LA NOVELA DE ÉPOCA COMNENA A LA LUZ DE LA
INVESTIGACIÓN CONTEMPORÁNEA:
EL CASO DE RODANTE Y DOSJCLES
RESUMEN: Las cuatro novelas bizantinas escritas en griego a cicis ca
que conservamos del s. XII fueron compuestas en una época que coincide con el desarrollo del género novelesco en Occidente. El artículo
repasa los argumentos que permiten defender que estas novelas sirvieron de modelo a los tres romans d 'antiquifé promovidos en territorio
franco por Leonor de Aquitania. De las cuatro novelas, "Rodante y Dosicles", de Teodoro Pródromo, es con mucha probabilidad la más antigua,
lo que le confiere una importancia capital en la revitalización de este
género literario en la Europa medieval.
PALABRAS CLAVE: novela bizantina; literatura comnena; cruzadas.
ABSTRACT: Ali four extant byzantine novels written in atticist Greek
during the twelth century were composed in a time noted for the development of the genre of novel 111 the West. This paper focuses on the
reasons for the hypothesis that these novels were the model for the
three romans d 'antiquité encouraged by Eleanor of Aquitaine. Among
the four novels, "Rodanthes and Dosicles" by Theodoros Prodromos is
very likely to be the oldest one and to have played a significant role in
the revival of chis literary genre in the medieval Europe.
KEY\VORDS:
byzantine novel; Comnenian literature; Crusades.
§ l. Las cuatro novelas del s. XII escritas en griego culto por Teodoro
Pródromo, Constantino Manases, Nicetas Eugeniano y Eustacio Macrembolita testimonian, tras ocho siglos de silencio, el resurgimiento del género
77
Erythela 24 (2003) n-92
T. MARTÍNEZ MANZANO
·La novela de época Comnena: Rodante y Dosicles·
novelesco en el Imperio Bizantino1 . Y aunque ninguna de ellas se puede
datar con precisión, es opinión generalizada que la iniciativa del reviva/ de
la novelística en el s. XII se debe a Teodoro Pródromo (ca. 1100-ca. 1170)2.
Su novela Rodante y Dosicles, la más larga de las composiciones literarias
que de este autor nos han sobrevivido, está construida en tres partes de
logrado equilibrio: los libros I-III contienen una compleja doble analepsis
(inspirada en la técnica del in medias res utilizada por Heliodoro) con la
que Pródromo reproduce la historia de amor de los dos protagonistas; los
enfrentamientos entre las dos bandas de piratas en cuyas manos caen sucesivamente Rodante y Dosicles ocupan los libros IV-VI, en tanto que los últimos tres libros relatan el reencuentro de los amantes tras varias aventuras
sufridas por separado y su feliz unión3.
La novela de Pródromo consta de 4605 dodecasílabos bizantinos, un
metro caracterizado por la relajación de las reglas del antiguo trímetro
yámbico en favor de un ritmo de acentuación cuaternaria y que fue utilizado también por Nicetas Eugeniano en Drosila y Caricles4. En cambio,
1
El hecho de estar escritas e n la lengua culta y purista, heredada de la lengua de los
aticistas antiguos, impidió, en opinión de H. G. BECK, Byzantiniscbes Erotikon, Múnich 1984,
pp. 12;-127, que las cuatro novelas conservadas de la ei-.i Comnena contasen con un público
más a mplio.
2 Para esta datación cf. A. KAzHDAN-5. FRANKLIN, Studies on Byzantine Literature of tbe
Eleventb and Twelftb Centuries, Cambridge-Pañs 1984, pp. 87-114, con el título •Theodore
Prodromus: a reappraisal·, en especial pp. 92-100, que se basan en los datos que aportan sus
poemas histórico-biográficos.
3 Cf. para la transmisión manuscrita de Rodante y Dosicles M. T. CorroNE, ·la tradizione
manoscrina del romanzo di Teodoro Prodromo-, Univ. di Padova. lstituto di Studi Bizantini e
Neoellenici. Miscellanea 2 0979) 9·34. Hasta la reciente aparición de la edición critica de M.
MARCOVICH, Tbeodori Prodromi De Rbodantbes et Dosicles amoribus Libri IX, Stuttgart-Leipzig
1992, la de R. HERCHER, 'Epwm<iJv ).óy<.:iv (Jvyypa</J€i.s-. Scriptores Erolici Graeci 11, Leipzig
13;9, pp. 287-434, ha sido e l texto canónico de esta novela. La última edición de Rodante y
Dosicles, acompañada de traducción italiana, ha corrido a cargo de F. CONCA, JI romanzo
bizantino del XII seco/o. Teodoro Prodromo-Niceta Eugeniano-Eusrazio Macrembolita-Costanlino Manasse, Turín 1994. Existen dos versiones francesas de la novela aparecidas en 1746,
una anónima y otra de Godart de Beauchamps: cf. M. BRlx·I. P1tTrE, ·Sur deux traductions
ヲイ。ョセゥウ・@
de Théodore Prodrome·, Les Études Classiques 62 0994) ;;-;8. Contamos también
con la traducción española de). A. MoRF.NO JURADO, Teodoro Pródromos, Rodante y Dosicles,
Madrid 1996.
4
Cf. para esta novela A. KAzHDAN, ·Bemerkungen zu Niketas Eugenianos·, ] ÓBG 16
0967) 101-117; S. DEUGIORGIS, ·A Byzantine Romance in Internacional Perspective. The Drosilla and Cbarikles of Niketas Eugenianos•, Neo-Hellenika 2 (197;) 21-32; y F. CoNCA (Eo.), Nicetas Eugenianos, de Drosillae et Cbariclis amoribus, Amsterdam 1990.
Erythcla 24 (2003) 77-92
78
T. MARTINEZ MANZANO
·La novela de <!poca Comnena: Rodante y Dosicles·
Constantino Manases eligió para su novela Aristandro y Calitea5 los llamados 'versos políticos'. El único de los cuatro novelistas en utilizar la prosa y
la narración en primera persona es Eustacio Macrembolita, cuya Hismine e
Hisminias es la más moderna de las cuatro novelas griegas del s. XII6.
§ 2. Es evidente que la agria crítica que los grandes filólogos Erwin
Rohde y Karl Krumbacher vertieron a finales del siglo pasado y principios
del presente sobre las cuatro novelas bizantinas de la época de los emperadores Comnenos hizo un flaco favor a la recepción de estas obras durante nuestro siglo7, hasta el punto de que sólo desde hace pocos años han
sido éstas merecedoras de estudios asépticos y juicios rigurosos. Resulta
igualmente palmario que en Ja novelística más que en ningún otro campo
de Ja literatura bizantina las opiniones de Krumbacher han de ser sometidas a una profunda revisión, ya que éste, al reconocer la estrecha filiación
histórico-literaria que unía a las cuatro novelas Comnenas con las antiguas
novelas griegas de amor, procedió automáticamente, pese a los ocho siglos
que las separan, a enjuiciar aquéllas según los patrones estéticos y literarios de sus predecesoras de época helenística e imperialª.
A ello se añade que los competentes filólogos mencionados no sólo
consideraban las novelas griegas como un producto de la llamada Segunda
Sofística cargado básicamente de un fuerte componente retórico, sino que
además juzgaron tanto los relatos amorosos de época tardoantigua como
los del s. XII tomando como punto de referencia la novela naturalista y psicológica del s. XIX. Ello les hizo sancionar con dureza en las novelas griegas y bizantinas la falta de hondura en la representación de los caracteres
5 Esta novela, que se ha conservado de forma fragmentaria, fue reconstruida por O.
Der Roman des Konstantinos Manasses. Überlieferung, Rekons1n1ktion, Textausgabe
der Fragmente, Viena 1967. Cf. también R. ANASTASI, ·Sul romanzo di Costantino Manasse•,
Rivista di Cultura Classica e Medioevale 11 0%9) 214-236.
6 La originalidad de esta pieza consiste principalmente en la lograda descripción de
estados anímicos y en la nueva sensibilidad que demuestra hacia el realismo y los sentimientos amorosos. Cf. M. ALEX10U, · A critica) reappraisal of Eustathios Makrembolites' Hysmine and
Hysminias· , Byzantine and Modern Greek Studies 3 0977) 23-43; y K. PLf.PELITS, Eustatbios
Makrembolites, Hysmine und Hysminias, Stungart 1989.
7
E. RoHDE, Der griecbiscbe Roman und seine Vorlaufer, Leipzig 1876 [reimpr. Hildesheim 1%01, pp. 554-577; K. KRUMBACHER, Gescbicbte der byzantiniscben Litteraftlr von justinian bis zum Ende des ostromiscben Reicbes (527-1453), Múnich 18972, pp. 376-380 y 763766.
s Y según criterios perfectamente discutibles, como las apreciaciones estc!ticas que definen las novelas bizantinas del s. XII con Jos tc!rminos süftlicb, ekelbaft o barbariscb.
MAZAL,
79
Erythela 24 (2003) 77-92
T. MAHliNEZ MANZANO
·La novela de
セーッ」。@
Comnena: Rodante y Dosicles·
psicológicos, aplicando de este modo a las novelas en cuestión criterios
ajenos a su tiempo y su contexto. Olvidando inexplicablemente lo que a
nuestros ojos parece hoy un incuestionable punto de partida en cualquier
investigación filológica, a saber, que cada obra literaria debe ser juzgada
desde su propia época y desde el ambiente cultural y social en que se
generó, la crítica alemana de fin de siglo logró con sus corrosivas opiniones hacer poco atractivos el estudio y la edición de los textos novelescos
bizantinos. Sus radicales depreciaciones se explican por un doble motivo,
primero porque las novelas bizantinas fueron consideradas a priori como
un declive de calidad frente a las excelencias de la lite ratura clásica y,
segundo, porque fueron definidas como una burda imitación de las antiguas. Pero en este sentido ha de tenerse en cuenta que los cuatro novelistas de Ja era Comnena tenían ante sus ojos los modelos de la novela tardoimperial y se sentían impelidos a imitarlos en razón de su formación
retórica y de la mímesis exigida por la tradición educacional9.
§ 3. Desde mediados del siglo XX Ja investigación en el terreno de Ja
novelística griega antigua y, por ende, medieval ha cambiado sustancialmente, en primer Jugar, porque la cronología de la novela antigua ha tenido que ser revisada por completo -la opinión más generalizada la sitúa
entre los siglos II a. C·y IV d. C.- , y en segundo Jugar, porque ha quedado
rechazada Ja tesis de Ja Segunda Sofística y se ha pasado a considerar el
género como una creación del Helenismo. Ya que, si bien es cierto que se
ha reconocido en Ja retórica un elemento dominante del sistema escolar
tardoantiguo y bizantino cuya poderosa influencia se deja sentir en todos
los génerosio, aquélla nunca habría estado en condiciones de crear por sí
misma el género novelesco.
A una más justa y desapasionada apreciación del valor estético, literario e histórico-social de Jos cuatro testimonios bizantinos del reviva/ novelesco del s. XII han contribuido, sin lugar a dudas, los rigurosos análisis
9 Esta tendencia ュゥセエ」。@
en virtud de la cual se reelabor.m pasajes de Homero y
otros clásicos reinterpretándolos en un nuevo discurso ha sido estudiada, en el caso de
Rodante y Dosicles, por G. E. VULGO GIGAl\'TE, ·Motivi omerici nel romanzo di Teodoro Prodromo·, Siwlon1111 Gymnasium 32 (1979) 223-242. Cf. エ 。ュ「ゥセ
ョ@ H . H uNCER, ·On the imitation
(mimesis) o f antiquity in Byzantine literature·, DOP 23/24 0 969nO) 17·38 [reimpreso en: H .
HUNGER, Byzanfiniscbe Gnmdlagenforscbungen. Gesammelte Aufsiifze, Londres 19731. en
especial p. 37.
JO Cf. a este respecto H. HuNGER, ·Byzantinische Rhetorik·, en G. UEDING (ED.), Historiscbes \'flü rrerbucb der Rbetorik, Tubinga 1994, vol. 11, cols. 92-1 18.
Erythcia 24 (2003) 77-92
80
T. MARTÍNEZ MANZANO
·L-1 novela de ¿poca Comnena: Rodante y Dosicles·
que de ellos han hecho A. D. Aleksidze y, sobre todo, Herbert Hungerll .
Estos trabajos han estimulado una copiosa ocupación en las últimas dos
décadas con los textos novelescos del medievo orientaJ12, abonando el
terreno para la aparición de numerosas ediciones críticas y comentarios.
El propósito del presente trabajo es más bien modesto, ya que no tiene
otro fin que el de repasar los argumentos esgrimidos por diversos estudiosos en las últimas décadas y que permiten, por una parte, modificar sensiblemente la perspectiva desde la que se ha venido estudiando la novela
bizantina culta del s. XII y, por otra, considerar, a la luz de los rasgos específicamente bizantinos que Ja caracterizan y los préstamos que toma de la
cultura occidental, Ja novela de Teodoro Pródromo Rodante y Dosicles en
gran medida como precursora de la novela de amor y aventuras en el
marco de la literatura medieval europea.
§ 4. La primera cuestión que conviene recordar, siquiera someramente,
se refiere a los puentes de enlace entre la novela griega antigua y la bizantina. Resulta, en efecto, sorprendente que no se nos haya transmitido entre
los siglos IV y XII ninguna obra perteneciente al género novelesco en lengua griega, aunque no faltan los testimonios que confirman la pervivencia
de las dos novelas predilectas de la Antigüedad, Leucipa y Clitofonte de
Aquiles Tacio y las Etiópicas de Heliodoro, en el ámbito literario bizantino 13. Por su parte, el redescubrimiento de Longo por parte de Nicetas
Eugeniano en el s. XII era una communis opinio que ha quedado ahora
11
A. D . Al.EKSJDZE, Vizantijskij roma n XII veka, Tbilisi 1965; H. H UNGER, Die hochsprachliche profane literatur der Byzantiner, 2 vols., Múnich 1978, vol. 1, pp. 119-142; y del mismo
autor Antiker und byzantinischer Roman, Heidelberg 1980.
12
Cf. los estudios de conjunto de R. 8F.ATON, ·The Greek Novel in the Middle Ages•, en:
7be Greek Novel (AD 1-1985), Londres-Nueva York-Sydney 1988, pp. 134-143;
17Je Medieval Greek Romance, Cambridge 1989 (2' ed. Lo ndres-Nueva York 1996), pp. 67-73;
·The Byzantine reviva! of the ancient novel·, en: G. SCliMELING (ED.), 7be novel in the ancient
R. 8F.ATON (ED.),
world, 1996.
13 En el Comentario al Hexaemeron de Pseudo-Eustacio (ca. 400), por ejemplo, hay
cinco excursus tomados de Leucipa y Clitofonte. Sentencias aisladas de Aquiles Tacio y Heliodoro se introdujeron en la Antología Palatina. En el s. IX el patriarca Focio emitió en su
Biblioteca (codd. 73, 87 y 94) un juicio sobre el nivel moral de las novelas de Heliodoro,
Aquiles Tacio y Jámblico, favorable para el primero ·por su recato sexual y mantenimiento de
la castidad· y negativo para los otros dos ·a causa de su lascivia·. Al gran polígrafo del s. XI
Miguel Pselo se debe una comparnción entre Tacio y Heliodoro de la que se desprende que
en ¿poca de Pselo ambas novelas contaban con un buen n'úmero de lectores, y en los s. XlXII el gramático Gregorio de Corinto recomendó la lectura de estas obras en su t ratado sobre
sintaxis.
81
Erytheia 24 ( 2003) 77-92
T.
MARTfNEZ MANZANO
·La novela de época Comnena: Rodante y Dosicles-
relativizada al considerarse más probable que la novela Da/nis y Cloe fuese
ya conocida en Bizancio en el s. X14.
En este sentido, cada vez parece más claro que los elementos novelescos de la literatura hagiográfica, tan extendida en el mundo bizantino, ofrecen los puntos más firmes de conexión entre la novela antigua y la de
época Comnena. Aunque, como acabamos de ver, no faltan huellas en la
literatura bizantina del conocimiento de las novelas antiguas, es la floreciente literatura hagiográfica cristiana la que, con precedentes entre los
apócrifos, constituye el mejor recambio para la antigua novela profanats.
Los extravíos, el componente teratológico y erótico, el enfrentamiento con
bandoleros o piratas, las inclemencias atmosféricas, la tentación a la moral
de los héroes y la preservación de su castidad constituyen piedras de toque
análogas en la literatura novelesca antigua, apócrifa y hagiográfica del período bizantino alto y medio -recué rdese en este punto uno de los productos más conocidos de la novela hagiográfica del Medievo bizantino, Barlaam y josafat-. Todo ello está además en íntima conexión con la etiqueta
de 'literatura de entretenimiento' con que suelen definirse las novelas griegas antiguas y bizantinas.
§ 5. No es el momento ahora de enumerar los motivos literarios, la
trama argumental y la técnica narrativa que emparentan de forma estrecha
los relatos de amor bizantinos con sus predecesores griegos y que delatan
la evidente herencia clásica de la novelística Comnena. Se trata, por el contrario, de repasar los numerosos rasgos innovadores que presenta la novela bizantina con respecto a sus modelos tardoimperiales. El primero es la
elección del verso en lugar de la prosa. Tanto Teodoro Pródromo como
Nicetas Eugeniano escribieron sus novelas, como hemos recordado, en
dodecasílabos bizantinos y Constantino Manases utilizó para la suya los llamados 'versos políticos', decapentasílabos que deben su nombre al hecho
de ser usados en creaciones destinadas al ceremonial y la propaganda y
14 R. C. McCAIL, ·Did Constantine of Sicily read Dapbnis and Cloe?· , Byzanlion 58
(1988) 111-122.
15 Cf. H. G. BECK, ·Marginalia on che Byzantine novel., en: B. P. REARDON (ED.) , Erotica
Anliqua. Acta oftbe Jnternalional Conference oftbe Ancient Novel beld under tbe auspices of
tbe Society for tbe Promotion of Hellenic Studies al tbe University College of Nortb Wales, Bangor 1977, pp. 59-65 [versión a le mana muy a ume ntada ·Marginalien zum byzantinischen
Roman-, en: H. G. BECK-A. l<AMBYLIS-P. MORAUX (EDS.), Ky k!os. Festscbn'ft R. Keydell, Berlín
1978, pp. 116-128].
Erythcia 24 (2003) 77-92
82
T. MARTINEZ MANZANO
·La novela de época Comnena: Rodante y Dosicles·
que están por consiguiente teñidos de connotaciones imperialistas16. El
ciclo épico del Digenis Acrita (s. X) había sido igualmente compuesto en
verso, y seguramente tampoco es mera coincidencia el que las novelas
tempranas en Occidente estén escritas en verso, como lo estuvieron antes
que ellas las cbansons de geste de la épica medieval.
No obstante, el rasgo que más claramente parece definir a las novelas
Comnenas frente a sus patrones literarios griegos lo constituyen aquellos
elementos específicamente bizantinos tomados de la cultura, el ambiente y
la sociedad oriental del s. XII y con los que los autores de la época Comnena creían otorgar a sus obras una impronta singular17. Estos 'mecanismos
de actualización' -en palabras de Herbert Hunger-, que apuntan a la realidad coetánea del autor, son, por ejemplo, detalles de escenas que, insertos
en el relato novelesco, reflejan particularidades del ceremonial típico de la
corte de Bizancio o de la mentalidad militar que presidió el mandato de los
emperadores Comnenos.
Comenzando por este último aspecto y centrándonos ya en Rodante y
Dosic/es, una lectura atenta del texto permite deducir que Ja pieza fue
escrita para personas pertenecientes a la clase social que dominaba entonces en Bizancio, Ja de la nobleza militar, de manera que los conceptos de
nobleza de linaje o destreza militar que aparecen reiteradas veces en la
novela no pueden interpretarse como un locus similis romano o helenístico, sino que se hacen eco de una idea dinástica típicamente Comnena, de
un estilo de vida y de un código de honor plenamente vigentes en aquel
momento. Precisamente el componente bélico, los combates y en especial
sus preparativos -artilugios para la guerra, estratagemas militares- ocupan en esta novela más espacio que en ninguna otra1s. La explicación de
un despliegue tal de escenas militares sólo puede encontrarse en el público aristocrático al que iba dirigida la novela y en la realidad social fuertemente militarizada a Ja que se acaba de hacer referencial9, sin olvidar Ja
16
Cf. M.
j F.FFREYS,
·The Nature and Origins of the Political Verse·, DOP 28 (1974) 143-
195.
17 Cf. H. H u NG EI!, ·Die byzantinische Literatur der Komnenenzeit. Versuch einer Neubewerrung·, Anzeiger der ósterreichischen Akademie der Wissenschaften . Phi/. Hist. Klasse 105
(1968) 59-76, en especial pp. 72 sigs.
18
En especial, la contienda naval entre las escuadras de los piratas Briaxes y Mistilo
con la intervención de buceadores (VI, 7-88) alcanza un tono marcadamente realista.
19 Piénsese que la aristocr.icia militar Comnena restauró durante un siglo la autoridad
imperial de un poder abocado, no obstante, a una lenta agonía y a su extinción y que había
perdido ya su supremacía en Asia Menor, en territorio italiano y en los Balcanes.
83
Erytheia 24 (2003) 77-92
T.
·La novela de ¿poca Comnena: Rodante y Dosicles·
MARTfNEZ MANZANO
ideología personal de Pródromo, profundamente identificad o con el
mundo de la guerra y cuya carrera en el ejército se vio truncada por la delicada salud del poeta.
Otros detalles del relato están tomados del ceremonial típico de la
corte y de las usanzas diplomáticas de Bizancio, como es el caso de la
escena de recibimiento de un enviado extranjero en la 'corte' del pirata
Mistilo (IV, 12-308) que precede al enfrentamiento militar entre éste y su
oponente Briaxes. Artaxanes es acogido como embajador de una potencia
extranjera y tratado según era costumbre en Bizancio: Mistilo toma asiento
en un trono elevado, con una mirada teatral e iracunda y rodeado por su
cuerpo de guardia. El embajador realiza la conocida prosJeynesis y hace
entrega de la carta de su señor. Mistilo la confía a su vez a su sátrapa inferior Gobrías, el cual procede a su lectura en alto. Aunque el bárbaro Mistilo arde de ira en su interior, se atiene al ceremonial bizantino, que no
prevé para e l emperador ninguna locución directa a enviados extraños,
permanece largo tiempo callado, dirige a Gobrías unas lacónicas palabras
con el encargo de agasajar al extranjero y de que al día siguiente sea expedido con la respuesta, se retira a sus aposentos y da por finalizada la
audiencia. Es pertinente en este sentido recordar las impresiones recogidas
por Liudprand de Cremona 2 durante su visita a la corte del emperador
Constantino Porfirogénito en el año 940, cuyo De Caerimoniis prescribía
todos los detalles referentes al ceremonial de corte, como el modo de vestirse o las aclamaciones apropiadas para cada momento. Aun con dos
siglos de separación, tal normativa presenta notables paralelismos con la
ceremonia de recepción narrada por Pródromo.
Por otra parte, de igual modo que en la corte bizantina se sabía impresionar a los embajadores extranjeros por medio de trucos té cnicos como la
elevación del trono y los famosos automata que representaban a leones
rugientes o a pájaros que trinaban sobre plátanos dorados21, así también
Mistilo y Gobrías intentan embaucar al enviado de Briaxes mediante una
escenificación teatral en la que del interior de un cordero asado surge una
bandada de gorriones que emprende el vuelo y un acróbata, Satirio, simula su suicidio. El testimonio de Liudprand de Cremona y de otros relatos
bizantinos indica que tales mecanismos llenos de espectacularidad existieron realmente en la primera mitad del s. IX y de nuevo en el X.
º
Antapodosis, VI, 5. Cf. MIGNE, PL, vol. 136, col. 895.
Cf. G. BRETI, ·The Automata of the Byzantine Tbrone of Solomon· , Speculum 29
(1954) 477-487.
20
2I
Erytheia 24 (2003) 77-92
84
T.
mセrtᅪnez@
m
セzano@
·La novela de época Co mne na: Rodante y Dosicles·
Otro 'motivo actualizador' de Rodante y Dosicles puede verse en el episodio en que el pirata Briaxes dirige a su ejército un largo discurso y para
e llo es elevado por sus hombres sobre un escudo (V, 109-114), una costumbre corriente en época tardobizantina para la elección del emperador22.
Finalmente hay que notar que en la descripción del ataque de los piratas al
puerto y a la ciudad de Rodas y el saqueo de los alrededores con que se
inicia la novela (I, 1-36) Hunger ha creído reconocer una reminiscencia
consciente de un acontecimiento histórico concreto, los ataques del rey
normando Roger II sobre Corfú, Monembasía, Tebas y Corinto en 114723.
La exposición de estos sucesos por parte del historiador bizantino Nicetas
Coniata (pp. 97-102 Bonn) ofrece notorias similitudes con el texto de Pródromo24.
§ 6. A la hora de analizar los mocivos procedentes del mundo cultural y
literario occidental en Rodante y Dosicles, destaca un pasaje (l, 372-404)
que describe un proceso por homicidio en el cual, para probar la culpabilidad o inocencia del acusado Cratandro, compañero en las desventuras de
la pareja protagonista, se recurre, en vez de a la prueba testimonial propia
del derecho bizantino, a un procedimiento muy difundido en Occidente, el
del juicio divino25. El motivo del proceso es recurrente en casi todas las
novelas de época imperial, pero en nuestro caso Cratón, el padre del acusado, en lugar de pedir la confirmación de la declaración de los siervos por
medio de la tortura, según el ejemplo de las otras novelas y en especial de
la de Aquiles Tacio, reclama la prueba del fuego para que la divinidad se
pronuncie personalmente sobre la inocencia o culpabilidad de su hijo. Sin
duda alguna, la descripción del pintoresco procedimiento de la ordalía o
juicio de Dios, sorprendente para la racionalista mentalidad jurídica bizantina, debió parecer a Pródromo un elemento de gran efectismo para el
público cortesano al que estaba dirigida su novela, y no desaprovechó la
22
Cf. C. WALTERS, ·Raising on a Shield in Byzantine lconography·, REB 33 (1975) 139-
175.
23 H . H uNGER, Der byzantinische Katz-Mause-Krieg. 1beodoros Prodromos, Katomyomachia. Einleitung, Text und Übersetzung, Graz-Viena-Colonia 1968, p. 64.
24 Si bien R. BFJ\TON, 7be Medieval Greek Romance, p. 70, recuerda que Nicetas Coniata
dio cuenta de este hecho años después de que nuestr-.i novela hubiese e mpezado a circular,
de manera que la inspiración ha de verse en el sentido contrario. De hecho, no sería la primera vez que un historiador griego recurre a una fuente de la fi cción literaria para completar
los detalles de un acontecimiento histórico real.
25 Cf. C. CUPANE, ·Un caso di giudizio di Dio nel romanzo di Teodoro Prodromo·, RSBN
10-11 0973n4) 147-168.
85
Erytheia 24 (2003) 77-92
T . MARTfNEZ MANZANO
·La novela de C::poca Comnena: Rodante y Dosic/es•
ocasión para introducirlo en Ja trama. La característica más singular de esta
prueba, tal como narra Pródromo el episodio, es su conformación peculiarmente judicial, en la medida en que es propuesta no con fines religiosos,
como en las Etiópicas de Heliodoro, sino para resolver legalmente un
homicidio, de modo que su resultado tendrá pleno valor jurídico y será
acatado sin apelación.
El procedimiento penal de la ordalía encontró el máximo exponente
de su desarrollo en Ja Edad Media occidental, desde donde seguramente
junto con muchas otras costumbres penetró de mano de las Cruzadas en
territorio oriental. No parece posible atribuir a una simple coincidencia el
hecho de que Ja primera mención en una obra bizantina de una ordalía
con plena conciencia jurídica del acto y en el sentido institucional del término date del s. XII, momento en que las Cruzadas habían puesto en contacto con gran virulencia a las civilizaciones oriental y occidental. Con el
advenimiento de Manuel Comneno al poder (1143-1180) se intensificaron
todavía más los contactos entre Oriente y Occidente, para los que la Primera Cruzada había dispuesto ya los primeros cimientos. Príncipes francos
acudían a Ja vecina Siria y los latinos eran benévolamente acogidos en la
corte de este emperador filo-latino que, para estrechar más aún los lazos
con Occidente, contrajo sucesivos matrimonios con dos princesas occidentales, Bertha von Sulzbach y María de Antioquía. El historiador Nicetas
Coniata nos informa en sus Historias, III, 3 (pp. 141-143 Bonn) de que fue
tal su admiración por las costumbres caballerescas, que quiso introducir en
la corte constantinopolitana los carruseles y torneos.
En su papel de poeta oficial y panegirista de corte al servicio de la
familia real Comnena, Pródromo estaba en la mejor posición para absorber
esa atmósfera novedosa y quiso, quizás, convertirse en su intérprete insertando en su novela de exquisita erudición y dirigida al ambiente cortesano
la descripción de una costumbre típicamente franca, sin herir por otra parte
Ja sensibilidad de una corte tan tradicionalista como Ja Comnena. Carolina
Cupane ha creído encontrar el origen del relato de nuestro novelista en la
famosa ordalía de fuego llevada a cabo el 8 de abril de 1099 en Antioquía,
donde los cruzados se vieron tras su victoria estrechados por el asedio del
emir Kerboga, y con Ja cual Pietro Bartolomeo consiguió demostrar Ja
autenticidad de la Lanza Sacra. El cronista Raymond d 'Aguilers fue testigo
presencial de aquel acontecimiento y estuvo después en Constantinopla
cuando se hizo entrega al emperador de Ja venerable y controvertida reliquia. No es extraño, pues, que Pródromo, sensible al elemento pintoresco
y novelesco de aquel suceso, se hiciese eco de él en Rodante y Dosicles,
Erythda 24 c2003) n-92
86
T . MARTINEZ MANZANO
·La novela de é poca Comnena: Rodante y Dosicles·
mientras las fuentes historiográficas, Ana Cornneno por ejemplo, lo silenciaron por completo26.
§ 7. Llegamos en este punto a la cuestión sobre el modo en que las
Cruzadas pudieron servir de puente de enlace entre la novelística oriental
y occidental del s. XII. La familia de los Comnenos estuvo al frente del
Imperio Bizantino durante un siglo, desde 1081 hasta 1185, un período
que coincide en parte con las Cruzadas y también con la producción
novelística griega en lengua culta 27. Puesto que las Cruzadas se prolongaron durante casi dos siglos con la fundación de los principados feudales
en Siria y, posteriormente, con la conquista de Constantinopla, los influjos
literarios occidentales que con ellas se introdujeron encontraron tiempo
suficiente y circunstancias propicias para extenderse y dejar su huella en
Bizancio. Co n los ejércitos cruzados, la lírica amorosa provenzal y el
repertorio romance de relatos de origen celta y bretón conocido como
Materia de Bretaña sobrepasaron los confines occidentales y penetraron
en territorio bizantino.
Es cierto que la cultura bizantina se mostró intransigente y refractaria
en su confrontamiento con la civilización occidental, que para los bizantinos no era solamente nueva y extranjera, sino que además se cargaba con
las connotaciones de bárbara y hostil, pero no lo es menos que aquélla no
logró sustraerse a la fascinación y vitalidad de ésta. Y es significativo que
los primeros contactos entre ambas culturas se desarrollasen en la corte de
Constantinopla, en el ambiente de eruditos y literatos que gravitaban en
torno al centro del que irradiaba la vida política y cultural bizantina. Estas
relaciones se vieron favorecidas, como ya se ha señalado, por la presencia
en el trono imperial de un soberano filo-latino tan enamorado de los usos
y costumbres caballerescos como lo fue Manuel Cornneno2s.
26 A diferencia de lo que ocurrió en Bizancio, el asedio de Antioquía y los eventos prodigiosos que lo acompañaron fu eron objeto en Occidente de un ciclo épico completo, cuya
composición más conocida es la Chanson d'Antioque (editada por P. PARIS, París 1848) que,
sin embargo, no menciona la ordalía de Pietro Bartolomeo.
27 Sobre el ambiente 'humanista' de este período cf.]. RosENBLUM, ·Réflexions sur l'humanisme au Xlle s. d 'apres les citations de Nic. Choniates-, Ann. de la Fac. de Lettres et Se.
hum. de Nice 11 (1970) 163-171; P. MAGDAUNO, ·Aspects of twelfth-century Byzantine Kaiserkritik·, Speculum 58 0983) 326-348.
28
Cf. P. LAMMA, Com neni e Staufer. Ricerche sui rapporti fra Bisanzio e /'Occidente ne/ s.
XII, 2 vols., Roma 1955-1957, y la monografía de P. MAGDALINO, 1be Empire of Man uel l Comnenos, Cambridge 1993.
87
Erytheia 24 (2003) 77-92
T. MARTINEZ MANZANO
·La no vela de época Comnena: Rodante y Dosicles·
Teniendo presente este contexto histórico-cultural del s. XII presidido
por estimulantes intercambios entre Oriente y Occidente29, las sugerentes
conclusiones de Elisabeth M. Jeffreys apuntan a que el reviva/ de la novela
bizantina del s. XII no es un hecho aislado o casual, sino que está relacionado con la aparición en territorio franco de los romans d 'antiquite'30. Las
tres novelas escritas en lengua vulgar, Tebas, Eneas y Troya, que marcan,
como es sabido, un decisivo avance en el desarrollo de la novela francesa ,
evidencian una fuerte dependencia de la épica latina y se caracterizan por
la mezcla de escenas de batalla con episodios de amor y por tomar como
punto de referencia y contexto el legendario mundo antiguo. Estas piezas
aparecen en un espacio de tiempo muy concreto dentro de la segunda
mitad del s. XII, entre 1155 y 1170, y están íntimamente asociadas a la corte
inglesa de Enrique II Plantagenet (antes Enrique de Anjou) y su esposa
Leonor de Aquitania, ya que parecen haber sido concebidas como producto de una política consciente por parte de la casa de Normandía. Jeffreys
ha esgrimido sólidos argumentos para proponer que los tres romans d 'antiquité fueron promovidos por Leonor en la década de los 50 ó 60 con el
propósito de apoyar la legitimidad de los Plantagenet y como resultado de
su experiencia durante la Segunda Cruzada y su visita a la corte constantinopolitana, una hipótesis con la que podrían redefinirse posibles áreas de
influencia literaria entre las culturas de base griega y latina de mediados
del s. XII.
Todavía como esposa de Luis VII de Francia, de quien luego se divorciaría para contraer matrimonio con Enrique de Anjou, que a la postre se
convertiría en la figura dominante en Europa desde el punto de vista territorial, Leonor acompañó a finales de los años 40 o principios de los 50 a la
Segunda Cruzada en su desastrosa aventura de Tierra Santa. Las fuentes
historiográficas -por la parte francesa, Odo de Deuil, por la griega, Jorge
Cinamo y Nicetas Coniata- coinciden en la descripción de la ceremoniosa
recepción que Manuel Comneno ofreció a Luis y sus nobles en Constantinopla en el año 1147. Conservamos un amplio corpus de los versos que se
recitaban durante las ceremonias conmemorativas de la corte bizantina. La
reiteración del nombre de Roma y del emperador como autocrator de los
29
Cf. en general C. M. BRAND, Byzantium confronts tbe West, Cambridge-Mass. 1967; A.
l<AzHDAN·A. W . E PSTEJN,
Cbange in Byzantine Culture in tbe Eleventb and Twelftb Centuries,
Berkeley-Los Angeles-Londres 1985.
30 E. M . ] EFl'REYS, ·The Comnenian Background to the Romans d 'antiquité•, Byzantion
50 (1 980) 455-486.
Erytheia 24 (2003) n -92
88
T.
MARTINEZ MANZANO
·La novela de época Comnena: Rodante y Dosicles·
Romanos, así como la superioridad de la Nueva Roma, Constantinopla,
sobre la Antigua son clichés de esta poesía de corte con los que se trataba
de subrayar la ideología política imperial, elevar la moral de la población
capitalina e impresionar a los visitantes occidentales.
A pesar de que Leonor no acompañaba a los cruzados en calidad de
consorte imperial, fue seguramente recibida por la emperatriz bizantina y
primera esposa de Manuel, la occidental Bertha von Sulzbach, rebautizada
como Ire ne tras su boda con éste en 1146. Bertha había demostrado interés
por la cultura griega, como demuestra el hecho de que Juan Tzetzes escribiese para ella las Alegorías de la llíada, y no fue la única dama Comnena
que patrocinó este tipo de obras, ya que su cuñada, la sebastocratorisa
Irene, la mujer de Andrónico el hermano de Manuel I, estableció en torno
suyo un círculo de intelectuales en el que destacaron Teodoro Pródromo,
Juan Tzetzes y Constantino Manases, y encargó a este último su Crónica3 1.
De manera que la atmósfera que Leonor encontró en la corte imperial
bizantina pudo hacerla consciente de las insignificantes pretensiones imperiales, del inadecuado ceremonial y de las pobres aspiraciones culturales
de la corte francesa que ella presidía.
Es más, el círculo de escritores relacionados con Bertha y con la sebastocratorisa Irene muestra curiosos paralelos entre el ambiente cultural de la
corte constantinopolitana y el programa de patronazgo literario financiado
por Leonor: los cuatro poetas que en la década del 1140 escribieron poemas para Irene -Manases, Tzetzes, Teodoro Pródromo y el llamado 'Manganio' Pródromo- utilizaron en sus composiciones imágenes románticas
tomadas de la convención novelesca -por ejemplo, la de Eros lanzando
dardos y aturdft;!ndo a los amantes con su sola mirada- , préstamos de
Aquiles Tacio (un poema de 'Manganio' Pródromo que alude a Irene menciona expresamente Leucipa y Clitofonte) y una fraseología que recuerda
las novelas tanto antiguas como bizantinas.
Pues bien, el hecho de que dos poetas del círculo cortesano, Teodoro
Pródromo y Constantino Manases, junto con el alumno de Teodoro, Eugeniano, y el desconocido Macrembolita escribieran las primeras novelas
compuestas en griego desde finales de la Antigüedad en una época que
coincide con el desarrollo de este mismo género en Occidente hace preguntarse si tal resurgir de la novela inspirada e n las fuentes antiguas acae3t M. MuUET, ·Aristocracy and Patronage in che Literary Circles of Comnenian Constantino ple·, en: M. ] . ANGOLD (ED.), The Byzantine Aristocracy IX to XIII Cen/Llries, Oxford 1984,
pp. 173-201.
89
Erytheia 24 (2003) 77-92
T.
M ARTINEZ MANZANO
·La novela de época Comnena: Rodante y Dosicles·
ció de forma simultánea y paralela en dos lugares distanciados geográficamente pero bajo similares condiciones en el s. XII, o bien a través de los
influjos literarios de una cultura sobre la otra. Jeffreys sugiere que al menos
dos de las novelas Cornnenas, las de Pródromo y Manases, fueron encargadas por la sebastocratorisa Irene y que su composición precede al viaje de
Leonor a Constantinopla en 114732. Es posible, por tanto, sostener una
influencia por parte de Bizancio en la literatura novelesca de Occidente, en
el sentido de que el interés de Leonor en la historia mitológica de Europa
se habría visto estimulado por la propaganda que encontró en la corte de
los Cornnenos.
Para explicar, por otra parte, el auge del género novelesco en Oriente
puede sugerirse la posibilidad de que tanto los mecenas como los escritores bizantinos hubiesen entrado en contacto con otras formas literarias
occidentales, como la lírica o la trovadoresca33. En este sentido hay que
recordar que a mediados del s. XII la lengua purista griega comenzó a
escindirse bajo la presión del desarrollo de las lenguas vernáculas y que
tras la ascensión al trono de Manuel fue notorio el interés de este soberano
por situar a personas occidentales en altos cargos de su corte. Alguno de
estos occidentales bien pudo haber aportado noticias o ejemplos de las
últimas composiciones en lengua vulgar que sirviesen a Irene de modelo
para las novelas que ella patrocinaba.
En fin, la casi simultánea aparición de narrativa en verso de considerable extensión en los dos extremos de la Europa medieval invita a pensar
en una influencia recíproca entre los productos literarios de ambas culturas34 y, aunque no es posible documentar cuál fue exactamente el conoci32 El mecenazgo literario de la dama bizantina debió de ser especialmente activo entre
1145-47: en los años anteriores y posteriores fue encarcelada, como lo fue igualmente Leo nor,
para evitar que se convirtiese e n foco de rebelión .
33 Recuérdese cómo desde mediados del s. XI hasta finales del XIII el Occidente europeo vivió un re nacimiento de las letras inaugurado por las canciones de gesta (Chanson de
Roland) y que continuó con la lírica provenzal trovadoresca y con la ·criada clásica' de Tebas,
Eneas y Troya. Entre 1130-36 escribió Geoffrey de Monmouth su Historia de los reyes de Britania, y Tristán e /solda empezó a conocerse e n Europa a mediados del s. XII. Cf. C. GARCfA
GuAL, El redescubrimiento de la sensibilidad en el siglo XII, Madrid 1997.
34 R. BEATON, 7be Medieval Greek Romance, pp. 77-79; y P. A . AGAPITOS-0. L. SMITH, 7be
Study ofMedieval Greek Romance: A Reassessmellf of Recent Work, Copenhague 1992, p . 82, n.
209, han estudiado las alusiones a la narrativa cortés en algunos topónimos de la novela de
Euscacio Macrembolica. La propia E. M. ] EFFRh'YS, ·Western Infiltration in Byzantine Aristocracy:
Sorne Suggescions-, en: M. ]. ANGOLD (ED.) , 7be Byzantine Aristocracy IX to Xlll Centuries, pp.
202-210, considera que el probable orige n franco de la sebasiocratorisa Irene hace todavía más
consiste nte la posibilidad de influencias literarias romances en la narrativa bizantina del s. XII.
Erytheia 24 (2003) 77-92
90
T. MARTINEZ MANZANO
·La novela de época Comnena: Rodante y Dosicles·
miento que pudo tener Irene de la actividad literaria en Occidente en lengua vernácula, es evidente que las obras compuestas bajo sus auspicios
reflejan un interés en las convenciones y la terminología amorosa y novelesca no muy distinta de la de los líricos occidentales, aunque basada en
modelos griegos35. El canal más adecuado para la transmisión de este
material parece haber sido la corriente de soldados occidentales y viajeros
que atravesaron el territorio bizantino tras la Primera Cruzada, así como las
expediciones normandas.
§ 8. Si es correcta la sugerencia de Elizabeth M. Jeffreys de que los tres
romans d 'antiquité aparecidos en territorio franco fueron promovidos por
Leonor de Aquitania siguiendo el modelo de las novelas bizantinas compuestas a instancias de la sebastocratorisa Irene antes del viaje de Leonor a
Constantinopla en 1147, no quedaría otra cosa que tratar de establecer con
mayor precisión la cronología relativa de las cuatro novelas bizantinas de
Teodoro Pródromo, Constantino Manases, Nicetas Eugeniano y Eustacio
Macrembolita, con el fin de poder confirmar el protagonismo de Rodante y
Dosicles de Teodoro Pródromo en la revitalización del género novelesco en
la Europa medieval. Por desgracia, dicha cronología dista mucho de quedar fijada con seguridad, si bien pueden darse por seguros los siguientes
datos:
a. Hismine e Hisminias es la última de las cuatro novelas, ya que su
autor, el oscuro Eustacio Macrembolita, se identifica comúnmente con el
receptor de una carta de 1180; b. También Drosila y Caricles de Nicetas
Eugeniano es una novela tardía, ya que en el manuscrito que la transmite
se asegura que fue escrita KaTa µí.µTJaLv Tou µaKapí.Tov <l>LA.oaó<j>ov Tou Tlpoopóµov, lo que aparte de confirmar que Eugeniano imitó ampliamente la
novela de Pródromo invita a creer que este último había ya muerto cuando
35 C. CuPANE, • "Hpws ¡3aaLAE"lÍS. La figura di Eros nel romanzo bizantino d'amore·, Atti
Accad. Sc. l.ett. eArti di Palermo, ser. IV, 33. 2 (1973n4) 243· 297, ha estudiado cómo la representación del dios del amor Eros propia de la poesía lírica occidental se deja sentir claramente en la novela Hismine e Hisminias de Eustacio Macrembolita. En efecto, en la literatura francesa y provenzal, Eros abandona su imagen típicamente alejandrina de niño voluble y
caprichoso y se reviste de nuevos atributos regios y divinos, asumiendo una nueva dimensión
y grandeza como Dios del Amor, que dará paso a la visión alegórica y amorosa que se convierte en uno de los géneros literarios predilectos del Medievo romance. Véase asimismo P.
MAGDALINO, ·Eros the King and the King of Amours: sorne observations on Hysmine and
Hysminias·, DOP 46 (1992) 197-204.
91
Erythela 24 (2003) n-92
T.
MARTINEZ MANZANO
·la novela de época Comnena: Rodante y Dosicles·
Eugeniano finalizó la suya; c. Aunque Aristandro y Calitea de Constantino
Manases se data de forma imprecisa ca. 1140, se reconoce que sus fuentes
principales son Heliodoro y el propio Pródromo, con quienes comparte el
recurso a un 'argumento invertido', una historia que se introduce en un
punto posterior de la narración y recapitula los primeros sucesos acaecidos
a los protagonistas; d. Para la composición de Rodante y Dosicles se da por
válida también la década de los años 40. Hasta la muerte de Juan II Comneno, padre de Manuel 1, en 1143, Pródromo fue poeta de corte y compuso los versos oficiales con que se celebraron las victorias militares bizantinas de aquella época. Y aunque su carrera profesional en los primeros
años del reinado de Manuel 1 es oscura, ya que no se conservan versos
laudatorios al emperador y ello hace suponer que había perdido su posición de favor en la corte, es seguro que formó parte del círculo de intelectuales de la sebastocratorisa Irene, la cual seguramente fue quien animó al
poeta a encarar el proyecto de una novela tan extensa, ya que ninguna de
sus otras piezas literarias excede de unos pocos centenares de líneas. En
definitiva, la primacía en el tiempo de la novela de Pródromo no está
completamente asegurada, pero hay muchos indicios que invitan a a creer
en ella.
Teresa MARTINEZ
Dpto. de Filología Griega e Indoeuropeo
Facultad de Filología
Pza. de Anaya sin
3 7001 SALAMANCA
manzano@usal.es
Erytheia 2·i (2003) 77-92
92
MANZANO