(PDF) "La novela de época Comnena a la luz de la investigación contemporánea: el caso de Rodante y Dosicles", Erytheia 24 (2003), 77-92 | Teresa Martínez Manzano - Academia.edu
LA NOVELA DE ÉPOCA COMNENA A LA LUZ DE LA INVESTIGACIÓN CONTEMPORÁNEA: EL CASO DE RODANTE Y DOSJCLES RESUMEN: Las cuatro novelas bizantinas escritas en griego a cicis ca que conservamos del s. XII fueron compuestas en una época que coincide con el desarrollo del género novelesco en Occidente. El artículo repasa los argumentos que permiten defender que estas novelas sirvieron de modelo a los tres romans d 'antiquifé promovidos en territorio franco por Leonor de Aquitania. De las cuatro novelas, "Rodante y Dosicles", de Teodoro Pródromo, es con mucha probabilidad la más antigua, lo que le confiere una importancia capital en la revitalización de este género literario en la Europa medieval. PALABRAS CLAVE: novela bizantina; literatura comnena; cruzadas. ABSTRACT: Ali four extant byzantine novels written in atticist Greek during the twelth century were composed in a time noted for the development of the genre of novel 111 the West. This paper focuses on the reasons for the hypothesis that these novels were the model for the three romans d 'antiquité encouraged by Eleanor of Aquitaine. Among the four novels, "Rodanthes and Dosicles" by Theodoros Prodromos is very likely to be the oldest one and to have played a significant role in the revival of chis literary genre in the medieval Europe. KEY\VORDS: byzantine novel; Comnenian literature; Crusades. § l. Las cuatro novelas del s. XII escritas en griego culto por Teodoro Pródromo, Constantino Manases, Nicetas Eugeniano y Eustacio Macrembolita testimonian, tras ocho siglos de silencio, el resurgimiento del género 77 Erythela 24 (2003) n-92 T. MARTÍNEZ MANZANO ·La novela de época Comnena: Rodante y Dosicles· novelesco en el Imperio Bizantino1 . Y aunque ninguna de ellas se puede datar con precisión, es opinión generalizada que la iniciativa del reviva/ de la novelística en el s. XII se debe a Teodoro Pródromo (ca. 1100-ca. 1170)2. Su novela Rodante y Dosicles, la más larga de las composiciones literarias que de este autor nos han sobrevivido, está construida en tres partes de logrado equilibrio: los libros I-III contienen una compleja doble analepsis (inspirada en la técnica del in medias res utilizada por Heliodoro) con la que Pródromo reproduce la historia de amor de los dos protagonistas; los enfrentamientos entre las dos bandas de piratas en cuyas manos caen sucesivamente Rodante y Dosicles ocupan los libros IV-VI, en tanto que los últimos tres libros relatan el reencuentro de los amantes tras varias aventuras sufridas por separado y su feliz unión3. La novela de Pródromo consta de 4605 dodecasílabos bizantinos, un metro caracterizado por la relajación de las reglas del antiguo trímetro yámbico en favor de un ritmo de acentuación cuaternaria y que fue utilizado también por Nicetas Eugeniano en Drosila y Caricles4. En cambio, 1 El hecho de estar escritas e n la lengua culta y purista, heredada de la lengua de los aticistas antiguos, impidió, en opinión de H. G. BECK, Byzantiniscbes Erotikon, Múnich 1984, pp. 12;-127, que las cuatro novelas conservadas de la ei-.i Comnena contasen con un público más a mplio. 2 Para esta datación cf. A. KAzHDAN-5. FRANKLIN, Studies on Byzantine Literature of tbe Eleventb and Twelftb Centuries, Cambridge-Pañs 1984, pp. 87-114, con el título •Theodore Prodromus: a reappraisal·, en especial pp. 92-100, que se basan en los datos que aportan sus poemas histórico-biográficos. 3 Cf. para la transmisión manuscrita de Rodante y Dosicles M. T. CorroNE, ·la tradizione manoscrina del romanzo di Teodoro Prodromo-, Univ. di Padova. lstituto di Studi Bizantini e Neoellenici. Miscellanea 2 0979) 9·34. Hasta la reciente aparición de la edición critica de M. MARCOVICH, Tbeodori Prodromi De Rbodantbes et Dosicles amoribus Libri IX, Stuttgart-Leipzig 1992, la de R. HERCHER, 'Epwm<iJv ).óy<.:iv (Jvyypa</J€i.s-. Scriptores Erolici Graeci 11, Leipzig 13;9, pp. 287-434, ha sido e l texto canónico de esta novela. La última edición de Rodante y Dosicles, acompañada de traducción italiana, ha corrido a cargo de F. CONCA, JI romanzo bizantino del XII seco/o. Teodoro Prodromo-Niceta Eugeniano-Eusrazio Macrembolita-Costanlino Manasse, Turín 1994. Existen dos versiones francesas de la novela aparecidas en 1746, una anónima y otra de Godart de Beauchamps: cf. M. BRlx·I. P1tTrE, ·Sur deux traductions ヲイ。ョセゥウ・@ de Théodore Prodrome·, Les Études Classiques 62 0994) ;;-;8. Contamos también con la traducción española de). A. MoRF.NO JURADO, Teodoro Pródromos, Rodante y Dosicles, Madrid 1996. 4 Cf. para esta novela A. KAzHDAN, ·Bemerkungen zu Niketas Eugenianos·, ] ÓBG 16 0967) 101-117; S. DEUGIORGIS, ·A Byzantine Romance in Internacional Perspective. The Drosilla and Cbarikles of Niketas Eugenianos•, Neo-Hellenika 2 (197;) 21-32; y F. CoNCA (Eo.), Nicetas Eugenianos, de Drosillae et Cbariclis amoribus, Amsterdam 1990. Erythcla 24 (2003) 77-92 78 T. MARTINEZ MANZANO ·La novela de <!poca Comnena: Rodante y Dosicles· Constantino Manases eligió para su novela Aristandro y Calitea5 los llamados 'versos políticos'. El único de los cuatro novelistas en utilizar la prosa y la narración en primera persona es Eustacio Macrembolita, cuya Hismine e Hisminias es la más moderna de las cuatro novelas griegas del s. XII6. § 2. Es evidente que la agria crítica que los grandes filólogos Erwin Rohde y Karl Krumbacher vertieron a finales del siglo pasado y principios del presente sobre las cuatro novelas bizantinas de la época de los emperadores Comnenos hizo un flaco favor a la recepción de estas obras durante nuestro siglo7, hasta el punto de que sólo desde hace pocos años han sido éstas merecedoras de estudios asépticos y juicios rigurosos. Resulta igualmente palmario que en Ja novelística más que en ningún otro campo de Ja literatura bizantina las opiniones de Krumbacher han de ser sometidas a una profunda revisión, ya que éste, al reconocer la estrecha filiación histórico-literaria que unía a las cuatro novelas Comnenas con las antiguas novelas griegas de amor, procedió automáticamente, pese a los ocho siglos que las separan, a enjuiciar aquéllas según los patrones estéticos y literarios de sus predecesoras de época helenística e imperialª. A ello se añade que los competentes filólogos mencionados no sólo consideraban las novelas griegas como un producto de la llamada Segunda Sofística cargado básicamente de un fuerte componente retórico, sino que además juzgaron tanto los relatos amorosos de época tardoantigua como los del s. XII tomando como punto de referencia la novela naturalista y psicológica del s. XIX. Ello les hizo sancionar con dureza en las novelas griegas y bizantinas la falta de hondura en la representación de los caracteres 5 Esta novela, que se ha conservado de forma fragmentaria, fue reconstruida por O. Der Roman des Konstantinos Manasses. Überlieferung, Rekons1n1ktion, Textausgabe der Fragmente, Viena 1967. Cf. también R. ANASTASI, ·Sul romanzo di Costantino Manasse•, Rivista di Cultura Classica e Medioevale 11 0%9) 214-236. 6 La originalidad de esta pieza consiste principalmente en la lograda descripción de estados anímicos y en la nueva sensibilidad que demuestra hacia el realismo y los sentimientos amorosos. Cf. M. ALEX10U, · A critica) reappraisal of Eustathios Makrembolites' Hysmine and Hysminias· , Byzantine and Modern Greek Studies 3 0977) 23-43; y K. PLf.PELITS, Eustatbios Makrembolites, Hysmine und Hysminias, Stungart 1989. 7 E. RoHDE, Der griecbiscbe Roman und seine Vorlaufer, Leipzig 1876 [reimpr. Hildesheim 1%01, pp. 554-577; K. KRUMBACHER, Gescbicbte der byzantiniscben Litteraftlr von justinian bis zum Ende des ostromiscben Reicbes (527-1453), Múnich 18972, pp. 376-380 y 763766. s Y según criterios perfectamente discutibles, como las apreciaciones estc!ticas que definen las novelas bizantinas del s. XII con Jos tc!rminos süftlicb, ekelbaft o barbariscb. MAZAL, 79 Erythela 24 (2003) 77-92 T. MAHliNEZ MANZANO ·La novela de セーッ」。@ Comnena: Rodante y Dosicles· psicológicos, aplicando de este modo a las novelas en cuestión criterios ajenos a su tiempo y su contexto. Olvidando inexplicablemente lo que a nuestros ojos parece hoy un incuestionable punto de partida en cualquier investigación filológica, a saber, que cada obra literaria debe ser juzgada desde su propia época y desde el ambiente cultural y social en que se generó, la crítica alemana de fin de siglo logró con sus corrosivas opiniones hacer poco atractivos el estudio y la edición de los textos novelescos bizantinos. Sus radicales depreciaciones se explican por un doble motivo, primero porque las novelas bizantinas fueron consideradas a priori como un declive de calidad frente a las excelencias de la lite ratura clásica y, segundo, porque fueron definidas como una burda imitación de las antiguas. Pero en este sentido ha de tenerse en cuenta que los cuatro novelistas de Ja era Comnena tenían ante sus ojos los modelos de la novela tardoimperial y se sentían impelidos a imitarlos en razón de su formación retórica y de la mímesis exigida por la tradición educacional9. § 3. Desde mediados del siglo XX Ja investigación en el terreno de Ja novelística griega antigua y, por ende, medieval ha cambiado sustancialmente, en primer Jugar, porque la cronología de la novela antigua ha tenido que ser revisada por completo -la opinión más generalizada la sitúa entre los siglos II a. C·y IV d. C.- , y en segundo Jugar, porque ha quedado rechazada Ja tesis de Ja Segunda Sofística y se ha pasado a considerar el género como una creación del Helenismo. Ya que, si bien es cierto que se ha reconocido en Ja retórica un elemento dominante del sistema escolar tardoantiguo y bizantino cuya poderosa influencia se deja sentir en todos los génerosio, aquélla nunca habría estado en condiciones de crear por sí misma el género novelesco. A una más justa y desapasionada apreciación del valor estético, literario e histórico-social de Jos cuatro testimonios bizantinos del reviva/ novelesco del s. XII han contribuido, sin lugar a dudas, los rigurosos análisis 9 Esta tendencia ュゥセエ」。@ en virtud de la cual se reelabor.m pasajes de Homero y otros clásicos reinterpretándolos en un nuevo discurso ha sido estudiada, en el caso de Rodante y Dosicles, por G. E. VULGO GIGAl\'TE, ·Motivi omerici nel romanzo di Teodoro Prodromo·, Siwlon1111 Gymnasium 32 (1979) 223-242. Cf. エ 。ュ「ゥセ ョ@ H . H uNCER, ·On the imitation (mimesis) o f antiquity in Byzantine literature·, DOP 23/24 0 969nO) 17·38 [reimpreso en: H . HUNGER, Byzanfiniscbe Gnmdlagenforscbungen. Gesammelte Aufsiifze, Londres 19731. en especial p. 37. JO Cf. a este respecto H. HuNGER, ·Byzantinische Rhetorik·, en G. UEDING (ED.), Historiscbes \'flü rrerbucb der Rbetorik, Tubinga 1994, vol. 11, cols. 92-1 18. Erythcia 24 (2003) 77-92 80 T. MARTÍNEZ MANZANO ·L-1 novela de ¿poca Comnena: Rodante y Dosicles· que de ellos han hecho A. D. Aleksidze y, sobre todo, Herbert Hungerll . Estos trabajos han estimulado una copiosa ocupación en las últimas dos décadas con los textos novelescos del medievo orientaJ12, abonando el terreno para la aparición de numerosas ediciones críticas y comentarios. El propósito del presente trabajo es más bien modesto, ya que no tiene otro fin que el de repasar los argumentos esgrimidos por diversos estudiosos en las últimas décadas y que permiten, por una parte, modificar sensiblemente la perspectiva desde la que se ha venido estudiando la novela bizantina culta del s. XII y, por otra, considerar, a la luz de los rasgos específicamente bizantinos que Ja caracterizan y los préstamos que toma de la cultura occidental, Ja novela de Teodoro Pródromo Rodante y Dosicles en gran medida como precursora de la novela de amor y aventuras en el marco de la literatura medieval europea. § 4. La primera cuestión que conviene recordar, siquiera someramente, se refiere a los puentes de enlace entre la novela griega antigua y la bizantina. Resulta, en efecto, sorprendente que no se nos haya transmitido entre los siglos IV y XII ninguna obra perteneciente al género novelesco en lengua griega, aunque no faltan los testimonios que confirman la pervivencia de las dos novelas predilectas de la Antigüedad, Leucipa y Clitofonte de Aquiles Tacio y las Etiópicas de Heliodoro, en el ámbito literario bizantino 13. Por su parte, el redescubrimiento de Longo por parte de Nicetas Eugeniano en el s. XII era una communis opinio que ha quedado ahora 11 A. D . Al.EKSJDZE, Vizantijskij roma n XII veka, Tbilisi 1965; H. H UNGER, Die hochsprachliche profane literatur der Byzantiner, 2 vols., Múnich 1978, vol. 1, pp. 119-142; y del mismo autor Antiker und byzantinischer Roman, Heidelberg 1980. 12 Cf. los estudios de conjunto de R. 8F.ATON, ·The Greek Novel in the Middle Ages•, en: 7be Greek Novel (AD 1-1985), Londres-Nueva York-Sydney 1988, pp. 134-143; 17Je Medieval Greek Romance, Cambridge 1989 (2' ed. Lo ndres-Nueva York 1996), pp. 67-73; ·The Byzantine reviva! of the ancient novel·, en: G. SCliMELING (ED.), 7be novel in the ancient R. 8F.ATON (ED.), world, 1996. 13 En el Comentario al Hexaemeron de Pseudo-Eustacio (ca. 400), por ejemplo, hay cinco excursus tomados de Leucipa y Clitofonte. Sentencias aisladas de Aquiles Tacio y Heliodoro se introdujeron en la Antología Palatina. En el s. IX el patriarca Focio emitió en su Biblioteca (codd. 73, 87 y 94) un juicio sobre el nivel moral de las novelas de Heliodoro, Aquiles Tacio y Jámblico, favorable para el primero ·por su recato sexual y mantenimiento de la castidad· y negativo para los otros dos ·a causa de su lascivia·. Al gran polígrafo del s. XI Miguel Pselo se debe una comparnción entre Tacio y Heliodoro de la que se desprende que en ¿poca de Pselo ambas novelas contaban con un buen n'úmero de lectores, y en los s. XlXII el gramático Gregorio de Corinto recomendó la lectura de estas obras en su t ratado sobre sintaxis. 81 Erytheia 24 ( 2003) 77-92 T. MARTfNEZ MANZANO ·La novela de época Comnena: Rodante y Dosicles- relativizada al considerarse más probable que la novela Da/nis y Cloe fuese ya conocida en Bizancio en el s. X14. En este sentido, cada vez parece más claro que los elementos novelescos de la literatura hagiográfica, tan extendida en el mundo bizantino, ofrecen los puntos más firmes de conexión entre la novela antigua y la de época Comnena. Aunque, como acabamos de ver, no faltan huellas en la literatura bizantina del conocimiento de las novelas antiguas, es la floreciente literatura hagiográfica cristiana la que, con precedentes entre los apócrifos, constituye el mejor recambio para la antigua novela profanats. Los extravíos, el componente teratológico y erótico, el enfrentamiento con bandoleros o piratas, las inclemencias atmosféricas, la tentación a la moral de los héroes y la preservación de su castidad constituyen piedras de toque análogas en la literatura novelesca antigua, apócrifa y hagiográfica del período bizantino alto y medio -recué rdese en este punto uno de los productos más conocidos de la novela hagiográfica del Medievo bizantino, Barlaam y josafat-. Todo ello está además en íntima conexión con la etiqueta de 'literatura de entretenimiento' con que suelen definirse las novelas griegas antiguas y bizantinas. § 5. No es el momento ahora de enumerar los motivos literarios, la trama argumental y la técnica narrativa que emparentan de forma estrecha los relatos de amor bizantinos con sus predecesores griegos y que delatan la evidente herencia clásica de la novelística Comnena. Se trata, por el contrario, de repasar los numerosos rasgos innovadores que presenta la novela bizantina con respecto a sus modelos tardoimperiales. El primero es la elección del verso en lugar de la prosa. Tanto Teodoro Pródromo como Nicetas Eugeniano escribieron sus novelas, como hemos recordado, en dodecasílabos bizantinos y Constantino Manases utilizó para la suya los llamados 'versos políticos', decapentasílabos que deben su nombre al hecho de ser usados en creaciones destinadas al ceremonial y la propaganda y 14 R. C. McCAIL, ·Did Constantine of Sicily read Dapbnis and Cloe?· , Byzanlion 58 (1988) 111-122. 15 Cf. H. G. BECK, ·Marginalia on che Byzantine novel., en: B. P. REARDON (ED.) , Erotica Anliqua. Acta oftbe Jnternalional Conference oftbe Ancient Novel beld under tbe auspices of tbe Society for tbe Promotion of Hellenic Studies al tbe University College of Nortb Wales, Bangor 1977, pp. 59-65 [versión a le mana muy a ume ntada ·Marginalien zum byzantinischen Roman-, en: H. G. BECK-A. l<AMBYLIS-P. MORAUX (EDS.), Ky k!os. Festscbn'ft R. Keydell, Berlín 1978, pp. 116-128]. Erythcia 24 (2003) 77-92 82 T. MARTINEZ MANZANO ·La novela de época Comnena: Rodante y Dosicles· que están por consiguiente teñidos de connotaciones imperialistas16. El ciclo épico del Digenis Acrita (s. X) había sido igualmente compuesto en verso, y seguramente tampoco es mera coincidencia el que las novelas tempranas en Occidente estén escritas en verso, como lo estuvieron antes que ellas las cbansons de geste de la épica medieval. No obstante, el rasgo que más claramente parece definir a las novelas Comnenas frente a sus patrones literarios griegos lo constituyen aquellos elementos específicamente bizantinos tomados de la cultura, el ambiente y la sociedad oriental del s. XII y con los que los autores de la época Comnena creían otorgar a sus obras una impronta singular17. Estos 'mecanismos de actualización' -en palabras de Herbert Hunger-, que apuntan a la realidad coetánea del autor, son, por ejemplo, detalles de escenas que, insertos en el relato novelesco, reflejan particularidades del ceremonial típico de la corte de Bizancio o de la mentalidad militar que presidió el mandato de los emperadores Comnenos. Comenzando por este último aspecto y centrándonos ya en Rodante y Dosic/es, una lectura atenta del texto permite deducir que Ja pieza fue escrita para personas pertenecientes a la clase social que dominaba entonces en Bizancio, Ja de la nobleza militar, de manera que los conceptos de nobleza de linaje o destreza militar que aparecen reiteradas veces en la novela no pueden interpretarse como un locus similis romano o helenístico, sino que se hacen eco de una idea dinástica típicamente Comnena, de un estilo de vida y de un código de honor plenamente vigentes en aquel momento. Precisamente el componente bélico, los combates y en especial sus preparativos -artilugios para la guerra, estratagemas militares- ocupan en esta novela más espacio que en ninguna otra1s. La explicación de un despliegue tal de escenas militares sólo puede encontrarse en el público aristocrático al que iba dirigida la novela y en la realidad social fuertemente militarizada a Ja que se acaba de hacer referencial9, sin olvidar Ja 16 Cf. M. j F.FFREYS, ·The Nature and Origins of the Political Verse·, DOP 28 (1974) 143- 195. 17 Cf. H. H u NG EI!, ·Die byzantinische Literatur der Komnenenzeit. Versuch einer Neubewerrung·, Anzeiger der ósterreichischen Akademie der Wissenschaften . Phi/. Hist. Klasse 105 (1968) 59-76, en especial pp. 72 sigs. 18 En especial, la contienda naval entre las escuadras de los piratas Briaxes y Mistilo con la intervención de buceadores (VI, 7-88) alcanza un tono marcadamente realista. 19 Piénsese que la aristocr.icia militar Comnena restauró durante un siglo la autoridad imperial de un poder abocado, no obstante, a una lenta agonía y a su extinción y que había perdido ya su supremacía en Asia Menor, en territorio italiano y en los Balcanes. 83 Erytheia 24 (2003) 77-92 T. ·La novela de ¿poca Comnena: Rodante y Dosicles· MARTfNEZ MANZANO ideología personal de Pródromo, profundamente identificad o con el mundo de la guerra y cuya carrera en el ejército se vio truncada por la delicada salud del poeta. Otros detalles del relato están tomados del ceremonial típico de la corte y de las usanzas diplomáticas de Bizancio, como es el caso de la escena de recibimiento de un enviado extranjero en la 'corte' del pirata Mistilo (IV, 12-308) que precede al enfrentamiento militar entre éste y su oponente Briaxes. Artaxanes es acogido como embajador de una potencia extranjera y tratado según era costumbre en Bizancio: Mistilo toma asiento en un trono elevado, con una mirada teatral e iracunda y rodeado por su cuerpo de guardia. El embajador realiza la conocida prosJeynesis y hace entrega de la carta de su señor. Mistilo la confía a su vez a su sátrapa inferior Gobrías, el cual procede a su lectura en alto. Aunque el bárbaro Mistilo arde de ira en su interior, se atiene al ceremonial bizantino, que no prevé para e l emperador ninguna locución directa a enviados extraños, permanece largo tiempo callado, dirige a Gobrías unas lacónicas palabras con el encargo de agasajar al extranjero y de que al día siguiente sea expedido con la respuesta, se retira a sus aposentos y da por finalizada la audiencia. Es pertinente en este sentido recordar las impresiones recogidas por Liudprand de Cremona 2 durante su visita a la corte del emperador Constantino Porfirogénito en el año 940, cuyo De Caerimoniis prescribía todos los detalles referentes al ceremonial de corte, como el modo de vestirse o las aclamaciones apropiadas para cada momento. Aun con dos siglos de separación, tal normativa presenta notables paralelismos con la ceremonia de recepción narrada por Pródromo. Por otra parte, de igual modo que en la corte bizantina se sabía impresionar a los embajadores extranjeros por medio de trucos té cnicos como la elevación del trono y los famosos automata que representaban a leones rugientes o a pájaros que trinaban sobre plátanos dorados21, así también Mistilo y Gobrías intentan embaucar al enviado de Briaxes mediante una escenificación teatral en la que del interior de un cordero asado surge una bandada de gorriones que emprende el vuelo y un acróbata, Satirio, simula su suicidio. El testimonio de Liudprand de Cremona y de otros relatos bizantinos indica que tales mecanismos llenos de espectacularidad existieron realmente en la primera mitad del s. IX y de nuevo en el X. º Antapodosis, VI, 5. Cf. MIGNE, PL, vol. 136, col. 895. Cf. G. BRETI, ·The Automata of the Byzantine Tbrone of Solomon· , Speculum 29 (1954) 477-487. 20 2I Erytheia 24 (2003) 77-92 84 T. mセrtᅪnez@ m セzano@ ·La novela de época Co mne na: Rodante y Dosicles· Otro 'motivo actualizador' de Rodante y Dosicles puede verse en el episodio en que el pirata Briaxes dirige a su ejército un largo discurso y para e llo es elevado por sus hombres sobre un escudo (V, 109-114), una costumbre corriente en época tardobizantina para la elección del emperador22. Finalmente hay que notar que en la descripción del ataque de los piratas al puerto y a la ciudad de Rodas y el saqueo de los alrededores con que se inicia la novela (I, 1-36) Hunger ha creído reconocer una reminiscencia consciente de un acontecimiento histórico concreto, los ataques del rey normando Roger II sobre Corfú, Monembasía, Tebas y Corinto en 114723. La exposición de estos sucesos por parte del historiador bizantino Nicetas Coniata (pp. 97-102 Bonn) ofrece notorias similitudes con el texto de Pródromo24. § 6. A la hora de analizar los mocivos procedentes del mundo cultural y literario occidental en Rodante y Dosicles, destaca un pasaje (l, 372-404) que describe un proceso por homicidio en el cual, para probar la culpabilidad o inocencia del acusado Cratandro, compañero en las desventuras de la pareja protagonista, se recurre, en vez de a la prueba testimonial propia del derecho bizantino, a un procedimiento muy difundido en Occidente, el del juicio divino25. El motivo del proceso es recurrente en casi todas las novelas de época imperial, pero en nuestro caso Cratón, el padre del acusado, en lugar de pedir la confirmación de la declaración de los siervos por medio de la tortura, según el ejemplo de las otras novelas y en especial de la de Aquiles Tacio, reclama la prueba del fuego para que la divinidad se pronuncie personalmente sobre la inocencia o culpabilidad de su hijo. Sin duda alguna, la descripción del pintoresco procedimiento de la ordalía o juicio de Dios, sorprendente para la racionalista mentalidad jurídica bizantina, debió parecer a Pródromo un elemento de gran efectismo para el público cortesano al que estaba dirigida su novela, y no desaprovechó la 22 Cf. C. WALTERS, ·Raising on a Shield in Byzantine lconography·, REB 33 (1975) 139- 175. 23 H . H uNGER, Der byzantinische Katz-Mause-Krieg. 1beodoros Prodromos, Katomyomachia. Einleitung, Text und Übersetzung, Graz-Viena-Colonia 1968, p. 64. 24 Si bien R. BFJ\TON, 7be Medieval Greek Romance, p. 70, recuerda que Nicetas Coniata dio cuenta de este hecho años después de que nuestr-.i novela hubiese e mpezado a circular, de manera que la inspiración ha de verse en el sentido contrario. De hecho, no sería la primera vez que un historiador griego recurre a una fuente de la fi cción literaria para completar los detalles de un acontecimiento histórico real. 25 Cf. C. CUPANE, ·Un caso di giudizio di Dio nel romanzo di Teodoro Prodromo·, RSBN 10-11 0973n4) 147-168. 85 Erytheia 24 (2003) 77-92 T . MARTfNEZ MANZANO ·La novela de C::poca Comnena: Rodante y Dosic/es• ocasión para introducirlo en Ja trama. La característica más singular de esta prueba, tal como narra Pródromo el episodio, es su conformación peculiarmente judicial, en la medida en que es propuesta no con fines religiosos, como en las Etiópicas de Heliodoro, sino para resolver legalmente un homicidio, de modo que su resultado tendrá pleno valor jurídico y será acatado sin apelación. El procedimiento penal de la ordalía encontró el máximo exponente de su desarrollo en Ja Edad Media occidental, desde donde seguramente junto con muchas otras costumbres penetró de mano de las Cruzadas en territorio oriental. No parece posible atribuir a una simple coincidencia el hecho de que Ja primera mención en una obra bizantina de una ordalía con plena conciencia jurídica del acto y en el sentido institucional del término date del s. XII, momento en que las Cruzadas habían puesto en contacto con gran virulencia a las civilizaciones oriental y occidental. Con el advenimiento de Manuel Comneno al poder (1143-1180) se intensificaron todavía más los contactos entre Oriente y Occidente, para los que la Primera Cruzada había dispuesto ya los primeros cimientos. Príncipes francos acudían a Ja vecina Siria y los latinos eran benévolamente acogidos en la corte de este emperador filo-latino que, para estrechar más aún los lazos con Occidente, contrajo sucesivos matrimonios con dos princesas occidentales, Bertha von Sulzbach y María de Antioquía. El historiador Nicetas Coniata nos informa en sus Historias, III, 3 (pp. 141-143 Bonn) de que fue tal su admiración por las costumbres caballerescas, que quiso introducir en la corte constantinopolitana los carruseles y torneos. En su papel de poeta oficial y panegirista de corte al servicio de la familia real Comnena, Pródromo estaba en la mejor posición para absorber esa atmósfera novedosa y quiso, quizás, convertirse en su intérprete insertando en su novela de exquisita erudición y dirigida al ambiente cortesano la descripción de una costumbre típicamente franca, sin herir por otra parte Ja sensibilidad de una corte tan tradicionalista como Ja Comnena. Carolina Cupane ha creído encontrar el origen del relato de nuestro novelista en la famosa ordalía de fuego llevada a cabo el 8 de abril de 1099 en Antioquía, donde los cruzados se vieron tras su victoria estrechados por el asedio del emir Kerboga, y con Ja cual Pietro Bartolomeo consiguió demostrar Ja autenticidad de la Lanza Sacra. El cronista Raymond d 'Aguilers fue testigo presencial de aquel acontecimiento y estuvo después en Constantinopla cuando se hizo entrega al emperador de Ja venerable y controvertida reliquia. No es extraño, pues, que Pródromo, sensible al elemento pintoresco y novelesco de aquel suceso, se hiciese eco de él en Rodante y Dosicles, Erythda 24 c2003) n-92 86 T . MARTINEZ MANZANO ·La novela de é poca Comnena: Rodante y Dosicles· mientras las fuentes historiográficas, Ana Cornneno por ejemplo, lo silenciaron por completo26. § 7. Llegamos en este punto a la cuestión sobre el modo en que las Cruzadas pudieron servir de puente de enlace entre la novelística oriental y occidental del s. XII. La familia de los Comnenos estuvo al frente del Imperio Bizantino durante un siglo, desde 1081 hasta 1185, un período que coincide en parte con las Cruzadas y también con la producción novelística griega en lengua culta 27. Puesto que las Cruzadas se prolongaron durante casi dos siglos con la fundación de los principados feudales en Siria y, posteriormente, con la conquista de Constantinopla, los influjos literarios occidentales que con ellas se introdujeron encontraron tiempo suficiente y circunstancias propicias para extenderse y dejar su huella en Bizancio. Co n los ejércitos cruzados, la lírica amorosa provenzal y el repertorio romance de relatos de origen celta y bretón conocido como Materia de Bretaña sobrepasaron los confines occidentales y penetraron en territorio bizantino. Es cierto que la cultura bizantina se mostró intransigente y refractaria en su confrontamiento con la civilización occidental, que para los bizantinos no era solamente nueva y extranjera, sino que además se cargaba con las connotaciones de bárbara y hostil, pero no lo es menos que aquélla no logró sustraerse a la fascinación y vitalidad de ésta. Y es significativo que los primeros contactos entre ambas culturas se desarrollasen en la corte de Constantinopla, en el ambiente de eruditos y literatos que gravitaban en torno al centro del que irradiaba la vida política y cultural bizantina. Estas relaciones se vieron favorecidas, como ya se ha señalado, por la presencia en el trono imperial de un soberano filo-latino tan enamorado de los usos y costumbres caballerescos como lo fue Manuel Cornneno2s. 26 A diferencia de lo que ocurrió en Bizancio, el asedio de Antioquía y los eventos prodigiosos que lo acompañaron fu eron objeto en Occidente de un ciclo épico completo, cuya composición más conocida es la Chanson d'Antioque (editada por P. PARIS, París 1848) que, sin embargo, no menciona la ordalía de Pietro Bartolomeo. 27 Sobre el ambiente 'humanista' de este período cf.]. RosENBLUM, ·Réflexions sur l'humanisme au Xlle s. d 'apres les citations de Nic. Choniates-, Ann. de la Fac. de Lettres et Se. hum. de Nice 11 (1970) 163-171; P. MAGDAUNO, ·Aspects of twelfth-century Byzantine Kaiserkritik·, Speculum 58 0983) 326-348. 28 Cf. P. LAMMA, Com neni e Staufer. Ricerche sui rapporti fra Bisanzio e /'Occidente ne/ s. XII, 2 vols., Roma 1955-1957, y la monografía de P. MAGDALINO, 1be Empire of Man uel l Comnenos, Cambridge 1993. 87 Erytheia 24 (2003) 77-92 T. MARTINEZ MANZANO ·La no vela de época Comnena: Rodante y Dosicles· Teniendo presente este contexto histórico-cultural del s. XII presidido por estimulantes intercambios entre Oriente y Occidente29, las sugerentes conclusiones de Elisabeth M. Jeffreys apuntan a que el reviva/ de la novela bizantina del s. XII no es un hecho aislado o casual, sino que está relacionado con la aparición en territorio franco de los romans d 'antiquite'30. Las tres novelas escritas en lengua vulgar, Tebas, Eneas y Troya, que marcan, como es sabido, un decisivo avance en el desarrollo de la novela francesa , evidencian una fuerte dependencia de la épica latina y se caracterizan por la mezcla de escenas de batalla con episodios de amor y por tomar como punto de referencia y contexto el legendario mundo antiguo. Estas piezas aparecen en un espacio de tiempo muy concreto dentro de la segunda mitad del s. XII, entre 1155 y 1170, y están íntimamente asociadas a la corte inglesa de Enrique II Plantagenet (antes Enrique de Anjou) y su esposa Leonor de Aquitania, ya que parecen haber sido concebidas como producto de una política consciente por parte de la casa de Normandía. Jeffreys ha esgrimido sólidos argumentos para proponer que los tres romans d 'antiquité fueron promovidos por Leonor en la década de los 50 ó 60 con el propósito de apoyar la legitimidad de los Plantagenet y como resultado de su experiencia durante la Segunda Cruzada y su visita a la corte constantinopolitana, una hipótesis con la que podrían redefinirse posibles áreas de influencia literaria entre las culturas de base griega y latina de mediados del s. XII. Todavía como esposa de Luis VII de Francia, de quien luego se divorciaría para contraer matrimonio con Enrique de Anjou, que a la postre se convertiría en la figura dominante en Europa desde el punto de vista territorial, Leonor acompañó a finales de los años 40 o principios de los 50 a la Segunda Cruzada en su desastrosa aventura de Tierra Santa. Las fuentes historiográficas -por la parte francesa, Odo de Deuil, por la griega, Jorge Cinamo y Nicetas Coniata- coinciden en la descripción de la ceremoniosa recepción que Manuel Comneno ofreció a Luis y sus nobles en Constantinopla en el año 1147. Conservamos un amplio corpus de los versos que se recitaban durante las ceremonias conmemorativas de la corte bizantina. La reiteración del nombre de Roma y del emperador como autocrator de los 29 Cf. en general C. M. BRAND, Byzantium confronts tbe West, Cambridge-Mass. 1967; A. l<AzHDAN·A. W . E PSTEJN, Cbange in Byzantine Culture in tbe Eleventb and Twelftb Centuries, Berkeley-Los Angeles-Londres 1985. 30 E. M . ] EFl'REYS, ·The Comnenian Background to the Romans d 'antiquité•, Byzantion 50 (1 980) 455-486. Erytheia 24 (2003) n -92 88 T. MARTINEZ MANZANO ·La novela de época Comnena: Rodante y Dosicles· Romanos, así como la superioridad de la Nueva Roma, Constantinopla, sobre la Antigua son clichés de esta poesía de corte con los que se trataba de subrayar la ideología política imperial, elevar la moral de la población capitalina e impresionar a los visitantes occidentales. A pesar de que Leonor no acompañaba a los cruzados en calidad de consorte imperial, fue seguramente recibida por la emperatriz bizantina y primera esposa de Manuel, la occidental Bertha von Sulzbach, rebautizada como Ire ne tras su boda con éste en 1146. Bertha había demostrado interés por la cultura griega, como demuestra el hecho de que Juan Tzetzes escribiese para ella las Alegorías de la llíada, y no fue la única dama Comnena que patrocinó este tipo de obras, ya que su cuñada, la sebastocratorisa Irene, la mujer de Andrónico el hermano de Manuel I, estableció en torno suyo un círculo de intelectuales en el que destacaron Teodoro Pródromo, Juan Tzetzes y Constantino Manases, y encargó a este último su Crónica3 1. De manera que la atmósfera que Leonor encontró en la corte imperial bizantina pudo hacerla consciente de las insignificantes pretensiones imperiales, del inadecuado ceremonial y de las pobres aspiraciones culturales de la corte francesa que ella presidía. Es más, el círculo de escritores relacionados con Bertha y con la sebastocratorisa Irene muestra curiosos paralelos entre el ambiente cultural de la corte constantinopolitana y el programa de patronazgo literario financiado por Leonor: los cuatro poetas que en la década del 1140 escribieron poemas para Irene -Manases, Tzetzes, Teodoro Pródromo y el llamado 'Manganio' Pródromo- utilizaron en sus composiciones imágenes románticas tomadas de la convención novelesca -por ejemplo, la de Eros lanzando dardos y aturdft;!ndo a los amantes con su sola mirada- , préstamos de Aquiles Tacio (un poema de 'Manganio' Pródromo que alude a Irene menciona expresamente Leucipa y Clitofonte) y una fraseología que recuerda las novelas tanto antiguas como bizantinas. Pues bien, el hecho de que dos poetas del círculo cortesano, Teodoro Pródromo y Constantino Manases, junto con el alumno de Teodoro, Eugeniano, y el desconocido Macrembolita escribieran las primeras novelas compuestas en griego desde finales de la Antigüedad en una época que coincide con el desarrollo de este mismo género en Occidente hace preguntarse si tal resurgir de la novela inspirada e n las fuentes antiguas acae3t M. MuUET, ·Aristocracy and Patronage in che Literary Circles of Comnenian Constantino ple·, en: M. ] . ANGOLD (ED.), The Byzantine Aristocracy IX to XIII Cen/Llries, Oxford 1984, pp. 173-201. 89 Erytheia 24 (2003) 77-92 T. M ARTINEZ MANZANO ·La novela de época Comnena: Rodante y Dosicles· ció de forma simultánea y paralela en dos lugares distanciados geográficamente pero bajo similares condiciones en el s. XII, o bien a través de los influjos literarios de una cultura sobre la otra. Jeffreys sugiere que al menos dos de las novelas Cornnenas, las de Pródromo y Manases, fueron encargadas por la sebastocratorisa Irene y que su composición precede al viaje de Leonor a Constantinopla en 114732. Es posible, por tanto, sostener una influencia por parte de Bizancio en la literatura novelesca de Occidente, en el sentido de que el interés de Leonor en la historia mitológica de Europa se habría visto estimulado por la propaganda que encontró en la corte de los Cornnenos. Para explicar, por otra parte, el auge del género novelesco en Oriente puede sugerirse la posibilidad de que tanto los mecenas como los escritores bizantinos hubiesen entrado en contacto con otras formas literarias occidentales, como la lírica o la trovadoresca33. En este sentido hay que recordar que a mediados del s. XII la lengua purista griega comenzó a escindirse bajo la presión del desarrollo de las lenguas vernáculas y que tras la ascensión al trono de Manuel fue notorio el interés de este soberano por situar a personas occidentales en altos cargos de su corte. Alguno de estos occidentales bien pudo haber aportado noticias o ejemplos de las últimas composiciones en lengua vulgar que sirviesen a Irene de modelo para las novelas que ella patrocinaba. En fin, la casi simultánea aparición de narrativa en verso de considerable extensión en los dos extremos de la Europa medieval invita a pensar en una influencia recíproca entre los productos literarios de ambas culturas34 y, aunque no es posible documentar cuál fue exactamente el conoci32 El mecenazgo literario de la dama bizantina debió de ser especialmente activo entre 1145-47: en los años anteriores y posteriores fue encarcelada, como lo fue igualmente Leo nor, para evitar que se convirtiese e n foco de rebelión . 33 Recuérdese cómo desde mediados del s. XI hasta finales del XIII el Occidente europeo vivió un re nacimiento de las letras inaugurado por las canciones de gesta (Chanson de Roland) y que continuó con la lírica provenzal trovadoresca y con la ·criada clásica' de Tebas, Eneas y Troya. Entre 1130-36 escribió Geoffrey de Monmouth su Historia de los reyes de Britania, y Tristán e /solda empezó a conocerse e n Europa a mediados del s. XII. Cf. C. GARCfA GuAL, El redescubrimiento de la sensibilidad en el siglo XII, Madrid 1997. 34 R. BEATON, 7be Medieval Greek Romance, pp. 77-79; y P. A . AGAPITOS-0. L. SMITH, 7be Study ofMedieval Greek Romance: A Reassessmellf of Recent Work, Copenhague 1992, p . 82, n. 209, han estudiado las alusiones a la narrativa cortés en algunos topónimos de la novela de Euscacio Macrembolica. La propia E. M. ] EFFRh'YS, ·Western Infiltration in Byzantine Aristocracy: Sorne Suggescions-, en: M. ]. ANGOLD (ED.) , 7be Byzantine Aristocracy IX to Xlll Centuries, pp. 202-210, considera que el probable orige n franco de la sebasiocratorisa Irene hace todavía más consiste nte la posibilidad de influencias literarias romances en la narrativa bizantina del s. XII. Erytheia 24 (2003) 77-92 90 T. MARTINEZ MANZANO ·La novela de época Comnena: Rodante y Dosicles· miento que pudo tener Irene de la actividad literaria en Occidente en lengua vernácula, es evidente que las obras compuestas bajo sus auspicios reflejan un interés en las convenciones y la terminología amorosa y novelesca no muy distinta de la de los líricos occidentales, aunque basada en modelos griegos35. El canal más adecuado para la transmisión de este material parece haber sido la corriente de soldados occidentales y viajeros que atravesaron el territorio bizantino tras la Primera Cruzada, así como las expediciones normandas. § 8. Si es correcta la sugerencia de Elizabeth M. Jeffreys de que los tres romans d 'antiquité aparecidos en territorio franco fueron promovidos por Leonor de Aquitania siguiendo el modelo de las novelas bizantinas compuestas a instancias de la sebastocratorisa Irene antes del viaje de Leonor a Constantinopla en 1147, no quedaría otra cosa que tratar de establecer con mayor precisión la cronología relativa de las cuatro novelas bizantinas de Teodoro Pródromo, Constantino Manases, Nicetas Eugeniano y Eustacio Macrembolita, con el fin de poder confirmar el protagonismo de Rodante y Dosicles de Teodoro Pródromo en la revitalización del género novelesco en la Europa medieval. Por desgracia, dicha cronología dista mucho de quedar fijada con seguridad, si bien pueden darse por seguros los siguientes datos: a. Hismine e Hisminias es la última de las cuatro novelas, ya que su autor, el oscuro Eustacio Macrembolita, se identifica comúnmente con el receptor de una carta de 1180; b. También Drosila y Caricles de Nicetas Eugeniano es una novela tardía, ya que en el manuscrito que la transmite se asegura que fue escrita KaTa µí.µTJaLv Tou µaKapí.Tov <l>LA.oaó<j>ov Tou Tlpoopóµov, lo que aparte de confirmar que Eugeniano imitó ampliamente la novela de Pródromo invita a creer que este último había ya muerto cuando 35 C. CuPANE, • "Hpws ¡3aaLAE"lÍS. La figura di Eros nel romanzo bizantino d'amore·, Atti Accad. Sc. l.ett. eArti di Palermo, ser. IV, 33. 2 (1973n4) 243· 297, ha estudiado cómo la representación del dios del amor Eros propia de la poesía lírica occidental se deja sentir claramente en la novela Hismine e Hisminias de Eustacio Macrembolita. En efecto, en la literatura francesa y provenzal, Eros abandona su imagen típicamente alejandrina de niño voluble y caprichoso y se reviste de nuevos atributos regios y divinos, asumiendo una nueva dimensión y grandeza como Dios del Amor, que dará paso a la visión alegórica y amorosa que se convierte en uno de los géneros literarios predilectos del Medievo romance. Véase asimismo P. MAGDALINO, ·Eros the King and the King of Amours: sorne observations on Hysmine and Hysminias·, DOP 46 (1992) 197-204. 91 Erythela 24 (2003) n-92 T. MARTINEZ MANZANO ·la novela de época Comnena: Rodante y Dosicles· Eugeniano finalizó la suya; c. Aunque Aristandro y Calitea de Constantino Manases se data de forma imprecisa ca. 1140, se reconoce que sus fuentes principales son Heliodoro y el propio Pródromo, con quienes comparte el recurso a un 'argumento invertido', una historia que se introduce en un punto posterior de la narración y recapitula los primeros sucesos acaecidos a los protagonistas; d. Para la composición de Rodante y Dosicles se da por válida también la década de los años 40. Hasta la muerte de Juan II Comneno, padre de Manuel 1, en 1143, Pródromo fue poeta de corte y compuso los versos oficiales con que se celebraron las victorias militares bizantinas de aquella época. Y aunque su carrera profesional en los primeros años del reinado de Manuel 1 es oscura, ya que no se conservan versos laudatorios al emperador y ello hace suponer que había perdido su posición de favor en la corte, es seguro que formó parte del círculo de intelectuales de la sebastocratorisa Irene, la cual seguramente fue quien animó al poeta a encarar el proyecto de una novela tan extensa, ya que ninguna de sus otras piezas literarias excede de unos pocos centenares de líneas. En definitiva, la primacía en el tiempo de la novela de Pródromo no está completamente asegurada, pero hay muchos indicios que invitan a a creer en ella. Teresa MARTINEZ Dpto. de Filología Griega e Indoeuropeo Facultad de Filología Pza. de Anaya sin 3 7001 SALAMANCA manzano@usal.es Erytheia 2·i (2003) 77-92 92 MANZANO