Rossellini's Paisà
LogoLogo

Rossellini's "Paisà"

Rossellini Paisà Paisan is a movie in six episodes that take place in various places in Italy (Sicily, Naples, Rome, Florence, Emilian Apennines, Porto Tolle) in 1944. In the video, an interview with original clips from the movie.

Roberto Rossellini (Rome, 8 May 1906 - 3 June 1977) was one of the most important filmmakers of neorealist cinema. He cultivated his passion for the cinema from a very young age, being able to freely enter the first cinema in Rome, built by his own father. In 1945, he released his masterpiece "Rome Open City", the first film of the "Trilogy of the anti-fascist war", followed by "Paisan" and "Germany Year Zero". In 1948, Rossellini met actress Ingrid Bergman, with whom he lived an intense love story and for whom he closed his relationship with Anna Magnani.

A famous anectote in Rossellini's life is when he received this letter: "Dear Mr. Rossellini,
I saw your films Open City and Paisan, and enjoyed them very much. If you need a Swedish actress who speaks English very well, who has not forgotten her German, who is not very understandable in French, and who in Italian knows only "ti amo", I am ready to come and make a film with you.
Ingrid Bergman"
.

In case the video does not appear properly, see it on YouTube directly.
The video is no more available, the transcript is here for reference.
0:05
Paisà nasce come un ampliamento del punto di vista sull'immediato dopoguerra rispetto a "Roma Città Aperta". "Roma Città Aperta" è un film a filmato a livello di una città.
"Paisan" was born as an extension of the point of view on the immediate post-war period, when compared to "Rome Open City". "Rome Open City" is a movie filmed at the level of a city.
0:19
Paisà vuole essere a livello dell'intero Paese, dell'intera Italia. E questa volta non ci sono più i nazisti, ma c'è un altro elemento con cui confrontarsi: l'esercito liberatore, in particolare l'esercito statunitense.
"Paisan" wants to be at the level of a whole country, the whole of Italy. And this time there are no more Nazis, but there is another element to confront: the liberating army, specifically the American army.
0:46
Bisogna immaginare che cosa può essere stato l'impatto in Italia dell'arrivo degli americani: un Paese chiuso, un Paese che aveva scarsi rapporti con l'estero, improvvisamente si trova a doversi confrontare con questa realtà totalmente estranea.
You have to imagine what may have been the impact of the arrival of the Americans in Italy: a closed country, a country that had few relations with foreign countries, then suddenly has to face this totally alien reality.
1:09
Il titolo "Paisà" vuol dire "compaesano", in un certo senso la storia di "Paisà" è la storia di come lo straniero, colui che è diverso, può diventare un compaesano.
The title "Paisan" means "fellow countryman", in a sense, the story of "Paisan" is the story of how the stranger, the one who is different, can become a paisan.
1:28
Il film viene cominciato a sceneggiare già prima che "Roma città aperta" esca nelle sale. Vengono coinvolti alcuni personaggi che si trovano a Roma, americani, e in particolare Klaus Mann, che è il figlio di Thomas Mann, il grande scrittore Thomas Mann che era a Roma in quel periodo
The scripting for the film already began before "Rome Open City" was out in theaters. Some characters that are in Rome are involved, Americans, and in particular Klaus Mann, who is the son of Thomas Mann, the great writer Thomas Mann, who was in Rome at that time,
1:50
e Alfred Hayes, che diventerà scrittore a sua volta, che anche lui si trova a Roma. Quindi c'è una partecipazione alla sceneggiatura di americani che possono dare il loro punto di vista.
and Alfred Hayes, who was to become a writer in his turn, who he is in Rome as well. So there is a participation in the screenplay of Americans who can give their point of view.
2:11
E c'è ancora Amidei, e c'è Marcello Pagliero, ci sono... la sceneggiatura di "Paisà" è stata costruita da uno stuolo di diversi collaboratori che poi cambiano a seconda degli episodi.
And there is still Amidei, and there is Marcello Pagliero, there are... the script of "Paisan" was built by a crowd of several cooperators who then change depending on the episodes.
2:25
Il film nasce sicuramente per la possibilità intravista attraverso Rod Geiger: durante le riprese di "Roma città aperta" un soldato americano che si occupava di cinema a New York, era legato... collaborava con Joseph Bernstein
The film was definitely made for the possibility supplied through Rod Geiger: during the filming of "Rome Open City" an American soldier who was in the cinema sector in New York, was connected... collaborated with Joseph Bernstein
2:44
vede le riprese del film ed è interessato a sapere cosa si faceva nel cinema a Roma, e colpito dalla visione delle prime "rash" del film, decide di comprare questo film, per una cifra dal suo punto di vista irrisoria, ma per gli italiani formidabile perché praticamente ha comprato il film per ciò che.. per un poco più di ciò che era costato.
saw the shooting of the film and is interested in learning what was being done in the cinema in Rome, and, impressed by the vision of the first "rash" of the film, decided to buy this movie, for a ridiculous figure from his point of view, but for the Italians it was formidable because practically he bought the film for what... for a little more than what it had cost.
3:16
E finalmente Rossellini può girare "Paisà" con tutti i soldi di cui aveva bisogno. L'ha girato con pellicola Kodak di prima scelta proveniente dagli Stati Uniti e non con gli scarti, con gli spezzoni con cui... di diverse marche, con cui era stato costretto a girare "Roma città aperta".
And finally Rossellini can make "Paisan" with all the money he needed. The film was shot with Kodak film coming from the States and not with waste, with left-over pieces... of different brands, with which he had been forced to film "Rome, Open City".
3:40
Rossellini si prende tutto il tempo di cui ha bisogno per pensare il film mentre lo gira. Federico Fellini, che era collaboratore come aiuto regista e anche come sceneggiatore di "Paisà", racconta di queste riprese, della sorpresa che lui ha avuto nell'assistere alla realizzazione del film.
Rossellini takes all the time he needs to think about the movie while he is filming. Federico Fellini, who was a collaborator as an assistant director and also a screenwriter of "Paisan", says of these shootings, of the surprise he had in watching the film making.
4:08
Dice:"Era come un picnic fra amici". L'opposto di ciò a cui lui era abituato come mondo del cinema, un mondo in cui bisognava girare sempre, i tempi erano calcolati al minuto perché il tempo è denaro. Si ha l'impressione che Rossellini girasse come se fosse in vacanza.
He says: "It was like a picnic among friends." The opposite of what he was used in the cinema world, a world where you had to shoot all time always, the schedules were calculated per minute because time is money. One gets the impression that Rossellini was shooting the film as if he were on vacation.
4:35
Il film è un viaggio dal sud dell'Italia al Nord: per un italiano il viaggio dal sud al nord corrisponde alla realtà della liberazione dell'Italia che è avvenuta gradualmente dal giugno del '43, lo sbarco - il primo sbarco in Europa
The film is a journey from the south of Italy to the North: for an Italian travelling from south to north corresponds to the reality of the liberation of Italy that occurred gradually since June 1943, the landing - the first landing in Europe
5:00
dell'esercito americano a sud della Sicilia, a Gela - che è la situazione del primo episodio - fino al nord, non può non ricordare il viaggio alla liberazione dell'Italia di Giuseppe Garibaldi nel 1860.
Of the U.S. Army in the south of Sicily, at Gela - which is the situation of the first episode - up to the north, one cannot help being reminded of the campaign for the liberation of Italy by Giuseppe Garibaldi in 1860.
5:21
Quindi c'è un parallelo storico implicito nel film, che uno straniero presumibilmente non può intuire, ma per un italiano è appunto il nuovo Risorgimento, la liberazione d'Italia come nuovo Risorgimento.
Therefore, there is a historical parallel implicit in the film, which a foreigner supposedly cannot guess, but for an Italian is precisely a new Risorgimento, the liberation of Italy as a new Risorgimento.
5:38
Da un punto di vista strutturale, "Paisà" è un film esemplare, e una grande novità a livello anche internazionale l'idea di fare un film a episodi, cioè Rossellini gira legato agli eventi di quello che sta succedendo.
From a structural point of view, "Paisan" is an exemplary film, and it is a great novelty, also at the international level, the idea of making a film in episodes, that is, Rossellini makes a movie linked to the events of what is happening.
6:09
Ogni episodio è introdotto da materiale documentaristico, che riassume la situazione della guerra in quel momento. Questo materiale documentaristico in qualche maniera si collega alle immagini della finzione in maniera non traumatica, come se l'episodio non fosse che la continuazione di un cinegiornale.
Each episode is introduced by documentary material, which sums up the situation of the war at that time. This documentary material in some way connects to the fictional images in a smooth way, as if the episode was just the continuation of a newsreel.
6:48
Nell'ultimo episodio non c'è bisogno di questo mare di repertorio, perché è già il più documentaristico di tutti, l'ultimo episodio.
In the last episode there is no need for this sea of repertoire, because it is already the most documentary of all, the last episode.
7:02
Il tema centrale di "Paisà" è la possibilità di dialogo fra persone diverse, italiani da una parte, americani dall'altra.
The central theme of "Paisan" is the possibility of dialogue between different people, Italians on the one hand, Americans on the other.
7:19
Questa possibilità di comprendersi è complessa, è complessa perché non si sa chi sono questi americani, perché c'è una lingua diversa.
This possibility to understand each other is complex, it is complex because no one knows who these Americans are, because there is a different language.
7:34
"Paisà" è un film bilingue, anzi più che bilingue perché soprattutto nei primi episodi gli italiani parlano in dialetto.
"Paisan" is a bilingual film, or better, more than bilingual because especially in the first episodes the Italians speak dialect.
7:52
E ti assicuro che se non ci fossero, se non ci sono i sottotitoli, per un italiano non è facile capire il siciliano di Carmela nel primo episodio o il napoletano di Pascà nel secondo episodio.
And I assure you that if there were no..., if there are no subtitles, for an Italian is not easy to understand the Sicilian of Carmela in the first episode or the Neapolitan of Pascà in the second episode.
8:21
Già nel terzo episodio, quello romano, la ragazza aveva imparato l'inglese, quindi vuole entrare nel mondo dello straniero, e mano a mano che il film va avanti questa comprensione è sempre più facile.
Already in the third episode, the Roman one, the girl had learned English, therefore she wants to enter the world of the alien, and as the film progresses this understanding gets easier and easier.
8:37
Ma al di là della comprensione linguistica, c'è la comprensione ideologica: il primo episodio è un episodio dove non si capisce chi è il nemico.
But beyond language comprehension, there is ideological understanding: the first episode is an episode where it is not clear who the enemy is.
8:51
Quando arrivano gli americani e scoprono che uno di loro è stato ucciso, pensano proprio che sia stata Carmela, non si rendono conto che sono stati i tedeschi. C'è una grande confusione. Quindi il primo episodio è in un certo il più tragico, quello dove non sembra possibile capirsi.
When the Americans arrive and discover that one of them was killed, they think that it was Carmela to kill him, they do not realize that it was the Germans. There is a great confusion. Therefore the first episode is in a sense the most tragic, the one where it does not seem possible to understand each other.
9:18
Nel secondo episodio il confronto fra il nero e il ragazzino è già un tentativo diverso, c'è un grosso equivoco: alla fine dell'episodio, quando lui entra in questa grotta, che è un antro infernale si ritrova in una sorta di "altro teatro", nel senso che lì viene agghiacciato dalla visione di un inferno che lui non sospettava.
In the second episode the encounter between the African American soldier and the little boy is already a different attempt, there is a big misunderstanding: at the end of the episode, when he comes into this cave, which is a hellish cave, he finds himself in a sort of "other theater", in the sense that he is shocked there by the vision of a hell that he did not suspect.
10:02
Quello che non sospettava Joe era che la situazione di Napoli fosse peggiore della situazione dei ghetti americani in cui erano relegati le persone di colore all'epoca.
What Joe did not suspect was that the situation in Naples was worse than the situation of the American ghettos where African Americans were relegated at the time.
10:17
E a quel punto lui scappa da questa realtà: il dialogo non c'è stato, ma lo spettatore ha già capito, si tratta di fare uno sforzo da parte di entrambi per arrivare a capirsi.
And then he runs away from this reality: there was no dialogue, but the audience has already figured out, an effort is necessary on both parts to get to understand each other.
10:35
Il terzo episodio, sembra... è un idillio all'inizio, perché si capiscono, l'americano e la ragazza italiana. Questo episodio è una delle pochissime volte in cui Rossellini ha usato il flashback, che è un tipico strumento del racconto cinematografico tradizionale.
The third episode, it seems... it's a beginning romance, because they understand each other, the American and the Italian girl. This episode is one of the very few times when Rossellini used a flashback, which is a typical instrument of traditional cinematic story.
11:07
E questo flashback ribalta questo idillio iniziale. Non è possibile, date le condizioni ancora in cui ci troviamo in Italia, a Roma, in quel momento, capirsi fino in fondo.
And this flashback turns this initial idyll upside down. It is not possible, given the conditions where we were still living in Italy, in Rome, at that time, to truly understand each other.
11:28
Il quarto episodio, quello fiorentino, anche lì, per un non fiorentino molto difficile è capire dove siamo - figuriamoci per uno straniero - perché la costruzione dell'episodio è di tipo labirintico.
The fourth episode, the Florentine one, there too, for a non-Florentine - let alone a foreigner - it is very difficult to understand where we are because the construction of the episode is like a maze.
11:43
È uno spazio... è uno spazio disorientante... e in mezzo c'è questa coppia la quale agisce per motivi egoistici, non è interessata a quello che avviene loro intorno, ma è interessata solo a raggiungere il proprio personale obbiettivo.
It is a space... a disorienting space... and in the middle there is this pair who act for selfish reasons, they are not interested in what is happening around them, but only interested in reaching their personal goal.
12:11
E nel finale il loro egoismo provoca una morte. Ancora una volta il tentativo di dialogo non ha avuto risultati, però si è fatto un passo avanti.
And in the end their selfishness causes a death. Once again the attempt to establish a dialogue had no results, but a step forward was made.
12:33
Il quinto episodio è quello più ideologico di tutto il film, ed è qui che si manifesta per la prima volta un... non un dialogo, ma la possibilità di un dialogo, l'accettazione del diverso.
The fifth episode is the most ideological in the whole movie, and it is here that for the first time occurs... not a dialogue, but the possibility of a dialogue, the acceptance of the other.
12:54
- Noi digiuniamo
- Perché?
- Perché la Divina Provvidenza ha inviato in questo nostro asilo due anime sulle quali dovrà discendere la luce evangelica.
- We fast
- Why?
- Because Divine Providence has sent two souls in our asylum upon whom which the light of the Gospel will descend.
13:03
Che non sono i frati ad accettare i cappellani diversi, bada bene, sono i cappellani ad accettare la povertà di spirito francescana di questi frati. -Sarò sempre in debito, ho provato qui quella serenità di spirito che avevo perduto nella guerra.
But it is not the friars that accept the chaplains, mind you, it's the chaplains who accept the poverty of the Franciscan spirit of these friars. - I will be forever in your debt; I felt here that serenity of spirit that I had lost in the war.
13:31
E finalmente il sesto episodio, l'ultimo, è quello della reale comprensione. Qui si parte già dal fatto che c'è una collaborazione fra resistenti, soldati inglesi e soldati americani.
And finally, the sixth episode, the last, is that of true understanding. Here we start from the fact that there is already a strong collaboration among Resistance fighters, English soldiers and American soldiers.
13:58
E il film va avanti in maniera ineluttabile, perché è un episodio tutto costellato di morti, ineluttabile verso un finale apparentemente tragico.
And the movie goes along at an inevitable pace, because it is an episode all full of deaths, ineluctable towards a seemingly tragic end.
14:15
Ma questo finale tragico nasce perché gli americani hanno accettato di partecipare al destino degli occupati, degli italiani. L'ufficiale americano si fa fucilare, si fa buttare assieme agli altri, entra dentro la situazione dell'Italia.
But this tragic ending arises because the Americans have accepted to participate in the fate of the occupied people, the Italians. The American officer lets himself to be executed, he decides to be thrown together with the others, and he enters into the situation of Italy.
14:37
Quindi in questo c'è la speranza nel dopo, che da questo confluire di elementi diversi, nonostante l'annegamento con cui si chiude il film, potrà nascere - questa è l'utopia di Rossellini - non soltanto un'Italia nuova, ma un mondo nuovo in cui diverse culture si incontrano per emergere.
Therefore, in this there is hope in the afterwards, that from this merging of different elements, despite the drowning which closes the film - this is Rossellini's utopia - not just a new Italy will be born, but a new world where different cultures meet to emerge.
15:09
"Paisà" è stato presentato a Venezia al Festival di Venezia, al primo festival di Venezia del dopoguerra, nel settembre 1946. Ha avuto un'accoglienza non così positiva come ci si potrebbe immaginare da parte della critica italiana.
"Paisan" was shown in Venice at the Venice Film Festival, the first festival in Venice after the war, in September 1946. It did not have a very positive reception as might be imagined from Italian critics.
15:29
La critica italiana è sempre stata un pochettino reticente a proclamare il capolavoro. "Paisà" ha avuto anche lui la sua conferma di grande film a Parigi questa volta, quando sono stati presentati insieme "Roma città aperta" e "Paisà" nel novembre del '46.
Italian critics have always been a little bit hesitant to proclaim a masterpiece. "Paisan" also had its confirmation as a great film in Paris this time, when "Rome, Open City " and "Paisan" were presented together in November of '46.
15:50
Ed è lì che la critica cinematografica francese ha parlato di capolavoro per entrambi i film, di grande novità stilistica, e di tutto quello che ne consegue.
And that's where the French film critics spoke of masterpieces for both films, of great novelty style, and everything that goes with it.
16:01
"Questo accadeva nell'inverno del 1944, all'inizio della primavera la guerra era finita". È quindi come ricaduta in Italia successiva che poi si è ridato a "Paisà" il peso che ha.
"That was the winter of 1944, in early spring the war was over." It's then as a relapse in Italy that to "Paisan" its importance was restored.
Top