Tina Turner - Private Dancer (Übersetzung auf Deutsch #2)
  • Tina Turner

    Private Dancer → Übersetzung auf Deutsch→ Deutsch

Teilen
Font Size
Übersetzung
Sprachen tauschen

Privattänzerin

Alle Männer kommen in diese Läden
Und die Männer sind alle gleich
Du schaust dir nicht ihre Gesichter an
Du fragst sie nicht nach ihren Namen
Du denkst nicht an sie als menschliche Wesen
Du denkst überhaupt nicht an sie
Du denkst nur an das Geld
Und schaust dabei an die Wand
 
Ich bin deine Privattänzerin1
Ich tanze für Geld
Ich mache, was du von mir willst
Ich bin deine Privattänzerin
Ich tanze für Geld
Zu jeder beschissenen Musik
 
Ich würde gerne eine Million Dollar verdienen
Ich möchte draußen am Meer wohnen
Einen Ehemann und ein paar Kinder haben
Ja, eine Familie wäre vielleicht schön
Alle Männer kommen in diese Läden
Und die Männer sind alle gleich
Du schaust dir nicht ihre Gesichter an
Du fragst sie nicht nach ihren Namen
 
Ich bin deine Privattänzerin
Ich tanze für Geld
Ich mache, was du von mir willst
Ich bin deine Privattänzerin
Ich tanze für Geld
Zu jeder beschissenen Musik
[2x]
 
Deutsche Mark oder Dollars,
American Express auch gerne ... Danke sehr!
Lass mich doch mal deinen Kragen öffnen ...
Sag mir, soll ich noch mal den Shimmy für dich machen?2
 
Ich bin deine Privattänzerin
Ich tanze für Geld
Ich mache, was du von mir willst
Ich bin deine Privattänzerin
Ich tanze für Geld
Zu jeder beschissenen Musik
 
  • 1. gemeint sein dürfte eine Tabledancerin
  • 2. Shimmy ist ein aus dem Foxtrott entstandener Gesellschaftstanz, der etwa um 1918 in den USA kreiert wurde. Er wurde aus einem alle Glieder des Leibes schüttelndenTanzstil entwickelt, der zunächst auf Rummelplätzen und bei Volksfesten vorgeführt wurde.
Originaltext

Private Dancer

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Bitte hilf mit, „Private Dancer“ zu übersetzen
Kommentare
magicmuldermagicmulder
   Fr, 04/05/2018 - 08:23

Ich verstehe das sogar so, daß es um echte Prostitution geht, nicht nur um Tabledance (wo man ja die Frauen nicht anfassen darf).
Gerade die Zeile "keeping your eyes on the wall" ist da für mich sehr eindeutig.

magicmuldermagicmulder
   Sa, 05/05/2018 - 12:00

Warum wäre es erwähnenswert, daß sie den Typen beim Tabledance nicht anschaut? Das ist doch eh oft nicht der Fall (etwa wenn sie mit dem Rücken zu ihm gewandt ist). Ich habe hier die ganz starke Assoziation "während er sie ..., starrt sie an die Wand, weil sie ihn gar nicht als Person wahrnehmen will".

FreigeistFreigeist
   So, 06/05/2018 - 04:17

Ich kenne mich zwar im Tabledance-Metier nicht aus, aber ich denke, die Frau schaut während ihrer Performance an die Wand (die ja in solchen Etablissements auch oft verspiegelt ist), damit sie die Kunden nicht anschauen muss.

magicmuldermagicmulder
   So, 06/05/2018 - 11:05

Und dann "I'll do what you want me to do", das ist auch eher untypisch für Tabledance, wo es in der Regel heißt "entspann dich und lass mich machen" (hab ich gehört :D).
Oder "you don't think of them as human", wenn es nur um einen bekleideten sexy Tanz geht? Nein, das ist mir viel zu starke Sprache dafür, daß es "nur" um Tabledance gehen soll.