Danke für die Warnung Dragon!
Das "Dehnungs-E" gilt aber nur im westfälischen Dialekt (bin selber Ruhr-Westfale, die Oerer mögen mir verzeihen). Als Gegenbeispiele habe ich z.Zt. nur Oeynhausen und Coelln parat, werde heut' abend aber mal suchen. ;)
Im Perso werden nur für die IDD (Name) die Umlaute umgesetzt!
Meiner (unmaßgeblichen) Meinung nach werden 'umlauts' bei deutschen Städtenamen immer beibehalten, umgesetzt oder der Stadtname übersetzt.
Ich habe noch nie Munchen, Koln, Wurzburg, Nurnberg, Monchengladbach, Lunen, Duren, Julich, etc. in englischsprachiger Literatur gesehen.
Bei der Durchsicht fiel mir aber gerade eine zweite mögliche Ausnahme ins Auge - die Stadt Münster (Westf.)
Die Bezeichnung "Munster" habe ich häufiger gesehen - das kann aber auch an gleichnamigen Regionen liegen.
http://en.wikipedia.org/wiki/Munster_(disambi...PS.
*sing* Ach wärst du doch in Dussel-Dorf geblieben. *scnr*