Procedere a passo d'uomo | WordReference Forums

Procedere a passo d'uomo

nrossella

Member
italian
Buongiorno!
Il contesto della frase riguarda delle istruzioni affisse all'entrata di un parcheggio per degli autisti di mezzi pesanti.
La frase che devo tradurre dall'italiano all'inglese è :" Procedere a passo d'uomo".
Quest'espressione, apparentemente banale, mi sta mettendo in crisi...:(
Grazie mille per l'aiuto
Rossella
 
  • "...at a snail's pace" - letteralmente e` "a passo di lumaca", ma ho sempre sentito usare questa metafora "da gasteropode" in inglese al posto del nostro "a passo d'uomo" :)
     
    It's not a typo! In industry, passo d'uomo means a man-sized space where maintenance staff can enter a tank, for example. So it's a different meaning and this isn't clear from the WR Dictionary. Crawl space is right in this case.

    A strange coincidence, though!
    Actually I didn't know the expression crawl's pace. I know "at a crawl" or "at crawling speed" (in addition to "at snail's pace"). But I agree that on a road sign the translation is "dead slow".
     
    It's not a typo! In industry, passo d'uomo means a man-sized space where maintenance staff can enter a tank, for example. So it's a different meaning and this isn't clear from the WR Dictionary. Crawl space is right in this case.

    A strange coincidence, though!
    Actually I didn't know the expression crawl's pace. I know "at a crawl" or "at crawling speed" (in addition to "at snail's pace"). But I agree that on a road sign the translation is "dead slow".

    Yes, this occured to me too, but in that case I would translate "passo d'uomo" with "manhole".
     
    I need to translate 'veicoli a passo d'uomo' for some signage on the premises of a factory. I've seen that 'dead slow' is suggested but isn't there another standard sign that means the same thing? I always found 'dead slow' signs strange but I honestly can't think of an alternative in standard signage language.
    Thanks,
    cremonagirl :)
     
    'dead slow' signs strange but I honestly can't think of an alternative in standard signage language.
    Thanks,cremonagirl
    Hi CG, that is the standard sign every time an engine is involved, even on ships. I do not know why you think it is strange: as a matter of fact it is more accurate and appropriate than the Italian equivalent. It means the minimum an engine can reach without stopping altogether. I hope this makes it sound less strange.:)
     
    Back
    Top