聊聊經典港片-英雄本色/哈囉你找誰 - 塵緣與八月桂花香的城堡 - udn部落格
Contents ...
udn網路城邦
聊聊經典港片-英雄本色/哈囉你找誰
2022/03/06 20:32
瀏覽292
迴響0
推薦0
引用0

 

聊聊經典港片-英雄本色/哈囉你找誰

APP應用SUSU88242021-07-24

 

《英雄本色》(英文片名:A better tomorrow

 

前言

為什麼要聊英雄本色這部電影呢,這部電影有著小時候跟著爸爸一起租錄影帶回家看的回憶,記得在家跟爸爸、哥哥一起看,覺得裡面的主角實在太帥。而英雄本色這系列的電影不僅深深影響港片,也深深影響了韓國戲劇,吳宇森的暴力美學更是在好萊塢也曾被許多人推崇過,因此這次想跟大家來聊聊英雄本色這一系列的電影。

一、劇情綱要

英雄本色第一集是1986年上映,第二集是1987年,第三集為1989,其中第一二集故事有連貫性,而第三集的故事則是第一集故事角色中小馬哥的前傳電影。

第一二集裡面主要的故事大綱為,故事中的主角宋子豪與小馬哥是彼此相當信任的兄弟,兩人從是黑幫的印偽鈔工作,而宋子豪的弟弟則是宋子傑與哥哥感情相當要好,卻一直都不知道哥哥是幫派份子,只知道哥哥偶爾會離開香港工作,當宋子傑開心的跟哥哥表示自己考上了警察學校後,宋子豪心中相當的不安,畢竟自己是賊,弟弟卻要成為公僕,於是決定要將手邊最後一份工作完成後,就金盆洗手,為的是弟弟的將來。宋子豪帶著小弟阿成前往台灣執行交易,沒想到卻被小弟出賣,於是宋子豪在不知情的情況下,為了保住小弟自己出來自首,入獄,而自己的父親也被台灣幫派份子派人追殺死亡。子豪的拜把兄弟小馬哥知道子豪在台灣落難之後,飛到台灣與當地的幫派聯繫上,進行了復仇,血洗酒家,而在復仇過程中也被對方打傷了自己的腳,逃回香港的小馬哥就失去地位、落魄不堪的掰咖小馬哥。靠著出賣自己弟兄上位的阿成也取代了豪哥的位置,在幫派佔有一席之地。宋子豪坐牢的三年內,沒有抖出當年一起做黑幫交易的小弟阿成,出獄後看到阿成風光的成為老大還羞辱自己的好兄弟小馬哥,心裡相當難過,當他去找小馬哥時候,小馬哥還告訴子豪自己忍辱三年就是為了等子豪回來重現江湖,但萬萬沒想到子豪心中只想做個好人,讓弟弟可以不受自己的牽連,只有小馬哥還在心繫江湖。只是,要從江湖脫身哪有這麼容易,做上位的大成哥因為一直被警察宋子傑盯上覺得心慌,再加上自己出賣過宋子豪的不安定感作祟,一直想找機會把宋子豪兄弟與小馬哥做掉,最後宋子豪覺得自己在香港無法好好的做個他心中的平凡人正常人情況下,打算幫弟弟找到大成哥的犯罪證據後偷渡出海,沒想到在港口的激烈槍戰中,小馬哥為了救宋子豪兄弟失去生命,子豪最後在弟弟協助下終結了大成哥的一生,兄弟也言歸於好。坐牢的宋子豪因為有著黑幫勢力的背景一直是警察想要用來破獲大型偽鈔集團的重要線人,當子豪發現自己的弟弟臥底去執行相關任務時,子豪毫不猶豫地接受警方的提議也成為集團臥底,為的就是怕弟弟在執行任務中遇到危險。兄弟倆一起執行查緝偽鈔集團的任務,同時過程中也找到了小馬哥的孿生弟弟阿KEN 一起來破獲這個偽鈔集團。在執行任務過程中,子豪為了取信集團老大,還不惜在弟弟身上開了兩槍,只為了能夠順利的混入集團。只是沒想到最後兩人還是中了集團的計策,子傑陷入危險,死在集團殺手的槍下,子豪於是攜手阿KEN以及過去合作過的夥伴四叔一起破獲大型偽鈔集團,最後並告訴當時跟他談條件當臥底的胡警官說,你還是不要退休好了,還有很多事情等著你做的啊!

 

 

二、關於這部片的角色、與相關工作人員

這部電影的演員與導演、監製組合在現在看起來相當夢幻,但其實當時許多人都在各自領域中正逢低潮,例如吳宇森在電影公司並不受重用,周潤發拍什麼片都賣得很慘是票房毒藥,狄龍中年失業,離開邵氏電影公司一直無戲可拍,張國榮還是電影圈很新的新人,拿什麼贏~~當時我想應該沒人想到英雄本色可以席捲華人電影圈,甚至成為經典。

先說說這部片的工作人員,導演是吳宇森、監製是徐克,武術指導是小黑柯受良。我想很多喜歡港片的朋友都知道,這些人都是在港片有著重要影響力的,以吳宇森來說,吳宇森的暴力美學深受許多人歡迎,許多好萊塢的演員、導演都曾是是吳宇森的粉絲。吳宇森在這部電影中對於暴力畫面的安排都很有個性,甚至帶點浪漫,例如周潤發一邊與舞女調情一邊進行殺人滅口的動作、雙手拿槍、中槍後的慢動作、冒出大量的鮮血是血腥又痛苦的死去,死亡也是一種表演,不再只是倒地不起,當然後續吳宇森在喋血雙雄與變臉中更把這樣的手法發揮到淋漓盡致。

而徐克是香港電影中相當出色的古裝動武打片導演,包含黃飛鴻、倩女幽魂等等~~當時徐克拍這些古裝武打片時,還不少人不敢拍古裝武打片,因為徐克實在太強太厲害了。

演員部分,英雄本色系列幾個重要演員包含了狄龍、周潤發、張國榮、以及第三輯的梅艷芳、梁家輝等等,第一、二集看起來雖然是雙主角狄龍跟周潤發,但我覺得第一集的狄龍戲份佔的很重,而狄龍精采的表現也用這部片為他拿下了金馬獎最佳男主角,其實那一屆金馬獎狄龍與周潤發是同時獲得金馬獎最佳男主角提名的呢!而在第一集是演大魔王角色的阿成哥是李子雄,英雄本色是他第一部電影,但也壞得有水準,也讓他獲得了金馬獎的提名,而李子雄後續的演藝作品幾乎都脫離不了壞人的角色,大概是在英雄本色中壞的太棒、壞到骨子裡了。張國榮在一、二集中也有吃重的演出,其中跟他搭配的女演員也是這兩集電影中唯一固定出現的女性角色,朱寶意。可惜朱寶意在劇中並沒有能發揮之處,明顯的是個花瓶,雖然因為跟張國榮搭配有段時間是因為受到螢幕情侶而備受關注,但後續的演藝事業沒有太受人注意的發展。而張國榮因為這部電影以及後面的倩女幽魂紅到韓國,其中第二集電影中身受槍傷在電話亭打電話給剛生產完的妻子潔西卡,並且為自己剛出生的女兒取名宋浩然後就斷氣的這一幕,韓劇都還有出現,也是許多人都還記憶深刻的電影片段。

 

第三段 英雄本色對後續港片以及韓劇的影響?

英雄本色可以說是香港黑幫電影中很重要的作品,如果提到香港十大電影,或是最重要印象最深刻的電影,英雄本色幾乎都不會掉出榜單,曾有人說英雄本色是男人的聖經,不少人也認為英雄本色是華語電影中的「教父」,這部電影有許多經典台詞,在後續的香港黑幫電影也會聽到類似的台詞,例如:「我發誓,以後在也不會讓人拿槍指著我的頭」、「阿SIR,我沒有當大哥已經很久了」、「我不是要證明我多了不起,只是要證明我失去的東西我一定要奪回來!」據說 這句台詞也是當時在低潮的周潤發內心的話,因次拍完這一幕後周潤發還在現場說這就是我現在的心情哪

而相關的畫面也是相當經典,例如第一集中周潤發去台灣血染楓林閣那段槍戰畫面,以頗具江湖風格的音樂搭配慢動作、沿途盆栽放槍的畫面,後面有港片也是有這樣的影子,我記得五億探長系列也有槍戰是這樣的安排,沿途盆栽都放槍。而主角的打扮也幾乎立下了一個黑幫老大的範例,穿著風衣、脖子上掛著長圍巾、戴著墨鏡,而小馬哥嘴巴不時咬著火柴的動作也被不少人模仿。

如果談論這部影片拍攝的時候正是香港人面對回歸的不安與惶恐,電影中傳達的是對政府對警察的不信任、只要有錢就有辦法介入司法的黑金政府是香港人民認所謂的公平正義並不存在,而電影中傳遞的兄弟情與義,都比所謂的法律還來得更加可靠,曾經有影評表示這是香港在自己現實生活中沒有歸屬感的狀況,試圖在電影裡表達不安與重新定義道德,畢竟連公僕都不可信,黑幫的義氣更顯得珍貴與感人。英雄本色的英文片名就跟中文完全沒有關係,是A better tomorrow,更好的明天,也許就是對於現況中有這樣的期許吧,片中女主角朱寶意在工作地點指揮小朋友演唱的歌曲也是明天會更好,便與片名呼應。

這部片1988年於韓國上映,一發不可收拾,根據網路上找到的資料顯示,1988年8月在韓國上映後,發行片商遲遲無法下片,受歡迎的程度讓這部片整整在電影院播出了將近一年半,這種觀影熱潮在韓國可以說前所未見,當時連黑色風衣、墨鏡都是相當暢銷的商品,當時韓國因為相關影視娛樂產業還不是很發達的情況下,深受港片影響,周潤發、張國榮在韓國都相當的紅,而英雄本色這部電影不僅韓國翻拍,還多次被寫入韓劇的劇情,包含了請回答1988、、紳士的品格、機智牢房生活、我的大叔、我的女友是九尾狐,韓國綜藝節目也視不時會出現英雄本色,某一年韓國人票選了六大影視金曲,其中英雄本色第一集主題曲的「當年情」是票選第六名。英雄本色的確在韓國人那世代留下了相當重要的地位~~

 

 

https://flyblog.tw/20210724-2/

 

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

 

帶你走進經典港片《英雄本色》背後的故事!

2018-03-23 由 天生這麼紅 發表于娛樂

說到經典港片,說到香港經典警匪動作片的代表,吳宇森1986年的《英雄本色》必定在top5以內。甚至很多港片fans把這部電影放在了自己的最喜愛的香港電影top1。吳宇森導演也通過此片奠定了「吳氏暴力美學」風格。

這是一部男人的電影,當時在國外上映的時候就被人誤認為是「同志電影」,基情四射。也難怪,影片中主要體現的父子情、兄弟情、朋友情、江湖道義等都是男人之間的感情,而男女情只是穿插在影片中的隻言片語,起一些點綴作用。

 

時隔30多年,周潤髮飾演的小馬哥高高大大,穿著風衣叼著牙籤拽拽的形象;狄龍飾演的黑社會大佬宋子豪,對著當警察的親弟弟說「我不做大哥很久了」的表情;張國榮飾演的年輕氣盛的警察宋子傑,對著黑社會大哥吼「不要叫我阿傑,叫我阿sir」的憤怒……經典的畫面和經典的台詞依然被人們清晰地記得,並不斷重溫解讀。

 

但是,當年的《英雄本色》開拍,其實更像是吳宇森的一場賭博。只是賭博的結果是,吳宇森贏了。

1986年之前有幾年,吳宇森的事業陷入了低谷,「鬱郁不得志」,一身的才華得不到施展,只能拍一些粗製濫造的作品,更別提什麼情懷。在經歷了一連串不如意之後,吳宇森遇上了徐克,並成功執導了《英雄本色》,燃起了創作激情,開始了人生轉折。

 

上世紀70年代的港片,那是狄龍的天下。「功夫巨星」並不是徒有虛名,「武松」「李尋歡」「楚留香」等經典古裝武俠角色,為他帶來了事業上的輝煌。但好景不常在,隨著老東家邵氏將主要資源轉向了電視片。狄龍從拍片量減少,直到無片可拍。再到後來,就是我們見到的,曾經的翩翩美少年髮際線後移、開始禿頂、身材發福,再也不是那個身手矯健的俠客狄龍。直到1986年,憑藉《英雄本色》,狄龍獲得了第23屆台灣電影金馬獎最佳男主角獎。開始步入人生另一個起跑線。

 

1986年,30歲的周潤發還不是小馬哥,當時他的綽號還叫做「毒藥發」。TVB出身的他在電視小螢屏上得到一些名氣,但是一轉戰電影大銀幕就變成了票房毒藥,參與的《初一十五》、《夢中人》、《大香港》等電影,導演主角赫赫有名,故事情懷也一樣不缺,但就是票房低迷,搞得一段時間裡大家都有些避開這位年輕演員。其實就算是《英雄本色》,一開始也並不是以他為主角,但當時的男主張國榮因為檔期太滿,只能不斷增加周潤發的戲份充實劇情,這才有了我們現在看到的版本。「小馬哥」也成為了周潤發影史上讓人津津樂道的角色。

 

說到底,原定的男主張國榮才是本片得以開拍的關鍵。因為在當時,投資人看中的就是超級偶像張國榮的加盟,才同意出錢拍攝。1986年的張國榮,已經拿了香港歌壇十大中文金曲、十大勁歌金曲獎,在紅館連開過十場個人演唱會,打破了香港歌手初次開演唱會的場數紀錄。也參演過幾部影片,雖然人設不是很討喜,但都有自己的風格在裡面。這樣的偶像巨星參演的電影,那上映後必定票房大賣啊。雖然張國榮在片中的人設同樣不討喜,甚至讓很多正義感十足的人討厭。

 

後來,《英雄本色》的監製徐克提起宋子傑這個角色說過:「在《英雄本色》裡,弟弟的戲很緊要,當時我們想,若是找這個演員的話,理所當然第一個想法是Leslie,沒其他人。因為哥哥坐牢,一家人被哥哥過去的職業影響到家破人亡,弟弟當差的,心裏面很不平衡。作為反叛的青年形象,Leslie很適合做。不知有沒人提過他和占士甸有些相似的眼神,這種眼神其實對普通人有種威脅性。但你對他熟悉之後呢,會感覺那是一種很特殊的魅力。上世紀八十年代作為偶像藝人的張國榮,走的是前衛、反叛、酷、拽的路線,在粵語裡是「寸」的意思。

 

過了30多年,當初討厭宋子傑的那批人也已經年過中年,品嘗了人生百味,對於宋子傑的人設也有了更深的理解。不難發現,張國榮把一個熱血、倔強、初入社會的青年角色,所需要的那股張力表現得淋漓盡致,讓人過目不忘。

影片一上映,便引發了觀影熱潮,打破了當年票房紀錄,成為年度票房冠軍。在當年的台灣電影金馬獎上獲得了九項提名,狄龍將影帝攬入懷中,吳宇森也順利地奪得最佳導演獎。次年的香港金像獎同樣獲得多項提名,得到了最佳影片的終極大獎。

 

《英雄本色》在海外被推崇的程度超過大多數華語電影。尤其是在韓國,當年《英雄本色》上映時間長達一年半,周潤發、張國榮成為全國上下人人皆知的偶像明星,之後更是多次重播該片。甚至在多年後的今天,很多的韓國電影、綜藝節目中都能看到本片的片段、聽到本片的音樂,可見影響之深。

 

在香港《電影雙周刊》評選的世紀100部最佳港片中,《英雄本色》排名第一。在香港影評人評選的香港百部佳片中,《英雄本色》也是第一推薦。足以見得,《英雄本色》對於香港乃至中國電影的影響力及地位。

而對於如此經典,不能在大屏幕一睹精彩實在是遺憾。2017年11月,《英雄本色》修復版全國公映,不管是老粉絲還是新粉絲,能在大屏幕上重溫30年前的經典,也算是圓夢了。

 

32年後的今天,吳宇森導演成了「暴力美學」的一代宗師,讓無數後輩模仿致敬;狄龍已經進入了「古來稀」的人生階段,很少再出演角色了;周潤發也已經成了「發哥」;哥哥張國榮也離開了我們15年了。時光飛逝,經典永恆。人生苦短,幸好有經典可以不時重溫一下。



https://kknews.cc/entertainment/g5qr24y.html

 

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

 

英雄本色 A Better Tomorrow (1986) - Mark哥台灣報仇,血淺楓林閣,其中一腳中槍片段

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=HYP0A-Gk4EY

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=pYtOMRTHde8

 

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

 

 

網友說:『從馬哥調戲酒家女郎的花花公子笑容 到看見仇人小汪突然翻了個修羅般殺氣臉 最後被小汪打成跛腳,還頑強的走到小汪面前狠狠補上幾槍 這個細節、節奏感、還有暴力美學

 

 

網友說:『四分多鐘的一段戲,發哥就講了一句「謝謝」,那股張力,全世界只有他

 

 

 

網友說:『請問還有什麼影片可以匹配的,應該是沒了,記得當時在萬華復興戲院上映,這一段!就這一段槍戰,戲院裡空氣凝結,無法形容當下的震悍,吳導是很懂人性的暴力美學的教父級導演』

 

 

網友說:『小馬哥一邊色咪咪的摸女人臀部, 一邊藏槍在通道角落暗處, 實在是經典。 當放開女人的香臀時, 那女人一轉身,小Mark哥色咪咪的笑容 ,突然邊成另人不寒而慄的殺氣。 只有周潤發能演出這種對比。 小時候看時只覺得拿雙槍很帥。 長大後才瞭解發哥的演技深度。』

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

 

用哪些單詞才能更傳神地表達江湖

 

-------補充原描述--------
在網上查到前兩年北大教授在香港面試考生的時候,提問「江湖」的英文表達,有同學回答「brotherhood」,不被認可,教授給出答案「underworld」。

但我感覺「underworld」比較負面,更多地渲染了江湖的惡的一面,不夠全面。
大家怎麼看?

 

回答里沒有造詞流的同學么?

那我就來抖個機靈吧QAQ

----------正經內容分割線----------

Ganghood n.[U] 江湖

Gang 1. countable noun
A gang is a group of peopleespecially young people, who go around together and often deliberately cause trouble. During the fight with a rival gang he lashed out with his flick knife. Gang members were behind a lot of the violence. He was attacked by a gang of youths. Synonyms: group, crowd, pack, company 2. countable noun
A gang is a group of criminals who work together to commit crimes. Police were hunting for a gang who had allegedly stolen fifty-five cars. ...an underworld gang. ...a gang of masked robbers. Synonyms: ring, firm [slang] , organization, band 3. singular noun
The gang is a group of friends who frequently meet.
[informal]
Come on over, we"ve got lots of the old gang here. Synonyms: circle, group, crowd, company 4. countable noun
A gang is a group of workers who do physical work together. ...a gang of labourers. Synonyms: squad, team, troop, force

以上搬運自Gang definition and meaning | Collins English Dictionary

中文意即「幫派 / 一夥 / 經常聚會的朋友 / 一群一起勞動的人」



名詞詞綴「-hood意為「氣質、時代、區域等」

e.g.

manhood n. 男子氣概

childhood n. 兒童時代

brotherhood n. 兄弟情義

neighborhood n. 社區、街坊



剖析漢語「江湖」一詞的意義,既包括"brotherhood"代表的兄弟俠義,也包括"underworld"代表的黑社會秩序,而英文語境中,"gang"一詞既存在"團體、老朋友"的意義,也有"黑幫、匪幫"的意義,感情上類似中文語境中的「幫派」或「草寇」。

故而"ganghood"可以表示近似漢語「江湖」的意義,

同時,"ganghood"讀音[?g??h?d],接近漢語中「江湖」的讀音,既是意譯,又是音譯。

感謝 @EviCole @Basilico Von @喵喵喵不知道 的回答,認同「創造Jiang Hu一詞」的想法。

從忠於原文、利於讀者的長期理解的角度講,這是一種很負責任的處理方法。



同時 喜歡 @張天師 "the Game"的想法。



---17/04/10更新---

日常抖機靈居然有那麼多人捧場QAQ

誠惶誠恐地補點兒廣告。



「從現在起,你可以仰望星空了」--田園牧歌 - 知乎專欄

扣小舷的詩和故事

---------------------

 

 

一個英文中本身沒有對應單詞的中文辭彙,在翻譯時為何偏要生硬捏造、拼湊和借用辭彙?

就如同功夫,道,陰陽,豆腐一樣,江湖並非英文中本有的單詞,而是中文獨有的辭彙。
難道我們不翻譯Kong Fu,Tao,Yin Yang,Tofu,要去生編出一個Force,Priciple,Darkness n Brightness,Soya Jello?

這種什麼brotherhood,underworld的翻譯不過是一時爽,標新立異。對江湖的長期理解沒有好處。
最好的辦法,如果是書中出現,就是直翻Jianghu,然後註解:
1Jiang-hu,litterally rivers and lakes,term which refers to the environment where the martial artists live.

我的英文很糟糕,解釋得很差。但是那些嘗試給出用一個單詞給出對江湖的全面解釋的答案,我覺得不妥。

這些答案,如果標題是「最能傳神表達「江湖」概念的單個英文單詞是什麼?」,會更合適。


這些詞最好不要自己硬翻,而到英美的電影中去找答案。「江湖」一詞很多時候用 the world 就很好:

例一:美國電影 The Student Prince
酒店老闆向王子的跟班求情(不要把在自己店裡當酒吧女的外甥女攆走): Come on. You and I, we are both men of the world. ------- 你盡可理解為:「大家都是混江湖的人,你懂的,何必呢!"

例二 : 根據蕭伯納的劇作Pygmalion 改編的音樂劇電影 My Fair Lady 《窈窕淑女》 中,Eliza 的無賴老爹 Alfred Doolittle 在 Professor Higgins 家對教授說「大家都是在江湖上/外面混的人」,用的說法也一模一樣: We are all men of the world.

題主說的北大教授估計是港匪片看多了:一。江湖可以指黑社會,但是歷史上的含義遠比「黑社會」廣泛,可泛指朝廷、官府之外的世界:藝人走江湖,一個人背井離鄉在外闖蕩也叫「闖江湖」,等等。二。江湖是個中性詞,而underworld 黑社會顯然是貶義詞。即便黑社會的人一般也不願意別人稱他們是「黑社會」的。所以譯作 underworld 的話涵蓋的面與使用的範圍都太有限,比如:你當面介紹說「這位兄弟是江湖上混的」,估計問題不大;你當面介紹說「這位是黑社會的/ a member of the underworld」,我想知道你怎麼才能不死得很難看?呵呵!


私以為,離開語境談翻譯某個詞都是在耍流氓~
根據語境不同,有不同的翻譯,拿電影《卧虎藏龍》來舉個栗子:

1.江湖上也要有所聯絡九門提督才坐得穩。
Contacts in the Jiang Hu underworld can ensure your pisition.
此處「江湖」翻成Jiang Hu underworld

2.在江湖上走來走去的是不是很好玩?
It must be exciting to be a fighter
,to be totally free!

此處用fighter可以說是一個亮點,更達意,也體現出說話人的天真無知。

3.李慕白突然交出青冥劍又退出江湖。
Li Mubai gave up his sword and his warrior days.
在這裡「江湖」就成了warrior days。直譯過來就是戰士的歲月,對於一個不懂得成語「刀口舔血」、「喊打喊殺」的外國人來說,是不是warrior days更容易理解呢~

「江湖」怎麼翻?取決於對這個詞的理解,是曾經單純的玉嬌龍眼中自由天地?還是李慕白歷經過的朝不保夕的動蕩歲月?對應的的英文肯定不一樣。


這個題目可以寫一篇論文了,而且應該也只是「探討」,得不到定論。
因為如果是說的是武俠世界的「江湖」,要翻譯這個詞面臨的第一個難題就是:英語國家基本就沒有武俠這個概念,相關的文化元素在英語文化中也基本都是缺失的。
你當然可以拿騎士道,或者西方綠林好漢那一套來類比,但是思考一下就會明白——不對味兒。
題主來這裡問,不如自己也思考一下,查閱一下金庸作品的譯文。
如果有了答案拿出來跟大家討論一下比較有收穫。


江河湖泊: rivers and lakes
四方、各地、到處: here and there、 hither and thither、 from place to place、 all corners of the country

流落江湖的人: vagabond、drifter、itinerant wander
複雜的社會環境: complicated human world(society)
俠客豪傑所闖蕩的社會: circle of swordsmen、circle of outlaws、circle of martial arts practitioners
江湖義氣: loyalty to brotherhood、loyalty to fraternity
辭官歸田: seclusive place
江湖藝人: itinerant entertainer、wandering performer、roaming performer
江湖醫生(郎中): quack、mountebank
江湖騙子: swindler、hustler、charlatan
江湖氣(鄙俗油滑): slick in the ways of the world

不記得曾經在哪本書上看到過。。。


想要用外語準確的翻譯,首先得真正地理解。我是想不出來除了簡單粗暴的Jianghu之外怎麼翻譯為好,因為用中文我都解釋不好


underworld很不錯。江湖本來就是指黑社會。大俠們沒有權力審判並剝奪他人生命。俠以武犯禁是也。


徐克的《笑傲江湖:風雲再起》當中,西班牙佬曾問過錦衣衛什麼是武林?錦衣衛回答武林就是江湖。西班牙人不依不饒地追問什麼是江湖,錦衣衛不勝其煩,隨便敷衍說江湖就是武林人士出出入入的地方。後來西班牙人想找葵花寶典遭制止後,他們的回應是一句「你們自己都說不清江湖是什麼」的吐槽再加一顆子彈。
殺人奪寶,西班牙人已經算踏入了江湖。所以被後面的東方不敗幹掉,死得更江湖。


這種類型的翻譯並無定論,見仁見智。

可以考慮武俠文化之於華人,猶如西部文化之於美國,猶如騎士文化之於舊世界。那對應的outlawry、chivalry是可以的。


也可以考慮名從主人,jianghu 也就足夠了。
補充,威妥瑪拼音 chianghu 更容易讓人接受。


這個問題我們老師考過我們,經過同學討論過,得到的答案有如下:

1、Jianghu

2、A man in Wulin

3、Rivers and Lakes

4、All corners of the country

5、The world of hero

6、A place where there are people

7、A place where there are people live with love,hatred,passion and revenge

似乎都不太滿意呢,見笑了。


Long Living Lake


根據《劍橋簡明金庸武俠史》,江湖即為rivers and lakes,or "rivakes"...
...

其實這種翻譯最好不要取義。「江湖」在中文中也是一個很抽象的概念,既是市井,也是天下。這個概念由其語境而塑造,不是詞本身所攜帶的。所以如rivakes這種逗比的不攜帶任何暗示的新詞,都強過什麼"underworld", "brotherhood"一類。

 

Street而已

 

The world

 

society

 

JiangHu

 

friends

 

The senior and the facioplegia emperor

 

the game,出自the wire

 

 

https://www.getit01.com/p20171227729136300/

 

 

 

 

*********************************************************************************************************************************

 


 

Comments by 塵緣與八月桂花香:

  

 

It is good as follows

 

 

The fraternal loyalty of rivakes no longer exists, and there is no one around who can be trusted.

 

 

It would be morally respecting for friends who are trustworthy, but we will never condone those who betray friends.

 

 

He is at Fenglin Restaurant tonight, what?

 

What else can I do for you? Do you want me to assign a few people to you? Take good care of yourself. 

 

 

 

 

好一個

『江湖道義現在已經不存在了,身邊的人沒有一個可相信的,

 

 

在道義上我們絕對尊重講信用的朋友,但是絕不縱容出賣朋友的人,

 

 

今天晚上他在楓林閣酒家,怎麼樣?

 

 

還有什麼需要我幫忙的?要不要我派幾個人給你?保重!』

 

 

全站分類:不分類 不分類
自訂分類:美食與其他
發表迴響

會員登入