《芽·到離寢時》
《芽·到離寢時》,是調寄《アドレサンス(Adolescence)》的同人歌詞,由內木一郎塡寫。
聆聽歌曲
原曲
中文唱詠
簡介
內木一郎的V家歌曲詞作,完成於2011年5月20日。
塡詞人先在「同人空港」論壇上發佈這作品。2012年6月,塡詞人以同人誌形式,出版同人詞集《全靈魂全心思》時,亦在詞集內收錄這詞作。
創作人
歌詞
女:彼此相依這一世 昨日共伴共約誓
竟因生長的羞愧 無情地破毀
雙生子間的梳禮 熱落稚夢就要逝
執梳之手相交替 共你金髮搖曳
男:結伴蓋過的被 可蘊烙餘味〔被讀婢〕
合:餘味裏猶像線仍令我手共你這知己
(結)一起〔「結」字請見下方說明〕
女:難捨浮影在鏡中的你
潛伏令人心跳 的細膩
若然能 用金鎚 敲敲鏡上這琉璃
疑閡破裂碎片亂 飛〔裂讀lit3,閡讀hat6〕
男:模子城堡被記憶荒棄
童夢亦難泯只求維護你〔泯讀敏〕
當身軀 不斷長 疼熱壓過顧忌〔長讀掌〕
騎士公主今夜 吐旖旎〔旖旎讀倚你〕
男:讓兩手 在這扭捏鏡邊〔捏讀nip6〕
如像昨天對貼
指尖卻未對疊
女:終須分開心虛惘 靜靜用二目對望
只得到輕聲祝我 「甜夢晚安」〔到白讀倒〕
怎麼將鎖把扭按? 未勒住冒昧莽撞
伸出手抓緊衣角 願你親切回望
男:向着你手親吻 將渴慕回贈
合:寧謐裏人頓覺隨着碰觸突刺進身心〔謐讀物〕
這高溫
女:何解留低我置身黑暗
長夜令人驚怕 多惱恨
爲何還 極狠心 心瓣似石塊下沉
難自禁似撚緊睡 枕〔撚讀nin5〕
男:誰因疑鬼害怕得抖震
和「絕代傻氣」一詞何合襯
不甘心 的淚眶 無話卻似要問
「騎士怎麼不受 我吸引?」
女:這個連父母親 都也瞞住 祕密美夢
今晚爲何就要 鬱痛地 告終?
男:布裳傳導暖溫 令我 似 快心志失控
將我靈魂的鋼鎖都熱熔
女:求將門鎖爲我緊鎖上
房內盡情跟你 相對望
靜如潭 別開腔 把聲線在氣道藏
齊互看破對方目 光
男:牀邊微溫靜悄的釋放
來吧讓傻氣謊言全下葬
將金絲 撫弄間 尋獲縷縷漂亮〔縷讀呂〕
華麗得忍不住 再窺看
女:求將時光定格於這秒
留住着迷不要 消散掉
讓純情 讓體溫 呼吸裏泛滿浪潮
營造絢美永久未 消〔絢讀勸〕
男:如今齊一熱熾的心跳
長烙在懷裏譜成柔共俏
當身軀 都靜止 凝聚剎那奧妙
騎士公主今夜 抱緊了
說明:
「餘味裏猶像線仍令我手共你這知己/結一起」。在歌詞裏,我以括號括着這「結」字,因爲這裏我加了音,或者說,依了《サンドリヨン(Cendrillon)》的音。且看日文歌詞,《サンドリヨン(Cendrillon)》在這位置是「ぶとう」(bu to u),有三粒音,捉音結果是「四三三」;但《アドレサンス(Adolescence)》的這位置則是「いと」(i to),只有兩粒音,捉音時只能捉到「九三」(或「三三」)。也許日文版的作者,把其中兩粒音變成了連音。爲使句意完整,我還是把這句捉作三粒音。也許就當我加音吧。加音這一招不宜多用,因爲別人根本不知怎樣加,會跟不上。但現在,既然有《サンドリヨン(Cendrillon)》在前,相信大家要跟也不困難。