72. 我知道返工英文係go to work,但係「打卡」又點講,斷估唔喺hit the card卦?
(Question by: Fei Fei Yuen )
上下班「打卡」又不是「鋤大D」是不需要hit the card的。 其實,「打卡」與中文最相近的說法可說成punch the clock。 Punch 正正是「打」的意思,所以直譯便是「打鐘」。這是因爲「打卡機」的英文是time clock。
另一種「打卡」常用的口語是punch in (打卡上班),而把「打卡下班」叫做punch out,例如:I can’t believe I need to meet the manager simply because I punched out 30 seconds earlier. (我只不過是早了30秒打卡離開,竟然也因此被經理召見)。
另一個和「打卡」有關的說法便是buddy punching。 Buddy者「朋友」也,整個意思即是「叫朋友幫手打卡」, 例如: Our company is going to install a high-tech time clock to stop us from buddy punching.(我們公司正要安裝一台高科技識別的打卡機,以杜絕員工互相幫手打卡)。