aquí hay tomate | WordReference Forums

aquí hay tomate

  • Susa, tendrías que cambiar completamente la frase, es una frase muy particular y es posible que solo se conozca en España el significado de esa expresión. La cuestión es que si intentas entradas con "lio" o cualquier otra palabra que te sugiera la expresión no ecuentras una frase hecha que signifique lo mismo...
    De todas formas "aquí hay tomate" significa que entre estas personas pasan cosas que, de conocerse por otros, darían lugar a cotilleos y críticas. Por si hay algún nativo al que le pique la curiosidad...
     
    Susa, tendrías que cambiar completamente la frase, es una frase muy particular y es posible que solo se conozca en España el significado de esa expresión. La cuestión es que si intentas entradas con "lio" o cualquier otra palabra que te sugiera la expresión no ecuentras una frase hecha que signifique lo mismo...
    De todas formas "aquí hay tomate" significa que entre estas personas pasan cosas que, de conocerse por otros, darían lugar a cotilleos y críticas. Por si hay algún nativo al que le pique la curiosidad...

    ¿Y se entiende que es de índole romántico?
    Al ser así, no se me ocurre ninguna frase idiomática. Pero hay quien se daría por cantar la antigüa canción "Secret Lovers".

    Al no ser así, quizas "skeletons in the closet".
     
    En principio no tiene porque referirse solo al tema de relaciones de pareja, también puede referirse a otros terrenos, el político, el económico.... pero finalmente, ya se sabe, lo que más tira es el tema de los cuernos y, puesto que "aquí hay tomate" es actualmente el título de un programa televisivo, pues al final casi todas las noticias van relacionadas con los amores, desamores y deslealtades entre famosos y famosillos.
    Saludos
     
    It is refering to the infamous and notorious....

    Oh!... "Entertainment Tonight" in US televisionland....

    Un programa televiso, donde "las noticias van relacionadas con los amores, desamores y deslealtades entre famosos y famosillos."

    No creo que se puede traducir el título y mantener el mismo significado.

    Saludos.
     
    Susa, tendrías que cambiar completamente la frase, es una frase muy particular y es posible que solo se conozca en España el significado de esa expresión. La cuestión es que si intentas entradas con "lio" o cualquier otra palabra que te sugiera la expresión no ecuentras una frase hecha que signifique lo mismo...
    De todas formas "aquí hay tomate" significa que entre estas personas pasan cosas que, de conocerse por otros, darían lugar a cotilleos y críticas. Por si hay algún nativo al que le pique la curiosidad...


    Muchas gracias romarsan, quizás simplemente se pueda decir algo así como "something's going on" or "they're hiding sth"
     
    Hola. "There's something fishy going on".

    Corrígeme si me equivoco, ¿pero fishy no se suele usar para decir que hay algo sospechoso en una situación? "Aquí hay tomate" se dice cuando hay una situación susceptible de convertirse en cotilleo (gossip).
     
    Estoy intentando encontrar algo sobre el origen de la expresión, pero es realmente difícil, todo parece estar relacionado con el programa de cotilleos...
    Quiero decir, no sé si el significado original de la expresión está ahora influenciado por el poder mediático del programa y se ha incorporado un sentido de "amores, desamores y deslealtades entre famosos y famosillos", como decía romarsan, o si abarca cualquier cosa sospechosa de encubrir lo que podría ser un escándalo.
     
    En un sentido amplio, como descubrimiento de algo que puede encubrir un secreto o mentira, yo creo que podría ser "This smells fishy".
     
    Yo creo que nos estamos desviando del significado de la expresión "Aquí hay tomate". Una expresión, que por cierto, es del todo desdeñable, porque no es más que una moda de los últimos 4 ó 5 años, de un sólo país hispanohablante, y basada en un programa de televisión de lo más deplorable. ;)
     
    Ivanovic, no estoy de acuerdo... ¿recuerdas el anuncio de salsa de tomate?
    Decían "Cuate, aquí hay tomate". Yo lo recuerdo de hace quizá ya 20 años.
     
    Ivanovic, no estoy de acuerdo... ¿recuerdas el anuncio de salsa de tomate?
    Decían "Cuate, aquí hay tomate". Yo lo recuerdo de hace quizá ya 20 años.

    Es cierto. Yo tengo la teoría de que esta expresión la inventó la marca de tomate triturado Orlando y más adelante algunos empezaron a utilizarla para referirse a los cotilleos, y al final se acabó de popularizar mediante el programa de Telecinco. Pero dudo que esta expresión existiera hace, pongamos 40 años.

    ¿De qué manera podríamos saberlo? En el DRAE no sale y cualquier referencia actual está contaminada por el programa de televisión.
     
    Pues seguramente tiene razón Ivanovic, porque no aparece como dicho popular en ninguna parte. ¡Gracias!
     
    Hola,

    Yo he oido esta frase desde siempre. No lo inventaron los de la television. Estoy de acuerdo con lullaby.

    Yo tengo 30 años y si no recuerdo mal, hace 10 años nadie la decía. Por lo menos, no para referirse a un cotilleo como hoy en día. Y si alguien la hubiese dicho, el interlocutor hubiese respondido: ¡OR-LAN-DO! (con la música del anuncio).

    Pero a lo mejor la memoria me falla.
     
    In general it would be 'there's something going on' or, talking about 2 people, 'there's something between them', meaning that there's a feeling and/or relationship.
     
    Back
    Top