Disney Character Voices International | Wiki Dublagens Disney | Fandom
Wiki Dublagens Disney
Advertisement
Disney Character Voices.png

Disney Character Voices International, Inc. é uma subsidiária da The Walt Disney Company com a responsabilidade primária pelo fornecimento de serviços de tradução e dublagem para todas as produções da Disney, incluindo as da Walt Disney Studios Motion Pictures, Disney Music Group e Disney Media Distribution. Essa divisão também supervisiona as dublagens para os parques temáticos da Disney e jogos derivados. Um escritório da divisão está presente em vários países ao redor do mundo.

História

A primeira dublagem emitida para um filme da Disney foi Branca de Neve e os Sete Anões, supervisionada pelo próprio Walt Disney. O filme foi originalmente distribuído em 1938 em 10 idiomas: português brasileiro, tcheco, dinamarquês, holandês, francês, alemão, italiano, espanhol latino-americano, polonês e sueco. Disney expressou seu apreço por esta última dublagem, revelando a Tatiana Angelini, a voz sueca de Branca de Neve, que ela era sua voz internacional favorita para o personagem. Apesar do regime fascista que governava a Itália na época, o filme estreou no 6º Festival Internacional de Cinema de Veneza, ganhando o prêmio especial Grand Art Trophy. O contrário aconteceu com a versão alemã, para a qual a Walt Disney Company e a Alemanha nazista não conseguiram chegar a um acordo, então a dublagem alemã destinada a ser distribuída na Áustria e a Suíça de língua alemã foi feita em Amsterdã, dublado por refugiados alemães fugidos de seu país.

A verdadeira virada para as dublagens da Disney ocorreu nos anos 40, especialmente com o filme Fantasia, quando Jimmy Johnson nomeou Jack Cutting, animador da Disney desde 1930, responsável pela dublagem de filmes da Disney principalmente em dinamarquês, finlandês, francês, alemão, italiano, japonês, norueguês, português, espanhol e sueco. Em 1948, a Disney recebeu um Prêmio de Realização Especial no 5º Prêmio Globo de Ouro pelo sucesso na produção de uma dublagem hindustani de Bambi logo após o fim do movimento de independência indiana, por "promover a influência (americana) da tela". Embora Bambi tenha sido o primeiro filme a ser dublado em hindustani, não se sabe se mais filmes se seguiram ou se as próximas dublagens produzidas pela Disney Índia tiveram que esperar o lançamento de Aladdin em 1994 em hindi, tâmil e télugo.

A própria filial da DCVI foi fundada em janeiro de 1988, enquanto Michael Eisner estava em Paris para os preparativos para construir a Disneyland Paris (conhecida na época como Euro Disney Resort). Na ocasião, pôde ouvir a dublagem francesa da série The Golden Girls e descobriu várias falhas e erros tanto na tradução quanto na dublagem. Essa constatação, combinada com a decepção de Roy Disney com a voz francesa de Mickey Mouse, levou Eisner a montar um departamento de dublagem, dirigido por Roy Disney.

Seleção de Elenco

Para manter toda a produção sob controle, a Disney estabeleceu um sistema centralizado que permite reunir na mesma plataforma audições de atores de todo o mundo, o que rendeu à Walt Disney Company o Prêmio Emmy de Tecnologia e Engenharia 2017. Rick Dempsey, vice-presidente sênior da DCVI, disse que o processo de decisão de dar voz aos produtos Disney funciona de forma que ele tome especificamente a decisão sobre o elenco dos países que ocupam os 14% principais das bilheterias, o que define o projeto da voz do personagem com o diretor do centro de idioma específico. Escritórios locais localizados em países cujas vozes são diretamente selecionadas pelo DCVI terão competência sobre uma área geográfica específica e irão lançar o resto da região em comparação com as vozes selecionadas. De acordo com Dempsey, as vozes não precisam ser idênticas às vozes originais em inglês, mas devem corresponder ao personagem, deixando-as brilhar. Especialmente a partir dos anos 2000, as celebridades locais podem às vezes ser escolhidas por seu apelo para seu respectivo mercado, mais do que por sua capacidade de combinar ou acentuar o personagem, para tornar o filme mais atraente para um público específico.

Idiomas

Os filmes da Disney geralmente são lançados nos cinemas em um conjunto de idiomas, que varia de acordo com o produto. A maioria das linguagens cobertas pelo DCVI são fixas e todos os filmes de animação da Disney são sistematicamente dublados e distribuídos nesses idiomas. No entanto, existem idiomas atendidos pelo departamento de forma irregular, que varia de acordo com o filme.

Dublagens lançadas sistematicamente

Branca de Neve e os Sete Anões, primeiro filme animado da Disney a ser distribuído para outros mercados, foi originalmente dublado em 10 idiomas, além do inglês. Com o passar dos anos, o conjunto de idiomas cobertos pelo DCVI se expandiu, com um típico pilar de sustentação animado sendo hoje distribuído em cinemas em 39 a 43 territórios, um filme em live-action comum de 12 a 15 idiomas e um filme em live-action de quatro quadrantes filme como Piratas do Caribe sendo dublado em cerca de 27 línguas. O número de linguagens envolvidas na dublagem varia de acordo com o tipo de produto, sendo os filmes de animação o maior número, e tem se expandido ao longo dos anos.

1938-1988

  • Alemão
  • Árabe
  • Dinamarquês
  • Eslovaco
  • Espanhol (América Latina)
  • Finlandês
  • Francês (Europa)
  • Grego
  • Holandês
  • Húngaro
  • Inglês
  • Italiano
  • Japonês
  • Norueguês
  • Persa[1]
  • Polonês
  • Português (Brasil)
  • Suéco
  • Tcheco
  • Turco

1988-1990s

  • Cantonês
  • Catalão
  • Coreano
  • Espanhol (Europa)
  • Flamengo
  • Francês (Canadá)
  • Hebraico
  • Islandês
  • Mandarim (China)
  • Mandarim (Taiwan)
  • Português (Europa)
  • Romeno
  • Russo
  • Tailandês

2000s-2010s

  • Búlgaro
  • Cazaque
  • Croata
  • Esloveno
  • Estoniano
  • Letão
  • Lituano
  • Sérvio
  • Ucraniano
  • Vietnamita

Dublagens lançadas ocasionalmente

Alguns idiomas são geralmente lançados de forma irregular, o que vê as dublagens no mesmo idioma sendo emitidas às vezes junto com o resto das dublagens sistemáticas, e outras vezes em uma data posterior, geralmente não para cinemas, mas diretamente na TV ou serviços de streaming. É o caso de malaio, indonésio, hindi, tâmil e telugo. Por exemplo, quando o filme Frozen foi lançado em 2013, contava com uma dublagem malaia entre as 42 originalmente lançadas, enquanto as versões em hindi e indonésio foram lançadas apenas dois anos depois. Quando a sequência teve seu lançamento nos cinemas em 2019, versões em hindi, tâmil e telugo foram feitas, enquanto nenhuma dublagem malaia ou indonésia existia ainda. Algumas outras línguas contam com apenas uma ou poucas dublagens, devido às tentativas de expansão do mercado para novas línguas, como no caso das dublagens do alemão austríaco, do bengali ou do marati.

Finalmente, há um grupo de linguagens de dublagem especiais de uma só vez, geralmente dedicadas à cultura que serviu de fonte de inspiração para o filme. A primeira instância desse caso foi O Rei Leão, que recebeu uma dublagem zulu especial. O próximo caso teve que esperar até que o filme Moana fosse lançado em 2016, que recebeu um total de três dublagens especiais em línguas polinésias no espaço de dois anos de sua data de lançamento original. Após o sucesso dessas três produções, uma dublagem especial em sami do norte também foi feita para o filme Frozen II, enquanto nenhuma dublagem nesta linguagem foi feita para o primeiro capítulo da série. Um caso peculiar em dublagens únicas foi a versão Navajo de Procurando Nemo lançada em 2016, em colaboração com o Museu da Nação Navajo. Diferentemente das demais dublagens especiais, o filme não está vinculado de forma alguma à cultura navajo, mas foi escolhido como forma de preservar a língua navajo, ensinando-a às crianças por meio de um filme popular da Disney.

Lançadas irregularmente

  • Hindi
  • Indonésio
  • Malaio
  • Tâmil
  • Telugo

Lançadas ocasionalmente

  • Albanês
  • Alemão (Áustria)
  • Bengali
  • Galego
  • Hindustâni
  • Marata

Edições Especiais

Notas

  1. Até o início da Revolução Iraniana, então as dublagens persas foram abandonadas.
Smallwikipedialogo.png Esta página utiliza conteúdo de um artigo no Wikipédia. A lista de autores pode ser vista no histórico da página. O texto do Wikipédia está disponível tanto no licenciamento Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License quanto no licenciamento GNU Free Documentation License.
Advertisement