noticia �del peligro
grande en que se han visto; los reales asaltados con todas las fuerzas del
enemigo, que de continuo enviaba gente de refresco a la que se iba
cansando, sin dejar respirar a los nuestros de la fatiga, precisados por
lo espacioso de los reales a estar fijos todos cada uno en su puesto; ser
muchos los heridos por tantas flechas y tantos dardos de todas suertes,
bien que contra esto les hab�an servido mucho las bater�as; que Fabio, a
su partida, dejadas solas dos puertas, tapiaba las dem�s y a�ad�a nuevos
pertrechos al vallado, apercibi�ndose para el asalto del d�a siguiente�.
En visto de esto, C�sar, seguido con gran denuedo de los soldados, antes
de rayar el Sol lleg� a los reales. |
[41] Caesar nuntiis ad
civitatem Aeduorum missis, qui suo beneficio conservatos docerent quos
iure belli interficere potuisset, tribusque horis noctis exercitui ad
quietem datis castra ad Gergoviam movit. Medio fere itinere equites a
Fabio missi, quanto res in periculo fuerit, exponunt. Summis copiis castra
oppugnata demonstrant, cum crebro integri defessis succederent nostrosque
assiduo labore defatigarent, quibus propter magnitudinem castrorum
perpetuo esset isdem in vallo permanendum. Multitudine sagittarum atque
omnis generis telorum multos vulneratos; ad haec sustinenda magno usui
fuisse tormenta. Fabium discessu eorum duabus relictis portis obstruere
ceteras pluteosque vallo addere et se in posterum diem similemque casum
apparare. His rebus cognitis Caesar summo studio militum ante ortum solis
in castra pervenit. |
XLII. Tal era el
estado de las cosas en Gergovia cuando los eduos, recibido el primer
mensaje de Litavico, sin m�s ni m�s, instigados unos de la codicia, otros
de la c�lera y temeridad (vicio sobre todos connatural a esta gente, que
cualquier hablilla cree como cosa cierta), meten a saco los bienes de los
romanos, dando a ellos la muerte o haci�ndolos esclavos. Atiza el fuego
Convictolitan, encendiendo m�s el furor del populacho, para que, despe�ado
en la rebeli�n, se averg�ence de volver atr�s. Hacen salir sobre seguro de
Chalons a Marco Aristio, tribuno de los soldados, que iba a juntarse con
su legi�n; obligan a lo mismo a los negociantes de la ciudad, y
asalt�ndolos al improviso en el camino, los despojan de todos sus fardos;
a los que resisten cercan d�a y noche, y muertos de ambas partes muchos,
llaman en su ayuda mayor n�mero de gente armada. |
[42] Dum
haec ad Gergoviam geruntur, Aedui primis nuntiis ab Litavicco acceptis
nullum sibi ad cognoscendum spatium relinquunt. Impellit alios avaritia,
alios iracundia et temeritas, quae maxime illi hominum generi est innata,
ut levem auditionem habeant pro re comperta. Bona civium Romanorum
diripiunt, caedes faciunt, in servitutem abstrahunt. Adiuvat rem
proclinatam Convictolitavis plebemque ad furorem impellit, ut facinore
admisso ad sanitatem reverti pudeat. Marcum Aristium, tribunum militum,
iter ad legionem facientem fide data ex oppido Cabillono educunt: idem
facere cogunt eos, qui negotiandi causa ibi constiterant. Hos continuo
(in) itinere adorti omnibus impedimentis exuunt; repugnantes diem
noctemque obsident; multis utrimque interfectis maiorem multitudinem
armatorum concitant. |
XLIII. En esto,
vini�ndoles la noticia de que toda su gente estaba en poder de C�sar,
corren a excusarse con Aristio, diciendo: �que nada de esto se hab�a hecho
por autoridad p�blica�; mandan que se haga pesquisa de los bienes robados;
confiscan los de Litavico y sus hermanos; despachan embajadores a C�sar
con orden de disculparse, todo con el fin de recobrar a los suyos. Pero
envueltos ya en la traici�n, y bien hallados con la ganancia del saqueo,
en que interesaban muchos, y temerosos del castigo, tornan
clandestinamente a mover especies de guerra, y a empe�ar en ella con
embajadas a las dem�s provincias. Lo cual, dado que C�sar no lo ignoraba,
todav�a respondi� con toda blandura a los enviados: �que no por la
inconsideraci�n y ligereza del vulgo formaba �l mal concepto de la
rep�blica, ni disminuir�a un punto su benevolencia para con los eduos�.
�l, por su parte, temiendo mayores revoluciones de la Galia, para no ser
cogido en medio por todos los nacionales, andaba discurriendo c�mo
retirarse de Gergovia, y reunir todo el ej�rcito, de suerte que su
retirada, ocasionada del miedo de la rebeli�n, no tuviese visos de huida. |
[43] Interim nuntio
allato omnes eorum milites in potestate Caesaris teneri, concurrunt ad
Aristium, nihil publico factum consilio demonstrant; quaestionem de bonis
direptis decernunt, Litavicci fatrumque bona publicant, legatos ad
Caesarem sui purgandi gratia mittunt. Haec faciunt reciperandorum suorum
causa; sed contaminati facinore et capti compendio ex direptis bonis, quod
ea res ad multos pertinebat, timore poenae exterriti consilia clam de
bello inire incipiunt civitatesque reliquas legationibus sollicitant. Quae
tametsi Caesar intellegebat, tamen quam mitissime potest legatos appellat:
nihil se propter inscientiam levitatemque vulgi gravius de civitate
iudicare neque de sua in Aeduos benevolentia deminuere. Ipse maiorem
Galliae motum exspectans, ne ab omnibus civitatibus circumsisteretur,
consilia inibat quemadmodum ab Gergovia discederet ac rursus omnem
exercitum contraheret, ne profectio nata ab timore defectionis similis
fugae videretur. |
XLIV. Estando en estos
pensamientos, pres�ntesele ocasi�n al parecer de un buen lance. Porque
yendo a reconocer los trabajos del campo menor, repar� que la colina
ocupada de los enemigos estaba sin gente, cuando los d�as anteriores
apenas se pod�a divisar por la muchedumbre que la cubr�a. Maravillado,
pregunta la causa a los desertores que cada d�a pasaban a bandadas a su
campo. Todos conven�an en afirmar lo que ya el C�sar ten�a averiguado por
sus esp�as: que la loma de aquella cordillera era casi llena, mas por
donde comunicaba con la otra parte de la plaza, fragosa y estrecha; que
tem�an mucho perder aquel puesto persuadidos de que, si los romanos,
due�os ya del uno, los echaban del otro, forzosamente se ver�an como
acorralados V sin poder por v�a alguna salir al forraje; que por eso
Vercinget�rige los hab�a llamado a todos a fortalecer aquel sitio. |
[44] Haec cogitanti
accidere visa est facultas bene rei gerendae. Nam cum in minora castra
operis perspiciendi causa venisset, animadvertit collem, qui ab hostibus
tenebatur, nudatum hominibus, qui superioribus diebus vix prae multitudine
cerni poterat. Admiratus quaerit ex perfugis causam, quorum magnus ad eum
cotidie numerus confluebat. Constabat inter omnes, quod iam ipse Caesar
per exploratores cognoverat, dorsum esse eius iugi prope aequum, sed hunc
silvestrem et angustum, qua esset aditus ad alteram partem oppidi; huic
loco vehementer illos timere nec iam aliter sentire, uno colle ab Romanis
occupato, si alterum amisissent, quin paene circumvallati atque omni exitu
et pabulatione interclusi viderentur: ad hunc muniendum omnes a
Vercingetorige evocatos. |
XLV. En consecuencia,
C�sar manda ir all� varios piquetes de caballos a medianoche, orden�ndoles
que corran y metan ruido por todas partes. Al rayar del d�a, manda sacar
de los reales muchas recuas de mulos sin albardas, y a los arrieros,
montados encima con sus capacetes, correr en derredor de las colinas, como
si fueran unos diestros jinetes. Mezcla con ellos algunos caballos, que
con alargar m�s las cabalgadas representen mayor n�mero, mand�ndoles
caracolear y meterse todos en un mismo t�rmino. Esta maniobra se alcanzaba
a ver desde la plaza, como que ten�a la vista a nuestro campo, aunque a
tanta distancia no se pod�a bien distinguir el verdadero objeto. C�sar
destaca una legi�n por aquel cerro, y a pocos pasos, apu�stala en la
bajada oculta en el bosque. Crece la sospecha en los galos, y vanse a
defender aquel puesto todas las tropas. Viendo C�sar evacuados los reales
enemigos, cubriendo las divisas de los suyos y plegadas las banderas, hace
desfilar de pocos en pocos, porque no fuesen notados de la plaza, los
soldados del campo mayor al menor; y declara su intento a los legados
comandantes de las legiones. Sobre todo les encarga repriman a los
soldados, no sea que por la gana de pelear o codicia del pillaje se
adelanten demasiado; h�celes presente cu�nto puede incomodarles lo fragoso
del sitio, a que s�lo se puede obviar con la presteza; ser negocio �ste de
ventura, no de combate. Dicho esto, da la se�al, y al mismo tiempo a mano
derecha por otra subida destaca los eduos. |
[45] Hac re cognita
Caesar mittit complures equitum turmas; eis de media nocte imperat, ut
paulo tumultuosius omnibus locis vagarentur. Prima luce magnum numerum
impedimentorum ex castris mulorumque produci deque his stramenta detrahi
mulionesque cum cassidibus equitum specie ac simulatione collibus
circumvehi iubet. His paucos addit equites qui latius ostentationis causa
vagarentur. Longo circuitu easdem omnes iubet petere regiones. Haec procul
ex oppido videbantur, ut erat a Gergovia despectus in castra, neque tanto
spatio certi quid esset explorari poterat.
Legionem
unam eodem iugo mittit et paulum progressam inferiore constituit loco
silvisque occultat. Augetur Gallis suspicio, atque omnes illo ad
munitionem copiae traducuntur. Vacua castra hostium Caesar conspicatus
tectis insignibus suorum occultatisque signis militaribus raros milites,
ne ex oppido animadverterentur, ex maioribus castris in minora traducit
legatisque, quos singulis legionibus praefecerat, quid fieri velit
ostendit: in primis monet ut contineant milites, ne studio pugnandi aut
spe praedae longius progrediantur; quid iniquitas loci habeat incommodi
proponit: hoc una celeritate posse mutari; occasionis esse rem, non
proeli. His rebus eitis signum dat et ab dextra parte alio ascensu eodem
tempore Aeduos mittit. |
XLVI. El muro de la
ciudad distaba del llano y principio de la cuesta por l�nea recta, si no
fuese por los rodeos, mil doscientos pasos; todo lo que se rodeaba para
suavizar la pendiente, alargaba el camino. En la mitad del collado, a lo
largo, hab�an los galos fabricado de grandes piedras una cortina de seis
pies contra nuestros asaltos; y desocupada la parte inferior del collado,
la superior hasta tocar el muro de la plaza estaba toda erizada de
municiones y gente armada. Los soldados, dada la se�al, llegan corriendo a
la corrida, y, salt�ndola, se apoderan de tres diversas estancias; pero
con tanta aceleraci�n, que Teutomato, rey de los niti�briges, cogido de
sobresalto en su pabell�n durmiendo la siesta, medio desnudo, apenas pudo
escapar, herido el caballo, de las manos de los soldados que saqueaban las
tiendas. |
[46]
Oppidi murus ab planitie atque initio ascensus recta regione, si nullus
anfractus intercederet, MCC passus aberat: quidquid huc circuitus ad
molliendum clivum accesserat, id spatium itineris augebat. A medio fere
colle in longitudinem, ut natura montis ferebat, ex grandibus saxis sex
pedum murum qui nostrorum impetum tardaret praeduxerant Galli, atque
inferiore omni spatio vacuo relicto superiorem partem collis usque ad
murum oppidi densissimis castris compleverant. Milites dato signo
celeriter ad munitionem perveniunt eamque transgressi trinis castris
potiuntur; ac tanta fuit in castris capiendis celeritas, ut Teutomatus,
rex Nitiobrigum, subito in tabernaculo oppressus, ut meridie conquieverat,
superiore corporis parte nudata vulnerato equo vix se ex manibus
praedantium militum eriperet. |
XLVII. C�sar, ya que
consigui� su intento, mand� tocar la retirada, y la legi�n d�cima, que iba
en su compa��a, hizo alto. A los soldados de las otras legiones, bien que
no percibieron el sonido de la trompeta a causa de un gran valle
intermedio, todav�a los tribunos y legados, conforme a las �rdenes de
C�sar, los ten�an a raya. Pero inflamados con la esperanza de pronta
victoria, con la fuga de los enemigos, y con los buenos sucesos de las
batallas anteriores, ninguna empresa se propon�a tan ardua que fuese a su
valor insufrible, ni desistieron del alcance hasta tropezar con las
murallas y puerta de la ciudad. Aqu� fueron los alaridos que resonaban por
todas partes, tanto que los de los �ltimos barrios, asustados con el
repentino alboroto, creyendo a los enemigos dentro de la plaza, echaron a
huir corriendo. Las mujeres desde los adarves arrojaban sus galas y joyas,
y descubiertos los pechos, con los brazos abiertos, suplicaban a los
romanos las perdonasen, y no hiciesen lo que en Avarico, donde no
respetaron ni al sexo flaco ni a la edad tierna. Algunas, descolgadas por
las manos de los muros, se entregaban a los soldados. Lucio Fabio,
centuri�n de la legi�n octava, a quien se oy� decir este mismo d�a que se
sent�a estimulado de los premios que se dieron en Avarico, ni consentir�a
que otro escalase primero el muro, tomando a tres de sus soldados, y
ayudado de ellos, mont� la muralla, y d�ndoles despu�s la mano, los fue
subiendo uno a uno. |
[47] Consecutus id
quod animo proposuerat, Caesar receptui cani iussit legionique decimae,
quacum erat, continuo signa constituit. Ac reliquarum legionum milites non
exaudito sono tubae, quod satis magna valles intercedebat, tamen ab
tribunis militum legatisque, ut erat a Caesare praeceptum, retinebantur.
Sed elati spe celeris victoriae et hostium fuga et superiorum temporum
secundis proeliis nihil adeo arduum sibi esse existimaverunt quod non
virtute consequi possent, neque finem prius sequendi fecerunt quam muro
oppidi portisque appropinquarunt. Tum vero ex omnibus urbis partibus orto
clamore, qui longius aberant repentino tumultu perterriti, cum hostem
intra portas esse existimarent, sese ex oppido eiecerunt. Matres familiae
de muro vestem argentumque iactabant et pectore nudo prominentes passis
manibus obtestabantur Romanos, ut sibi parcerent neu, sicut Avarici
fecissent, ne a mulieribus quidem atque infantibus abstinerent: nonnullae
de muris per manus demissae sese militibus tradebant. Lucius Fabius,
centurio legionis VIII, quem inter suos eo die dixisse constabat excitari
se Avaricensibus praemiis neque commissurum, ut prius quisquam murum
ascenderet, tres suos nactus manipulares atque ab eis sublevatus murum
ascendit: hos ipse rursus singulos exceptans in murum extulit. |
XLVIII. Entre tanto
los enemigos, que, seg�n arriba se ha dicho, se hab�an reunido a la parte
opuesta de la plaza para guardar�a, o�do el primer rumor, y sucesivamente
aguijado de continuos avisos de la toma de la ciudad, con la caballer�a
delante corrieron all� de tropel. Conforme iban llegando, par�banse al pie
de la muralla, y aumentaban el n�mero de los combatientes. Juntos ya
muchos a la defensa, las mujeres que poco antes ped�an merced a los
romanos, volv�an a los suyos las plegarias, y desgre�ado el cabello al uso
de la Galia, les pon�an sus hijos delante. Era para los romanos desigual
el combate, as� por el sitio, como por el n�mero; dem�s que cansados de
correr y de tanto pelear, dificultosamente contrastaban a los que ven�an
de refresco y con las fuerzas enteras. |
[48] Interim ei qui ad
alteram partem oppidi, ut supra demonstravimus, munitionis causa
convenerant, primo exaudito clamore, inde etiam crebris nuntiis incitati,
oppidum a Romanis teneri, praemissis equitibus magno concursu eo
contenderunt. Eorum ut quisque primus venerat, sub muro consistebat
suorumque pugnantium numerum augebat. Quorum cum magna multitudo
convenisset, matres familiae, quae paulo ante Romanis de muro manus
tendebant, suos obtestari et more Gallico passum capillum ostentare
liberosque in conspectum proferre coeperunt. Erat Romanis nec loco nec
numero aequa contentio; simul et cursu et spatio pugnae defatigati non
facile recentes atque integros sustinebant. |
XLIX. C�sar, viendo la
desigualdad del puesto, y que las tropas de los enemigos se iban
engrosando, muy sol�cito de los suyos, env�a orden al legado Tito Sestio,
a quien encarg� la guarda de los reales menores, que sacando prontamente
algunas cohortes, las apost� a la falda del collado hacia el flanco
derecho de los enemigos, a fin de que si desalojasen a los nuestros del
puesto, pudiese rebatir su furia en el alcance. C�sar, adelant�ndose un
poco con su legi�n, estaba a la mira del suceso. |
[49] Caesar, cum
iniquo loco pugnari hostiumque augeri copias videret, praemetuens suis ad
Titum Sextium legatum, quem minoribus castris praesidio reliquerat, misit,
ut cohortes ex castris celeriter educeret et sub infimo colle ab dextro
latere hostium constitueret, ut, si nostros loco depulsos vidisset, quo
minus libere hostes insequerentur terreret. Ipse paulum ex eo loco cum
legione progressus, ubi constiterat, eventum pugnae exspectabat. |
L. Trabado el choque
cuerpo a cuerpo con grand�sima porf�a, los enemigos, confiados en el sitio
y en el n�mero, los nuestros en sola su valent�a, de repente, por el
costado abierto de los nuestros, remanecieron los eduos destacados de
C�sar por la otra ladera a mano derecha para divertir al enemigo. �sos por
la semejanza de las armas g�licas espantaron terriblemente a los nuestros,
y aunque los ve�an con el hombro derecho desarmado, que sol�a ser la
contrase�a de gente de paz, eso mismo atribu�an los soldados a estratagema
de los enemigos para deslumbrarlos. En aquel punto el centuri�n Lucio
Fabio y los que tras �l subieron a la muralla, rodeados de los enemigos y
muertos, son tirados el muro abajo. Marco Petreyo, centuri�n de la misma
legi�n, queriendo romper las puertas, vi�ndose rodeado de la muchedumbre y
desesperando de su vida por las muchas heridas mortales, vuelto a los
suyos: �Ya que no puedo, les dijo, salvarme con vosotros, por lo menos
asegurar� vuestra vida, que yo he puesto a riesgo por amor de la gloria.
Vosotros aprovechad la ocasi�n de poneros en salvo. � Con esto se arroja
en medio de los enemigos, y matando a dos, aparta los dem�s de la puerta.
Esforz�ndose a socorrerle los suyos: �En vano, dice, intent�is salvar mi
vida; que ya me faltan la sangre y las fuerzas. Por tanto, idos de aqu�,
mientras hay tiempo, a incorporaros con la legi�n. � As� peleando, poco
despu�s cae muerto, y dio a los suyos la vida. |
[50] Cum acerrime
comminus pugnaretur, hostes loco et numero, nostri virtute confiderent,
subito sunt Aedui visi ab latere nostris aperto, quos Caesar ab dextra
parte alio ascensu manus distinendae causa miserat. Hi similitudine
armorum vehementer nostros perterruerunt, ac tametsi dextris humeris
exsertis animadvertebantur, quod insigne +pacatum+ esse consuerat, tamen
id ipsum sui fallendi causa milites ab hostibus factum existimabant. Eodem
tempore Lucius Fabius centurio quique una murum ascenderant circumventi
atque interfecti muro praecipitabantur. Marcus Petronius, eiusdem legionis
centurio, cum portam excidere conatus esset, a multitudine oppressus ac
sibi desperans multis iam vulneribus acceptis manipularibus suis, qui
illum secuti erant, "Quoniam," inquit, "me una vobiscum servare non possum,
vestrae quidem certe vitae prospiciam, quos cupiditate gloriae adductus in
periculum deduxi. Vos data facultate vobis consulite." Simul in medios
hostes irrupit duobusque interfectis reliquos a porta paulum summovit.
Conantibus auxiliari suis "Frustra," inquit, "meae vitae subvenire
conamini, quem iam sanguis viresque deficiunt. Proinde abite, dum est
facultas, vosque ad legionem recipite." Ita puguans post paulum concidit
ac suis saluti fuit. |
LI. Los nuestros,
apretados por todas partes, perdidos cuarenta y seis centuriones, fueron
rechazados de all�; pero sigui�ndolos desapoderadamente los galos, la
d�cima legi�n, que estaba de respeto en lugar menos inc�modo, los detuvo;
al socorro de esta legi�n concurrieron las cohortes de la decimotercera,
que al mando de Tito Sestio, sacadas de los reales menores, estaban
apostadas en lugar ventajoso. Las legiones, luego que pisaron el llano, se
pusieron en orden de batalla contra el enemigo. Vercinget�rige retir� de
las faldas del monte los suyos dentro de las trincheras. Este d�a
perecieron poco menos de setecientos hombres. |
[51] Nostri, cum
undique premerentur, XLVI centurionibus amissis deiecti sunt loco. Sed
intolerantius Gallos insequentes legio decima tardavit, quae pro subsidio
paulo aequiore loco constiterat. Hanc rursus XIII legionis cohortes
exceperunt, quae ex castris minoribus eductae cum Tito Sextio legato
ceperant locum superiorem. Legiones, ubi primum planitiem attigerunt,
infestis contra hostes signis constiterunt. Vercingetorix ab radicibus
collis suos intra munitiones reduxit. Eo die milites sunt paulo minus
septingenti desiderati. |
LII. Al siguiente,
C�sar, convocando a todos, �reprendi� la temeridad y desenfreno de los
soldados, que por su capricho resolvieron hasta d�nde se hab�a de avanzar,
o lo que se deb�a hacer, sin haber obedecido al toque de la retirada ni
podido ser contenidos por los tribunos y legados�. P�soles delante,
�cu�nto da�o acarrea la mala situaci�n, y su ejemplo mismo en Avarico,
donde sorprendido el enemigo sin caudillo y sin caballer�a, quiso antes
renunciar a una victoria cierta que padecer en la refriega ning�n
menoscabo, por peque�o que fuese, por la fragura del sitio. Cuanto m�s
admiraba su magnanimidad, que ni por la fortificaci�n de los reales, ni
por lo encumbrado del monte, ni por la fortaleza de la muralla se hab�an
acobardado, tanto m�s desaprobada su sobrada libertad y arrogancia en
presumirse m�s pr�vidos que su general en la manera de vencer y dirigir
las empresas, que �l no apreciaba menos en un soldado la docilidad y
obediencia que la valent�a y grandeza de �nimo�. |
[52] Postero die
Caesar contione advocata temeritatem cupiditatemque militum reprehendit,
quod sibi ipsi iudicavissent quo procedendum aut quid agendum videretur,
neque signo recipiendi dato constitissent neque ab tribunis militum
legatisque retineri potuissent.
Euit quid
iniquitas loci posset, quid ipse ad Avaricum sensisset, cum sine duce et
sine equitatu deprehensis hostibus exploratam victoriam dimisisset, ne
parvum modo detrimentum in contentione propter iniquitatem loci accideret.
Quanto opere eorum animi magnitudinem admiraretur, quos non castrorum
munitiones, non altitudo montis, non murus oppidi tardare potuisset, tanto
opere licentiam arrogantiamque reprehendere, quod plus se quam imperatorem
de victoria atque exitu rerum sentire existimarent; nec minus se ab milite
modestiam et continentiam quam virtutem atque animi magnitudinem
desiderare. |
LIII. A esta
amonestaci�n, a�adiendo por �ltimo para confortar a los soldados, �que no
por eso se desanimasen, ni atribuyesen al valor del enemigo la desgracia
originada del mal sitio�, firme en su resoluci�n de partirse, movi� el
campo y orden� las tropas en lugar oportuno. Como ni aun as� bajase
Vercinget�rige al llano, despu�s de una escaramuza de la caballer�a, y �sa
con ventaja suya, retir� el ej�rcito a sus estancias. Hecho al d�a
siguiente lo mismo, juzgando bastar esto para humillar el orgullo de los
galos y alentar a los suyos, tom� la v�a de los eduos. No movi�ndose ni
aun entonces los enemigos, al tercer d�a, reparado el puente del Alier,
pas� el ej�rcito. |
[53] Hac habita
contione et ad extremam orationem confirmatis militibus, ne ob hanc causam
animo permoverentur neu quod iniquitas loci attulisset id virtuti hostium
tribuerent, eadem de profectione cogitans quae ante senserat legiones ex
castris eduxit aciemque idoneo loco constituit. Cum Vercingetorix nihil
magis in aequum locum descenderet, levi facto equestri proelio atque
secundo in castra exercitum reduxit. Cum hoc idem postero die fecisset,
satis ad Gallicam ostentationem minuendam militumque animos confirmandos
factum existimans in Aeduos movit castra. Ne tum quidem insecutis hostibus
tertio die ad flumen Elaver venit; pontem refecit exercitumque traduxit. |
LIV. Inmediatamente
los dos eduos Virdomaro y Epored�rige le hacen saber que Litavico con toda
su caballer�a era ido a cohechar a los eduos, que ser�a bien se
anticipasen los dos para confirmar en su fe a la naci�n. Como quiera que
ya por las muchas experiencias ten�a C�sar bien conocida la deslealtad de
los eduos, y estaba cierto que con la ida de �stos se apresuraba la
rebeli�n, con todo no quiso negarles la licencia, porque no pareciese o
que les hac�a injuria, o que daba muestras de miedo. Al despedirse, les
record� en pocas palabras �cu�nto le deb�an los eduos, cu�les y cuan
abatidos los hab�a encontrado, (134) forzados a no salir de los castillos,
despojados de sus labranzas, robadas todas sus haciendas, cargados de
tributos, sac�ndoles por fuerza con sumo vilipendio los rehenes; y a qu�
grado de fortuna los hab�a sublimado, tal que no s�lo recobraron su
antiguo estado, sino que nunca se vieron en tanta pujanza y estimaci�n�.
Con estos recuerdos los despidi�. |
[54] Ibi a Viridomaro
atque Eporedorige Aeduis appellatus discit cum omni equitatu Litaviccum ad
sollicitandos Aeduos profectum: opus esse ipsos antecedere ad confirmandam
civitatem. Etsi multis iam rebus perfidiam Aeduorum perspectam habebat
atque horum discessu admaturari defectionem civitatis existimabat, tamen
eos retinendos non constituit, ne aut inferre iniuriam videretur aut dare
timoris aliquam suspicionem.
Discedentibus his breviter sua in Aeduos merita euit, quos et quam humiles
accepisset, compulsos in oppida, multatos agris omnibus ereptis copiis,
imposito stipendio, obsidibus summa cum contumelia extortis, et quam in
fortunam quamque in amplitudinem deduxisset, ut non solum in pristinum
statum redissent, sed omnium temporum dignitatem et gratiam antecessisse
viderentur. His datis mandatis eos ab se dimisit. |
LV. En Nevers,
fortaleza de los eduos, fundada sobre el Loire en un buen sitio, ten�a
C�sar depositados los rehenes de la Galia, los granos, la caja militar con
gran parte de los equipajes suyos y del ej�rcito, sin contar los muchos
caballos que con ocasi�n de esta guerra, comprados en Italia y Espa�a,
hab�a remitido a este pueblo. Adonde habiendo venido Epored�rige y
Virdomaro, e inform�ndose en orden al estado de la rep�blica, c�mo
Litavico hab�a sido acogido por los eduos en Bibracte, ciudad entre ellos
principal�sima, Convictolitan el magistrado y gran parte de los senadores
un�dose con �l, y que de com�n acuerdo eran enviados embajadores a
Vercinget�rige a tratar de paces y liga, les pareci� no malograr tan buena
coyuntura. En raz�n de esto, degollados los guardas de Nevers con todos
los negociantes y pasajeros, repartieron entre s� el dinero y los
caballos. Los rehenes de los pueblos remiti�ronlos en Bibracte a manos del
magistrado; al castillo, juzgando que no podr�an defenderlo, porque no se
aprovechasen de �l los romanos, peg�ronle fuego; del trigo, cuanto
pudieron de pronto, lo embarcaron, el resto lo echaron a perder en el r�o
o en las llamas. Ellos mismos empezaron a levantar tropas por la comarca,
a poner guardias y centinelas a las riberas del Loire y a correr toda la
campi�a con la caballer�a para meter miedo a los romanos, por si pudiesen
cortarles los v�veres o el paso para la Provenza, cuando la necesidad los
forzase a la vuelta. Confirm�base su esperanza con la crecida del r�o, que
ven�a tan caudaloso por las nieves derretidas, que por ning�n paraje
parec�a poderse vadear. |
[55] Noviodunum erat
oppidum Aeduorum ad ripas Ligeris opportuno loco positum. Huc Caesar omnes
obsides Galliae, frumentum, pecuniam publicam, suorum atque exercitus
impedimentorum magnam partem contulerat; huc magnum numerum equorum huius
belli causa in Italia atque Hispania coemptum miserat. Eo cum Eporedorix
Viridomarusque venissent et de statu civitatis cognovissent, Litaviccum
Bibracti ab Aeduis receptum, quod est oppidum apud eos maximae
auctoritatis, Convictolitavim magistratum magnamque partem senatus ad eum
convenisse, legatos ad Vercingetorigem de pace et amicitia concilianda
publice missos, non praetermittendum tantum commodum existimaverunt.
Itaque interfectis Novioduni custodibus quique eo negotiandi causa
convenerant pecuniam atque equos inter se partiti sunt; obsides civitatum
Bibracte ad magistratum deducendos curaverunt; oppidum, quod a se teneri
non posse iudicabant, ne cui esset usui Romanis, incenderunt; frumenti
quod subito potuerunt navibus avexerunt, reliquum flumine atque incendio
corruperunt. Ipsi ex finitimis regionibus copias cogere, praesidia
custodiasque ad ripas Ligeris disponere equitatumque omnibus locis
iniciendi timoris causa ostentare coeperunt, si ab re frumentaria Romanos
excludere aut adductos inopia in provinciam expellere possent. Quam ad
spem multum eos adiuvabat, quod Liger ex nivibus creverat, ut omnino vado
non posse transiri videretur. |
LVI. Enterado C�sar de
estas cosas, determin� darse prisa para que si al echar puentes se viese
precisado a pelear, lo hiciese antes de aumentarse las fuerzas enemigas.
Porque dar a la Provenza la vuelta, eso ni aun en el �ltimo apuro pensaba
ejecutarlo, pues que se lo disuad�an la infamia y vileza del hecho, y
tambi�n la interposici�n de las monta�as Cebenas y aspereza de los
senderos; sobre todo deseaba con ansia ir a juntarse con Labieno y con sus
legiones. As� que a marchas forzadas, continuadas d�a y noche, arrib�
cuando menos se le esperaba a las orillas del Loire, y hallado por los
caballos un vado, seg�n la urgencia, pasadero, donde los brazos y los
hombres quedaban libres fuera del agua lo bastante para sostener las
armas, puesta en orden la caballer�a para quebrantar el �mpetu de la
corriente, y desconcertados a la primera vista los enemigos, pas� sano y
salvo el ej�rcito; y hallando a mano en las campi�as trigo y abundancia de
ganado, abastecido de esto d ej�rcito, disp�nese a marchar la vuelta de
Sens. |
[56] Quibus rebus
cognitis Caesar maturandum sibi censuit, si esset in perficiendis pontibus
periclitandum, ut prius quam essent maiores eo coactae copiae dimicaret.
Nam ut commutato consilio iter in provinciam converteret, id ne metu
quidem necessario faciendum existimabat; cum infamia atque indignitas rei
et oppositus mons Cevenna viarumque difficultas impediebat, tum maxime
quod abiuncto Labieno atque eis legionibus quas una miserat vehementer
timebat. Itaque admodum magnis diurnis nocturnisque itineribus confectis
contra omnium opinionem ad Ligerem venit vadoque per equites invento pro
rei necessitate opportuno, ut brachia modo atque humeri ad sustinenda arma
liberi ab aqua esse possent, disposito equitatu qui vim fluminis
refringeret, atque hostibus primo aspectu perturbatis, incolumem exercitum
traduxit frumentumque in agris et pecoris copiam nactus repleto his rebus
exercitu iter in Senones facere instituit. |
LVII. Mientras pasa
esto en el campo de C�sar, Labieno, dejados en Agendico para seguridad del
bagaje los reclutas reci�n venidos de Italia, marcha con cuatro legiones a
Par�s, ciudad situada en una isla del r�o Sena. A la noticia de su arribo
acudieron muchas tropas de los partidos comarcanos, cuyo mando se dio a
Camulogeno Aulerco, que sin embargo de su edad muy avanzada, fue nombrado
para este cargo por su singular inteligencia en el arte militar. Habiendo
�ste observado all� una laguna contigua que comunicaba con el r�o y serv�a
de grande embarazo para la entrada en todo aquel recinto, p�sose al borde
con la mira de atajar el paso a los nuestros. |
[57] Dum haec apud
Caesarem geruntur, Labienus eo supplemento, quod nuper ex Italia venerat,
relicto Agedinci, ut esset impedimentis praesidio, cum quattuor legionibus
Lutetiam proficiscitur.
Id est oppidum Parisiorum,
quod positum est in insula fluminis Sequanae.
Cuius adventu ab hostibus cognito magnae
ex finitimis civitatibus copiae convenerunt. Summa imperi traditur
Camulogeno Aulerco, qui prope confectus aetate tamen propter singularem
scientiam rei militaris ad eum est honorem evocatus.
Is cum
animadvertisset perpetuam esse paludem, quae influeret in Sequanam atque
illum omnem locum magnopere impediret, hic consedit nostrosque transitu
prohibere instituit. |
LVIII. Labieno, al
principio, vali�ndose de andamios, tentaba cegar la laguna con zarzos y
fagina, y hacer camino. Mas despu�s, vista la dificultad de la empresa,
moviendo el campo tra�do lleg� a Meudon, ciudad de los seneses, asentada
en otra isla del Sena, bien as� como Par�s. Cogidas aqu� cincuenta barcas,
trabadas prontamente unas con otras, y metidos en ellas los soldados,
at�nito de la novedad el poco vecindario, porque la mayor parte se hab�a
ido a la guerra, se apodera de la ciudad sin resistencia. Restaurado el
puente que los d�as atr�s hab�an roto los enemigos, pasa el ej�rcito, y
empieza r�o abajo a marchar a Par�s. Los enemigos, sabi�ndolo por los
fugitivos de Meudon, mandan quemar a Par�s y cortar sus puentes, y dejando
la laguna, se acampan a las m�rgenes del r�o enfrente de Par�s y los
reales de Labieno. |
[58] Labienus primo
vineas agere, cratibus atque aggere paludem explere atque iter munire
conabatur. Postquam id difficilius confieri animadvertit, silentio e
castris tertia vigilia egressus eodem quo venerat itinere Metiosedum
pervenit. Id est oppidum Senonum in insula Sequanae positum, ut paulo ante
de Lutetia diximus. Deprensis navibus circiter quinquaginta celeriterque
coniunctis atque eo militibus iniectis et rei novitate perterritis
oppidanis, quorum magna pars erat ad bellum evocata, sine contentione
oppido potitur. Refecto ponte, quem superioribus diebus hostes resciderant,
exercitum traducit et secundo flumine ad Lutetiam iter facere coepit.
Hostes re cognita ab eis, qui Metiosedo fugerant, Lutetiam incendi
pontesque eius oppidi rescindi iubent; ipsi profecti a palude ad ripas
Sequanae e regione Lutetiae contra Labieni castra considunt. |
LIX. Ya corr�an voces
de la retirada de C�sar lejos de Gergovia, igualmente que del alzamiento
de los eduos y de la dichosa revoluci�n de la Galia, y los galos en sus
corrillos afirmaban que C�sar, cortado el paso del Loire y forzado del
hambre, iba desfilando hacia la Provenza. Loe beoveses al tanto, sabidos
la rebeli�n de los eduos, siendo antes de suyo poco fieles, comenzaron a
juntar gente y hacer a las claras preparativos para la guerra. Entonces
Lavieno, viendo tan mudado el teatro, conoci� bien ser preciso seguir otro
plan muy diverso del que antes se hab�a propuesto. Ya no pensaba en
conquistas ni en provocar al enemigo a batalla, sino en c�mo retirarse con
su ej�rcito sin p�rdida a Agendico; puesto que por un lado le amenazaban
los beoveses, famos�simos en la Galia por su valor, y por el otro le
guardaba Camulogeno con mano armada. Dem�s que un r�o caudalos�simo
cerraba el paso de las legiones al cuartel general donde estaban los
bagajes. A vista de tantos tropiezos, el �nico recurso era encomendarse a
sus br�os. |
[59] Iam Caesar a
Gergovia discessisse audiebatur, iam de Aeduorum defectione et secundo
Galliae motu rumores adferebantur, Gallique in colloquiis interclusum
itinere et Ligeri Caesarem inopia frumenti coactum in provinciam
contendisse confirmabant. Bellovaci autem defectione Aeduorum cognita, qui
ante erant per se infideles, manus cogere atque aperte bellum parare
coeperunt. Tum Labienus tanta rerum commutatione longe aliud sibi
capiendum consilium atque antea senserat intellegebat, neque iam, ut
aliquid adquireret proelioque hostes lacesseret, sed ut incolumem
exercitum Agedincum reduceret, cogitabat. Namque altera ex parte Bellovaci,
quae civitas in Gallia maximam habet opinionem virtutis, instabant,
alteram Camulogenus parato atque instructo exercitu tenebat; tum legiones
a praesidio atque impedimentis interclusas maximum flumen distinebat.
Tantis subito difficultatibus obiectis ab animi virtute auxilium petendum
videbat. |
LX, En efecto,
llamando al anochecer a consejo, los anim� a ejecutar con diligencia y
ma�a lo que ordenar�a; reparte a cada caballero romano una de las barcas
tra�das de Meudon, y a las tres horas de la noche les manda salir en ellas
de callada r�o abajo y aguardarle all� a cuatro millas; deja de guarnici�n
en los reales cinco cohortes que le parec�an las menos aguerridas, y a las
otras cinco de la misma legi�n manda que a medianoche se pongan en marcha
r�o arriba con todo el bagaje, metiendo mucho ruido. Procura tambi�n coger
unas canoas, las cuales agitadas con gran retumbo de remos, hace dirigir
hacia la misma banda. �l, poco despu�s, moviendo a la sorda con tres
legiones, va derecho al paraje donde mand� para las barcas. |
[60] Sub vesperum
consilio convocato cohortatus ut ea quae imperasset diligenter
industrieque administrarent, naves, quas Metiosedo deduxerat, singulas
equitibus Romanis attribuit, et prima confecta vigilia quattuor milia
passuum secundo flumine silentio progredi ibique se exspectari iubet.
Quinque cohortes, quas minime firmas ad dimicandum esse existimabat,
castris praesidio relinquit; quinque eiusdem legionis reliquas de media
nocte cum omnibus impedimentis adverso flumine magno tumultu proficisci
imperat.
Conquirit
etiam lintres: has magno sonitu remorum incitatus in eandem partem mittit.
Ipse post paulo silentio egressus cum tribus legionibus eum locum petit
quo naves appelli iusserat. |
LXI. Arribado all�,
los batidores de los enemigos, distribuidos como estaban por todas las
orillas del r�o, fueron sorprendidos por los nuestros a causa de una recia
tempestad que se levant� de repente; a la hora es transportada la
infanter�a y la caballer�a mediante la industria de los caballeros romanos
escogidos para este efecto. Al romper del d�a, casi a un tiempo vienen
nuevas al enemigo de la extraordinaria batahola que tra�an los romanos en
su campo; que un grueso escuadr�n iba marchando r�o arriba; que all� mismo
se sent�a estruendo de remos, y que poco m�s abajo transportaban en barcas
a los soldados. Con estas noticias, creyendo que las legiones pasaban en
tres divisiones, y que aturdidos todos con la sublevaci�n de los eduos se
pon�an en huida, dividieron tambi�n ellos sus tropas en tres tercios;
porque dejando uno de guardia enfrente de los reales, y destacando hacia
Meudon una partida peque�a que fuese siguiendo paso a paso nuestras naves,
el resto del ej�rcito llev�ronlo sobre Labieno. |
[61] Eo cum esset
ventum, exploratores hostium, ut omni fluminis parte erant dispositi,
inopinantes, quod magna subito erat coorta tempestas, ab nostris
opprimuntur; exercitus equitatusque equitibus Romanis administrantibus,
quos ei negotio praefecerat, celeriter transmittitur. Vno fere tempore sub
lucem hostibus nuntiatur in castris Romanorum praeter consuetudinem
tumultuari et magnum ire agmen adverso flumine sonitumque remorum in eadem
parte exaudiri et paulo infra milites navibus transportari. Quibus rebus
auditis, quod existimabant tribus locis transire legiones atque omnes
perturbatos defectione Aeduorum fugam parare, suas quoque copias in tres
partes distribuerunt. Nam praesidio e regione castrorum relicto et parva
manu Metiosedum versus missa, quae tantum progrediatur, quantum naves
processissent, reliquas copias contra Labienum duxerunt. |
LXII. Al amanecer, ya
los nuestros estaban desembarcados y se divisaban las tropas enemigas.
Labieno, despu�s de haber exhortado a los soldados �que se acordasen de su
antiguo esfuerzo y de tantas victorias ganadas, haciendo ahora cuenta que
C�sar, bajo cuya conducta innumerables veces hab�an vencido a los
enemigos, los estaba mirando�, da la se�al de acometer. Al primer
encuentro por el ala derecha, donde la s�ptima legi�n peleaba, son
derrotados y ahuyentados los enemigos; por la izquierda, que cubr�a la
legi�n duod�cima, cayendo en tierra las primeras filas de los enemigos
atravesados con los dardos, todav�a los dem�s se defend�an vigorosamente,
sin haber uno que diese se�as de querer huir. El mismo general de los
enemigos, Camulogeno, acud�a a todas partes animando a los suyos. Mas
estando a�n suspensa la victoria, llegando a saber los tribunos de la
legi�n s�ptima la resistencia porfiada en el ala izquierda, cogieron y
cargaron a los enemigos por la espalda. Ni tampoco entonces se movi�
ninguno de su puesto, sino que cogidos todos en medio, fueron muertos, y
con ellos tambi�n Camulogeno. El cuerpo de observaci�n apostado contra los
reales de Labieno, a la nueva el choque, corri� a socorrer a los suyos, y
tom� un collado, mas no pudo aguantar la carga cerrada de los vencedores.
Con que as� mezclados en la fuga con los suyos, los que no se salvaron en
las selvas y montes, fueron degollados por la caballer�a. Concluida esta
acci�n, vuelve Labieno a la ciudad de Agendico, donde hab�an quedado los
bagajes de todo el ej�rcito. Desde all�, con todas sus tropas, vino a
juntarse con C�sar. |
[62] Prima luce et
nostri omnes erant transportati, et hostium acies cernebatur. Labienus
milites cohortatus ut suae pristinae virtutis et secundissimorum
proeliorum retinerent memoriam atque ipsum Caesarem, cuius ductu saepe
numero hostes superassent, praesentem adesse existimarent, dat signum
proeli. Primo concursu ab dextro cornu, ubi septima legio constiterat,
hostes pelluntur atque in fugam coniciuntur; ab sinistro, quem locum
duodecima legio tenebat, cum primi ordines hostium transfixi telis
concidissent, tamen acerrime reliqui resistebant, nec dabat suspicionem
fugae quisquam. Ipse dux hostium Camulogenus suis aderat atque eos
cohortabatur. Incerto nunc etiam exitu victoriae, cum septimae legionis
tribunis esset nuntiatum quae in sinistro cornu gererentur, post tergum
hostium legionem ostenderunt signaque intulerunt.
Ne eo
quidem tempore quisquam loco cessit, sed circumventi omnes interfectique
sunt. Eandem fortunam tulit Camulogenus. At ei qui praesidio contra castra
Labieni erant relicti, cum proelium commissum audissent, subsidio suis
ierunt collemque ceperunt, neque nostrorum militum victorum impetum
sustinere potuerunt. Sic cum suis fugientibus permixti, quos non silvae
montesque texerunt, ab equitatu sunt interfecti. Hoc negotio confecto
Labienus revertitur Agedincum, ubi impedimenta totius exercitus relicta
erant: inde cum omnibus copiis ad Caesarem pervenit. |
LXIII. Divulgado el
levantamiento de los eduos, se aviva m�s la guerra. Van y vienen embajadas
por todas partes. Echan el resto de su valimiento, autoridad y dinero en
cohechar los Estados. Con el suplicio de los rehenes, confiados a su
custodia por C�sar, aterran a los indecisos. Ruegan los eduos a
Vercinget�rige se sirva venir a tratar con ellos del plan de operaciones.
Logrado esto, pretenden para s� la superintendencia; puesto el negocio en
litigio, conv�canse Cortes de toda la Galia en Bilbracte. Congr�ganse all�
de todas partes en gran n�mero. La decisi�n se hace a pluralidad de votos.
Todos, sin faltar uno, quieren por general a Vercinget�rige. No asistieron
a la junta los remenses, langreses, ni trevirenses; aqu�llos, por raz�n de
su amistad con los romanos; los trevirenses, por vivir lejos y hallarse
infestados de los germanos, que fue la causa de no aparecer en toda esta
guerra y de mantenerse neutrales. Los eduos sienten en el alma el haber
perdido la soberan�a; qu�janse del rev�s de la fortuna, y ahora echan
menos la benignidad de C�sar para ellos; mas ya empe�ados en la guerra, no
tienen valor para separarse de los dem�s. Epored�rige y Virdomaro, mozos
de grandes esperanzas, se sujetan de mala ba�a a Vercinget�rige. |
[63] Defectione
Aeduorum cognita bellum augetur. Legationes in omnes partes
circummittuntur: quantum gratia, auctoritate, pecunia valent, ad
sollicitandas civitates nituntur; nacti obsides, quos Caesar apud eos
deposuerat, horum supplicio dubitantes territant.
Petunt a
Vercingetorige Aedui ut ad se veniat rationesque belli gerendi communicet.
Re impetrata contendunt ut ipsis summa imperi tradatur, et re in
controversiam deducta totius Galliae concilium Bibracte indicitur. Eodem
conveniunt undique frequentes. Multitudinis suffragiis res permittitur: ad
unum omnes Vercingetorigem probant imperatorem. Ab hoc concilio Remi,
Lingones, Treveri afuerunt: illi, quod amicitiam Romanorum sequebantur;
Treveri, quod aberant longius et ab Germanis premebantur, quae fuit causa
quare toto abessent bello et neutris auxilia mitterent. Magno dolore Aedui
ferunt se deiectos principatu, queruntur fortunae commutationem et
Caesaris indulgentiam in se requirunt, neque tamen suscepto bello suum
consilium ab reliquis separare audent. Inviti summae spei adulescentes
Eporedorix et Viridomarus Vercingetorigi parent. |
LXIV. �ste exige
rehenes de los dem�s pueblos, se�al�ndoles plazo. Manda que le acudan
luego todos los soldados de a caballo hasta el n�mero de quince mil,
diciendo que se contentar�a con la infanter�a que hasta entonces hab�a
tenido; que no pensaba aventurarse ni dar batalla, sino estorbar a los
romanos las salidas a las mieses y pastos, cosa muy f�cil teniendo tanta
caballer�a; s�lo con que tengan ellos mismos por bien malear sus granos y
quemar las caser�as, a trueque de conseguir para siempre, con el menoscabo
de sus haciendas, el imperio y la independencia. Determinadas estas cosas,
da orden a los eduos y segusianos, que confinan con la Provenza, de
aprontar diez mil infantes y a m�s de ochocientos caballos. Dales por
capit�n un hermano de Epored�rige, y le manda romper por los al�broges.
Por otra parte env�a los gabalos y los albernos (135) de los contornos
contra los helvios, como los de Ruerga y Cuerci contra los volcas
arec�micos. (136) En medio de esto no pierde ocasi�n de ganar ocultamente
con emisarios y mensajes a los al�broges, cuyos �nimos sospechaba estar
a�n resentidos por la guerra precedente. A los grandes promete dinero, y a
la rep�blica el se�or�o de toda la provincia. |
[64] Ipse imperat
reliquis civitatibus obsides diemque ei rei constituit. Omnes equites,
quindecim milia numero, celeriter convenire iubet; peditatu quem antea
habuerit se fore contentum dicit, neque fortunam temptaturum aut in acie
dimicaturum, sed, quoniam abundet equitatu, perfacile esse factu
frumentationibus pabulationibusque Romanos prohibere, aequo modo animo sua
ipsi frumenta corrumpant aedificiaque incendant, qua rei familiaris
iactura perpetuum imperium libertatemque se consequi videant. His
constitutis rebus Aeduis Segusiavisque, qui sunt finitimi provinciae,
decem milia peditum imperat; huc addit equites octingentos. His praeficit
fratrem Eporedorigis bellumque inferri Allobrogibus iubet. Altera ex parte
Gabalos proximosque pagos Arvernorum in Helvios, item Rutenos Cadurcosque
ad fines Volcarum Arecomicorum depopulandos mittit. Nihilo minus
clandestinis nuntiis legationibusque Allobrogas sollicitat, quorum mentes
nondum ab superiore bello resedisse sperabat. Horum principibus pecunias,
civitati autem imperium totius provinciae pollicetur. |
LXV. Para prevenir
todos estos lances estaban alerta veintid�s cohortes, que formadas de las
milicias, el legado Lucio C�sar ten�a distribuidos por todas partes. Los
helvios, adelant�ndose a pelear con los pueblos comarcanos, son batidos; y
muerto con otros muchos el pr�ncipe de aquel Estado, Cayo Valerio
Donatauro, hijo de Caburo, se ven forzados a encerrarse dentro de sus
fortalezas. Los al�broges, poniendo guardias a trechos en los pasos del
R�dano, defienden con gran solicitud y diligencia sus fronteras. C�sar,
reconociendo superioridad de la caballer�a enemiga, y que por estar
tomados todos los caminos ning�n socorro pod�a esperar de la Provenza y de
Italia, proc�ralos en Germania de aquellas naciones con quien los a�os
atr�s hab�a sentado paces, pidi�ndoles soldados de a caballo con los
peones ligeros, hechos a pelear entre ellos. Llegados que fueron, por no
ser castizos sus caballos, toma otros de los tribunos, de los dem�s
caballeros romanos, y de los soldados veteranos, y los reparte entre los
germanos. |
[65] Ad hos omnes
casus provisa erant praesidia cohortium duarum et viginti, quae ex ipsa
provincia ab Lucio Caesare legato ad omnes partes opponebantur. Helvii sua
sponte cum finitimis proelio congressi pelluntur et Gaio Valerio
Donnotauro, Caburi filio, principe civitatis, compluribusque aliis
interfectis intra oppida ac muros compelluntur. Allobroges crebris ad
Rhodanum dispositis praesidiis magna cum cura et diligentia suos fines
tuentur. Caesar, quod hostes equitatu superiores esse intellegebat et
interclusis omnibus itineribus nulla re ex provincia atque Italia
sublevari poterat, trans Rhenum in Germaniam mittit ad eas civitates quas
superioribus annis pacaverat, equitesque ab his arcessit et levis
armaturae pedites, qui inter eos proeliari consuerant. Eorum adventu, quod
minus idoneis equis utebantur, a tribunis militum reliquisque equitibus
Romanis atque evocatis equos sumit Germanisque distribuit. |
LXVI. En este entre
tanto se unen las tropas de los enemigos venidos de los alvernos con la
caballer�a que se mand� aprontar a toda Galia. Junto este grueso cuerpo,
Vercinget�rige, al pasar C�sar por las fronteras de Langres a los sequenos,
para estar m�s a mano de poder cubrir la Provenza, se acamp� como a diez
millas de los romanos en tres divisiones, y llamando a consejo a los jefes
de caballer�a: �venido es, les dice, ya el tiempo de la victoria. Los
romanos van huyendo a la Provenza y desamparan la Galia; si esto nos basta
para quedar libres por ahora, no alcanza para vivir en paz y sosiego en
adelante, pues volver�n con mayores fuerzas, ni jam�s cesar�n de
inquietarnos. �sta es la mejor ocasi�n de cerrar con ellos en la faena de
la marcha. Que si la infanter�a sale a la defensa y en ella se ocupa, no
pueden proseguir el viaje; si tiran, lo que parece m�s cierto, a salvar
sus vidas, abandonando el bagaje, quedar�n privados de las cosas m�s
necesarias, y sin honra. Pues de la caballer�a enemiga, ninguno aun de
nosotros duda que no habr� un solo jinete que ose dar paso fuera de las
filas. Para m�s animarlos les promete tener ordenadas sus tropas delante
de los reales, y poner as� espanto a los enemigos. Los caballeros,
aplaudi�ndole, a�aden, que deben todos juramentarse solemn�simamente a no
dar acogida, ni permitir que jam�s vea sus hijos, sus padres, su esposa,
quien no atravesase dos veces a caballo por las filas de los enemigos�. |
[66] Interea, dum haec
geruntur, hostium copiae ex Arvernis equitesque qui toti Galliae erant
imperati conveniunt. Magno horum coacto numero, cum Caesar in Sequanos per
extremos Lingonum fines iter faceret, quo facilius subsidium provinciae
ferri posset, circiter milia passuum decem ab Romanis trinis castris
Vercingetorix consedit convocatisque ad concilium praefectis equitum
venisse tempus victoriae demonstrat. Fugere in provinciam Romanos
Galliaque excedere. Id sibi ad praesentem obtinendam libertatem satis esse;
ad reliqui temporis pacem atque otium parum profici: maioribus enim
coactis copiis reversuros neque finem bellandi facturos. Proinde agmine
impeditos adorirantur. Si pedites suis auxilium ferant atque in eo
morentur, iter facere non posse; si, id quod magis futurum confidat,
relictis impedimentis suae saluti consulant, et usu rerum necessariarum et
dignitate spoliatum iri. Nam de equitibus hostium, quin nemo eorum
progredi modo extra agmen audeat, et ipsos quidem non debere dubitare, et
quo maiore faciant animo, copias se omnes pro castris habiturum et terrori
hostibus futurum. Conclamant equites sanctissimo iureiurando confirmari
oportere, ne tecto recipiatur, ne ad liberos, ne ad parentes, ad uxorem
aditum habeat, qui non bis per agmen hostium perequitasset. |
LXVII. Aprobada la
propuesta, y obligados todos a jurar en esta forma, el d�a inmediato,
dividida la caballer�a en tres cuerpos, dos se presentan a los dos
flancos, y el tercero por el frente comenz� a cortar el paso. Al primer
aviso C�sar da tambi�n orden que su caballer�a en tres divisiones avance
contra el enemigo. Empi�zase un combate general; deti�nese la marcha, y se
recoge el bagaje en medio de las legiones. Dondequiera que los nuestros
iban de ca�do o se ve�an m�s acosados, C�sar estaba encima, revolviendo
all� todas sus fuerzas. Con eso cejaban los enemigos, y con la esperanza
del refuerzo se rehac�an los nuestros. Al cabo los germanos por la banda
derecha, ganando un repecho, derrocan a los enemigos, y echan tras dios,
matan a muchos hasta el r�o, donde acampaba Vercinget�rige con la
infanter�a. Lo cual visto, los dem�s temiendo ser cogidos en medio, huyen
de rota batida, y es general el estrago. Tres de los eduos m�s nobles son
presentados a C�sar: Coto, general de la caballer�a, el competidor de
Convictolitan en la �ltima creaci�n de magistrados; Cavadlo, que despu�s
de la rebeli�n de Litavico mandaba la infanter�a; y Epored�rige, que antes
de la venida de C�sar fue caudillo en la guerra de los eduos con los
saqueaos. |
[67] Probata re atque
omnibus iureiurando adactis postero die in tres partes distributo equitatu
duae se acies ab duobus lateribus ostendunt, una primo agmine iter
impedire coepit. Qua re nuntiata Caesar suum quoque equitatum tripertito
divisum contra hostem ire iubet. Pugnatur una omnibus in partibus.
Consistit agmen; impedimenta intra legiones recipiuntur. Si qua in parte
nostri laborare aut gravius premi videbantur, eo signa inferri Caesar
aciemque constitui iubebat; quae res et hostes ad insequendum tardabat et
nostros spe auxili confirmabat. Tandem Germani ab dextro latere summum
iugum nacti hostes loco depellunt; fugientes usque ad flumen, ubi
Vercingetorix cum pedestribus copiis consederat, persequuntur compluresque
interficiunt. Qua re animadversa reliqui ne circumirentur veriti se fugae
mandant. Omnibus locis fit caedes. Tres nobilissimi Aedui capti ad
Caesarem perducuntur: Cotus, praefectus equitum, qui controversiam cum
Convictolitavi proximis comitiis habuerat, et Cavarillus, qui post
defectionem Litavicci pedestribus copiis praefuerat, et Eporedorix, quo
duce ante adventum Caesaris Aedui cum Sequanis bello contenderant. |
LXVIII. Desbaratada
toda la caballer�a, Vercinget�rige recogi� sus tropas seg�n las ten�a
ordenadas delante los reales; y sin detenci�n tom� la v�a de Alesia, plaza
fuerte de los mandubios, mandado alzar luego los bagajes y conducirlos
tras s�. C�sar, puestos a recaudo los suyos en collado cercano con la
escolta de dos legiones, siguiendo el alcance cuanto dio de s� el d�a,
muertos al pie de tres mil hombres de la retaguardia enemiga, al otro d�a
sent� sus reales cerca de Alesia. Reconocida la situaci�n de la ciudad, y
amedrentados los enemigos con la derrota de la caballer�a, en que pon�an
su mayor confianza; alentando los soldados al trabajo, empez� a delinear
el cerco fornal de Alesia. |
[68] Fugato omni
equitatu Vercingetorix copias, ut pro castris collocaverat, reduxit
protinusque Alesiam, quod est oppidum Mandubiorum, iter facere coepit
celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit. Caesar
impedimentis in proximum collem deductis, duabus legionibus praesidio
relictis, secutus quantum diei tempus est passum, circiter tribus milibus
hostium ex novissimo agmine interfectis altero die ad Alesiam castra fecit.
Perspecto urbis situ perterritisque hostibus, quod equitatu, qua maxime
parte exercitus confidebant, erant pulsi, adhortatus ad laborem milites
circumvallare instituit. |
LXIX. Estaba esta
ciudad fundada en la cumbre de un monte muy elevado, por manera que
parec�a inexpugnable sino por bloqueo. Dos r�os por dos lados ba�aban el
pie de la monta�a. Delante la ciudad se tend�a una llanura casi de tres
millas a lo largo. Por todas las dem�s partes la ce��an de trecho en
trecho varias colinas de igual altura. Debajo del muro toda la parte
oriental del monte estaba cubierta de tropas de los galos, defendidos de
un foso y de una cerca de seis pies en alto. Las trincheras trazadas por
los romanos ocupaban once millas de �mbito. Los alojamientos estaban
dispuestos en lugares convenientes, fortificados con veintitr�s baluartes,
donde nunca faltaban entre d�a cuerpos de guardia contra cualquier asalto
repentino; por la noche se aseguraba con centinelas y buenas guarniciones.
|
[69] Ipsum erat
oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco, ut nisi obsidione
expugnari non posse videretur; cuius collis radices duo duabus ex partibus
flumina subluebant. Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria
in longitudinem patebat: reliquis ex omnibus partibus colles mediocri
interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant.
Sub muro,
quae pars collis ad orientem solem spectabat, hunc omnem locum copiae
Gallorum compleverant fossamque et maceriam sex in altitudinem pedum
praeduxerant. Eius munitionis quae ab Romanis instituebatur circuitus XI
milia passuum tenebat. Castra opportunis locis erant posita ibique
castella viginti tria facta, quibus in castellis interdiu stationes
ponebantur, ne qua subito eruptio fieret: haec eadem noctu excubitoribus
ac firmis praesidiis tenebantur. |
LXX. Comenzada la
obra, tr�banse los caballos en aquel valle que por entre las colinas se
alargaba tres millas, seg�n queda dicho. Pelease con sumo esfuerzo de una
y otra parte. Apretados los nuestros, C�sar destaca en su ayuda a los
germanos, y pone delante de los reales las legiones, para impedir toda
s�bita irrupci�n de la infanter�a contraria. Con el socorro de las
legiones se aviva el coraje de los nuestros. Los enemigos, huyendo a todo
huir, se atropellan unos a otros por la muchedumbre y qu�danse hacinados a
las puertas, demasiado angostas. Tanto m�s los aguijan los germanos hasta
las fortificaciones. H�cese gran riza. Algunos, ape�ndose, tientan a
saltar el foso y la cerca. C�sar manda dar un avance a las legiones
apostadas delante los reales. No es menor entonces la turbaci�n de los
galos que dentro de las fortificaciones estaban. Creyendo que ven�an
derechos a ellos, todos se alarman. Azorados algunos entran de tropel en
la plaza. Vercinget�rige manda cerrar las puertas, porque no queden sin
defensa los reales. Muertos muchos y cogidos buen n�mero de caballos, los
germanos ret�ranse al campo. |
[70]
Opere instituto fit equestre proelium in ea planitie, quam intermissam
collibus tria milia passuum in longitudinem patere supra demonstravimus.
Summa vi ab utrisque contenditur. Laborantibus nostris Caesar Germanos
summittit legionesque pro castris constituit, ne qua subito irruptio ab
hostium peditatu fiat. Praesidio legionum addito nostris animus augetur:
hostes in fugam coniecti se ipsi multitudine impediunt atque angustioribus
portis relictis coacervantur. Germani acrius usque ad munitiones
sequuntur. Fit magna caedes: nonnulli relictis equis fossam transire et
maceriam transcendere conantur. Paulum legiones Caesar quas pro vallo
constituerat promoveri iubet. Non minus qui intra munitiones erant
perturbantur Galli: veniri ad se confestim existimantes ad arma
conclamant; nonnulli perterriti in oppidum irrumpunt. Vercingetorix iubet
portas claudi, ne castra nudentur. Multis interfectis, compluribus equis
captis Germani sese recipiunt. |
LXXI. Vercinget�rige,
primero que los romanos acabasen, de atrincherarse, toma la resoluci�n de
despachar una noche toda la caballer�a, orden�ndoles al partir: �Vaya cada
cual a su patria y fuerce para la guerra a todos los que tuvieren edad.
Repres�ntales sus m�ritos para con ellos, y los conjura que tengan cuenta
con su vida, y no lo abandonen a la sa�a cruel de los enemigos para ser
despedazado con tormentos, siendo tan benem�rito de la p�blica libertad;
que por poco que se descuiden, ver�n perecer consigo ochenta mil
combatientes, la flor de la Galia; que por su cuenta escasamente le quedan
v�veres para treinta d�as, bien que podr�n durar algunos m�s cercenando la
raci�n.� Con estos encargos despide la caballer�a sin ruido antes de
medianoche por la parte que aun no estaba cerrada con nuestro vallado;
manda le traigan todo el trigo, poniendo pena de la vida a los
desobedientes; reparte por cabeza las reses recogidas con abundancia por
los mandubios; el pan lo va distribuyendo poco a poco y por tasa. Todas
las tropas acampadas delante de la plaza las mete dentro. Tomadas estas
providencias, dispone aguardar los refuerzos de la Galia y proseguir as�
la guerra. |
[71]
Vercingetorix, priusquam munitiones ab Romanis perficiantur, consilium
capit omnem ab se equitatum noctu dimittere. Discedentibus mandat ut suam
quisque eorum civitatem adeat omnesque qui per aetatem arma ferre possint
ad bellum cogant. Sua in illos merita proponit obtestaturque ut suae
salutis rationem habeant neu se optime de communi libertate meritum in
cruciatum hostibus dedant.
Quod si
indiligentiores fuerint, milia hominum delecta octoginta una secum
interitura demonstrat. Ratione inita se exigue dierum triginta habere
frumentum, sed paulo etiam longius tolerari posse parcendo. His datis
mandatis, qua opus erat intermissum, secunda vigilia silentio equitatum
mittit. Frumentum omne ad se referri iubet; capitis poenam eis qui non
paruerint constituit: pecus, cuius magna erat copia ab Mandubiis compulsa,
viritim distribuit; frumentum parce et paulatim metiri instituit; copias
omnes quas pro oppido collocaverat in oppidum recepit. His rationibus
auxilia Galliae exspectare et bellum parat administrare. |
LXXII. Informado C�sar
de estos proyectos por los desertores y prisioneros, form� de esta suerte
las l�neas: Cav� un foso de veinte pies de ancho con las m�rgenes
aniveladas, de arte que el suelo fuese igual en anchura al borde; todas
las otras fortificaciones tir�las a distancia de cuatrocientos p�es de
este foso, por raz�n de que habiendo abarcado por necesidad tanto espacio,
no siendo f�cil poner cord�n de soldados en todas partes, quer�a evitar
los ataques improvisos o nocturnos del enemigo, y entre d�a los tiros
contra los soldados empleados en las obras. Despu�s de este espacio
intermedio abri� don zanjas, anchas de quince pies y de igual de altura;
la interior llen� de agua, guiada del r�o por sitios llanos y bajos. Tras
�stas levant� el terrapl�n y estacada de doce pies, guarnecida con su
parapeto y almenas con grandes horquillas a manera de asta de ciervo,
sobresalientes entre las junturas de la empalizada, para estorbar al
enemigo la subida. Todo el terrapl�n cerc� de cubos, distantes entre s�
ochenta pies. |
[72] Quibus rebus
cognitis ex perfugis et captivis, Caesar haec genera munitionis instituit.
Fossam pedum viginti directis lateribus duxit, ut eius fossae solum
tantundem pateret quantum summae fossae labra distarent. Reliquas omnes
munitiones ab ea fossa pedes quadringentos reduxit, [id] hoc consilio,
quoniam tantum esset necessario spatium complexus, nec facile totum corpus
corona militum cingeretur, ne de improviso aut noctu ad munitiones hostium
multitudo advolaret aut interdiu tela in nostros operi destinatos conicere
possent. Hoc intermisso spatio duas fossas quindecim pedes latas, eadem
altitudine perduxit, quarum interiorem campestribus ac demissis locis aqua
ex flumine derivata complevit.
Post eas
aggerem ac vallum duodecim pedum exstruxit. Huic loricam pinnasque adiecit
grandibus cervis eminentibus ad commissuras pluteorum atque aggeris, qui
ascensum hostium tardarent, et turres toto opere circumdedit, quae pedes
LXXX inter se distarent. |
LXXIII. Era forzoso a
un tiempo ir a cortar madera, buscar trigo y fabricar tan grandes obras,
divididas las tropas, que tal vez se alejaban demasiado de los reales; y
los galos no perd�an ocasi�n de atajar nuestras labores, haciendo salidas
de la plaza con gran furia por varias puertas. Por lo cual a las obras
dichas trat� C�sar de a�adir nuevos reparos, para poder cubrir las
trincheras con menos gente. Para esto, cortan troncos de �rboles o ramas
muy fuertes, acepilladas y bien aguzadas las puntas, tir�banse fosas
seguidas, cuya hondura era de cinco pies. Aqu� se hincaban aquellos le�os,
y afianzados por el pie para que no pudiesen ser arrancados, sacaban las
puntas sobre las enramadas. Estaban colocados en cinco hileras, tan unidos
y enlazados entre s�, que quien all� entraba, �l mismo se clavaba con
aquellos agud�simos espolones, a que daban el nombre de cepos. Delante de
�stos se cavaban unas hoyas puestas en forma de ajedrez, al sesgo, su
hondura de tres pies, que poco a poco se iban estrechando hacia abajo.
Aqu� se met�an estacas rollizas del grueso del muslo, aguzadas y tostada | |