M. Pokora - Comme d'habitude (English translation)
  • M. Pokora

    Comme d'habitude → English translation→ English

Share
Font Size
Translation
Swap languages

Like everyday

I get up, and I jostle you
You don't wake up
Like everyday1
 
On you, I roll up the sheet
I'm afraid you're freeze
Like everyday
My hand caresses your hair
Almost spite of me
Like everyday
But you, You turn your back
Like everyday
 
And then, I get dressed fast
I leave the bedroom
Like everyday
Alone, I drink my chocolate
I am still late
Like everyday
No noise, I leave the house
All outside is gray
Like everyday
I'm cold, I lift my collar
Like everyday
 
Like everyday, all of the day
I'm going to play to let's pretend
Like everyday, I will be smiling
Like everyday, I'll be seen laughing
Like everyday, again I will live
Like everyday
 
So, the day will go away
I, I will come back
Like everyday
You, You'll be not there
Not still back yet
Like everyday
Alone, I'll be asleep
In this big cold bed
Like everyday
My tears, I will hide them
Like everyday
 
Like everyday, even at night,
I'm going to play to let's pretend
Like everyday, You'll come home
Like everyday, I'll wait you back
Like everyday, You'll send me a smile
Like everyday
 
Like everyday,
 
Like everyday, You'll undress alone
Like everyday, You'll come to sleep
Like everyday, We'll peck a smack
Like everyday
 
Oh, Like everyday,
 
Like everyday, We will let's pretend
Like everyday, the love we'll make
Like everyday, We will let's pretend
Like everyday ...
 
  • 1. I voluntarily replaced "as usual" with "like everyday" for the rhyme, of course, and for the fluidity of the translation. But ultimately, it comes down to the same because the author highlights his daily life, the repetition of his days which are all alike, and obliges him, whether in the professional world or his privacy, to wear the mask of decency. But, even in French, "comme tous les jours" (like everyday) would fit better with the text. Because if "comme d'habitude" (as usual) implies something that we do without really realizing it, for all that, it doesn't imply a notion of "everyday" life but rather the idea of ​​a learned and repeated gesture that one executes mechanically. Now, when the character in the song strokes his companion's hair or lifts the sheet over her shoulder so that she doesn't catch a cold, these are gestures of tenderness, and they're also "everyday" gestures. These aren't mechanical gestures that one makes without thinking about it. There's love in these gestures (even repeated everyday). The author is aware of this. I guess what prompted the choice of "Comme d'habitude" (As usual) rather than "Comme tous les jours" (Like everyday) is the fact that "Comme d'habitu-de" can play in French; As part of a song, thanks to the "e" placed at the end of the word "habitudE," have 4 or 5 syllables to choose from, depending on how it is pronounced. Now in the song, the two pronunciations are used according to the author's needs. For example, at the end of the first verse, the "de" from "Comme d'habitu-de" is used. If you pay attention to the pronunciation, every time "Comme d'habitu-de" is located at the end of the verse, the "e" is pronounced. On the other hand, as soon as "Comme d'habitud(e)" starts the chorus, then the "e" isn't pronounced, which removes a syllable from the word. And it's same for "like every day" that we can pronounce "like e-ve-ry day" or "like ev(e)-ry-day"
Original lyrics

Comme d'habitude

Click to see the original lyrics (French)

M. Pokora: Top 3
Comments
Lets Chill PageLets Chill Page
   Fri, 02/07/2021 - 03:38

(Just below, I only translated the comment posted in French by Lobuś on the original version)

"Comme d'habitude" (Transposed by me in "Like everyday") is a song written by Gilles Thibaut and Claude François, to music composed by Jacques Revaux and Claude François, released in November 1967. Performed in France by Claude François, the song meets with success, and then gains an international reputation through its adaptation in English by Paul Anka, first interpreter of My Way, then by Frank Sinatra.

For my part, I would add that this song was written by Claude François for the attention of the singer France Gall (France Gall - "Ela, elle a" released in 1987) with whom he lived an intense love story at the same time, but briefly, after the latter left him.