Últimamente es un no parar: todo el mundo usa expresiones inglesas en su día a día y he de reconocer que algunas de ellas me gustan mucho y confieso que las uso de vez en cuando.
La que tengo estos días en mente es on fire:
Juan está on fire últimamente: le han ofrecido un trabajo muy bueno, le tocó la lotería y arde en deseos de colaborar en Spanish Stack Exchange.
O:
Me siento on fire esta noche, soy todo ocurrencias.
Básicamente, se usa esta expresión para designar que alguien está en un estado pletórico, atravesando una racha especialmente positiva en uno o distintos aspectos de su vida.
En España yo diría cosas como:
- Pletórico
- A tope (bastante coloquial)
- Enchufado
Pero así y todo tengo mis dudas de que esté traduciendo enteramente el concepto. ¿Qué os parece? ¿Qué palabra o expresión traduciría el concepto más verazmente en España? ¿Y cuál se usa en Hispanoamérica?